# Turkish translations for cpplib messages. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001, ..., 2007. # Volkan Gezer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:29+0100\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: charset.c:674 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor" #: charset.c:677 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:685 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor" #: charset.c:781 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n" #: charset.c:798 charset.c:1452 msgid "converting to execution character set" msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor" #: charset.c:804 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil" #: charset.c:998 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir" #: charset.c:1002 #, fuzzy #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir" #: charset.c:1005 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır" #: charset.c:1014 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde" #: charset.c:1039 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış" #: charset.c:1054 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil" #: charset.c:1064 lex.c:1218 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'" #: charset.c:1074 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil" #: charset.c:1078 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil" #: charset.c:1110 charset.c:1682 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm" #: charset.c:1114 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm" #: charset.c:1186 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır" #: charset.c:1203 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış" #: charset.c:1210 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı" #: charset.c:1248 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı" #: charset.c:1314 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır" #: charset.c:1321 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'" #: charset.c:1329 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "bilinmeyen kaçış dizgesi: '\\%c'" #: charset.c:1337 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'" #: charset.c:1344 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm" #: charset.c:1517 charset.c:1581 msgid "character constant too long for its type" msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun" #: charset.c:1520 msgid "multi-character character constant" msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti" #: charset.c:1620 msgid "empty character constant" msgstr "karakter sabit boş" #: charset.c:1729 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız" #: directives.c:224 directives.c:267 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler" #: directives.c:374 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır" #: directives.c:379 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s eskimiş bir GCC uzantısıdır" #: directives.c:392 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır" #: directives.c:395 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır" #: directives.c:399 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir" #: directives.c:425 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil" #: directives.c:445 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir" #: directives.c:500 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz" #: directives.c:568 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz" #: directives.c:573 #, fuzzy #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz" #: directives.c:579 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz" #: directives.c:582 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş" #: directives.c:585 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı" #: directives.c:634 directives.c:639 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "tanımsız yapılan \"%s\"" #: directives.c:694 msgid "missing terminating > character" msgstr "sonlandıran > karakteri eksik" #: directives.c:753 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da gerektirir" #: directives.c:799 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş" #: directives.c:809 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include iç içeliği çok derin" #: directives.c:850 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next" #: directives.c:876 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği" #: directives.c:936 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu" #: directives.c:939 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil" #: directives.c:945 directives.c:947 msgid "line number out of range" msgstr "satır numarası kapsam dışı" #: directives.c:960 directives.c:1040 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil" #: directives.c:1000 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil" #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1123 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "#%s yönergesi geçersiz" #: directives.c:1186 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor" #: directives.c:1195 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor" #: directives.c:1213 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor" #: directives.c:1216 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı" #: directives.c:1219 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı" #: directives.c:1249 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor" #: directives.c:1466 msgid "#pragma once in main file" msgstr "main dosyasında '#pragma once'" #: directives.c:1489 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi" #: directives.c:1544 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi" #: directives.c:1599 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi" #: directives.c:1608 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\"" #: directives.c:1627 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı" #: directives.c:1652 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor" #: directives.c:1656 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "mevcut dosya %s den daha eski" #: directives.c:1680 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "geçersiz \"#pragma GCC %s\" yönergesi" #: directives.c:1874 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır" #: directives.c:1995 msgid "#else without #if" msgstr "#if siz #else" #: directives.c:2000 msgid "#else after #else" msgstr "#else den sonra #else" #: directives.c:2002 directives.c:2035 msgid "the conditional began here" msgstr "koşul başlangıcı burası" #: directives.c:2028 msgid "#elif without #if" msgstr "#if siz #elif " #: directives.c:2033 msgid "#elif after #else" msgstr "#else den sonra #elif" #: directives.c:2064 msgid "#endif without #if" msgstr "#if siz #endif" #: directives.c:2144 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik" #: directives.c:2159 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik" #: directives.c:2179 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "dayanakların cevabı boş" #: directives.c:2206 msgid "assertion without predicate" msgstr "dayanaksız olumlama" #: directives.c:2209 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı" #: directives.c:2295 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış" #: directives.c:2587 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "sonlandırılmamış #%s" #: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167 msgid "unterminated comment" msgstr "sonlandırılmamış açıklama" #: errors.c:231 msgid "stdout" msgstr "stdÇ" #: errors.c:233 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: expr.c:512 expr.c:629 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "sabit noktalı sabitler bir GCC uzantısıdır" #: expr.c:537 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "kayan nokta için geçerisz \"0b\" öntakısı" #: expr.c:550 #, fuzzy #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant" msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı" #: expr.c:553 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı" #: expr.c:597 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz" #: expr.c:608 expr.c:668 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz" #: expr.c:616 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "çift sabit için öntakı bir GCC uzantısıdır" #: expr.c:622 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz" #: expr.c:633 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "onluk kayan sabitler bir GCC uzantısıdır" #: expr.c:651 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz" #: expr.c:676 #, fuzzy #| msgid "use of C++0x long long integer constant" msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı" #: expr.c:677 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar" #: expr.c:693 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir" #: expr.c:699 #, fuzzy #| msgid "binary constants are a GCC extension" msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır" #: expr.c:701 msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır" #: expr.c:796 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük" #: expr.c:827 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük" #: expr.c:922 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik" #: expr.c:929 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir" #: expr.c:937 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)" #: expr.c:947 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir" #: expr.c:1007 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "önişleyici ifadesinde kullanıcı tanımlı bağımlı" #: expr.c:1012 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması" #: expr.c:1018 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı" #: expr.c:1070 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "\"%s\" tanımlı değil" #: expr.c:1083 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "belirteçler bir GCC uzantısıdır" #: expr.c:1086 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "belirteçler artık kullanılmayan bir ifadedir" #: expr.c:1331 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "%s içinde dengelenmemiş yığın" #: expr.c:1351 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "işleç '%u' imkansız" #: expr.c:1452 msgid "missing ')' in expression" msgstr "ifadede ')' eksik" #: expr.c:1481 msgid "'?' without following ':'" msgstr "'?' dan sonra ':' yok" #: expr.c:1491 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması" #: expr.c:1496 msgid "missing '(' in expression" msgstr "ifadede '(' eksik" #: expr.c:1528 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor" #: expr.c:1533 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor" #: expr.c:1792 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar" #: expr.c:1890 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "#if'in teriminde virgül" #: expr.c:2026 msgid "division by zero in #if" msgstr "#if içinde sıfırla bölme" #: expr.c:2123 #, fuzzy #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir" #: expr.c:2139 #, fuzzy #| msgid "missing ')' after \"defined\"" msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik" #: files.c:513 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "find_file içinde boş dizin" #: files.c:561 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz" #: files.c:564 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın" #: files.c:668 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s bir blok aygıtıdır" #: files.c:685 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s çok büyük" #: files.c:725 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s beklenenden daha kısa" #: files.c:961 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok" #: files.c:1411 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n" #: init.c:546 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı" #: init.c:550 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor" #: init.c:557 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı " #: init.c:560 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük" #: init.c:564 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar" #: init.c:568 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar" #: init.c:573 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar" #: init.c:577 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor" #: lex.c:1011 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var" #: lex.c:1016 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu" #: lex.c:1032 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü" #: lex.c:1040 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın" #: lex.c:1089 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu" #: lex.c:1147 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "önişlem yönergesi içinde %s" #: lex.c:1156 msgid "null character(s) ignored" msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı" #: lex.c:1193 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "`%.*s' NFKC'de yok" #: lex.c:1196 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "`%.*s' NFC'de yok" #: lex.c:1265 lex.c:1354 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor" #: lex.c:1275 lex.c:1364 #, fuzzy #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir" #: lex.c:1279 lex.c:1368 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir" #: lex.c:1286 lex.c:1375 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "\"%s\" belirteci, C++'da özel bir işleç adıdır" #: lex.c:1665 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun" #: lex.c:1669 #, fuzzy #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'" #: lex.c:1673 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'" #: lex.c:1722 lex.c:1744 msgid "unterminated raw string" msgstr "bitirilmemiş ham dizge" #: lex.c:1765 lex.c:1894 #, fuzzy #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier" msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir" #: lex.c:1876 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış" #: lex.c:1879 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik" #: lex.c:2447 lex.c:2481 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez" #: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)" #: lex.c:2458 #, fuzzy #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez" #: lex.c:2489 msgid "multi-line comment" msgstr "çok satırlı açıklama" #: lex.c:2833 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "dizgecik %s okunabilir değil" #: macro.c:200 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı" #: macro.c:238 macro.c:470 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\"" #: macro.c:245 macro.c:342 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "" #: macro.c:276 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı" #: macro.c:377 msgid "could not determine date and time" msgstr "tarih ve saat saptanamadı" #: macro.c:393 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ -fdirectives-only ile talimat içerisinde genişletildi" #: macro.c:581 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor" #: macro.c:643 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez" #: macro.c:767 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "" #: macro.c:771 #, fuzzy #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir" #: macro.c:778 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş" #: macro.c:783 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor" #: macro.c:977 traditional.c:819 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\"" #: macro.c:1128 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır" #: macro.c:1814 #, fuzzy, c-format #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır" #: macro.c:1822 macro.c:1831 #, fuzzy, c-format #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır" #: macro.c:2800 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\"" #: macro.c:2849 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir" #: macro.c:2857 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı" #: macro.c:2875 msgid "parameter name missing" msgstr "parametre ismi eksik" #: macro.c:2896 #, fuzzy #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı" #: macro.c:2900 macro.c:2905 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı" #: macro.c:2912 #, fuzzy #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez" #: macro.c:2915 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez" #: macro.c:2925 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik" #: macro.c:2976 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez" #: macro.c:3013 #, fuzzy #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir" #: macro.c:3016 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir" #: macro.c:3041 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir" #: macro.c:3075 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok" #: macro.c:3236 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış" #: macro.c:3241 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer" #: macro.c:3302 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı" #: macro.c:3329 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz" #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399 msgid "while writing precompiled header" msgstr "önderlemeli başlık yazılırken" #: pch.c:619 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: `%.*s' zehirli olduğu için kullanılmadı" #: pch.c:641 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı" #: pch.c:653 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil" #: pch.c:694 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı" #: pch.c:714 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: `__COUNTER__' geçersiz olduğundan kullanılmadı" #: pch.c:723 pch.c:900 msgid "while reading precompiled header" msgstr "önderlemeli başlık okunurken" #: traditional.c:889 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı" #: traditional.c:1108 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası" #~ msgid "Character %x might not be NFKC" #~ msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "uyarı: " #~ msgid "internal error: " #~ msgstr "iç hata: " #~ msgid "error: " #~ msgstr "hata: " #~ msgid "too many decimal points in number" #~ msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" #~ msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz" #~ msgid "exponent has no digits" #~ msgstr "üs rakam içermiyor" #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" #~ msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir" #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik" #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" #~ msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir" #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" #~ msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik" #~ msgid "#if with no expression" #~ msgstr "#if ifadesiz" #~ msgid "operator '%s' has no right operand" #~ msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok" #~ msgid "operator '%s' has no left operand" #~ msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok" #~ msgid " ':' without preceding '?'" #~ msgstr "':' den önce '?' yok" #~ msgid "no newline at end of file" #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok" #~ msgid "In file included from %s:%u" #~ msgstr "" #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n" #~ "\t\t%s:%u" #~ msgid "" #~ ",\n" #~ " from %s:%u" #~ msgstr "" #~ ",\n" #~ "\t\t%s:%u"