# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Intel Corporation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Nelson A. de Oliveira , 2013 # Nelson A. de Oliveira , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PowerTOP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \"powertop@lists.01.org\"\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-04 10:45-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-05 08:40+0000\n" "Last-Translator: Margie Foster \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/PowerTOP/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/parameters/persistent.cpp:46 src/parameters/persistent.cpp:140 msgid "Cannot save to file" msgstr "Impossível salvar no arquivo" #: src/parameters/persistent.cpp:78 src/parameters/persistent.cpp:165 msgid "Cannot load from file" msgstr "Impossível carregar o arquivo" #: src/parameters/persistent.cpp:123 #, c-format msgid "Loaded %i prior measurements\n" msgstr "Carregadas %i medições anteriores\n" #: src/display.cpp:70 msgid "Overview" msgstr "Geral" #: src/display.cpp:71 msgid "Idle stats" msgstr "Estados" #: src/display.cpp:72 msgid "Frequency stats" msgstr "Frequências" #: src/display.cpp:73 msgid "Device stats" msgstr "Dispositivos" #: src/display.cpp:130 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/cpu/cpu_core.cpp:37 src/cpu/cpu_core.cpp:93 src/cpu/intel_cpus.cpp:245 #, c-format msgid " Core" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:80 #, c-format msgid "cpu package %i" msgstr "pacote cpu %i" #: src/cpu/cpu.cpp:81 msgid "cpu package" msgstr "pacote cpu" #: src/cpu/cpu.cpp:84 #, c-format msgid "cpu rapl package %i" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:85 msgid "cpu rapl package" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:89 #, c-format msgid "dram rapl package %i" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:90 msgid "dram rapl package" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:459 src/cpu/cpu.cpp:586 #, c-format msgid "Package %i" msgstr "Pacote %i" #: src/cpu/cpu.cpp:491 src/cpu/cpu.cpp:606 #, c-format msgid "Core %i" msgstr "Núcleo %i" #: src/cpu/cpu.cpp:493 #, c-format msgid "GPU %i" msgstr "GPU %i" #: src/cpu/cpu.cpp:515 src/cpu/cpu.cpp:627 #, c-format msgid "CPU %i" msgstr "CPU %i" #: src/cpu/cpu.cpp:807 #, c-format msgid "cpu_idle event returned no state?\n" msgstr "evento cpu_idle não retornou estado?\n" #: src/cpu/cpu.cpp:822 #, c-format msgid "power or cpu_frequency event returned no state?\n" msgstr "" #: src/cpu/cpu_linux.cpp:79 msgid "C0 polling" msgstr "C0 ativo" #: src/cpu/cpu_linux.cpp:240 src/cpu/cpu_linux.cpp:339 #: src/cpu/intel_cpus.cpp:521 #, c-format msgid " CPU %i" msgstr "" #: src/cpu/cpu_package.cpp:47 #, c-format msgid "Package" msgstr "" #: src/cpu/cpu_package.cpp:105 src/cpu/intel_cpus.cpp:297 #, c-format msgid " Package" msgstr "" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:81 #, c-format msgid "read_msr cpu%d 0x%llx : " msgstr "" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:445 msgid "C0 active" msgstr "C0 ativo" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:504 #, c-format msgid "Actual" msgstr "Atual" #: src/lib.cpp:286 #, c-format msgid "%7sW" msgstr "%7sW" #: src/lib.cpp:289 #, c-format msgid " 0 mW" msgstr " 0 mW" #: src/lib.cpp:408 msgid "PS/2 Touchpad / Keyboard / Mouse" msgstr "Touchpad PS/2 / Teclado / Mouse" #: src/lib.cpp:409 msgid "SATA controller" msgstr "Controlador SATA" #: src/lib.cpp:410 msgid "Intel built in USB hub" msgstr "Hub USB interno Intel" #: src/lib.cpp:482 src/lib.cpp:514 #, c-format msgid "" "Model-specific registers (MSR)\t\t\t not found (try enabling " "CONFIG_X86_MSR).\n" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:817 #, c-format msgid "" "Estimated power: %5.1f Measured power: %5.1f Sum: %5.1f\n" "\n" msgstr "Energia estimada: %5.1f Energia medida: %5.1f Soma: %5.1f\n\n" #: src/process/do_process.cpp:828 src/devices/device.cpp:171 #, c-format msgid "The battery reports a discharge rate of %sW\n" msgstr "A bateria relata uma taxa de descarga de %sW\n" #: src/process/do_process.cpp:833 #, c-format msgid "The estimated remaining time is %i hours, %i minutes\n" msgstr "O tempo estimado restante é de %i horas, %i minutos\n" #: src/process/do_process.cpp:841 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: src/process/do_process.cpp:841 src/process/do_process.cpp:1013 msgid "wakeups/second" msgstr "ativações/s" #: src/process/do_process.cpp:841 msgid "GPU ops/seconds" msgstr "ops/s GPU" #: src/process/do_process.cpp:841 msgid "VFS ops/sec and" msgstr "ops/s VFS e" #: src/process/do_process.cpp:841 src/process/do_process.cpp:1017 msgid "CPU use" msgstr "de uso de CPU" #: src/process/do_process.cpp:845 src/process/do_process.cpp:904 #: src/process/do_process.cpp:1023 msgid "Power est." msgstr "Est. energia" #: src/process/do_process.cpp:845 src/process/do_process.cpp:847 #: src/process/do_process.cpp:908 src/process/do_process.cpp:1027 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/process/do_process.cpp:845 src/process/do_process.cpp:847 #: src/process/do_process.cpp:1029 msgid "Events/s" msgstr "Eventos/s" #: src/process/do_process.cpp:845 src/process/do_process.cpp:847 #: src/process/do_process.cpp:918 src/process/do_process.cpp:1031 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/process/do_process.cpp:845 src/process/do_process.cpp:847 #: src/process/do_process.cpp:920 src/process/do_process.cpp:1033 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/process/do_process.cpp:899 msgid "Overview of Software Power Consumers" msgstr "Visão geral de software consumidores de energia" #: src/process/do_process.cpp:910 msgid "Wakeups/s" msgstr "Ativações/s" #: src/process/do_process.cpp:912 msgid "GPU ops/s" msgstr "GPU ops/s" #: src/process/do_process.cpp:914 msgid "Disk IO/s" msgstr "Disco ES/s" #: src/process/do_process.cpp:916 msgid "GFX Wakeups/s" msgstr "Ativações/s GFX" #: src/process/do_process.cpp:1010 msgid "Power Consumption Summary" msgstr "Sumário de Consumo de Energia" #: src/process/do_process.cpp:1014 msgid "GPU ops/second" msgstr "GPU ops/s" #: src/process/do_process.cpp:1015 msgid "VFS ops/sec" msgstr "VFS ops/s" #: src/process/do_process.cpp:1016 msgid "GFX wakes/sec and" msgstr "ativações/s GFX e" #: src/perf/perf.cpp:115 #, c-format msgid "" "Too many open files, please increase the limit of open file descriptors.\n" msgstr "" #: src/perf/perf.cpp:117 #, c-format msgid "PowerTOP %s needs the kernel to support the 'perf' subsystem\n" msgstr "PowerTOP %s necessita que o kernel suporte o subsistema 'perf'\n" #: src/perf/perf.cpp:118 #, c-format msgid "as well as support for trace points in the kernel:\n" msgstr "assim como suporte para 'tracepoints' no kernel:\n" #: src/devices/device.cpp:177 #, c-format msgid "System baseline power is estimated at %sW\n" msgstr "Consumo básico do sistema estimado em %sW\n" #: src/devices/device.cpp:184 msgid "Power est. Usage Device name\n" msgstr "Consumo Uso Dispositivo\n" #: src/devices/device.cpp:186 msgid " Usage Device name\n" msgstr " Uso Dispositivo\n" #: src/devices/alsa.cpp:77 #, c-format msgid "Audio codec %s: %s (%s)" msgstr "Coded de áudio %s: %s (%s)" #: src/devices/alsa.cpp:79 src/devices/alsa.cpp:81 #, c-format msgid "Audio codec %s: %s" msgstr "Codec de áudio %s: %s" #: src/devices/runtime_pm.cpp:225 #, c-format msgid "PCI Device: %s" msgstr "Dispositivo PCI: %s" #: src/devices/usb.cpp:49 src/devices/usb.cpp:92 src/devices/usb.cpp:94 #, c-format msgid "USB device: %s" msgstr "Dispositivo USB: %s" #: src/devices/usb.cpp:90 #, c-format msgid "USB device: %s (%s)" msgstr "Dispositivo USB: %s (%s)" #: src/devices/ahci.cpp:142 #, c-format msgid "SATA link: %s" msgstr "Link SATA: %s" #: src/devices/ahci.cpp:144 #, c-format msgid "SATA disk: %s" msgstr "Disco SATA: %s" #: src/devices/rfkill.cpp:64 src/devices/rfkill.cpp:68 #, c-format msgid "Radio device: %s" msgstr "Dispositivo de rádio: %s" #: src/devices/network.cpp:176 #, c-format msgid "Network interface: %s (%s)" msgstr "Interface de rede: %s (%s)" #: src/tuning/bluetooth.cpp:48 #, c-format msgid "Bluetooth device interface status" msgstr "Status da interface do dispositivo bluetooth" #: src/tuning/cpufreq.cpp:44 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:48 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:41 #: src/tuning/tuningusb.cpp:37 src/tuning/tuningsysfs.cpp:44 msgid "Good" msgstr "Bom" #: src/tuning/cpufreq.cpp:44 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:49 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:41 #: src/tuning/tuningusb.cpp:37 src/tuning/tuningsysfs.cpp:44 msgid "Bad" msgstr "Ruim" #: src/tuning/cpufreq.cpp:44 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:50 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:41 #: src/tuning/tuningusb.cpp:37 src/tuning/tuningsysfs.cpp:44 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/tuning/cpufreq.cpp:47 #, c-format msgid "Using 'ondemand' cpufreq governor" msgstr "Usando o regulador de frequência 'ondemand'" #: src/tuning/tuning.cpp:59 msgid "Enable Audio codec power management" msgstr "Habilitar gerenciamento de energia do codec de áudio" #: src/tuning/tuning.cpp:60 msgid "NMI watchdog should be turned off" msgstr "O watchdog NMI deve ser desligado" #: src/tuning/tuning.cpp:61 msgid "Power Aware CPU scheduler" msgstr "Escalonador de CPU voltado à economia de energia" #: src/tuning/tuning.cpp:62 msgid "VM writeback timeout" msgstr "Timeout de escrita da VM" #: src/tuning/tuning.cpp:79 msgid "Tunables" msgstr "Ajustes" #: src/tuning/tuning.cpp:79 msgid " Exit | Toggle tunable | Window refresh" msgstr " Sair | Alternar ajuste | Atualizar janela" #: src/tuning/ethernet.cpp:54 #, c-format msgid "Wake-on-lan status for device %s" msgstr "Status do wake-on-lan para o dispositivo %s" #: src/tuning/wifi.cpp:48 #, c-format msgid "Wireless Power Saving for interface %s" msgstr "Economia de energia para interface wireless %s" #: src/tuning/runtime.cpp:47 #, c-format msgid "Runtime PM for %s device %s" msgstr "Gerenciamento de energia em tempo de execução para %s dispositivo %s" #: src/tuning/runtime.cpp:49 #, c-format msgid "%s device %s has no runtime power management" msgstr "%s dispositivo %s não possui gerenciamento de energia em tempo de execução" #: src/tuning/runtime.cpp:73 #, c-format msgid "PCI Device %s has no runtime power management" msgstr "Dispositivo PCI %s não possui gerenciamento de energia em tempo de execução" #: src/tuning/runtime.cpp:75 #, c-format msgid "Runtime PM for PCI Device %s" msgstr "Gerenciamento de energia em tempo de execução para o dispositivo PCI %s" #: src/tuning/tuningusb.cpp:52 #, c-format msgid "Autosuspend for unknown USB device %s (%s:%s)" msgstr "Suspensão automática para dispositivo USB desconhecido %s (%s:%s)" #: src/tuning/tuningusb.cpp:69 src/tuning/tuningusb.cpp:71 #: src/tuning/tuningusb.cpp:73 #, c-format msgid "Autosuspend for USB device %s [%s]" msgstr "Suspensão automática para dispositivo USB %s [%s]" #: src/tuning/tuningsysfs.cpp:139 #, c-format msgid "Enable SATA link power Managmenet for %s" msgstr "Habilitar gerenciamento de energia da conexão SATA para %s" #: src/calibrate/calibrate.cpp:236 #, c-format msgid "Cannot create temp file\n" msgstr "Impossível criar arquivo temporário\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:255 #, c-format msgid "Calibrating: CPU usage on %i threads\n" msgstr "Calibrando: uso de CPU em %i threads\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:270 #, c-format msgid "Calibrating: CPU wakeup power consumption\n" msgstr "Calibrando: consumo de energia de ativação da CPU\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:287 #, c-format msgid "Calibrating USB devices\n" msgstr "Calibrando dispositivos USB\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:289 src/calibrate/calibrate.cpp:306 #: src/calibrate/calibrate.cpp:314 src/calibrate/calibrate.cpp:331 #, c-format msgid ".... device %s \n" msgstr ".... dispositivo %s \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:304 #, c-format msgid "Calibrating radio devices\n" msgstr "Calibrando dispositivos de rádio\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:328 #, c-format msgid "Calibrating backlight\n" msgstr "Calibrando luz de fundo\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:352 src/calibrate/calibrate.cpp:360 #, c-format msgid "Calibrating idle\n" msgstr "Calibrando inatividade\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:371 #, c-format msgid "Calibrating: disk usage \n" msgstr "Calibrando: uso de disco \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:396 msgid "Starting PowerTOP power estimate calibration \n" msgstr "Iniciando calibração de estimativa de consumo \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:419 msgid "Finishing PowerTOP power estimate calibration \n" msgstr "Finalizando calibração de estimativa de consumo \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:423 #, c-format msgid "Parameters after calibration:\n" msgstr "Parâmetros após calibração:\n" #: src/main.cpp:91 #, c-format msgid "PowerTOP version" msgstr "PowerTOP versão" #: src/main.cpp:97 msgid "Set refresh time out" msgstr "Definir timeout de atualização" #: src/main.cpp:110 msgid "Usage: powertop [OPTIONS]" msgstr "Uso: powertop [OPÇÕES]" #: src/main.cpp:111 msgid "run in \"debug\" mode" msgstr "executar em modo \"debug\"" #: src/main.cpp:112 msgid "print version information" msgstr "exibe informação da versão" #: src/main.cpp:113 msgid "runs powertop in calibration mode" msgstr "executa o powertop em modo de calibração" #: src/main.cpp:114 msgid "Sets all tunable options to their GOOD setting" msgstr "" #: src/main.cpp:115 msgid "[=devnode]" msgstr "[=dispositivo]" #: src/main.cpp:115 msgid "uses an Extech Power Analyzer for measurements" msgstr "utiliza um analisador Extech para as medições" #: src/main.cpp:116 src/main.cpp:117 msgid "[=FILENAME]" msgstr "[=ARQUIVO]" #: src/main.cpp:116 msgid "generate a html report" msgstr "gera um relatório HTML" #: src/main.cpp:117 msgid "generate a csv report" msgstr "gera um relatório CSV" #: src/main.cpp:118 msgid "[=seconds]" msgstr "[=segundos]" #: src/main.cpp:118 msgid "generate a report for 'x' seconds" msgstr "gera um relatório para 'x' segundos" #: src/main.cpp:119 msgid "[=iterations] number of times to run each test" msgstr "[=iterações] número de vezes para executar cada teste" #: src/main.cpp:120 msgid "[=workload]" msgstr "[=carga]" #: src/main.cpp:120 msgid "file to execute for workload" msgstr "arquivo a ser executado para a carga de trabalho" #: src/main.cpp:121 msgid "suppress stderr output" msgstr "suprime saída stderr" #: src/main.cpp:122 msgid "print this help menu" msgstr "exibe este menu de ajuda" #: src/main.cpp:124 msgid "For more help please refer to the README" msgstr "Para obter mais ajuda consulte o README, por favor" #: src/main.cpp:201 #, c-format msgid "Unknown issue running workload!\n" msgstr "" #: src/main.cpp:242 msgid "PowerTOP is out of memory. PowerTOP is Aborting" msgstr "PowerTOP está sem memória. PowerTOP está abortando" #: src/main.cpp:250 #, c-format msgid "Preparing to take measurements\n" msgstr "Preparando para medições\n" #: src/main.cpp:255 #, c-format msgid "Taking %d measurement(s) for a duration of %d second(s) each.\n" msgstr "Obtendo %d medição(ões) com duração de %d segundo(s) cada.\n" #: src/main.cpp:257 #, c-format msgid "Measuring workload %s.\n" msgstr "Medindo carga %s.\n" #: src/main.cpp:280 #, c-format msgid "PowerTOP " msgstr "PowerTOP" #: src/main.cpp:281 src/main.cpp:328 #, c-format msgid "exiting...\n" msgstr "saindo...\n" #: src/main.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to mount debugfs!\n" msgstr "Falha ao montar debugfs!\n" #: src/main.cpp:422 #, c-format msgid "Quite mode failed!\n" msgstr "" #: src/main.cpp:472 msgid "Leaving PowerTOP" msgstr "Saindo do PowerTOP"