# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Christopher Meng , 2013 # Daniel , 2011 # Daniel , 2011 # Leah Liu , 2007-2009 # liutao , 2006 # pingman , 2009 # Tony Fu , 2006-2007 # Wei Liu , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-31 12:22+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-27 11:24+0000\n" "Last-Translator: Daniel \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/" "language/zh_CN/)\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败" #: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 必须是一个或者一组字符串" #: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 无效类型:得到 %s,应为 %s" #: daemon/libvirtd-config.c:189 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 不支持的认证 %s" #: daemon/libvirtd.c:231 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "%s:错误:无法确定守护进程是否正在运行:%s\n" #: daemon/libvirtd.c:237 src/locking/lock_daemon.c:358 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s:错误:%s。查看 /var/log/messages 或者运行不带 --daemon 的命令查看更多信" "息。\n" #: daemon/libvirtd.c:472 #, c-format msgid "Too many (%u) FDs passed from caller" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:477 daemon/libvirtd.c:482 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "解析模式 '%s' 失败" #: daemon/libvirtd.c:591 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "这个 libvirtd 构建不支持 TLS" #: daemon/libvirtd.c:777 msgid "additional privileges are required" msgstr "需要额外特权" #: daemon/libvirtd.c:783 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "设置降级的特权失败" #: daemon/libvirtd.c:921 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "驱动器状态初始化失败" #: daemon/libvirtd.c:1028 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "无法将 %s 迁移到 %s" #: daemon/libvirtd.c:1050 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1069 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1096 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 默认路径:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1152 src/locking/lock_daemon.c:1152 #: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/lxc/lxc_controller.c:2309 #: src/network/leaseshelper.c:138 src/network/leaseshelper.c:144 #: src/security/virt-aa-helper.c:1250 src/storage/parthelper.c:77 #: src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s:初始化失败\n" #: daemon/libvirtd.c:1190 src/locking/lock_daemon.c:1183 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "超时值无效" #: daemon/libvirtd.c:1198 daemon/libvirtd.c:1206 daemon/libvirtd.c:1320 #: src/locking/lock_daemon.c:1427 msgid "Can't allocate memory" msgstr "无法分配内存" #: daemon/libvirtd.c:1233 src/locking/lock_daemon.c:1218 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "无法生成初始配置" #: daemon/libvirtd.c:1242 src/locking/lock_daemon.c:1227 msgid "Can't determine config path" msgstr "无法确定配置路径" #: daemon/libvirtd.c:1252 src/locking/lock_daemon.c:1237 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "无法载入配置文件:%s:%s" #: daemon/libvirtd.c:1255 src/locking/lock_daemon.c:1240 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "无法载入配置文件:%s" #: daemon/libvirtd.c:1261 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "因迁移侧写失败而退出" #: daemon/libvirtd.c:1267 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "无效主机 UUID:%s" #: daemon/libvirtd.c:1272 src/locking/lock_daemon.c:1245 msgid "Can't initialize logging" msgstr "无法初始化日志" #: daemon/libvirtd.c:1277 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "无法初始化访问管理器" #: daemon/libvirtd.c:1286 src/locking/lock_daemon.c:1254 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "无法确定 pid 文件路径。" #: daemon/libvirtd.c:1295 src/locking/lock_daemon.c:1261 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "无法确定插槽路径" #: daemon/libvirtd.c:1305 src/locking/lock_daemon.c:1317 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "无法更改到根目录:%s" #: daemon/libvirtd.c:1311 src/locking/lock_daemon.c:1323 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "用 fork 作为守护进程失败:%s" #: daemon/libvirtd.c:1327 src/locking/lock_daemon.c:1281 msgid "Can't determine user directory" msgstr "无法确定用户目录" #: daemon/libvirtd.c:1338 src/locking/lock_daemon.c:1293 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "无法生成 rundir %s:%s" #: daemon/qemu_dispatch.h:81 daemon/qemu_dispatch.h:145 daemon/remote.c:1298 #: daemon/remote.c:1493 daemon/remote.c:1543 daemon/remote.c:1603 #: daemon/remote.c:1656 daemon/remote.c:1716 daemon/remote.c:1771 #: daemon/remote.c:1834 daemon/remote.c:1885 daemon/remote.c:1931 #: daemon/remote.c:1988 daemon/remote.c:2030 daemon/remote.c:2093 #: daemon/remote.c:2133 daemon/remote.c:2185 daemon/remote.c:2267 #: daemon/remote.c:2322 daemon/remote.c:2373 daemon/remote.c:2436 #: daemon/remote.c:2499 daemon/remote.c:2563 daemon/remote.c:2635 #: daemon/remote.c:2704 daemon/remote.c:2746 daemon/remote.c:3333 #: daemon/remote.c:3385 daemon/remote.c:3447 daemon/remote.c:3534 #: daemon/remote.c:3571 daemon/remote.c:3612 daemon/remote.c:3688 #: daemon/remote.c:3763 daemon/remote.c:3820 daemon/remote.c:3867 #: daemon/remote.c:3908 daemon/remote.c:3959 daemon/remote.c:4017 #: daemon/remote.c:4071 daemon/remote.c:4120 daemon/remote.c:4167 #: daemon/remote.c:4208 daemon/remote.c:4250 daemon/remote.c:4299 #: daemon/remote.c:4361 daemon/remote.c:4433 daemon/remote.c:4494 #: daemon/remote.c:4560 daemon/remote.c:4629 daemon/remote.c:4689 #: daemon/remote.c:4753 daemon/remote.c:4812 daemon/remote.c:4871 #: daemon/remote.c:4930 daemon/remote.c:4989 daemon/remote.c:5049 #: daemon/remote.c:5107 daemon/remote.c:5153 daemon/remote.c:5204 #: daemon/remote.c:5258 daemon/remote.c:5315 daemon/remote.c:5376 #: daemon/remote.c:5446 daemon/remote.c:5507 daemon/remote.c:5565 #: daemon/remote.c:5616 daemon/remote.c:5671 daemon/remote.c:5720 #: daemon/remote.c:5773 daemon/remote.c:5847 daemon/remote.c:5898 #: daemon/remote.c:5966 daemon/remote.c:6015 daemon/remote.c:6052 #: daemon/remote.c:6167 daemon/remote.c:6236 daemon/remote.c:6320 #: daemon/remote_dispatch.h:143 daemon/remote_dispatch.h:213 #: daemon/remote_dispatch.h:390 daemon/remote_dispatch.h:440 #: daemon/remote_dispatch.h:491 daemon/remote_dispatch.h:563 #: daemon/remote_dispatch.h:639 daemon/remote_dispatch.h:692 #: daemon/remote_dispatch.h:740 daemon/remote_dispatch.h:791 #: daemon/remote_dispatch.h:843 daemon/remote_dispatch.h:891 #: daemon/remote_dispatch.h:942 daemon/remote_dispatch.h:990 #: daemon/remote_dispatch.h:1038 daemon/remote_dispatch.h:1242 #: daemon/remote_dispatch.h:1304 daemon/remote_dispatch.h:1366 #: daemon/remote_dispatch.h:1428 daemon/remote_dispatch.h:1490 #: daemon/remote_dispatch.h:1552 daemon/remote_dispatch.h:1614 #: daemon/remote_dispatch.h:1676 daemon/remote_dispatch.h:1738 #: daemon/remote_dispatch.h:1800 daemon/remote_dispatch.h:1903 #: daemon/remote_dispatch.h:1951 daemon/remote_dispatch.h:1999 #: daemon/remote_dispatch.h:2047 daemon/remote_dispatch.h:2095 #: daemon/remote_dispatch.h:2143 daemon/remote_dispatch.h:2191 #: daemon/remote_dispatch.h:2239 daemon/remote_dispatch.h:2287 #: daemon/remote_dispatch.h:2335 daemon/remote_dispatch.h:2426 #: daemon/remote_dispatch.h:2478 daemon/remote_dispatch.h:2530 #: daemon/remote_dispatch.h:2585 daemon/remote_dispatch.h:2644 #: daemon/remote_dispatch.h:2703 daemon/remote_dispatch.h:2756 #: daemon/remote_dispatch.h:2833 daemon/remote_dispatch.h:2889 #: daemon/remote_dispatch.h:2945 daemon/remote_dispatch.h:3000 #: daemon/remote_dispatch.h:3079 daemon/remote_dispatch.h:3131 #: daemon/remote_dispatch.h:3183 daemon/remote_dispatch.h:3259 #: daemon/remote_dispatch.h:3314 daemon/remote_dispatch.h:3388 #: daemon/remote_dispatch.h:3438 daemon/remote_dispatch.h:3490 #: daemon/remote_dispatch.h:3542 daemon/remote_dispatch.h:3594 #: daemon/remote_dispatch.h:3649 daemon/remote_dispatch.h:3705 #: daemon/remote_dispatch.h:3759 daemon/remote_dispatch.h:3816 #: daemon/remote_dispatch.h:3894 daemon/remote_dispatch.h:3996 #: daemon/remote_dispatch.h:4120 daemon/remote_dispatch.h:4176 #: daemon/remote_dispatch.h:4258 daemon/remote_dispatch.h:4347 #: daemon/remote_dispatch.h:4403 daemon/remote_dispatch.h:4482 #: daemon/remote_dispatch.h:4562 daemon/remote_dispatch.h:4816 #: daemon/remote_dispatch.h:4872 daemon/remote_dispatch.h:4928 #: daemon/remote_dispatch.h:4984 daemon/remote_dispatch.h:5037 #: daemon/remote_dispatch.h:5092 daemon/remote_dispatch.h:5155 #: daemon/remote_dispatch.h:5211 daemon/remote_dispatch.h:5267 #: daemon/remote_dispatch.h:5344 daemon/remote_dispatch.h:5396 #: daemon/remote_dispatch.h:5448 daemon/remote_dispatch.h:5498 #: daemon/remote_dispatch.h:5550 daemon/remote_dispatch.h:5735 #: daemon/remote_dispatch.h:5790 daemon/remote_dispatch.h:5889 #: daemon/remote_dispatch.h:5945 daemon/remote_dispatch.h:6001 #: daemon/remote_dispatch.h:6195 daemon/remote_dispatch.h:6272 #: daemon/remote_dispatch.h:6366 daemon/remote_dispatch.h:6418 #: daemon/remote_dispatch.h:6471 daemon/remote_dispatch.h:6528 #: daemon/remote_dispatch.h:6601 daemon/remote_dispatch.h:6734 #: daemon/remote_dispatch.h:6786 daemon/remote_dispatch.h:6838 #: daemon/remote_dispatch.h:6890 daemon/remote_dispatch.h:6942 #: daemon/remote_dispatch.h:6994 daemon/remote_dispatch.h:7045 #: daemon/remote_dispatch.h:7092 daemon/remote_dispatch.h:7141 #: daemon/remote_dispatch.h:7194 daemon/remote_dispatch.h:7251 #: daemon/remote_dispatch.h:7304 daemon/remote_dispatch.h:7357 #: daemon/remote_dispatch.h:7406 daemon/remote_dispatch.h:7460 #: daemon/remote_dispatch.h:7537 daemon/remote_dispatch.h:7589 #: daemon/remote_dispatch.h:7641 daemon/remote_dispatch.h:7695 #: daemon/remote_dispatch.h:7756 daemon/remote_dispatch.h:7817 #: daemon/remote_dispatch.h:7877 daemon/remote_dispatch.h:7932 #: daemon/remote_dispatch.h:7987 daemon/remote_dispatch.h:8043 #: daemon/remote_dispatch.h:8102 daemon/remote_dispatch.h:8157 #: daemon/remote_dispatch.h:8215 daemon/remote_dispatch.h:8276 #: daemon/remote_dispatch.h:8337 daemon/remote_dispatch.h:8396 #: daemon/remote_dispatch.h:8448 daemon/remote_dispatch.h:8500 #: daemon/remote_dispatch.h:8552 daemon/remote_dispatch.h:8604 #: daemon/remote_dispatch.h:8659 daemon/remote_dispatch.h:8717 #: daemon/remote_dispatch.h:8773 daemon/remote_dispatch.h:8834 #: daemon/remote_dispatch.h:8898 daemon/remote_dispatch.h:8960 #: daemon/remote_dispatch.h:9022 daemon/remote_dispatch.h:9106 #: daemon/remote_dispatch.h:9179 daemon/remote_dispatch.h:9247 #: daemon/remote_dispatch.h:9305 daemon/remote_dispatch.h:9362 #: daemon/remote_dispatch.h:9420 daemon/remote_dispatch.h:9472 #: daemon/remote_dispatch.h:9524 daemon/remote_dispatch.h:9576 #: daemon/remote_dispatch.h:9627 daemon/remote_dispatch.h:9673 #: daemon/remote_dispatch.h:9719 daemon/remote_dispatch.h:9766 #: daemon/remote_dispatch.h:9820 daemon/remote_dispatch.h:9870 #: daemon/remote_dispatch.h:9925 daemon/remote_dispatch.h:9981 #: daemon/remote_dispatch.h:10036 daemon/remote_dispatch.h:10088 #: daemon/remote_dispatch.h:10138 daemon/remote_dispatch.h:10190 #: daemon/remote_dispatch.h:10244 daemon/remote_dispatch.h:10296 #: daemon/remote_dispatch.h:10346 daemon/remote_dispatch.h:10401 #: daemon/remote_dispatch.h:10457 daemon/remote_dispatch.h:10535 #: daemon/remote_dispatch.h:10591 daemon/remote_dispatch.h:10647 #: daemon/remote_dispatch.h:10702 daemon/remote_dispatch.h:10754 #: daemon/remote_dispatch.h:10804 daemon/remote_dispatch.h:10856 #: daemon/remote_dispatch.h:10908 daemon/remote_dispatch.h:10984 #: daemon/remote_dispatch.h:11034 daemon/remote_dispatch.h:11087 #: daemon/remote_dispatch.h:11141 daemon/remote_dispatch.h:11218 #: daemon/remote_dispatch.h:11274 daemon/remote_dispatch.h:11341 #: daemon/remote_dispatch.h:11393 daemon/remote_dispatch.h:11446 #: daemon/remote_dispatch.h:11499 daemon/remote_dispatch.h:11551 #: daemon/remote_dispatch.h:11605 daemon/remote_dispatch.h:11709 #: daemon/remote_dispatch.h:11779 daemon/remote_dispatch.h:11902 #: daemon/remote_dispatch.h:11967 daemon/remote_dispatch.h:12018 #: daemon/remote_dispatch.h:12071 daemon/remote_dispatch.h:12120 #: daemon/remote_dispatch.h:12173 daemon/remote_dispatch.h:12228 #: daemon/remote_dispatch.h:12280 daemon/remote_dispatch.h:12330 #: daemon/remote_dispatch.h:12384 daemon/remote_dispatch.h:12459 #: daemon/remote_dispatch.h:12514 daemon/remote_dispatch.h:12566 #: daemon/remote_dispatch.h:12616 daemon/remote_dispatch.h:12668 #: daemon/remote_dispatch.h:12720 daemon/remote_dispatch.h:12772 #: daemon/remote_dispatch.h:12826 daemon/remote_dispatch.h:12878 #: daemon/remote_dispatch.h:12928 daemon/remote_dispatch.h:12980 #: daemon/remote_dispatch.h:13035 daemon/remote_dispatch.h:13091 #: daemon/remote_dispatch.h:13150 daemon/remote_dispatch.h:13206 #: daemon/remote_dispatch.h:13262 daemon/remote_dispatch.h:13340 #: daemon/remote_dispatch.h:13407 daemon/remote_dispatch.h:13459 #: daemon/remote_dispatch.h:13512 daemon/remote_dispatch.h:13570 #: daemon/remote_dispatch.h:13623 daemon/remote_dispatch.h:13675 #: daemon/remote_dispatch.h:13727 daemon/remote_dispatch.h:13782 #: daemon/remote_dispatch.h:13841 daemon/remote_dispatch.h:13901 #: daemon/remote_dispatch.h:13955 daemon/remote_dispatch.h:14026 #: daemon/remote_dispatch.h:14084 daemon/remote_dispatch.h:14140 #: daemon/remote_dispatch.h:14195 daemon/remote_dispatch.h:14248 #: daemon/remote_dispatch.h:14305 daemon/remote_dispatch.h:14355 #: daemon/remote_dispatch.h:14409 daemon/remote_dispatch.h:14477 #: daemon/remote_dispatch.h:14529 src/rpc/virnetserverclient.c:1492 msgid "connection not open" msgstr "连接未打开" #: daemon/remote.c:64 src/remote/remote_driver.c:62 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "从 hyper 转换为 %s 溢出" #: daemon/remote.c:1208 src/locking/lock_daemon.c:713 msgid "unable to init mutex" msgstr "无法初始化互斥" #: daemon/remote.c:1234 msgid "connection already open" msgstr "连接已经打开" #: daemon/remote.c:1240 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "连接需要 keepalive 支持" #: daemon/remote.c:1376 daemon/remote.c:1461 src/remote/remote_driver.c:1742 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "未知参数类型:%d" #: daemon/remote.c:1412 daemon/remote.c:1498 daemon/remote.c:1608 #: daemon/remote.c:1780 daemon/remote.c:2380 daemon/remote.c:2443 #: daemon/remote.c:2506 daemon/remote.c:2570 daemon/remote.c:2642 #: daemon/remote.c:2751 daemon/remote.c:4306 daemon/remote.c:4366 #: daemon/remote.c:5056 msgid "nparams too large" msgstr "nparmas 过大" #: daemon/remote.c:1425 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说参数 %s 太大" #: daemon/remote.c:1554 src/remote/remote_driver.c:1580 #: src/remote/remote_driver.c:1594 src/remote/remote_driver.c:1643 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:1662 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1729 daemon/remote.c:1846 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "大小 > 最大缓冲大小" #: daemon/remote.c:1955 msgid "failed to copy security label" msgstr "复制安全标签失败" #: daemon/remote.c:2038 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2044 daemon/remote.c:2199 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2193 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2880 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "客户端尝试无效 SASL 初始化请求" #: daemon/remote.c:2928 daemon/remote.c:3079 daemon/remote.c:3177 #: daemon/remote.c:3193 daemon/remote.c:3207 daemon/remote.c:3221 #: src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 src/util/virerror.c:1008 msgid "authentication failed" msgstr "验证失败" #: daemon/remote.c:2956 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "协商 SSF %d 不够强大" #: daemon/remote.c:3010 daemon/remote.c:3108 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "客户端尝试无效 SASL 启动请求" #: daemon/remote.c:3028 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl 启动回应数据过长 %d" #: daemon/remote.c:3125 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl 步骤回应数据过长 %d" #: daemon/remote.c:3253 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "客户端尝试无效 PolicyKit 初始请求" #: daemon/remote.c:3462 daemon/remote.c:3787 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "尚未注册域事件 %d" #: daemon/remote.c:3623 daemon/remote.c:3699 daemon/remote.c:3774 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "不支持的事件 ID %d" #: daemon/remote.c:3832 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:4370 msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus 太大" #: daemon/remote.c:4442 msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors 太大" #: daemon/remote.c:4508 daemon/remote.c:4577 src/remote/remote_driver.c:6793 #: src/remote/remote_driver.c:6860 #, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4640 src/remote/remote_driver.c:3723 #, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4703 src/remote/remote_driver.c:3790 #, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4764 src/remote/remote_driver.c:3062 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4823 src/remote/remote_driver.c:3321 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4882 src/remote/remote_driver.c:3387 #, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4941 src/remote/remote_driver.c:3453 #, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5000 src/remote/remote_driver.c:3519 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5217 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5264 daemon/remote.c:5321 daemon/remote.c:5382 #: daemon/remote.c:5452 daemon/remote.c:5513 daemon/remote.c:5571 #: src/remote/remote_driver.c:7087 src/remote/remote_driver.c:7153 #: src/remote/remote_driver.c:7235 src/remote/remote_driver.c:7321 #: src/remote/remote_driver.c:7393 src/remote/remote_driver.c:7465 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5628 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5785 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:5859 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:5978 #, c-format msgid "qemu monitor event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6058 #, fuzzy msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:6182 src/remote/remote_driver.c:7727 #, c-format msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6264 #, c-format msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1248 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1310 daemon/remote_dispatch.h:1558 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1372 daemon/remote_dispatch.h:1620 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1434 daemon/remote_dispatch.h:1806 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1496 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1682 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1744 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:9112 daemon/remote_dispatch.h:9185 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:11280 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:11611 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:11908 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:13346 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/stream.c:235 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "意外终止流" #: daemon/stream.c:238 msgid "stream had I/O failure" msgstr "流出现 I/O 失败" #: daemon/stream.c:617 msgid "stream aborted at client request" msgstr "根据客户端要求中断流" #: daemon/stream.c:621 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "由于意外状态 %d 中断流" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "不支持主机名的地址范围" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名称解析暂时不可用" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "错误 ai_flags 值" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "解析名称时出现不可恢复的错误" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "不支持 ai_family" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "内存分配失败" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "没有与主机名关联的地址" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "未知名称或者服务" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype 不支持的服务名称" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "不支持 ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "系统错误" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "变量缓冲太小" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "正在处理请求" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "已取消的请求" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "未取消的请求" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "完成所有请求" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "由信号中断" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "参数字符串没有正确编码" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4681 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:199 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "成功" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "不匹配" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "无效正则表达式" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "无效校对字符" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "无效字符分类名称" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "结尾的反斜杠" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "无效向后引用" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ 或者 [^ 不匹配" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( 或者 \\( 不匹配" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ 不匹配" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "无效 \\{\\} 内容" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "无效范围终点" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "前面无效的正则表达式" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正则表达式不完整的结尾" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "正则表达式太大" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr " ) 或者 \\) 不匹配" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "没有上一个正则表达式" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "拒绝 中动作 %s 的套件" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "没有可用 UNIX 进程 ID" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 #, fuzzy msgid "No UNIX process start time available" msgstr "没有可用 UNIX 进程 ID" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 #, fuzzy msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "没有可用 UNIX 进程 ID" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "无法找到安全驱动程序 '%s'" #: src/bhyve/bhyve_command.c:58 src/qemu/qemu_command.c:323 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "不支持网络类型 %d" #: src/bhyve/bhyve_command.c:131 #, fuzzy msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "只支持 PTY 控制台类型" #: src/bhyve/bhyve_command.c:138 #, fuzzy msgid "only two serial ports are supported" msgstr "只支持本地目录" #: src/bhyve/bhyve_command.c:169 src/bhyve/bhyve_command.c:178 #: src/bhyve/bhyve_command.c:318 msgid "unsupported disk device" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:184 msgid "unsupported disk bus type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:191 src/bhyve/bhyve_command.c:325 msgid "unsupported disk type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:200 #, fuzzy msgid "cdrom device without source path not supported" msgstr "不支持命名的设备别名" #: src/bhyve/bhyve_command.c:306 #, fuzzy msgid "domain should have at least one disk defined" msgstr "域 XML 必须包含至少一个 元素" #: src/bhyve/bhyve_device.c:50 msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1436 #: src/libxl/libxl_driver.c:121 src/qemu/qemu_driver.c:294 #: src/uml/uml_driver.c:196 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "自动启动虚拟机 '%s' 失败:%s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_driver.c:123 #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2891 src/qemu/qemu_driver.c:288 #: src/qemu/qemu_driver.c:296 src/secret/secret_driver.c:500 #: src/uml/uml_driver.c:197 src/util/virdbus.c:1537 src/util/virhostdev.c:714 #: src/util/virhostdev.c:745 src/util/virhostdev.c:796 src/util/virerror.c:265 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:271 tools/virsh.c:306 #: tools/virsh-domain-monitor.c:54 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:149 #, fuzzy msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "获得性能失败" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/lxc/lxc_driver.c:137 #: src/libxl/libxl_driver.c:99 src/qemu/qemu_driver.c:224 #: src/test/test_driver.c:491 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "没有匹配 uuid '%s'(%s) 的域" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:202 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:209 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5365 #: src/libxl/libxl_driver.c:543 src/qemu/qemu_command.c:8034 #: src/qemu/qemu_driver.c:1252 src/xen/xen_driver.c:675 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "主机 SMBIOS 信息不可用" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1769 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "未知发布:%s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:3693 #: src/qemu/qemu_driver.c:7952 src/uml/uml_driver.c:2463 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "无法为瞬时域设定自动启动" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:3708 #: src/qemu/qemu_driver.c:7967 src/storage/storage_driver.c:1140 #: src/uml/uml_driver.c:2478 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "无法生成自动启动目录 %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3442 #: src/storage/storage_driver.c:1147 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3211 #: src/libxl/libxl_driver.c:3722 src/network/bridge_driver.c:3449 #: src/qemu/qemu_driver.c:7981 src/storage/storage_driver.c:1155 #: src/uml/uml_driver.c:2492 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "删除符号链接 '%s' 失败" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:565 src/lxc/lxc_driver.c:532 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "无法取消定义瞬时域" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported config type %s" msgstr "不支持的配置类型 %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:748 src/lxc/lxc_driver.c:283 #: src/vmware/vmware_driver.c:732 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:776 src/parallels/parallels_driver.c:1241 #: src/qemu/qemu_driver.c:1520 src/qemu/qemu_driver.c:11397 #: src/qemu/qemu_driver.c:11808 src/qemu/qemu_driver.c:11851 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的域" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:805 #, c-format msgid "No domain with matching ID '%d'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:845 src/lxc/lxc_driver.c:1104 #: src/libxl/libxl_driver.c:2355 src/vmware/vmware_driver.c:741 msgid "Domain is already running" msgstr "域正在运行中" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:957 src/lxc/lxc_driver.c:1481 #: src/lxc/lxc_driver.c:3101 src/lxc/lxc_driver.c:3331 #: src/lxc/lxc_driver.c:3380 src/lxc/lxc_driver.c:3599 #: src/lxc/lxc_driver.c:3676 src/lxc/lxc_driver.c:5331 #: src/libxl/libxl_driver.c:777 src/libxl/libxl_driver.c:836 #: src/libxl/libxl_driver.c:896 src/libxl/libxl_driver.c:960 #: src/libxl/libxl_driver.c:1002 src/libxl/libxl_driver.c:1403 #: src/libxl/libxl_driver.c:1524 src/libxl/libxl_driver.c:1620 #: src/libxl/libxl_driver.c:1912 src/libxl/libxl_driver.c:2138 #: src/libxl/libxl_driver.c:3257 src/libxl/libxl_driver.c:3368 #: src/libxl/libxl_driver.c:3476 src/libxl/libxl_driver.c:3761 #: src/libxl/libxl_driver.c:3825 src/libxl/libxl_driver.c:3906 #: src/libxl/libxl_driver.c:4087 src/openvz/openvz_driver.c:616 #: src/openvz/openvz_driver.c:655 tools/virsh-domain.c:9769 #: tools/virsh-domain.c:9956 msgid "Domain is not running" msgstr "域没有在运行" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:999 src/conf/domain_conf.c:2505 #: src/lxc/lxc_driver.c:2321 src/lxc/lxc_driver.c:2401 #: src/lxc/lxc_driver.c:3432 src/lxc/lxc_driver.c:3506 #: src/lxc/lxc_driver.c:5647 src/libxl/libxl_driver.c:3986 #: src/libxl/libxl_driver.c:4524 src/openvz/openvz_driver.c:1999 #: src/openvz/openvz_driver.c:2252 src/qemu/qemu_driver.c:1809 #: src/qemu/qemu_driver.c:1821 src/qemu/qemu_driver.c:1894 #: src/qemu/qemu_driver.c:1983 src/qemu/qemu_driver.c:2095 #: src/qemu/qemu_driver.c:2144 src/qemu/qemu_driver.c:2231 #: src/qemu/qemu_driver.c:2511 src/qemu/qemu_driver.c:2522 #: src/qemu/qemu_driver.c:2586 src/qemu/qemu_driver.c:2729 #: src/qemu/qemu_driver.c:3342 src/qemu/qemu_driver.c:3400 #: src/qemu/qemu_driver.c:3720 src/qemu/qemu_driver.c:3838 #: src/qemu/qemu_driver.c:3923 src/qemu/qemu_driver.c:3989 #: src/qemu/qemu_driver.c:4067 src/qemu/qemu_driver.c:4650 #: src/qemu/qemu_driver.c:5348 src/qemu/qemu_driver.c:6219 #: src/qemu/qemu_driver.c:10061 src/qemu/qemu_driver.c:10136 #: src/qemu/qemu_driver.c:10219 src/qemu/qemu_driver.c:10371 #: src/qemu/qemu_driver.c:10740 src/qemu/qemu_driver.c:10862 #: src/qemu/qemu_driver.c:11110 src/qemu/qemu_driver.c:12207 #: src/qemu/qemu_driver.c:12245 src/qemu/qemu_driver.c:12305 #: src/qemu/qemu_driver.c:12362 src/qemu/qemu_driver.c:12406 #: src/qemu/qemu_driver.c:12461 src/qemu/qemu_driver.c:12527 #: src/qemu/qemu_driver.c:13499 src/qemu/qemu_driver.c:15000 #: src/qemu/qemu_driver.c:15009 src/qemu/qemu_driver.c:15160 #: src/qemu/qemu_driver.c:15241 src/qemu/qemu_driver.c:15356 #: src/qemu/qemu_driver.c:15511 src/qemu/qemu_driver.c:15546 #: src/qemu/qemu_driver.c:15694 src/qemu/qemu_driver.c:15778 #: src/qemu/qemu_driver.c:15888 src/qemu/qemu_driver.c:16255 #: src/qemu/qemu_driver.c:16475 src/qemu/qemu_driver.c:16541 #: src/qemu/qemu_driver.c:17010 src/qemu/qemu_driver.c:17152 #: src/qemu/qemu_driver.c:17212 src/qemu/qemu_driver.c:17250 #: src/qemu/qemu_driver.c:17290 src/qemu/qemu_driver.c:17361 #: src/qemu/qemu_driver.c:17373 src/qemu/qemu_driver.c:17472 #: src/qemu/qemu_driver.c:17484 src/qemu/qemu_driver.c:17661 #: src/qemu/qemu_driver.c:17715 src/qemu/qemu_driver.c:17738 #: src/qemu/qemu_driver.c:17785 src/qemu/qemu_driver.c:17835 #: src/qemu/qemu_migration.c:2417 src/qemu/qemu_migration.c:4522 #: src/test/test_driver.c:6429 src/uml/uml_driver.c:2611 #: src/xen/xen_driver.c:2663 src/xen/xm_internal.c:677 msgid "domain is not running" msgstr "域没有在运行" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1005 #, fuzzy msgid "no console devices available" msgstr "没有连接驱动器可用" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1186 src/bhyve/bhyve_driver.c:1193 #: src/lxc/lxc_container.c:903 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "新建文件夹 %s 失败" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1251 src/openvz/openvz_driver.c:1322 #: src/qemu/qemu_driver.c:1282 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "未知类型 '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1349 src/qemu/qemu_domain.c:1743 #: src/qemu/qemu_driver.c:12141 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "无法获取主机 CPU 功能" #: src/bhyve/bhyve_process.c:115 src/lxc/lxc_process.c:1179 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "打开 '%s' 失败" #: src/bhyve/bhyve_process.c:124 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:131 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:176 src/qemu/qemu_process.c:4480 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "未显示域 %s" #: src/bhyve/bhyve_process.c:232 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:284 src/bhyve/bhyve_process.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %s" msgstr "服务访问文件描述符 %d" #: src/bhyve/bhyve_process.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %d" msgstr "返回关于这个节点的基本信息。" #: src/conf/capabilities.c:1074 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "Cpu '%u' 在节点 '%zu' 超出提供的 bitmap 范围" #: src/conf/cpu_conf.c:195 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML 不包含应有的 ‘cpu’ 元素" #: src/conf/cpu_conf.c:206 #, fuzzy msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "在使用 ‘match’ 属性的 ‘cpu’ 元素中不能使用 ‘arch’ 元素" #: src/conf/cpu_conf.c:222 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "只有在虚拟机 CPU 中方可使用的属性模式" #: src/conf/cpu_conf.c:229 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "无效属性模式 '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:257 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "CPU 技术参数中无效的 match 属性" #: src/conf/cpu_conf.c:268 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "缺少 CPU 架构" #: src/conf/cpu_conf.c:273 src/conf/domain_conf.c:13103 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "未知架构 %s" #: src/conf/cpu_conf.c:283 src/cpu/cpu_powerpc.c:223 src/cpu/cpu_x86.c:1015 msgid "Missing CPU model name" msgstr "缺少 CPU 型号名" #: src/conf/cpu_conf.c:293 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "无效返回属性" #: src/conf/cpu_conf.c:302 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id 必须是 %d 个字符" #: src/conf/cpu_conf.c:310 msgid "vendor id is invalid" msgstr "销售商 id 无效" #: src/conf/cpu_conf.c:322 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "指定 CPU 销售商但没有 CPU 型号" #: src/conf/cpu_conf.c:334 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "CPU 拓扑中缺少 ‘socket’ 属性" #: src/conf/cpu_conf.c:343 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "CPU 拓扑中缺少 ‘cores’ 属性" #: src/conf/cpu_conf.c:352 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "CPU 拓扑中缺少 ‘threads’ 属性" #: src/conf/cpu_conf.c:359 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "无效 CPU 拓扑" #: src/conf/cpu_conf.c:370 src/conf/cpu_conf.c:631 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "未指定 CPU 型号的非空功能列表" #: src/conf/cpu_conf.c:399 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "无效 CPU 特性策略" #: src/conf/cpu_conf.c:409 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "无效 CPU 特性名称" #: src/conf/cpu_conf.c:416 src/conf/cpu_conf.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "CPU feature '%s' specified more than once" msgstr "指定一次以上 CPU 特性 `%s' " #: src/conf/cpu_conf.c:432 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "未定义 NUMA 单元的 NUMA 拓扑" #: src/conf/cpu_conf.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: %s" msgstr "NUMA 单元中的 'memory' 属性无效" #: src/conf/cpu_conf.c:465 msgid "" "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous " "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:473 #, c-format msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:481 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA 单元中缺少 'cpus' 属性" #: src/conf/cpu_conf.c:495 msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA 单元中缺少 'memory' 属性" #: src/conf/cpu_conf.c:502 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA 单元中的 'memory' 属性无效" #: src/conf/cpu_conf.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'" msgstr "无效内存 core dump 属性值 '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:576 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "意外的 CPU 模式 %d" #: src/conf/cpu_conf.c:587 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "意外 CPU match 策略 %d" #: src/conf/cpu_conf.c:643 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "意外的 CPU 返回值:%d" #: src/conf/cpu_conf.c:674 src/cpu/cpu_x86.c:713 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "缺少 CPU 特性名称" #: src/conf/cpu_conf.c:684 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "意外 CPU 特性策略 %d" #: src/conf/cpu_conf.c:784 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "目标 CPU 与源不符" #: src/conf/cpu_conf.c:790 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "目标 CPU 类型 %s 与源 %s 不符" #: src/conf/cpu_conf.c:798 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "目标 CPU 模式 %s 与源 %s 不符" #: src/conf/cpu_conf.c:806 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "目标 CPU 架构 %s 与源 %s 不符" #: src/conf/cpu_conf.c:814 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "目标 CPU 型号 %s 与源 %s 不符" #: src/conf/cpu_conf.c:821 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "目标 CPU 销售商 %s 与源 %s 不符" #: src/conf/cpu_conf.c:828 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:835 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "目标 CPU 插槽 %d 与源 %d 不符" #: src/conf/cpu_conf.c:842 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "目标 CPU core %d 与源 %d 不符" #: src/conf/cpu_conf.c:849 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "目标 CPU 线程 %d 与源 %d 不符" #: src/conf/cpu_conf.c:856 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "目标 CPU 功能计数 %zu 与源 %zu 不符" #: src/conf/cpu_conf.c:864 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "目标 CPU 功能 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/cpu_conf.c:871 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "目标 CPU 功能策略 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/device_conf.c:69 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "无法解析
'domain' 属性" #: src/conf/device_conf.c:76 src/conf/domain_conf.c:3405 #: src/conf/domain_conf.c:3459 src/conf/domain_conf.c:3600 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "无法解析
'bus' 属性" #: src/conf/device_conf.c:83 src/conf/domain_conf.c:3559 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "无法解析
'slot' 属性" #: src/conf/device_conf.c:90 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "无法解析
'function' 属性" #: src/conf/device_conf.c:97 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "
'multifunction' 属性的未知值 '%s'" #: src/conf/device_conf.c:104 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "PCI 地址没有足够的说明" #: src/conf/device_conf.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "unknown link state: %s" msgstr "未知块 IO 状态:%s" #: src/conf/device_conf.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse link speed: %s" msgstr "无法解析 diskspec:%s" #: src/conf/domain_addr.c:58 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:64 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:73 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:83 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:110 src/conf/domain_addr.c:476 msgid "No PCI buses available" msgstr "没有可用 PCI 总线" #: src/conf/domain_addr.c:115 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:122 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:140 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:146 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:152 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:191 #, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "无效的控制器型号:%d" #: src/conf/domain_addr.c:226 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "无法为需要插槽而不是标准 PCI 的设备自动添加新 PCI 总线。" #: src/conf/domain_addr.c:311 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:322 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:326 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:374 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "只支持带 function=0 的 PCI 设备地址" #: src/conf/domain_addr.c:533 msgid "No more available PCI slots" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:612 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "CCW devno '%s' 已在使用中 " #: src/conf/domain_addr.c:623 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "有更多可用 CCW devnos。" #: src/conf/domain_capabilities.c:118 #, c-format msgid "" "integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at " "libvir-list@redhat.com" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:940 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "无法解析加权 %s" #: src/conf/domain_conf.c:949 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:958 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:967 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:976 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:987 msgid "missing per-device path" msgstr "缺少逐个设备路径" #: src/conf/domain_conf.c:2345 src/xen/xm_internal.c:987 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "已使用 uuid %s 定义域名 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2354 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2360 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2376 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "使用 uuid %s 的域 '%s' 已存在" #: src/conf/domain_conf.c:2512 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "临时域没有任何持久的配置" #: src/conf/domain_conf.c:2518 msgid "Get persistent config failed" msgstr "获取永久配置失败" #: src/conf/domain_conf.c:2945 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "多个 '%s' 控制器附带索引 '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:2969 msgid "hypervisor type must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2976 msgid "init binary must be specified" msgstr "必须指定起始二进制代码" #: src/conf/domain_conf.c:3003 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "只有第一个控制台可以使串口" #: src/conf/domain_conf.c:3059 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3071 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3079 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3087 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3098 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3290 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "意外的 rom bar 值 %d" #: src/conf/domain_conf.c:3398 src/conf/domain_conf.c:3452 #: src/conf/domain_conf.c:3552 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "无法解析
'controller' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:3412 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "无法解析
'target' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:3419 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "无法解析
'unit' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:3466 src/conf/domain_conf.c:3590 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "无法解析
'port' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:3498 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "无法解析
'cssid' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:3504 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "无法解析
'ssid' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:3510 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "无法解析
'devno' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:3515 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "irtio ccw 地址的无效说明:cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3523 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "irtio ccw 地址的无效说明" #: src/conf/domain_conf.c:3625 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "无法解析
'reg' 属性 " #: src/conf/domain_conf.c:3653 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "无法解析 'startport' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:3676 msgid "missing boot order attribute" msgstr "缺少引导顺序属性" #: src/conf/domain_conf.c:3681 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "错误的引导顺序 '%s‘,应为正整数。" #: src/conf/domain_conf.c:3689 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "在一个以上设备中采用引导顺序 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3722 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3729 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3805 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "未知 rom bar 值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3821 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "未知地址类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3826 msgid "No type specified for device address" msgstr "没有指定设备地址类型" #: src/conf/domain_conf.c:3878 #, fuzzy msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address" msgstr "网络 '%s' 没有 IPv4 地址" #: src/conf/domain_conf.c:3930 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "位置启动策略 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3959 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "无法解析零售商 id %s" #: src/conf/domain_conf.c:3966 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb 零售商需要 id" #: src/conf/domain_conf.c:3977 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "无法解析产品 %s" #: src/conf/domain_conf.c:3985 msgid "usb product needs id" msgstr "usb 产品需要 id" #: src/conf/domain_conf.c:3995 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "无法解析总线 %s" #: src/conf/domain_conf.c:4002 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb 地址需要总线 id" #: src/conf/domain_conf.c:4010 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "无法解析设备 %s" #: src/conf/domain_conf.c:4018 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb 地址需要设备 id" #: src/conf/domain_conf.c:4023 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "未知 usb 源类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4033 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "零售商不可为 0。" #: src/conf/domain_conf.c:4039 msgid "missing vendor" msgstr "缺少经销商" #: src/conf/domain_conf.c:4044 msgid "missing product" msgstr "缺少产品" #: src/conf/domain_conf.c:4078 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "不支持 'origstates' 的元素 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4114 src/conf/domain_conf.c:6201 #: src/conf/domain_conf.c:7206 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4127 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "未知 pci 源类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4164 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "未知协议传输类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4175 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "Unix 传输缺少套接字" #: src/conf/domain_conf.c:4182 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4193 msgid "missing name for host" msgstr "缺少主机名称" #: src/conf/domain_conf.c:4229 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "为 scsi hostdev 指定一个以上源地址" #: src/conf/domain_conf.c:4238 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'bus', 'target', 和 'unit'" #: src/conf/domain_conf.c:4245 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "无法解析总线 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4252 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "无法解析目标 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4258 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "无法解析单位 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4266 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "为 scsi hostdev 源指定了一个以上的适配器" #: src/conf/domain_conf.c:4272 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'adapter'" #: src/conf/domain_conf.c:4279 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "scsi hostdev 源不支持的元素 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4289 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'adapter' 和 'address'" #: src/conf/domain_conf.c:4316 #, fuzzy msgid "missing iSCSI hostdev source path name" msgstr "缺少存储池源主机名称" #: src/conf/domain_conf.c:4326 msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4331 #, fuzzy msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev" msgstr "为 scsi hostdev 指定一个以上源地址" #: src/conf/domain_conf.c:4345 src/conf/domain_conf.c:5752 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "无效保密类型 %s" #: src/conf/domain_conf.c:4351 #, fuzzy, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%s'" msgstr "无效 secret 类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4379 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'" msgstr "未知的协议 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4572 src/conf/domain_conf.c:4690 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "未知主机设备源地址类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4578 src/conf/domain_conf.c:4696 msgid "missing source address type" msgstr "缺少源地址类型" #: src/conf/domain_conf.c:4584 src/conf/domain_conf.c:4702 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "在 hostdev 设备中缺少 元素" #: src/conf/domain_conf.c:4591 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "只允许为 USB 设备设置 startupPolicy" #: src/conf/domain_conf.c:4599 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "只有 scsi 主机设备支持 sgio" #: src/conf/domain_conf.c:4605 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "未知 sgio 模式 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:4613 #, fuzzy msgid "rawio is only supported for scsi host device" msgstr "只有 scsi 主机设备支持 sgio" #: src/conf/domain_conf.c:4619 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'" msgstr "未知磁盘 rawio 设置 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4635 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "已指定未知 PCI 设备 " #: src/conf/domain_conf.c:4655 src/conf/domain_conf.c:4733 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "hostdev 接口不支持地址类型 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:4711 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "在 hostdev 存储设备中缺少 元素" #: src/conf/domain_conf.c:4719 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "在 hostdev 设备中缺少 元素" #: src/conf/domain_conf.c:4727 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "在 hostdev 设备中缺少 元素" #: src/conf/domain_conf.c:4786 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "未知磁盘名称 '%s' 且未指定地址" #: src/conf/domain_conf.c:4877 #, fuzzy, c-format msgid "invalid security type '%s'" msgstr "无效 secret 类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4896 src/conf/domain_conf.c:5151 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "无效安全重新标记值 %s" #: src/conf/domain_conf.c:4905 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "动态标签类型必须使用资源重新标记" #: src/conf/domain_conf.c:4911 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "资源重新标记与 'none' 标签类型不兼容" #: src/conf/domain_conf.c:4926 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported type='%s' to model 'none'" msgstr "参数 '%c' 不支持的数据类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4946 msgid "security label is missing" msgstr "缺少安全性标签" #: src/conf/domain_conf.c:4962 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "缺少安全性映像标签" #: src/conf/domain_conf.c:5021 #, fuzzy, c-format msgid "seclablel for model %s is already provided" msgstr "存储池 '%s' 已经激活" #: src/conf/domain_conf.c:5062 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "域 seclabel 中缺少安全型号" #: src/conf/domain_conf.c:5072 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "使用多重标签时缺少安全型号" #: src/conf/domain_conf.c:5138 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "标签覆盖要求在域级别启用重新标记" #: src/conf/domain_conf.c:5175 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "如果关闭重新标记功能则无法指定标签。model=%s" #: src/conf/domain_conf.c:5232 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "租约缺少 'key' 元素" #: src/conf/domain_conf.c:5237 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "租约缺少 'target' 元素" #: src/conf/domain_conf.c:5244 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "有缺陷的租约目标补偿 %s" #: src/conf/domain_conf.c:5292 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "必须为 'pool' 类型源同时指定 'pool' 和 'volume'" #: src/conf/domain_conf.c:5300 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "卷类型磁盘的未知源模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5336 msgid "missing network source protocol type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5342 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "未知协议类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5349 msgid "missing name for disk source" msgstr "缺少磁盘源名称" #: src/conf/domain_conf.c:5361 src/util/virstoragefile.c:2178 #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5384 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "意外的磁盘类型 %s" #: src/conf/domain_conf.c:5424 #, fuzzy msgid "missing disk backing store type" msgstr "缺少 EGD 后端类型" #: src/conf/domain_conf.c:5431 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk backing store type '%s'" msgstr "未知磁盘总线类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5437 #, fuzzy msgid "missing disk backing store format" msgstr "丢失操作系统信息" #: src/conf/domain_conf.c:5444 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk backing store format '%s'" msgstr "未知磁盘托盘状态 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5450 #, fuzzy msgid "missing disk backing store source" msgstr "无法访问的后端存储卷 %s" #: src/conf/domain_conf.c:5545 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "未知磁盘类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5593 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "无效几何设置(磁道数)" #: src/conf/domain_conf.c:5599 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "无效几何设置(磁头)" #: src/conf/domain_conf.c:5605 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "无效几何设置(扇区)" #: src/conf/domain_conf.c:5613 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "无效转换值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5625 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "无效逻辑块大小 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5635 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "无效物理块大小 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5672 #, fuzzy, c-format msgid "unknown mirror job type '%s'" msgstr "未知磁盘总线类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5687 #, fuzzy, c-format msgid "unknown mirror backing store type '%s'" msgstr "未知磁盘总线类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5701 msgid "mirror requires file name" msgstr "镜像需要文件名" #: src/conf/domain_conf.c:5706 msgid "mirror without type only supported by copy job" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5717 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "未知镜像格式值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5727 #, fuzzy msgid "mirror requires source element" msgstr "镜像需要文件名" #: src/conf/domain_conf.c:5738 #, fuzzy, c-format msgid "unknown mirror ready state %s" msgstr "未知镜像格式值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5762 #, fuzzy msgid "total throughput limit must be an integer" msgstr "以每秒字节数位单位的总流量限制" #: src/conf/domain_conf.c:5773 #, fuzzy msgid "read throughput limit must be an integer" msgstr "以每秒字节数位单位的读取流量限制" #: src/conf/domain_conf.c:5784 #, fuzzy msgid "write throughput limit must be an integer" msgstr "以每秒字节数位单位的写入流量限制" #: src/conf/domain_conf.c:5795 #, fuzzy msgid "total I/O operations limit must be an integer" msgstr "以每秒字节数位单位的总 I/O 操作限制" #: src/conf/domain_conf.c:5806 #, fuzzy msgid "read I/O operations limit must be an integer" msgstr "以每秒字节数位单位的读取 I/O 操作限制" #: src/conf/domain_conf.c:5817 #, fuzzy msgid "write I/O operations limit must be an integer" msgstr "以每秒字节数位单位的写入 I/O 限制" #: src/conf/domain_conf.c:5828 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "无法在同时设置读取/写入 bytes_sec" #: src/conf/domain_conf.c:5838 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "无法同时设置总的和读取/写入 iops_sec " #: src/conf/domain_conf.c:5873 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "磁盘经销商超过 8 个字符" #: src/conf/domain_conf.c:5879 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "磁盘销售商不是可输出字符串" #: src/conf/domain_conf.c:5888 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "磁盘产品超过 16 个字符" #: src/conf/domain_conf.c:5894 msgid "disk product is not printable string" msgstr "磁盘产品不是可输出字符串" #: src/conf/domain_conf.c:5906 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "无效 secret 类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5915 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "未知磁盘设备 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5966 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "无效软盘设备名称:%s" #: src/conf/domain_conf.c:5982 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "无效硬盘设备名称:%s" #: src/conf/domain_conf.c:5991 src/conf/snapshot_conf.c:132 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "未知磁盘快照设置 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6002 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio 或者 sgio 只能与 device='lun' 一同使用" #: src/conf/domain_conf.c:6010 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "未知磁盘 rawio 设置 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6019 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "未知磁盘 sgio 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6027 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "未知磁盘总线类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6052 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "未知磁盘托盘状态 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6059 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "托盘只能在光驱盒软盘中使用" #: src/conf/domain_conf.c:6071 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6077 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6089 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:6095 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:6102 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6109 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "未知磁盘错误策略 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6118 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "未知磁盘读取错误策略 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6127 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "未知磁盘 io 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6137 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "只有 virtio 总线支持磁盘 ioeventfd 模式" #: src/conf/domain_conf.c:6144 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "未知磁盘 ioeventfd 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6154 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "只有 virtio 总线支持 event_idx 模式" #: src/conf/domain_conf.c:6162 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "未知磁盘 event_idx 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6173 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "未知磁盘 copy_on_read 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6183 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "未知磁盘 discard 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6191 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s" msgstr "NUMA 单元中的 'memory' 属性无效" #: src/conf/domain_conf.c:6217 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "未知 startupPolicy 值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6224 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6234 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6262 src/conf/domain_conf.c:6740 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "未知驱动程序格式值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6351 #, c-format msgid "missing element %s" msgstr "缺少元素 %s" #: src/conf/domain_conf.c:6360 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value '%s' for element '%s'" msgstr "VMX 条目 '%s' 无效值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6454 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "未知控制器类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6464 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "无法解析控制器索引 %s" #: src/conf/domain_conf.c:6473 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "位置型号类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6494 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "畸形 'queues' 值 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:6500 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'" msgstr "畸形 'queues' 值 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:6506 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'" msgstr "畸形 'queues' 值 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:6520 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "无效端口:%s" #: src/conf/domain_conf.c:6535 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "无效矢量:%s" #: src/conf/domain_conf.c:6574 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6580 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6606 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "控制器必须使用 ‘pci’ 地址类型" #: src/conf/domain_conf.c:6665 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "未知文件系统类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6676 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "未知访问模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6732 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "未知 fs 驱动器类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6748 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "未知文件系统写入策略 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6771 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "RAM 文件系统缺少 'usage' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:6776 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "无法为 RAM 文件系统解析 usage '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6839 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "接口的 元素缺少 type 属性" #: src/conf/domain_conf.c:6844 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "接口的 元素缺少 type 类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6852 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "不支持接口 元素中的类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6862 src/conf/domain_conf.c:7041 #, fuzzy, c-format msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'" msgstr "未知全屏值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6883 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr " 元素不支持接口 元素中的 type='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6897 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "接口 元素中的未知模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6928 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "无法解析等级 id '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6938 #, fuzzy msgid "" "Missing element with bridge name in interface's element" msgstr "接口的 元素缺少 type 属性" #: src/conf/domain_conf.c:7029 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "未知接口类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7096 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr "不支持 元素" #: src/conf/domain_conf.c:7142 msgid "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "单一 中有多个 的无效说明" #: src/conf/domain_conf.c:7188 src/qemu/qemu_command.c:10774 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "无法解析 mac 地址 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7194 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "意外单播 mac 地址,找到多播 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7227 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "网络接口必须使用 ‘pci’ 地址类型" #: src/conf/domain_conf.c:7235 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "没有使用 指定 ‘networking’属性" #: src/conf/domain_conf.c:7250 msgid "" "Wrong or no 'type' attribute specified with . vhostuser requires the virtio-net* frontend" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7259 #, fuzzy, c-format msgid "Type='%s' unsupported for " msgstr "不支持 元素" #: src/conf/domain_conf.c:7264 #, fuzzy msgid "No 'type' attribute specified for " msgstr "没有指定为 'name' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:7272 #, fuzzy msgid "" "No 'path' attribute specified with " msgstr "没有指定为 'name' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:7280 #, fuzzy msgid "" "No 'mode' attribute specified with " msgstr "没有指定为 'name' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:7299 #, fuzzy msgid "" "Wrong 'mode' attribute specified with " msgstr "没有指定为 'name' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:7320 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "没有 指定的 'bridge' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:7337 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "没有使用套接字接口指定 ‘port’属性" #: src/conf/domain_conf.c:7343 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "无法使用套接自接口解析 'port' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:7352 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "没有使用套接自接口指定的 'address' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:7365 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "没有指定为 'name' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:7376 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr " 'dev' 属性中未指定任何 " #: src/conf/domain_conf.c:7384 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "指定了未知模式" #: src/conf/domain_conf.c:7452 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "模块名称中含有无效字符" #: src/conf/domain_conf.c:7465 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "已指定未知接口 " #: src/conf/domain_conf.c:7476 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "已指定未知接口 " #: src/conf/domain_conf.c:7486 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "未知接口 ioeventfd 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7495 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "未知接口 event_idx 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7505 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "'queues' 属性必须是正数:%s" #: src/conf/domain_conf.c:7514 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host csum mode '%s'" msgstr "未知 hostdev 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7524 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host gso mode '%s'" msgstr "未知 sgio 模式 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:7534 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host tso4 mode '%s'" msgstr "未知 hostdev 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7544 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host tso6 mode '%s'" msgstr "未知 hostdev 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7554 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host ecn mode '%s'" msgstr "未知 hostdev 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7564 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host ufo mode '%s'" msgstr "未知 hostdev 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7574 #, fuzzy, c-format msgid "unknown guest csum mode '%s'" msgstr "未知计时器模式 ‘%s’" #: src/conf/domain_conf.c:7584 #, fuzzy, c-format msgid "unknown guest tso4 mode '%s'" msgstr "未知 sgio 模式 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:7594 #, fuzzy, c-format msgid "unknown guest tso6 mode '%s'" msgstr "未知 sgio 模式 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:7604 #, fuzzy, c-format msgid "unknown guest ecn mode '%s'" msgstr "未知 hostdev 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7614 #, fuzzy, c-format msgid "unknown guest ufo mode '%s'" msgstr "未知 sgio 模式 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:7626 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "未知接口链接状态 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7652 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf 必须是一个正整数" #: src/conf/domain_conf.c:7702 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "必须为 %s 设备指定目标类型" #: src/conf/domain_conf.c:7770 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "为字符设备制定的未知目标类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7787 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd 频道没有定义目标地址" #: src/conf/domain_conf.c:7797 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd 频道只支持 IPv2 地址" #: src/conf/domain_conf.c:7804 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd 频道没有定义目标端口" #: src/conf/domain_conf.c:7811 src/conf/domain_conf.c:7835 #: src/conf/storage_conf.c:531 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "无效端口号:%s" #: src/conf/domain_conf.c:7915 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "未知的来源模式类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7983 src/conf/domain_conf.c:8084 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源路径属性" #: src/conf/domain_conf.c:7994 #, fuzzy msgid "Missing master path attribute for nmdm device" msgstr "缺少字符设备的源路径属性" #: src/conf/domain_conf.c:8000 #, fuzzy msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" msgstr "缺少字符设备的源路径属性" #: src/conf/domain_conf.c:8014 src/conf/domain_conf.c:8032 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源主机属性" #: src/conf/domain_conf.c:8020 src/conf/domain_conf.c:8038 #: src/conf/domain_conf.c:8063 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源服务属性" #: src/conf/domain_conf.c:8054 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "未知的协议 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8097 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8102 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8207 src/conf/domain_conf.c:8357 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "主机中出现字符设备的未知类型:%s" #: src/conf/domain_conf.c:8215 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "未知字符设备类型:%s" #: src/conf/domain_conf.c:8243 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "spicevmc 设备类型只支持 virtio" #: src/conf/domain_conf.c:8259 src/qemu/qemu_command.c:9920 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb-serial 需要 usb 类型地址" #: src/conf/domain_conf.c:8290 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "缺少智能卡设备类型" #: src/conf/domain_conf.c:8295 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "未知智能卡设备类型:%s" #: src/conf/domain_conf.c:8312 src/conf/domain_conf.c:8341 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "主机认证模式需要三个证书" #: src/conf/domain_conf.c:8332 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "需要绝对路径:%s" #: src/conf/domain_conf.c:8351 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "绕行模式需要字符设备类型属性" #: src/conf/domain_conf.c:8376 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "未知智能卡模式" #: src/conf/domain_conf.c:8385 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "控制器无法使用 ‘ccid’ 地址类型" #: src/conf/domain_conf.c:8433 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "未知 TPM 前台型号 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8446 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "只支持一个 TPM 后端" #: src/conf/domain_conf.c:8452 msgid "missing TPM device backend" msgstr "缺少 TPM 设备后端" #: src/conf/domain_conf.c:8458 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "缺少 TPM 设备后端类型" #: src/conf/domain_conf.c:8464 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "未知 TPM 后端类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8518 msgid "missing input device type" msgstr "缺少输入设备类型" #: src/conf/domain_conf.c:8524 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "未知输入设备类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8531 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "未知输入总线类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8540 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备" #: src/conf/domain_conf.c:8546 src/conf/domain_conf.c:8553 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "不支持的输入总线 %s" #: src/conf/domain_conf.c:8559 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备" #: src/conf/domain_conf.c:8585 src/conf/domain_conf.c:10359 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "USB 设备的无效地址" #: src/conf/domain_conf.c:8616 msgid "missing hub device type" msgstr "缺少集线器设备类型" #: src/conf/domain_conf.c:8622 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "未知集线器设备类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8665 msgid "missing timer name" msgstr "缺少计时器名称" #: src/conf/domain_conf.c:8670 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "未知计时器名称 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8682 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "未知计时器当前值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8692 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "未知计时器 tickpolicy '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8702 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "位置计时器跟踪 ‘%s’" #: src/conf/domain_conf.c:8712 msgid "invalid timer frequency" msgstr "无效计时器频率" #: src/conf/domain_conf.c:8721 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "未知计时器模式 ‘%s’" #: src/conf/domain_conf.c:8734 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "无效 catchup 临界值" #: src/conf/domain_conf.c:8743 msgid "invalid catchup slew" msgstr "无效 catchup 回转" #: src/conf/domain_conf.c:8752 msgid "invalid catchup limit" msgstr "无效 catchup 极限" #: src/conf/domain_conf.c:8805 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "无法解析密码有效时间 ‘%s’,应为 YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" #: src/conf/domain_conf.c:8824 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "未知的连接值 %s" #: src/conf/domain_conf.c:8835 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC 只支持 connected='keep' " #: src/conf/domain_conf.c:8859 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "必须指定图形侦听类型" #: src/conf/domain_conf.c:8865 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "未知图形侦听类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8885 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "侦听类型不是 network 时不允许使用 network 属性" #: src/conf/domain_conf.c:8896 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "无效 fromConfig 值:%s" #: src/conf/domain_conf.c:8937 msgid "missing graphics device type" msgstr "缺少图形设备类型" #: src/conf/domain_conf.c:8943 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "未知图形设备类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9008 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "图形侦听属性 %s 必须与第一个侦听元素的地址属性匹配(找到 %s)" #: src/conf/domain_conf.c:9026 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "无法解析 vnc 端口 %s" #: src/conf/domain_conf.c:9056 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "无法解析 vnc WebSocket 端口 %s" #: src/conf/domain_conf.c:9069 src/qemu/qemu_command.c:11579 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "显示共享策略 '%s' 的未知 vnc" #: src/conf/domain_conf.c:9094 src/conf/domain_conf.c:9161 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "未知全屏值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9113 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "无法解析 rdp 端口 %s" #: src/conf/domain_conf.c:9182 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "无法解析 spice 端口 %s" #: src/conf/domain_conf.c:9195 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "无法解析 spice tls 端口 %s" #: src/conf/domain_conf.c:9215 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "未知默认 spice 通道模式 %s" #: src/conf/domain_conf.c:9251 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "spice 通道缺少名称/型号" #: src/conf/domain_conf.c:9259 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "未知 spice 通道名称 %s" #: src/conf/domain_conf.c:9267 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "未知 spice 通道模式 %s" #: src/conf/domain_conf.c:9283 msgid "spice image missing compression" msgstr "spice 映像没有压缩" #: src/conf/domain_conf.c:9290 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "未知 spice 映像压缩 %s" #: src/conf/domain_conf.c:9304 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "spice jpeg 缺少压缩" #: src/conf/domain_conf.c:9311 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "未知 spice jpeg 压缩 %s" #: src/conf/domain_conf.c:9325 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "spice zlib 缺少压缩" #: src/conf/domain_conf.c:9332 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "未知 spice zlib 压缩 %s" #: src/conf/domain_conf.c:9346 msgid "spice playback missing compression" msgstr "spice 回放缺少压缩" #: src/conf/domain_conf.c:9353 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "未知 spice 回放压缩" #: src/conf/domain_conf.c:9367 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "spice 流缺少模式" #: src/conf/domain_conf.c:9373 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "未知 spice 流模式" #: src/conf/domain_conf.c:9387 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "spice 剪切板缺少 copypaste" #: src/conf/domain_conf.c:9394 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "未知 copypasta 值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9407 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9414 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9427 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "spice 鼠标缺少模式" #: src/conf/domain_conf.c:9433 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "未知鼠标模式值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9474 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "未知编解码器类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9507 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "未知声音模式类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9574 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "计时器必须包含模型名称" #: src/conf/domain_conf.c:9580 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "未知监视器模型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9591 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "未知监视器动作 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9629 msgid "missing RNG device model" msgstr "缺少 RNG 设备型号" #: src/conf/domain_conf.c:9634 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "未知 RNG 型号 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9642 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "无效 RNG 率字节值" #: src/conf/domain_conf.c:9649 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "无效 RNG 率区间值" #: src/conf/domain_conf.c:9658 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "只支持一个 RNG 后端" #: src/conf/domain_conf.c:9664 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "缺少 RNG 设备后端型号" #: src/conf/domain_conf.c:9670 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "未知 RNG 后端型号 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9681 #, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "文件 '%s' 不是支持的随机源" #: src/conf/domain_conf.c:9690 msgid "missing EGD backend type" msgstr "缺少 EGD 后端类型" #: src/conf/domain_conf.c:9700 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "未知 egd 后端类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9748 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "balloon 内存必须包含型号名" #: src/conf/domain_conf.c:9754 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "未知内存 balloon 型号 ‘%s’" #: src/conf/domain_conf.c:9761 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "无效统计集合区间" #: src/conf/domain_conf.c:9819 #, fuzzy msgid "shmem element must contain 'name' attribute" msgstr "sysinfo 必须包含 type 属性" #: src/conf/domain_conf.c:9841 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'" msgstr "'%s' 中无效的 base64" #: src/conf/domain_conf.c:9850 #, fuzzy, c-format msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'" msgstr "无效失败动作:'%s'\n" #: src/conf/domain_conf.c:9860 #, fuzzy msgid "msi option is only supported with a server" msgstr "只有 -drive 支持网络磁盘" #: src/conf/domain_conf.c:9889 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML 不包含应有的 ‘sysinfo’ 元素" #: src/conf/domain_conf.c:9899 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo 必须包含 type 属性" #: src/conf/domain_conf.c:9904 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "未知 sysinfo type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9935 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "无效 BIOS 'date' 格式" #: src/conf/domain_conf.c:9957 msgid "malformed uuid element" msgstr "畸形的 uuid 元素" #: src/conf/domain_conf.c:9964 msgid "UUID mismatch between and " msgstr " 的 UUID 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:10144 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "未知视频模型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10150 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "缺少视频模式且无法确定默认模式" #: src/conf/domain_conf.c:10158 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "只有 qxl 类型支持 ram 属性" #: src/conf/domain_conf.c:10163 src/conf/domain_conf.c:10173 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "无法解析显存 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10183 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "无法解析影像头 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10230 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "未知 hostdev 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10250 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "意外的 hostdev 模式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:10267 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "PCI 主机设备必须使用 ‘pci’ 地址类型" #: src/conf/domain_conf.c:10276 msgid "SCSI host devices must have address specified" msgstr "SCSI 主机设备必须制定地址参数" #: src/conf/domain_conf.c:10318 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "未知 redirdev 总线 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10329 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "未知 redirdev 字符设备类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10334 msgid "missing type in redirdev" msgstr "redirdev 中缺少类型" #: src/conf/domain_conf.c:10410 #, c-format msgid "Incorrect USB version format %s" msgstr "格式 %s 的错误 USB 版本" #: src/conf/domain_conf.c:10420 #, c-format msgid "Cannot parse USB version %s" msgstr "无法解析 USB 版本 %s" #: src/conf/domain_conf.c:10453 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "无法解析 USB 级别 %s" #: src/conf/domain_conf.c:10459 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "无效 USB 级别代码 %s" #: src/conf/domain_conf.c:10470 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "无法解析 USB 零售商 ID %s" #: src/conf/domain_conf.c:10481 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "无法解析 USB 产品 ID %s" #: src/conf/domain_conf.c:10506 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "无效允许值,可以是 'yes' 或者 'no'" #: src/conf/domain_conf.c:10511 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "缺少 USB 重新定向过滤器的 allow 属性" #: src/conf/domain_conf.c:10584 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "位置 %s 动作:%s" #: src/conf/domain_conf.c:10604 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "位置 PM 状态值 %s" #: src/conf/domain_conf.c:10627 msgid "(device_definition)" msgstr "(device_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:10645 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "未知设备类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10773 #, fuzzy msgid "(disk_definition)" msgstr "(device_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:10779 #, fuzzy, c-format msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'" msgstr "根元素不是 'node'" #: src/conf/domain_conf.c:11180 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "找到的 mac 地址 %s 与多台设备映射" #: src/conf/domain_conf.c:11201 #, fuzzy, c-format msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "找到的 mac 地址 %s 与多台设备映射" #: src/conf/domain_conf.c:11210 #, fuzzy, c-format msgid "no device matching mac address %s found" msgstr "找到的 mac 地址 %s 与多台设备映射" #: src/conf/domain_conf.c:11562 msgid "unknown virt type" msgstr "未知 virt 类型" #: src/conf/domain_conf.c:11573 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "在构架 %s 中没有用于域 %s os 类型 %s 的模拟器" #: src/conf/domain_conf.c:11599 msgid "cannot count boot devices" msgstr "无法统计引导设备" #: src/conf/domain_conf.c:11610 src/conf/domain_conf.c:19554 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "每个设备的 boot 元素无法与 os/boot 元素联合使用" #: src/conf/domain_conf.c:11620 msgid "missing boot device" msgstr "缺少引导设备" #: src/conf/domain_conf.c:11625 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "未知引导设备 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11657 #, fuzzy msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]" msgstr "rebootTimeout 的无效值,必须在 [-1,65535] 范围内。" #: src/conf/domain_conf.c:11671 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "useserial 至少需要一个串口" #: src/conf/domain_conf.c:11689 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "rebootTimeout 的无效值,必须在 [-1,65535] 范围内。" #: src/conf/domain_conf.c:11743 #, fuzzy msgid "invalid idmap start/target/count settings" msgstr "无效域状态原因 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11755 msgid "You must map the root user of container" msgstr "您必须匹配容器的 root 用户" #: src/conf/domain_conf.c:11819 msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1" msgstr "vcpu if 必须是一个未分配的整数或者 -1" #: src/conf/domain_conf.c:11823 msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin" msgstr "vcpupin 中不能使用 vcpu id 值 -1" #: src/conf/domain_conf.c:11829 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "vcpu id 必须小于 maxvcpus" #: src/conf/domain_conf.c:11839 #, fuzzy, c-format msgid "invalid setting for iothread '%s'" msgstr "无效失败动作:'%s'\n" #: src/conf/domain_conf.c:11846 #, fuzzy msgid "zero is an invalid iothread id value" msgstr "无效节点 cpu 线程值" #: src/conf/domain_conf.c:11856 #, fuzzy msgid "iothread id must not exceed iothreads" msgstr "%s 中的大小必须超过 %zu" #: src/conf/domain_conf.c:11867 #, fuzzy msgid "missing cpuset for emulatorpin" msgstr "vcpupin 缺少 cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:11870 #, fuzzy msgid "missing cpuset for iothreadpin" msgstr "vcpupin 缺少 cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:11873 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "vcpupin 缺少 cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:11978 #, fuzzy msgid "unable to parse size attribute" msgstr "无法解析 size 参数" #: src/conf/domain_conf.c:11989 #, fuzzy msgid "hugepage size can't be zero" msgstr "内存大小必须是一个数字" #: src/conf/domain_conf.c:12023 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "缺少 resource partition 属性" #: src/conf/domain_conf.c:12079 #, fuzzy, c-format msgid "unknown readonly value: %s" msgstr "未知 rom bar 值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12087 #, fuzzy, c-format msgid "unknown type value: %s" msgstr "位置 PM 状态值 %s" #: src/conf/domain_conf.c:12134 msgid "missing domain type attribute" msgstr "缺少域类型属性" #: src/conf/domain_conf.c:12140 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "无效域类型 %s" #: src/conf/domain_conf.c:12148 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "意外的域类型 %s,应为 %s" #: src/conf/domain_conf.c:12170 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "意外的域类型 %s,应为以下类型之一:%s" #: src/conf/domain_conf.c:12194 src/conf/network_conf.c:2050 #: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1039 #: src/xenconfig/xen_common.c:206 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "生成 UUID 失败" #: src/conf/domain_conf.c:12201 src/conf/network_conf.c:2056 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2647 src/conf/secret_conf.c:198 #: src/conf/storage_conf.c:853 msgid "malformed uuid element" msgstr "畸形的 uuid 元素" #: src/conf/domain_conf.c:12211 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "域标题不能包含换行符" #: src/conf/domain_conf.c:12236 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "无效内存 core dump 属性值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12248 #, c-format msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" msgstr "当前内存 '%lluk' 已超过最大值 '%lluk'" #: src/conf/domain_conf.c:12264 #, fuzzy msgid "cannot extract hugepages nodes" msgstr "无法提取 numatune 节点" #: src/conf/domain_conf.c:12284 #, c-format msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12292 #, c-format msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12324 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "无法提取 blkiotune 节点" #: src/conf/domain_conf.c:12339 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12367 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "最大 vcpus 必须是一个整数" #: src/conf/domain_conf.c:12375 #, c-format msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'" msgstr "无效 vCPUs 最大值 '%lu'" #: src/conf/domain_conf.c:12383 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "当前 vcpus 必须是一个整数" #: src/conf/domain_conf.c:12391 #, c-format msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'" msgstr "无效 vCPUs 当前值 '%lu'" #: src/conf/domain_conf.c:12397 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "maxvcpus 一定不能小于当前 vcpus (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:12409 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "不支持的 CPU 定位模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12432 #, fuzzy, c-format msgid "invalid iothreads count '%s'" msgstr "无效失败动作:'%s'\n" #: src/conf/domain_conf.c:12441 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "无法解析 cputune 共享值" #: src/conf/domain_conf.c:12450 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "无法解析 cputune 区间值" #: src/conf/domain_conf.c:12457 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "cputune 区间值必须在 [1000, 1000000] 范围内" #: src/conf/domain_conf.c:12465 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "无法解析 cputune 配额值" #: src/conf/domain_conf.c:12473 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "cputune 配额值必须在 [1000, 18446744073709551] 范围内" #: src/conf/domain_conf.c:12481 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "无法解析 cputune 模拟程序区间值" #: src/conf/domain_conf.c:12489 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "cputune emulator_period 值必须在 [1000, 1000000] 范围内" #: src/conf/domain_conf.c:12497 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "无法解析 cputune 模拟程序配额值" #: src/conf/domain_conf.c:12505 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "cputune emulator_quota 值必须在 [1000, 18446744073709551] 范围内" #: src/conf/domain_conf.c:12528 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "同一 vcpu 的重复 vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:12577 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "无法提取 emulatorpin 节点" #: src/conf/domain_conf.c:12589 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "只支持一种 emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:12609 #, fuzzy msgid "cannot extract iothreadpin nodes" msgstr "无法提取 emulatorpin 节点" #: src/conf/domain_conf.c:12634 #, fuzzy msgid "duplicate iothreadpin for same iothread" msgstr "同一 vcpu 的重复 vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:12663 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "CPUs 最大值超过拓扑限制" #: src/conf/domain_conf.c:12669 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr " 中的 CPUs 数超过 计数" #: src/conf/domain_conf.c:12687 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "无法提取资源节点" #: src/conf/domain_conf.c:12693 msgid "only one resource element is supported" msgstr "只支持一种资源元素" #: src/conf/domain_conf.c:12709 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12719 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12743 src/conf/domain_conf.c:12759 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12788 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "不支持的 HyperV Enlightenment 功能:%s" #: src/conf/domain_conf.c:12800 src/conf/domain_conf.c:12821 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "HyperV Enlightenment 功能 '%s' 缺少 'state' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:12808 src/conf/domain_conf.c:12829 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "HyperV Enlightenment 功能 '%s' state 参数的无效值" #: src/conf/domain_conf.c:12840 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "无效 HyperV spinlock,重试 count" #: src/conf/domain_conf.c:12846 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "HyperV spinlock 重试计数必须不少于 4095" #: src/conf/domain_conf.c:12874 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported KVM feature: %s" msgstr "不支持的功能 %s" #: src/conf/domain_conf.c:12885 #, fuzzy, c-format msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'" msgstr "HyperV Enlightenment 功能 '%s' 缺少 'state' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:12893 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'" msgstr "HyperV Enlightenment 功能 '%s' state 参数的无效值" #: src/conf/domain_conf.c:12919 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected capability feature '%s'" msgstr "意外功能 %zu" #: src/conf/domain_conf.c:12930 #, fuzzy, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'" msgstr "用于 '%s' 的未知存储能力类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12984 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "未知时钟补偿 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13000 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "未知时钟调整 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13031 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "未知时钟基点 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13044 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "使用 offset='timezone' 的时钟缺少 ‘timezone’ 属性" #: src/conf/domain_conf.c:13076 msgid "no OS type" msgstr "没有操作系统类型" #: src/conf/domain_conf.c:13111 #, c-format msgid "No guest options available for arch '%s'" msgstr "没有架构(arch)%s 可以使用的虚拟机选项" #: src/conf/domain_conf.c:13120 #, c-format msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" msgstr "没有架构(arch)%s 可以使用的操作系统类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13131 src/xenconfig/xen_common.c:1039 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "os 类型 '%s' 不支持的构架" #: src/conf/domain_conf.c:13170 msgid "No data supplied for element" msgstr "没有 元素的数据" #: src/conf/domain_conf.c:13254 src/conf/domain_conf.c:13263 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "无法添加另一个 USB 控制器:这个域禁用 USB" #: src/conf/domain_conf.c:13280 msgid "No master USB controller specified" msgstr "未指定任何主 USB 控制程序" #: src/conf/domain_conf.c:13287 msgid "cannot extract device leases" msgstr "无法提取设备租约" #: src/conf/domain_conf.c:13421 msgid "cannot extract console devices" msgstr "无法提取控制台设备" #: src/conf/domain_conf.c:13498 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "无法添加 USB 输入设备。已禁用 USB 总线。" #: src/conf/domain_conf.c:13593 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "只支持一个主视频设备" #: src/conf/domain_conf.c:13619 msgid "cannot determine default video type" msgstr "无法确定默认视频类型" #: src/conf/domain_conf.c:13649 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "无法添加主机 USB 设备:这台主机禁用了 USB" #: src/conf/domain_conf.c:13669 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "只支持单一监视器设备" #: src/conf/domain_conf.c:13689 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "只支持单一内存 balloon 设备" #: src/conf/domain_conf.c:13724 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "只支持单一 TPM 设备" #: src/conf/domain_conf.c:13740 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "只支持单一 nvram 设备" #: src/conf/domain_conf.c:13765 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "无法添加 USB 集线器:这个域禁用了 USB" #: src/conf/domain_conf.c:13789 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "无法添加重新定向的 USB 设备:这个域禁用了 USB" #: src/conf/domain_conf.c:13805 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "只支持一组重新定向过滤器规则" #: src/conf/domain_conf.c:13826 msgid "only a single panic device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13887 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "uid 和 gid 之间应彼此映射" #: src/conf/domain_conf.c:13907 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "未知 smbios 模式 ‘%s’" #: src/conf/domain_conf.c:13972 msgid "no domain config" msgstr "节点域配置" #: src/conf/domain_conf.c:13986 msgid "missing domain state" msgstr "缺失域状态" #: src/conf/domain_conf.c:13991 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "无效的域状态 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14000 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "无效域状态原因 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14011 msgid "invalid pid" msgstr "无效 pid" #: src/conf/domain_conf.c:14025 src/conf/network_conf.c:3082 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "未知 taint 标签 %s" #: src/conf/domain_conf.c:14060 src/security/virt-aa-helper.c:669 #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 tools/virsh-domain-monitor.c:489 #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 tools/virsh-domain-monitor.c:726 #: tools/virsh-domain.c:2744 tools/virsh-domain.c:3410 #: tools/virsh-domain.c:5795 tools/virsh-domain.c:9782 #: tools/virsh-domain.c:9963 tools/virsh-domain.c:10030 #: tools/virsh-domain.c:10517 tools/virsh-domain.c:10620 msgid "(domain_definition)" msgstr "(domain_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:14106 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 " #: src/conf/domain_conf.c:14141 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 " #: src/conf/domain_conf.c:14190 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "目标计时器 %s 与源计时器 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14198 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "目标计时器显示 %d 与源 %d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14206 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "目标 TSC 频率 %lu 与源 %lu 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14213 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "目标 TSC 模式 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14230 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "目标设备地址类型 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14243 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "目标设备 PCI 地址 %04x:%02x:%02x.%02x 与源 %04x:%02x:%02x.%02x 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14258 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "目标设备驱动地址 %d:%d:%d 与源 %d:%d:%d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14273 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "目标设备 virtio 串口地址 %d:%d:%d 与源 %d:%d:%d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14287 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "目标设备 ccid 地址 %d:%d 与源 %d:%d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14301 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14331 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "目标磁盘设备 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14339 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "目标磁盘总线 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14347 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "目标磁盘 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14354 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "目标磁盘串口 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14362 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "目标磁盘访问模式与源不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14379 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "目标控制器类型 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14387 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "目标控制器索引 %d 与源 %d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14394 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "目标控制器型号 %d 与源 %d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14402 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "目标控制器端口 %d 与源 %d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14409 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "目标控制器矢量 %d 与源 %d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14428 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "目标文件系统虚拟机目标 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14435 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "目标文件系统访问模式与源不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14455 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "目标网卡 mac %s 与源 %s 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:14464 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "目标网卡型号 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14482 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "目标输入设备类型 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14490 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "目标输入设备总线 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14509 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "目标声卡型号 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14528 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "目标显卡型号 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14536 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14543 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "目标显卡 vram %u 与源 %u 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14550 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "目标显卡标头 %u 与源 %u 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14558 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "目标显卡加速与源不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14565 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "目标显卡 2d 加速 %u 与源 %u 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14572 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "目标显卡 3d 加速 %u 与源 %u 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14591 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "目标主机设备型号 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14600 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "目标主机设备子系统 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14630 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "目标串口 %d 与源 %d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14648 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "目标平行端口 %d 与源 %d 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:14666 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "目标通道类型 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14676 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "目标通道名称 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14685 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "将设备类型改为(/或者改变)spicevmc 会更改默认目标通道名称" #: src/conf/domain_conf.c:14696 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "目标通道地址 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14718 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "目标控制台类型 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14737 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "目标监控程序型号 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14756 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "目标布尔值型号 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14775 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "目标 RNG 型号 '%s' 与源 '%s' 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:14794 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "目标集线设备类型 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14813 #, fuzzy, c-format msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s" msgstr "目标输入设备总线 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14824 #, fuzzy, c-format msgid "" "Target redirected device source type %s does not match source device source " "type %s" msgstr "目标输入设备类型 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:14850 #, c-format msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "目标 USB 重新定向过滤器规则技术 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:14861 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "目标 USB 类别与源不映射" #: src/conf/domain_conf.c:14867 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "目标 USB 销售商 ID 与源不映射" #: src/conf/domain_conf.c:14873 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "目标 USB 产品 ID 与源不映射" #: src/conf/domain_conf.c:14879 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "目标 USB 版本与源不映射" #: src/conf/domain_conf.c:14885 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "目标 USB allow '%s' 与源 '%s' 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:14905 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14917 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14932 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14947 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14969 #, c-format msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14998 #, c-format msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15014 #, fuzzy, c-format msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'" msgstr "目标域名 '%s' 与源 '%s' 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:15021 #, fuzzy, c-format msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'" msgstr "目标域大页面支持 %d 与源 %d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:15028 #, fuzzy msgid "Target shared memory server usage doesn't match source" msgstr "目标声卡型号 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:15037 #, fuzzy msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source" msgstr "目标显卡加速与源不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:15061 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "目标域 virt 类型 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:15073 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "目标域 uuid %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:15084 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "目标域名 '%s' 与源 '%s' 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:15091 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "目标域最大内存 %lld 与源 %lld 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:15097 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "目标域当前内存 %lld 与源 %lld 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:15103 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain huge pages count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域频道计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:15113 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain huge page size %llu does not match source %llu" msgstr "目标域大页面支持 %d 与源 %d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:15122 src/conf/domain_conf.c:15128 #, fuzzy msgid "Target huge page nodemask does not match source" msgstr "目标磁盘访问模式与源不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:15136 #, c-format msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d" msgstr "目标域 vCPU 计数 %d 与源 %d 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:15142 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d" msgstr "目标域 vCPU 最大 %d 与源 %d 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:15149 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u" msgstr "目标域磁盘计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:15157 src/conf/domain_conf.c:15170 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "目标域 OS 类型 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:15163 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "目标域架构 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:15177 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "目标域 SMBIOS 模式 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:15188 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "目标域计时器与源不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:15206 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域磁盘计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:15217 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域控制器计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:15230 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域文件系统计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:15242 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域网卡计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:15254 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域输入设备计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:15266 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域声卡计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:15278 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域显卡计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:15290 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域主机设备计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:15303 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域智能卡计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:15316 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域串口端口计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:15329 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域并口端口计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:15342 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域频道计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:15355 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域控制台卡计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:15368 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域集线器设备计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:15380 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域输入设备计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:15395 #, c-format msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "目标域 USB 重新定向过滤器计数 %d 与源 %d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:15409 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "目标域监控程序计数 %d 与源 %d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:15422 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "目标域内存布尔计数 %d 与源 %d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:15435 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域集线器设备计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:15449 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域主机设备计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:15815 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "意外 %s 动作:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16111 src/conf/domain_conf.c:16200 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "意外的磁盘类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16148 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk backing store type %d" msgstr "意外的磁盘类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16156 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk backing store format %d" msgstr "意外的磁盘 io 模式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16205 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "意外的磁盘设备 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16210 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "意外的磁盘总线 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16215 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "意外的磁盘缓存模式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16220 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "意外的磁盘 io 模式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16225 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "意外磁盘 sgio 模式 '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:16437 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "意外的控制器类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16446 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "意外的型号类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16539 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "意外的文件系统类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16545 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "意外的访问模式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16637 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "意外的 pci hostdev 驱动程序名称类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16686 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "PCI 地址格式化失败" #: src/conf/domain_conf.c:16722 src/conf/domain_conf.c:16762 #: src/conf/domain_conf.c:18321 src/conf/domain_conf.c:18330 #: src/libxl/libxl_driver.c:3011 src/qemu/qemu_hotplug.c:3484 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "意外的 hostdev 类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16800 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "意外的源模式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16832 #, c-format msgid "unexpected actual net type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16865 src/conf/domain_conf.c:17025 #: src/conf/domain_conf.c:18097 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "意外的网络类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:17017 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17263 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "意外的字符类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:17378 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "意外的 char 设备类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:17398 msgid "Could not format channel target type" msgstr "无法格式化通道目标类型" #: src/conf/domain_conf.c:17408 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "无法格式化 guestfwd 端口" #: src/conf/domain_conf.c:17478 src/conf/domain_conf.c:17511 #: src/qemu/qemu_command.c:8975 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "意外的智能卡类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:17529 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "意外的编码解码类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:17585 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2114 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "意外声音模型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:17631 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "意外的内存 balloon 型号 %d" #: src/conf/domain_conf.c:17689 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "意外监视器模型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:17695 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "意外监视器动作 %d" #: src/conf/domain_conf.c:17863 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "意外视频模型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:17907 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2150 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "意外输入类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:17912 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "意外输入总线类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:17942 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "意外的计时器名称 %d" #: src/conf/domain_conf.c:17958 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "意外的计时器 tickpolicy %d" #: src/conf/domain_conf.c:17972 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "意外的计时器跟踪 %d" #: src/conf/domain_conf.c:17990 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "意外的计时器模式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:18312 src/conf/domain_conf.c:18337 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "意外的 hostdev 模式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:18453 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "意外的集线器类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:18623 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:18941 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "意外的引导设备类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:18974 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "意外的 smbios 模式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:19021 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "意外功能 %zu" #: src/conf/domain_conf.c:19042 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19525 #, c-format msgid "boot order %d is already used by another device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19546 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "失败配置不兼容:域不支持 USB 总线" #: src/conf/domain_conf.c:19584 src/conf/network_conf.c:2948 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2804 src/util/virdnsmasq.c:550 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "无法生成配置目录 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:19723 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "意外目标 %s 已存在" #: src/conf/domain_conf.c:19764 src/conf/network_conf.c:3195 #: src/conf/network_conf.c:3229 src/conf/nwfilter_conf.c:3183 #: src/conf/storage_conf.c:1848 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "打开目录 '%s' 失败" #: src/conf/domain_conf.c:19834 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "无法为删除配置 %s" #: src/conf/domain_conf.c:20200 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "无法访问后端链文件 %s" #: src/conf/domain_conf.c:20312 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "无效域状态:%d" #: src/conf/domain_conf.c:20780 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "还没有采用复制 '%d' 类型定义的方法" #: src/conf/domain_conf.c:21036 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "没有找到别名为 %s 的设备" #: src/conf/domain_conf.c:21100 src/conf/domain_conf.c:21159 #, fuzzy, c-format msgid "unknown metadata type '%d'" msgstr "未知元数据类型" #: src/conf/domain_conf.c:21137 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "所需元数据元素未出现" #: src/conf/domain_conf.c:21183 msgid "(metadata_xml)" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:465 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:1813 #, c-format msgid "failed to compile regex '%s': %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:125 msgid "interface has no name" msgstr "接口无名称" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "接口 mtu 值不恰当" #: src/conf/interface_conf.c:167 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "未知的网络接口起始模式 %s" #: src/conf/interface_conf.c:200 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "未知的绑定模式类型 %s" #: src/conf/interface_conf.c:222 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "未知 mii 绑定载体 %s" #: src/conf/interface_conf.c:246 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "未知 arp 绑定确认 %s" #: src/conf/interface_conf.c:273 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "未知 dhcp peerdns 值 %s" #: src/conf/interface_conf.c:301 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "无效的 MAC 地址前缀" #: src/conf/interface_conf.c:450 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "协议缺少 family 属性" #: src/conf/interface_conf.c:469 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "不支持的协议 family %s" #: src/conf/interface_conf.c:506 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "应该打开或者关闭桥接接口获得 %s" #: src/conf/interface_conf.c:563 msgid "bond has no interfaces" msgstr "绑定未指定网络接口" #: src/conf/interface_conf.c:611 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "绑定接口 miimon freq 缺失或者无效" #: src/conf/interface_conf.c:619 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "绑定接口 miimon downdelay 无效" #: src/conf/interface_conf.c:627 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "绑定接口 miimon updelay 无效" #: src/conf/interface_conf.c:643 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "绑定接口 arpmon interval 缺失或者无效" #: src/conf/interface_conf.c:651 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "绑定接口 arpmon 目标缺失" #: src/conf/interface_conf.c:670 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan 接口缺少 tag 属性" #: src/conf/interface_conf.c:678 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan 接口缺少 name 属性" #: src/conf/interface_conf.c:698 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "网络接口类型属性缺失" #: src/conf/interface_conf.c:704 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "未知的网络接口类型 %s" #: src/conf/interface_conf.c:723 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "接口中有不支持的类型 %s" #: src/conf/interface_conf.c:759 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "bridge 接口缺少 bridge 元素" #: src/conf/interface_conf.c:772 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "绑定接口缺少绑定元素" #: src/conf/interface_conf.c:785 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan 接口缺少 vlan 元素" #: src/conf/interface_conf.c:813 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 " #: src/conf/interface_conf.c:840 msgid "(interface_definition)" msgstr "(interface_definition)" #: src/conf/interface_conf.c:924 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "绑定 arp 监视没有目标" #: src/conf/interface_conf.c:953 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan 缺少标签名" #: src/conf/interface_conf.c:1035 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat 未知启动模式" #: src/conf/interface_conf.c:1050 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1056 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat 缺少接口名称" #: src/conf/interface_conf.c:1062 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "意外接口类型 %d" #: src/conf/interface_conf.c:1256 src/conf/network_conf.c:386 #: src/conf/node_device_conf.c:184 src/conf/nwfilter_conf.c:3117 #: src/conf/storage_conf.c:1774 src/libxl/libxl_driver.c:295 #: src/parallels/parallels_driver.c:953 src/qemu/qemu_driver.c:641 #: src/remote/remote_driver.c:1117 src/test/test_driver.c:716 #: src/test/test_driver.c:1413 src/xen/xen_driver.c:483 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "无法初始化互斥" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:44 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:128 msgid "invalid argument supplied" msgstr "提供的参数无效" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:56 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "无法转换带宽平均值 '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:62 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "缺少强制 average 或者 floor 属性" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:68 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "'peak' 和 'burst' 需要 'average' 属性" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:74 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "无法转换带宽峰值 '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:81 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "无法转换带宽 burst 值 '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:88 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "无法转换带宽 floor 值 '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:139 msgid "Only one child element allowed" msgstr "只允许一个子 元素" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:147 msgid "Only one child element allowed" msgstr "只允许一个子 元素" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:171 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "网络带宽尚不支持 floor 属性" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:175 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "只有 type 网络接口支持 floor 属性" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:193 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "只在 元素中可使用 'floor' 属性" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "缺少 tagid -- 每个 必须至少有一个 子元素" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "缺少 vlan tagid 属性或者属性无效" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "vlan tagid %lu 太大(最大值为 4095)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "重复的内置 vlan 设置" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "vlan 元素中的无效 \"nativeMode='%s'\"" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" " 中有无效 \"trunk='%s'\" -- 有一个以上 vlan 标签是要求 trunk='yes'" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr " - \"trunk='no'\" 中的无效配置不得使用内置 vlan id" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr " 中有无效 \"trunk='%s'\" -- 必须是 yes 或者 no" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "缺少 vlan 标签数据" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "nativeMode 的不良值" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "未知虚拟端口类型 %s" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "缺少所需虚拟端口类型" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "无法解析 managerid 参数值" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "managerid 值超出范围" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "无法解析 typeid 参数值" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "typeid 值超出范围" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "无法解析 typeidversion 参数值" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "typeidversion 值超出范围" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "无法将 instanceid 参数解析为 uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "profileid 参数过长" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "无法将 interfaceid 参数解析为 uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:161 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "无法为 instanceid 生成随机 uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:182 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "无法为 interfaceid 生成随机 uuid" #: src/conf/network_conf.c:513 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "NULL NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:547 msgid "network is not running" msgstr "网络未运行" #: src/conf/network_conf.c:554 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "无法更改临时网络的永久配置" #: src/conf/network_conf.c:653 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "在网络 '%s' 的 dhcp 范围中缺少 'start' 属性" #: src/conf/network_conf.c:662 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "在网络 '%s' 的 dhcp 范围中缺少 'end' 属性" #: src/conf/network_conf.c:672 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中有无效 dhcp 范围 '%s' 到 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:701 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "在网络 '%s' IPv6 静态主机定义中无法指定 MAC 地址 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:708 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "无法解析网络 '%s' 中的 MAC 地址 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:714 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "应为单播 mac 地址,但在网络 '%s' 中找到多播 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:726 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "无效字符 '%c' 出现在网络 '%s' id '%s' 中" #: src/conf/network_conf.c:734 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "无法在网络 '%s' 中使用主机名 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:742 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "网络 '%s' 静态主机定义中的无效 IP 地址" #: src/conf/network_conf.c:752 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "必须在网络 '%s' 的静态主机定义中至少指定 name、mac 或者 ip 属性之一。" #: src/conf/network_conf.c:764 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "IPv6 网络 '%s' 的静态主机定义中必须有 id 或者 name 属性" #: src/conf/network_conf.c:771 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "IPv4 网络 '%s' 的静态主机定义中必须有 mac 或者 name 属性" #: src/conf/network_conf.c:778 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "静态主机定义中缺少网络 '%s' 的 IP地址" #: src/conf/network_conf.c:879 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中缺少 IP 地址" #: src/conf/network_conf.c:886 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中的无效 IP 地址" #: src/conf/network_conf.c:902 src/conf/network_conf.c:916 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中缺少主机名" #: src/conf/network_conf.c:923 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中缺少 ip 和 hostname" #: src/conf/network_conf.c:964 #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:971 #, c-format msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:978 #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:987 #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:995 #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1008 #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1015 #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1024 #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1031 #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1040 #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1047 #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1070 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录中缺少所需 name 属性" #: src/conf/network_conf.c:1076 #, c-format msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录名称 '%s' 中不可以使用空格字符" #: src/conf/network_conf.c:1082 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录 named '%s' 缺少所需 value 属性" #: src/conf/network_conf.c:1089 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录中缺少所需 name 或者 value 属性" #: src/conf/network_conf.c:1123 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1133 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1145 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1157 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "网络 %s 的 中找到无效 元素" #: src/conf/network_conf.c:1177 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "网络 %s 中找到无效 元素" #: src/conf/network_conf.c:1197 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "网络 %s 的 中找到无效 元素" #: src/conf/network_conf.c:1251 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中缺少所需 address 属性" #: src/conf/network_conf.c:1257 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中的无效地址 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1266 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中有无效子网掩码 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1274 #, c-format msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "网络 '%s' 定义中为前缀指定的无效 ULong 值" #: src/conf/network_conf.c:1288 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 为非 IPv4 地址 '%s' 指定 %s 产品线" #: src/conf/network_conf.c:1295 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "网络 '%s'中包含地址 '%s' 的无效子网掩码 '%s'(二者必须都为 IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1302 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "网络 '%s' IP 地址不能同时有前缀和子网掩码" #: src/conf/network_conf.c:1308 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "无效 IPv4 前缀 '%lu' 出现在网络 '%s' 中" #: src/conf/network_conf.c:1315 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 为非 IPv6 地址 '%s' 指定 'ipv6' 产品线" #: src/conf/network_conf.c:1321 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中不允许为 IPv6 地址 '%s' 指定子网掩码" #: src/conf/network_conf.c:1327 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "无效 IPv6 前缀 '%lu' 出现在网络 '%s' 中" #: src/conf/network_conf.c:1333 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中无法识别的产品线 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1350 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "网络 '%s' IPv6 元素在还不支持的 元素" #: src/conf/network_conf.c:1406 #, c-format msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'" msgstr "网络 '%s' 路由定义中指定的无效前缀" #: src/conf/network_conf.c:1416 #, c-format msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'" msgstr "网络 '%s' 路由定义中指定的无效度量标准" #: src/conf/network_conf.c:1425 #, c-format msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'" msgstr "无效度量值,在网络 '%s' 路由定义中必须大于 0。" #: src/conf/network_conf.c:1437 #, c-format msgid "Missing required address attribute in route definition of network '%s'" msgstr "网络 '%s' 路由定义中缺少所需地址属性" #: src/conf/network_conf.c:1445 #, c-format msgid "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'" msgstr "网络 '%s' 路由定义中缺少所需网关属性" #: src/conf/network_conf.c:1453 #, c-format msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "网络 '%s' 路由定义中的坏网络地址 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1461 #, c-format msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "网络 '%s' 路由定义中的坏网关地址 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1473 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "网络 '%s' 路由定义中没有为非 IPv4 地址 '%s' 指定产品线" #: src/conf/network_conf.c:1475 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "网络 '%s' 路由定义中没有为非 IPv4 地址 '%s' 指定 IPv4 产品线" #: src/conf/network_conf.c:1483 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "网络 '%s' 路由定义中没有为非 IPv4 网关 '%s' 指定产品线" #: src/conf/network_conf.c:1485 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "网络 '%s' 路由定义中没有为非 IPv4 网关 '%s' 指定 IPv4 产品线" #: src/conf/network_conf.c:1493 #, c-format msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "网络 '%s' 路由定义中的坏子网掩码地址 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1500 #, c-format msgid "" "Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "网络 '%s'中包含地址 '%s' 的无效子网掩码 '%s'(二者必须都为 IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1508 #, c-format msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "路由定义 '%s' 不能同时有前缀和子网掩码" #: src/conf/network_conf.c:1516 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "32" msgstr "网络 '%u' 路由定义中的无效前缀 %s,必须为 0-32" #: src/conf/network_conf.c:1525 #, c-format msgid "" "ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "网络 '%s' 路由定义中没有为非 IPv6 网关 '%s' 指定 IPv6 产品线" #: src/conf/network_conf.c:1532 #, c-format msgid "" "Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "网络 '%s' 路由定义中为 IPv6 地址 '%s' 指定子网掩码无效" #: src/conf/network_conf.c:1539 #, c-format msgid "" "ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "网络 '%s' 路由定义中没有为非 IPv6 网关 '%s' 指定 ipv6" #: src/conf/network_conf.c:1546 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "128" msgstr "网络 '%u' 路由定义中的无效前缀 %s,必须为 0-128" #: src/conf/network_conf.c:1554 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'" msgstr "网络 '%s' 路由定义中无法识别的产品线 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1564 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "" "将地址 '%s' 使用子网掩码 '%s' 转换为网络 '%s' 路由定义中的网络地址时出错" #: src/conf/network_conf.c:1574 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "将地址 '%s' 使用前缀 %u 转换为网络 '%s' 路由定义中的网络地址时出错" #: src/conf/network_conf.c:1583 #, c-format msgid "" "address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address" msgstr "网络 '%s' 路由定义中路由定义地址 '%s' 不是网络地址" #: src/conf/network_conf.c:1629 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "portgroup 中缺少所需 name 属性" #: src/conf/network_conf.c:1642 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1694 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "只有网络 %s 中 'mode' 为 'nat' 时方可使用 元素" #: src/conf/network_conf.c:1703 src/conf/network_conf.c:1848 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "网络 %s 的 中找到无效
元素" #: src/conf/network_conf.c:1708 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "网络 %s 的 中的 中只允许使用一个
元素" #: src/conf/network_conf.c:1715 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "网络 %s 中的
元素中缺少 'start' 属性" #: src/conf/network_conf.c:1722 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "网络 %s 中的
元素中缺少 'end' 属性" #: src/conf/network_conf.c:1730 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中 中的坏 ipv4 起始地址 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1737 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中 中的坏 ipv4 结束地址 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1746 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "网络 %s 的 中找到无效 元素" #: src/conf/network_conf.c:1751 #, c-format msgid "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "网络 %s 的 中的 中只允许使用一个 元素" #: src/conf/network_conf.c:1759 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "网络 %s 中的 元素中缺少或者有无效 'start' 属性" #: src/conf/network_conf.c:1767 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "网络 %s 中的 元素中缺少或者有无效 'end' 属性" #: src/conf/network_conf.c:1809 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "未知转发类型 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1828 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "网络 %s 中的未知转发 " #: src/conf/network_conf.c:1840 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "网络 %s 的 中找到无效 元素" #: src/conf/network_conf.c:1856 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "网络 %s 的 中找到无效 元素" #: src/conf/network_conf.c:1864 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "网络 %s 的 中找到无效 元素" #: src/conf/network_conf.c:1869 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "网络 %s 的 中只允许使用一个 元素" #: src/conf/network_conf.c:1881 #, c-format msgid "" "
, , and elements in of network %s are " "mutually exclusive" msgstr "网络 %s 中的
, , 和 元素彼此不兼容" #: src/conf/network_conf.c:1890 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "网络 %s 中有
或者 子元素时不能使用 'dev' 属性" #: src/conf/network_conf.c:1912 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "网络 %s 的 元素中缺少所需 dev 属性" #: src/conf/network_conf.c:1924 #, c-format msgid " must match first in network %s" msgstr " 必须与网络 %s 中第一个 映射" #: src/conf/network_conf.c:1947 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "网络 %s 中缺少地址类型" #: src/conf/network_conf.c:1954 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "网络 %s 中的未知地址类型 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1971 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "网络 %s 中不支持的地址类型 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1981 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "网络 %s 的 中只允许使用一个 元素" #: src/conf/network_conf.c:1991 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "网络 %s 的 元素中缺少所需 dev 属性" #: src/conf/network_conf.c:2072 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中有无效 ipv6 设置 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2085 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中有无效 ipv6 设置 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2113 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid delay value in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中的无效地址 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2124 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中的无效桥接 mac 地址 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2130 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中的无效多播桥接 mac 地址 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2247 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "为网络 '%s' 指定的无法到达的静态路由网关 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2276 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "%s 转发请求,但没有为网络 '%s' 提供 IP地址" #: src/conf/network_conf.c:2284 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "为网络 '%s' 指定了多个转发接口,但只支持一个。" #: src/conf/network_conf.c:2297 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "%s 模式(网络 '%s')中不允许使用桥接名" #: src/conf/network_conf.c:2306 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "只能在路由、nat 以及孤立模式中,而不能在 %s(网络 '%s')中使用桥接 delay/" "stop 选项" #: src/conf/network_conf.c:2313 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "可为转发模式为 '%s' 的网络指定一个桥接名称或者转发 dev,但不能两个都指定(网" "络 '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2347 msgid "(network_definition)" msgstr "(network_definition)" #: src/conf/network_conf.c:2374 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 " #: src/conf/network_conf.c:2412 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2730 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "未知转发类型 %d 在网络 '%s' 中" #: src/conf/network_conf.c:2759 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "意外的 hostdev 驱动程序名称类型 %d" #: src/conf/network_conf.c:3022 msgid "(network status)" msgstr "(网络状态)" #: src/conf/network_conf.c:3027 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "无法在状态文件中找到任何 'network' 元素" #: src/conf/network_conf.c:3038 src/conf/network_conf.c:3148 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配" #: src/conf/network_conf.c:3066 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "有缺陷的 'floor_sum' 属性:%s" #: src/conf/network_conf.c:3275 src/util/virdnsmasq.c:271 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "无法删除配置文件 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3338 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "桥接生成超过最大 id %d" #: src/conf/network_conf.c:3356 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。" #: src/conf/network_conf.c:3390 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "无法更新网络 '%s' 的 '%s' 部分" #: src/conf/network_conf.c:3397 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "无法识别的网络更新命令代码 %d" #: src/conf/network_conf.c:3407 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "更新网络 '%s' 时出现意外元素 <%s>,应为 <%s>。" #: src/conf/network_conf.c:3462 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "无法更新 dhcp host 条目 - 元素未出现在索引 %d 网络 '%s' 中" #: src/conf/network_conf.c:3485 #, c-format msgid "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "无法更新 dhcp host 条目 - 网络 '%s' 中没有找到 元素" #: src/conf/network_conf.c:3536 #, fuzzy, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" " "\"ip='%s'\" in network '%s'" msgstr "无法根据网络 '%s' 中的 \"mac='%s'\" 找到现有 dhcp host 条目" #: src/conf/network_conf.c:3539 src/conf/network_conf.c:3540 #: src/conf/network_conf.c:3570 src/conf/network_conf.c:3571 #: tools/virsh-domain-monitor.c:128 tools/virsh-domain-monitor.c:153 #: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:172 #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:192 #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 tools/virsh-domain-monitor.c:210 #: tools/virsh-domain-monitor.c:216 tools/virsh-domain-monitor.c:251 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain-monitor.c:1259 #: tools/virsh-domain.c:5418 tools/virsh-domain.c:10985 #: tools/virsh-domain.c:11088 tools/virsh-domain.c:11105 #: tools/virsh-domain.c:11119 tools/virsh-domain.c:11133 #: tools/virsh-domain.c:11147 tools/virsh-domain.c:11162 #: tools/virsh-domain.c:11175 tools/virsh-domain.c:11188 #: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:1146 tools/virsh-pool.c:913 #: tools/virsh-pool.c:1098 tools/virsh-pool.c:1113 tools/virsh-pool.c:1115 #: tools/virsh-pool.c:1116 tools/virsh-pool.c:1117 tools/virsh-pool.c:1524 #: tools/virsh-volume.c:993 tools/virsh-volume.c:1400 #: tools/virsh-volume.c:1407 tools/virsh-volume.c:1408 #: tools/virsh-volume.c:1409 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/conf/network_conf.c:3567 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "网络 '%s' 中有一个 dhcp host 条目与 \"\"" #: src/conf/network_conf.c:3598 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "无法在网络 '%s' 中找到匹配的 dhcp host 条目" #: src/conf/network_conf.c:3644 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "无法修改 dhcp 范围,只能添加或者删除。" #: src/conf/network_conf.c:3668 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "网络 '%s' 中有一个 dhcp range 条目与 \"\" 匹配" #: src/conf/network_conf.c:3689 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "无法在网络 '%s' 中找到匹配的 dhcp range 条目" #: src/conf/network_conf.c:3739 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "无法修改 forward interface 条目,只能添加或者删除。" #: src/conf/network_conf.c:3748 msgid "missing dev attribute in element" msgstr " 元素中缺少 dev 属性" #: src/conf/network_conf.c:3765 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "网络 '%s' 中有一个 interface 条目与 \"\" 匹配" #: src/conf/network_conf.c:3782 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "无法在网络 '%s' 中找到与 匹配的 interface 条目" #: src/conf/network_conf.c:3791 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "无法删除网络 '%s' 中的接口 '%s'。它目前由 %d 域使用。" #: src/conf/network_conf.c:3858 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "无法在网络 '%s' 中找到与 匹配的 portgroup 条目" #: src/conf/network_conf.c:3866 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "网络 '%s' 中有与 \"\" 匹配的 portgroup 条目" #: src/conf/network_conf.c:3880 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "网络 '%s' 中不同 portgroup 条目已设定为默认。只允许有一个默认值。" #: src/conf/network_conf.c:3940 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "无法修改 DNS HOST 记录,只能添加或者删除。" #: src/conf/network_conf.c:3973 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "以及至少有一个 DNS HOST 记录在网络 %s 中有匹配的字段" #: src/conf/network_conf.c:3988 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "无法在网络 %s 中定位匹配的 DNS HOST 记录" #: src/conf/network_conf.c:3994 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "在网络 %s 中找到多个匹配的 DNS HOST 记录" #: src/conf/network_conf.c:4034 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "无法修改 DNS SRV 记录,只能添加或者删除。" #: src/conf/network_conf.c:4059 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "以及至少有一个 DNS SRV 记录与网络 %s 中所有指定的字段匹配" #: src/conf/network_conf.c:4074 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "无法在网络 %s 中定位匹配的 DNS SRV 记录" #: src/conf/network_conf.c:4080 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "在网络 %s 中找到多个匹配所有指定字段的 DNS SRV 记录" #: src/conf/network_conf.c:4118 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "无法修改 DNS TXT 记录,只能添加或者删除。" #: src/conf/network_conf.c:4138 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "已有一个名为 '%s' 的 DNS TXT 记录出现在网络 %s 中" #: src/conf/network_conf.c:4153 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "无法在网络 %s 中定位匹配的 DNS TXT 记录" #: src/conf/network_conf.c:4185 msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" #: src/conf/network_conf.c:4235 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "无法更新网络的未识别部分" #: src/conf/network_conf.c:4357 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "已使用 uuid %s 定义网络 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:4366 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "已将网络激活为 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:4380 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "网络 '%s' 已有 uuid %s" #: src/conf/node_device_conf.c:661 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供块设备路径" #: src/conf/node_device_conf.c:681 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "缺少 '%s' 的存储能力类型" #: src/conf/node_device_conf.c:703 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "没有用于 '%s' 的可移动介质大小" #: src/conf/node_device_conf.c:704 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "为 '%s' 提供的无效可移动介质大小" #: src/conf/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "用于 '%s' 的未知存储能力类型 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供大小" #: src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "为 '%s' 提供的无效大小" #: src/conf/node_device_conf.c:753 src/conf/node_device_conf.c:831 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 主机 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:754 src/conf/node_device_conf.c:832 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 SCSI 主机 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:759 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 总线 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:760 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 SCSI 总线 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:765 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 目标 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:766 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 SCSI 目标 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI LUN ID" #: src/conf/node_device_conf.c:772 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 SCSI LUN ID" #: src/conf/node_device_conf.c:799 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供目标名称" #: src/conf/node_device_conf.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "invalid unique_id supplied for '%s'" msgstr "为 '%s' 提供的无效大小" #: src/conf/node_device_conf.c:853 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "缺少 '%s' 的 SCSI 主机功能类型" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "'%s' 没有 WWNN,且自动生成失败。" #: src/conf/node_device_conf.c:888 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "'%s' 没有 WWPN,且自动生成失败。" #: src/conf/node_device_conf.c:899 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "用于 '%s' 的未知 SCSI 主机功能类型 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:933 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供网络接口" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效网络类型" #: src/conf/node_device_conf.c:979 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口号" #: src/conf/node_device_conf.c:980 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 网络接口号" #: src/conf/node_device_conf.c:985 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口类型" #: src/conf/node_device_conf.c:986 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 接口类型" #: src/conf/node_device_conf.c:991 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口亚类" #: src/conf/node_device_conf.c:992 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 接口亚类" #: src/conf/node_device_conf.c:997 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口协议" #: src/conf/node_device_conf.c:998 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 接口协议" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 总线号" #: src/conf/node_device_conf.c:1047 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 总线号" #: src/conf/node_device_conf.c:1052 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 设备号" #: src/conf/node_device_conf.c:1053 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 设备号" #: src/conf/node_device_conf.c:1058 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 经销商 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1059 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 经销商 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1064 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 产品 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1065 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 产品 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1094 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "缺少 iommuGroup 数属性" #: src/conf/node_device_conf.c:1100 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "无效 iommuGroup 数属性 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1146 msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "malformed 'speed' attribute: %s" msgstr "有缺陷的 'floor_sum' 属性:%s" #: src/conf/node_device_conf.c:1163 #, fuzzy, c-format msgid "malformed 'port' attribute: %s" msgstr "有缺陷的 'floor_sum' 属性:%s" #: src/conf/node_device_conf.c:1229 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 域 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1230 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 域 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1235 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 总线 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1236 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 总线 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1241 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 插槽 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1242 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 插槽 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1247 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 功能 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1248 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 功能 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1253 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 经销商 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1254 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 经销商 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1259 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 产品 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1260 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 产品 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 经销商 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1321 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 系统 UUID" #: src/conf/node_device_conf.c:1327 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "'%s' 的畸形 uuid 元素" #: src/conf/node_device_conf.c:1360 msgid "missing capability type" msgstr "缺少能力类型" #: src/conf/node_device_conf.c:1366 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "未知能力类型 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1409 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "未知能力类型 '%d',用于 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1462 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' 没有设备容量" #: src/conf/node_device_conf.c:1500 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 " #: src/conf/node_device_conf.c:1529 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(node_device_definition)" #: src/conf/node_device_conf.c:1583 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "设备不是光纤 HBA" #: src/conf/node_device_conf.c:1608 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "无法找到 '%s' 的上级设备" #: src/conf/node_device_conf.c:1628 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "上级设备 %s 不能执行 vport 操作" #: src/conf/numatune_conf.c:92 #, fuzzy msgid "Cannot extract memnode nodes" msgstr "无法提取 numatune 节点" #: src/conf/numatune_conf.c:102 #, fuzzy msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement." msgstr "资源重新标记与 'none' 标签类型不兼容" #: src/conf/numatune_conf.c:109 msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells" msgstr "" #: src/conf/numatune_conf.c:134 #, fuzzy msgid "Missing required cellid attribute in memnode element" msgstr "portgroup 中缺少所需 name 属性" #: src/conf/numatune_conf.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s" msgstr "NUMA 单元中的 'memory' 属性无效" #: src/conf/numatune_conf.c:148 msgid "" "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's " "NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/numatune_conf.c:157 #, c-format msgid "Multiple memnode elements with cellid %u" msgstr "" #: src/conf/numatune_conf.c:168 #, fuzzy msgid "Invalid mode attribute in memnode element" msgstr "无效属性模式 '%s'" #: src/conf/numatune_conf.c:178 #, fuzzy msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element" msgstr "portgroup 中缺少所需 name 属性" #: src/conf/numatune_conf.c:211 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "无法提取 numatune 节点" #: src/conf/numatune_conf.c:215 msgid "only one numatune is supported" msgstr "只支持一种 numatune" #: src/conf/numatune_conf.c:247 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "不支持的 NUMA 内存调试模式 '%s'" #: src/conf/numatune_conf.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'" msgstr "不支持的内存定位模式 '%s'" #: src/conf/numatune_conf.c:421 msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement" msgstr "" #: src/conf/numatune_conf.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported numatune mode '%d'" msgstr "不支持的转发模式 '%s'" #: src/conf/numatune_conf.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported numatune placement '%d'" msgstr "不支持的内存定位模式 '%s'" #: src/conf/numatune_conf.c:500 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "如果 'placement' 是 'static' 则必须设定 NUMA 内存调试的 nodeset" #: src/conf/nwfilter_conf.c:997 msgid "ipset name is too long" msgstr "ipset 名称太长" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1003 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "ipset 名称包含无效字符" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1035 msgid "malformed ipset flags" msgstr "畸形 ipset 标签" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2039 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s 有非法值 %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2072 src/conf/nwfilter_conf.c:2398 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "rule 节点需要 action 属性" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2149 #, c-format msgid "" "%s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2405 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "未知 rule action 属性值" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2412 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "rule 节点需要 direction 属性" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2419 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "未知 rule direction 属性值" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2497 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "链名称长度超过 %u 个字符" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2505 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "链名称包含无效字符" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2543 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "无效链名称 '%s'。请使用 '%s' 作为链名称,或者使用以下任何一个前缀:" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2587 msgid "filter has no name" msgstr "过滤器没有名称" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2595 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "无法解析链优先权 '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2602 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "优先权 '%d' 在有效范围 [%d,%d] 之外" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2641 src/conf/storage_conf.c:847 #: src/storage/storage_backend.c:504 msgid "unable to generate uuid" msgstr "无法生成 uuid" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2709 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "nw 过滤器的未知 root 元素" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2735 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(nwfilter_definition)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3063 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "以存在使用同一 UUID 但不同名称('%s')的过滤器" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3076 #, fuzzy, c-format msgid "filter '%s' already exists with uuid %s" msgstr "池 ‘%s’ 已存在 uuid %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3085 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "过滤器不能引进回路" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3150 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "网络过滤器配置文件名 '%s' 与名称 '%s' 不匹配" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3225 src/conf/storage_conf.c:1898 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "无法生成配置目录 %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3238 src/conf/storage_conf.c:1917 msgid "failed to generate XML" msgstr "创建 XML 失败" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3257 src/conf/storage_conf.c:1935 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s 没有配置文件" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3263 src/conf/storage_conf.c:1941 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "无法为 %s 删除配置" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3338 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "%s%s 的格式化程序报错" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "变量值包含无效字符" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "无法找到变量 '%s' 值" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "列表项目基数必须与平行处理的进程数相同" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "哈希查询得到 NULL 指针" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "在索引 %u 中查询值得到 NULL 指针" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "无法为迭代器 ID %u 获得迭代器索引" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "无法为(内置)迭代器 ID %u 获得迭代器索引" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "无法在迭代器中找到变量 '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr " nth(%u)值不在变量 '%s' 中" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "无法将变量 '%s' 放到哈希表中" #: src/conf/nwfilter_params.c:876 msgid "missing filter parameter table" msgstr "缺少过滤器参数表" #: src/conf/nwfilter_params.c:1004 msgid "Malformatted array index" msgstr "畸形的数组下标" #: src/conf/nwfilter_params.c:1007 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "畸形迭代器 id" #: src/conf/nwfilter_params.c:1019 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "迭代器 ID 超过 %u 的最大 ID" #: src/conf/nwfilter_params.c:1032 msgid "Malformatted variable" msgstr "畸形变量" #: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:402 msgid "event callback already tracked" msgstr "已跟踪事件回叫" #: src/conf/object_event.c:581 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "无法启动状态互斥" #: src/conf/object_event.c:628 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:888 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "无法启动域时间计时器" #: src/conf/object_event.c:981 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:1029 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127 #: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "意外 secret 用法类型 %d" #: src/conf/secret_conf.c:82 msgid "unknown secret usage type" msgstr "未知 secret 用法类型" #: src/conf/secret_conf.c:88 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "未知 secret 用法类型 %s" #: src/conf/secret_conf.c:102 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "指定卷用量,但缺少卷路径" #: src/conf/secret_conf.c:111 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "已制定 Ceph 用法,但缺少名称。" #: src/conf/secret_conf.c:120 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "已指定 iSCSI 用法,但缺少 target。" #: src/conf/secret_conf.c:144 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 " #: src/conf/secret_conf.c:168 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "无效 'ephemeral' 值" #: src/conf/secret_conf.c:182 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "无效的 'private' 值" #: src/conf/secret_conf.c:226 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(definition_of_secret)" #: src/conf/snapshot_conf.c:123 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "磁盘快照元素缺少名称" #: src/conf/snapshot_conf.c:143 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:168 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "未知磁盘快照驱动程序 '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "disk format '%s' lacks backing file support" msgstr "不支持磁盘格式 %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:185 #, c-format msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:235 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "重新定义的快照必须有名称" #: src/conf/snapshot_conf.c:248 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "现有快照缺少生成快照的时间" #: src/conf/snapshot_conf.c:260 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "现有快照中缺少状态" #: src/conf/snapshot_conf.c:266 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "域快照 XML 中的无效状态 '%s‘" #: src/conf/snapshot_conf.c:283 src/conf/snapshot_conf.c:471 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "快照中缺少域" #: src/conf/snapshot_conf.c:306 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "未知磁盘快照驱动程序 '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:313 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "内存文件名 '%s' 要求使用外部快照模式" #: src/conf/snapshot_conf.c:320 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "外部内存快照需要一个文件名" #: src/conf/snapshot_conf.c:333 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "无法在离线或者只使用磁盘的快照中保存内存状态" #: src/conf/snapshot_conf.c:343 #, c-format msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:361 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "无法处理快照中的磁盘请求" #: src/conf/snapshot_conf.c:368 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "无法找到 ‘active’ 元素" #: src/conf/snapshot_conf.c:400 msgid "domainsnapshot" msgstr "域快照" #: src/conf/snapshot_conf.c:429 tools/virsh-snapshot.c:788 #: tools/virsh-snapshot.c:831 tools/virsh-snapshot.c:949 #: tools/virsh-snapshot.c:1642 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(domain_snapshot)" #: src/conf/snapshot_conf.c:477 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "该域的磁盘快照请求过多" #: src/conf/snapshot_conf.c:498 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "没有名为 '%s' 的磁盘" #: src/conf/snapshot_conf.c:504 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "两次指定磁盘 '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:527 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "磁盘 '%s' 必须使用快照模式 '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:534 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "磁盘 '%s' 的文件 '%s' 要求使用外部快照模式" #: src/conf/snapshot_conf.c:591 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:600 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "无法为没有源的磁盘 '%s' 生产外部快照名" #: src/conf/snapshot_conf.c:607 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "磁盘 '%s' 的源不是常规文件;拒绝生产外部快照名" #: src/conf/snapshot_conf.c:622 msgid "integer overflow" msgstr "数据类型溢出" #: src/conf/snapshot_conf.c:769 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "意外域快照 %s 已存在。" #: src/conf/snapshot_conf.c:1195 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "无法将快照 %s 设定为其自身上级" #: src/conf/snapshot_conf.c:1202 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "未找到快照 %s 的上级 %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1209 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "上级 %s 无法生成 %s 循环" #: src/conf/snapshot_conf.c:1227 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "快照 %s 的 disk-only 标签需要 disk-snapshot 状态" #: src/conf/snapshot_conf.c:1237 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "快照 %s 的定义必须使用 uuid %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1249 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "无法在快照 %s 中更改在线好离线快照状态" #: src/conf/snapshot_conf.c:1258 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "无法在快照 %s 中更改磁盘快照好系统检查点" #: src/conf/storage_conf.c:302 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "缺少池类型 %d 后端" #: src/conf/storage_conf.c:490 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "RBD 池中元素 'name' 是强制元素" #: src/conf/storage_conf.c:503 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "未知池格式类型 %s" #: src/conf/storage_conf.c:522 msgid "missing storage pool host name" msgstr "缺少存储池主机名" #: src/conf/storage_conf.c:552 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "缺少存储池源设备路径" #: src/conf/storage_conf.c:572 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "未知池适配器类型 '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:598 msgid "Missing scsi_host PCI address element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:609 #, fuzzy msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value" msgstr "缺少 vlan tagid 属性或者属性无效" #: src/conf/storage_conf.c:633 #, fuzzy msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter " "'type'" msgstr "使用 'wwnn', 'wwpn', 和 'parent' 属性需要 'fc_host' 适配器 'type'" #: src/conf/storage_conf.c:640 #, fuzzy msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'" msgstr "使用 'wwnn', 'wwpn', 和 'parent' 属性需要 'fc_host' 适配器 'type'" #: src/conf/storage_conf.c:660 #, fuzzy msgid "storage pool missing auth type" msgstr "存储池缺少 type 属性" #: src/conf/storage_conf.c:692 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(storage_source_specification)" #: src/conf/storage_conf.c:701 msgid "root element was not source" msgstr "root 元素不是源" #: src/conf/storage_conf.c:753 msgid "malformed octal mode" msgstr "畸形的八进制模式" #: src/conf/storage_conf.c:767 msgid "malformed owner element" msgstr "畸形的拥有者元素" #: src/conf/storage_conf.c:781 msgid "malformed group element" msgstr "畸形的组群元素" #: src/conf/storage_conf.c:812 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "存储池缺少 type 属性" #: src/conf/storage_conf.c:818 src/storage/storage_driver.c:521 #: src/test/test_driver.c:4768 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "未知存储池类型 %s" #: src/conf/storage_conf.c:839 msgid "missing pool source name element" msgstr "缺少池源名称元素" #: src/conf/storage_conf.c:861 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "缺少存储池源主机名称" #: src/conf/storage_conf.c:869 msgid "missing storage pool source path" msgstr "缺少存储池源路径" #: src/conf/storage_conf.c:884 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "缺少存储池源适配器" #: src/conf/storage_conf.c:893 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "必须为适配器类型 'fchost' 指定 'wwnn' 和 'wwpn'" #: src/conf/storage_conf.c:906 #, fuzzy msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'adapter' 和 'address'" #: src/conf/storage_conf.c:914 #, fuzzy msgid "" "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'adapter' 和 'address'" #: src/conf/storage_conf.c:925 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "缺少存储池源设备名" #: src/conf/storage_conf.c:945 msgid "missing storage pool target path" msgstr "缺少存储池目标路径" #: src/conf/storage_conf.c:980 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "错误的 root 元素 <%s>,应为 " #: src/conf/storage_conf.c:1006 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(storage_pool_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:1121 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "不支持的池格式号 %d" #: src/conf/storage_conf.c:1157 src/conf/storage_conf.c:1978 msgid "unexpected pool type" msgstr "意外的池类型" #: src/conf/storage_conf.c:1225 msgid "malformed capacity element" msgstr "畸形容量元素" #: src/conf/storage_conf.c:1262 msgid "missing volume name element" msgstr "缺少卷名称元素" #: src/conf/storage_conf.c:1274 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1283 msgid "missing capacity element" msgstr "缺少容量元素" #: src/conf/storage_conf.c:1309 src/conf/storage_conf.c:1347 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "未知卷格式类型 %s" #: src/conf/storage_conf.c:1372 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "'compat' 属性中的禁用字符" #: src/conf/storage_conf.c:1395 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "不支持的功能 %s" #: src/conf/storage_conf.c:1429 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "错误的 root 元素 <%s>,应为 " #: src/conf/storage_conf.c:1456 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(storage_volume_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:1506 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "未知卷格式号 %d" #: src/conf/storage_conf.c:1806 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "存储池配置文件名 '%s' 与池名称 '%s' 不匹配" #: src/conf/storage_conf.c:2029 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "已存在使用 uuid %s 定义的池 '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:2038 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "已将池激活为 ‘%s’" #: src/conf/storage_conf.c:2052 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "池 ‘%s’ 已存在 uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:2186 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "存储资源与池冲突:'%s'" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "请求的设备 '%s' 文件 '%s' 锁定,该文件由进程 %lld 锁定" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "无法为设备 '%s' 在路径 '%s' 中生成锁定文件" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "无法为设备 '%s' 在路径 '%s' 中写入锁定文件" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "无法初始化设备流互斥" #: src/conf/virchrdev.c:360 src/conf/virchrdev.c:422 src/vmx/vmx.c:2113 #: src/vmx/vmx.c:2321 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "不支持的设备类型 '%s'" #: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "未定义的硬件架构" #: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:459 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU_definition)" #: src/cpu/cpu.c:147 src/cpu/cpu.c:272 src/cpu/cpu.c:381 #, fuzzy msgid "no guest CPU model specified" msgstr "没有指定任何 CPU 型号" #: src/cpu/cpu.c:156 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "无法比较 %s 架构的 CPU " #: src/cpu/cpu.c:209 src/cpu/cpu.c:562 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "非零 nmodels 与 NULL 模型不匹配" #: src/cpu/cpu.c:216 #, fuzzy msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "无效 CPU 定义" #: src/cpu/cpu.c:225 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "无法为 %s 架构解码 CPU 数据" #: src/cpu/cpu.c:281 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "无法为 %s 架构编码 CPU 数据" #: src/cpu/cpu.c:315 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "无法为 %s 架构释放 CPU 数据" #: src/cpu/cpu.c:343 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "无法为 %s 获得节点 CPU 数据" #: src/cpu/cpu.c:390 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "无法为 %s 计算虚拟机 CPU 数据" #: src/cpu/cpu.c:446 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "非零 ncpus 与 NULL xmlCPU 不匹配" #: src/cpu/cpu.c:451 src/cpu/cpu.c:543 msgid "No CPUs given" msgstr "没有给出任何 CPU" #: src/cpu/cpu.c:538 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "非零 ncpus 与 NULL cpus 不匹配" #: src/cpu/cpu.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "invalid CPU definition at index %zu" msgstr "无效 CPU 定义" #: src/cpu/cpu.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "no CPU model specified at index %zu" msgstr "没有指定任何 CPU 型号" #: src/cpu/cpu.c:571 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "无法为 %s 架构计算基准 CPU" #: src/cpu/cpu.c:607 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "无法为 %s 架构更新虚拟机 CPU 数据" #: src/cpu/cpu.c:640 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "无法为 %s 架构检查虚拟机 CPU 数据" #: src/cpu/cpu.c:670 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:702 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:786 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:794 #, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:133 src/cpu/cpu_powerpc.c:484 #: src/cpu/cpu_powerpc.c:588 src/cpu/cpu_x86.c:1570 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "Hypervisor 不支持 CPU 型号 %s" #: src/cpu/cpu_generic.c:155 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "CPU 有不兼容的架构:'%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:163 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "CPU 型号不匹配:'%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:104 msgid "no callback provided" msgstr "没有提供任何回叫" #: src/cpu/cpu_map.c:110 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "无法解析 CPU 映射文件:%s" #: src/cpu/cpu_map.c:130 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "无法为 %s 架构找到 CPU 映射文件" #: src/cpu/cpu_map.c:137 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "无法为 %s 架构解析 CPU 映射文件" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:157 src/cpu/cpu_powerpc.c:582 src/cpu/cpu_x86.c:881 #: src/cpu/cpu_x86.c:928 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "未知 CPU 型号 %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:184 src/cpu/cpu_x86.c:518 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "缺少 CPU 供应商名称" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:190 src/cpu/cpu_x86.c:524 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "已定义 CPU 供应商 %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:229 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "已定义 CPU 型号 %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:237 src/cpu/cpu_x86.c:1051 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "CPU 型号 %s 中的无效供应商元素" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:244 src/cpu/cpu_x86.c:1058 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "CPU 型号 %s 参考的供应商 %s 是未知的" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:253 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "CPU 型号 %s 中缺少或者有无效 PVR 值" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:379 src/cpu/cpu_x86.c:1389 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "CPU 架构 %s 与主机架构不匹配" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:397 src/cpu/cpu_x86.c:1405 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "主机 CPU 销售商与所需 CPU 销售商 %s 不匹配" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:419 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:477 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "无法找到使用 PVR 0x%08x 的 CPU 型号" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:558 src/cpu/cpu_x86.c:2138 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "意外的 CPU 模式:%d" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:598 src/cpu/cpu_x86.c:1992 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPU 不兼容" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:607 src/cpu/cpu_x86.c:1935 src/cpu/cpu_x86.c:1975 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "未知 CPU 供应商 %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:614 src/cpu/cpu_x86.c:1958 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "型号 %s 的 CPU 供应商 %s 不同于供应商 %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:623 src/cpu/cpu_x86.c:1980 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "CPU 供应商不匹配" #: src/cpu/cpu_x86.c:531 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "CPU 供应商 %s 中缺少供应商字符串" #: src/cpu/cpu_x86.c:537 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "无效 CPU 供应商字符串 '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "已定义 CPU 特性 %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:735 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "无效 cpuid[%zu] 出现在 %s 性能中" #: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940 #: src/cpu/cpu_x86.c:2041 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "未知 CPU 特性 %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1026 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "CPU 型号 %s 中缺少上一代产品名称" #: src/cpu/cpu_x86.c:1033 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "没有找到 CPU 型号 %s 的上一代型号 %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1074 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "缺少 CPU 型号 %s 的特性名称" #: src/cpu/cpu_x86.c:1080 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "未找到 CPU 型号 %s 需要的 %s 特性" #: src/cpu/cpu_x86.c:1292 msgid "CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1294 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1302 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1424 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "主机 CPU 提供被禁止的功能" #: src/cpu/cpu_x86.c:1438 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "主机 CPU 不提供所需功能" #: src/cpu/cpu_x86.c:1460 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "主机 CPU 没有严格与虚拟机 CPU匹配:有额外功能" #: src/cpu/cpu_x86.c:1632 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "无法为给定数据找到合适的 CPU 型号" #: src/cpu/cpu_x86.c:1762 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "没有找到 CPU 供应商 %s" #: src/driver.c:73 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "载入模块 %s %s 失败" #: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:761 tools/virsh.c:740 msgid "out of memory" msgstr "内存溢出" #: src/driver.c:94 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "缺少模块注册符号 %s" #: src/driver.c:99 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "失败的模块注册 %s" #: src/esx/esx_driver.c:219 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "文件名 '%s' 没有使用预期的格式 '/vmfs/volumes//'" #: src/esx/esx_driver.c:234 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "文件名 '%s' 参考的是不存在的数据存储 '%s' " #: src/esx/esx_driver.c:254 src/esx/esx_driver.c:355 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "无法处理文件名 '%s' " #: src/esx/esx_driver.c:410 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 查找控制器型号" #: src/esx/esx_driver.c:428 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "为磁盘 '%s' 找到意外的控制器型号 '%s' " #: src/esx/esx_driver.c:493 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "主机系统属性 'hardware.cpuFeature[].edx' 的字节 29(长模式)值 '%s' 中有意" "外值 '%c' ,应为 '0' 或者 '1'。" #: src/esx/esx_driver.c:654 src/esx/esx_driver.c:4500 #: src/esx/esx_driver.c:4593 src/esx/esx_network_driver.c:254 #: src/esx/esx_network_driver.c:633 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:579 #: src/esx/esx_util.c:52 src/esx/esx_util.c:233 src/esx/esx_vi.c:55 #: src/esx/esx_vi.c:386 src/esx/esx_vi.c:456 src/esx/esx_vi.c:1017 #: src/esx/esx_vi.c:1451 src/esx/esx_vi.c:1653 src/esx/esx_vi.c:1689 #: src/esx/esx_vi.c:1705 src/esx/esx_vi.c:1728 src/esx/esx_vi.c:1768 #: src/esx/esx_vi.c:1797 src/esx/esx_vi.c:1830 src/esx/esx_vi.c:1885 #: src/esx/esx_vi.c:1910 src/esx/esx_vi.c:1966 src/esx/esx_vi.c:2213 #: src/esx/esx_vi.c:2418 src/esx/esx_vi.c:2444 src/esx/esx_vi.c:2480 #: src/esx/esx_vi.c:2514 src/esx/esx_vi.c:2551 src/esx/esx_vi.c:2656 #: src/esx/esx_vi.c:2825 src/esx/esx_vi.c:2870 src/esx/esx_vi.c:2935 #: src/esx/esx_vi.c:2990 src/esx/esx_vi.c:3125 src/esx/esx_vi.c:3193 #: src/esx/esx_vi.c:3281 src/esx/esx_vi.c:3347 src/esx/esx_vi.c:3396 #: src/esx/esx_vi.c:3504 src/esx/esx_vi.c:3560 src/esx/esx_vi.c:3657 #: src/esx/esx_vi.c:3857 src/esx/esx_vi.c:3969 src/esx/esx_vi.c:4025 #: src/esx/esx_vi.c:4082 src/esx/esx_vi.c:4133 src/esx/esx_vi.c:4177 #: src/esx/esx_vi.c:4226 src/esx/esx_vi.c:4275 src/esx/esx_vi.c:4319 #: src/esx/esx_vi.c:4371 src/esx/esx_vi.c:4433 src/esx/esx_vi.c:4550 #: src/esx/esx_vi.c:4989 src/esx/esx_vi.c:5084 src/esx/esx_vi.c:5216 #: src/esx/esx_vi.c:5296 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1014 #: src/esx/esx_vi_types.c:1229 src/esx/esx_vi_types.c:1262 #: src/esx/esx_vi_types.c:1283 src/esx/esx_vi_types.c:1307 #: src/esx/esx_vi_types.c:1482 src/esx/esx_vi_types.c:1522 #: src/esx/esx_vi_types.c:1656 src/esx/esx_vi_types.c:1722 #: src/esx/esx_vi_types.c:1752 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:624 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:659 src/vmx/vmx.c:1825 src/vmx/vmx.c:1898 #: src/vmx/vmx.c:2013 src/vmx/vmx.c:2381 src/vmx/vmx.c:2497 src/vmx/vmx.c:2715 #: src/vmx/vmx.c:2904 src/vmx/vmx.c:3006 src/vmx/vmx.c:3390 src/vmx/vmx.c:3574 msgid "Invalid argument" msgstr "无效参数" #: src/esx/esx_driver.c:669 src/esx/esx_driver.c:790 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:146 src/phyp/phyp_driver.c:931 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:163 msgid "Username request failed" msgstr "用户名请求失败" #: src/esx/esx_driver.c:677 src/esx/esx_driver.c:798 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 src/phyp/phyp_driver.c:1013 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:172 msgid "Password request failed" msgstr "密码请求失败" #: src/esx/esx_driver.c:707 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "%s 既不是 ESX 3.5、4.x,也不是 5.x 主机" #: src/esx/esx_driver.c:714 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s 不是 GSX 2.0 主机" #: src/esx/esx_driver.c:774 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "路径中必须指定数据中心和计算资源" #: src/esx/esx_driver.c:826 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "%s 既不是 vCenter 2.5、4.x,也不是 5.x 服务器" #: src/esx/esx_driver.c:936 src/hyperv/hyperv_driver.c:99 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "不支持 URI 方案中的传输 '%s',请去掉传输部分,然后再试一次。" #: src/esx/esx_driver.c:950 src/hyperv/hyperv_driver.c:107 msgid "URI is missing the server part" msgstr "URI 中缺少服务器部分" #: src/esx/esx_driver.c:957 src/hyperv/hyperv_driver.c:114 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "缺少 auth 指示器或者指示器无效" #: src/esx/esx_driver.c:1011 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "这台主机不是由 vCenter 管理" #: src/esx/esx_driver.c:1018 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "vCenter IP 地址 %s 对目标服务器来说太大" #: src/esx/esx_driver.c:1031 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "这台主机是有 IP 地址为 %s 的 vCenter 管理,但指定的是不匹配的 vCenter " "'%s'(%s)" #: src/esx/esx_driver.c:1223 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:438 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "无法从 '%s' 中解析版本号" #: src/esx/esx_driver.c:1283 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "缺少 'hostName' 属性或者该属性为空" #: src/esx/esx_driver.c:1421 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "CPU 型号 %s 对目标服务器来说太长" #: src/esx/esx_driver.c:1504 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "从 '%s' 中解析正整数失败" #: src/esx/esx_driver.c:1605 src/hyperv/hyperv_driver.c:459 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "没有 ID 为 %d 的域" #: src/esx/esx_driver.c:1693 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "没有名为 '%s' 的域" #: src/esx/esx_driver.c:1751 src/esx/esx_driver.c:1866 #: src/esx/esx_driver.c:1917 src/esx/esx_driver.c:1973 #: src/esx/esx_driver.c:2577 msgid "Domain is not powered on" msgstr "没有打开域" #: src/esx/esx_driver.c:1764 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "无法挂起域:%s" #: src/esx/esx_driver.c:1808 msgid "Domain is not suspended" msgstr "没有挂起域" #: src/esx/esx_driver.c:1822 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "无法恢复域:%s" #: src/esx/esx_driver.c:1986 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "无法删除域:%s" #: src/esx/esx_driver.c:2053 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "得到无效内存大小 %d" #: src/esx/esx_driver.c:2102 src/esx/esx_driver.c:3086 msgid "Domain is not powered off" msgstr "没有关闭域" #: src/esx/esx_driver.c:2126 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "无法将最大内存设定为 %lu kb:%s" #: src/esx/esx_driver.c:2183 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "无法将内存设定为 %lu kb:%s" #: src/esx/esx_driver.c:2419 src/esx/esx_driver.c:2429 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf 返回包含意外类型 '%s' 的对象" #: src/esx/esx_driver.c:2549 #, fuzzy msgid "Screen cannot be selected" msgstr "无法进入安全模式 %s" #: src/esx/esx_driver.c:2560 #, fuzzy msgid "Screenshot feature is unsupported" msgstr "不支持设置启动脚本" #: src/esx/esx_driver.c:2624 src/esx/esx_driver.c:2708 #: src/phyp/phyp_driver.c:1393 src/phyp/phyp_driver.c:3636 #: src/vbox/vbox_common.c:2885 src/vbox/vbox_common.c:2937 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1160 src/xenapi/xenapi_driver.c:1332 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "不支持的标签:(0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2630 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "请求的虚拟 CPU 数至少为 1" #: src/esx/esx_driver.c:2646 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "请求的虚拟 CPU 数超过该域最多可允许的虚拟 CPU 数:%d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2673 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "无法将虚拟 CPU 数设定为 %d:%s" #: src/esx/esx_driver.c:2889 src/esx/esx_driver.c:2932 #: src/vmware/vmware_driver.c:1003 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "不支持的配置格式 '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:3100 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "无法启动域:%s" #: src/esx/esx_driver.c:3186 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "域已存在,还不支持编辑已存在的域。" #: src/esx/esx_driver.c:3222 src/vmware/vmware_conf.c:407 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "域 XML 不包含任何磁盘,无法为 VMX 文件推导出数据存储和路径" #: src/esx/esx_driver.c:3237 src/vmware/vmware_conf.c:422 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "域 XML 不包含任何基于文件的硬盘,无法为 VMX 文件推导出数据中心和路径" #: src/esx/esx_driver.c:3245 src/vmware/vmware_conf.c:430 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "第一个基于文件的硬盘没有源,无法为 VMX 文件推导出数据中心和路径" #: src/esx/esx_driver.c:3257 src/vmware/vmware_conf.c:441 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "第一个基于文件的硬盘的源 '%s' 应为 VMDK 映像" #: src/esx/esx_driver.c:3321 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "无法定义域:%s" #: src/esx/esx_driver.c:3396 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "没有挂起或者关闭域" #: src/esx/esx_driver.c:3539 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "无法在不影响其他域的前提下启用常规 autostart 选项" #: src/esx/esx_driver.c:3742 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "共享等级有未知值 %d" #: src/esx/esx_driver.c:3821 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "无法将 reservation 设定为 %lld MHz,这里需要一个整正数值。" #: src/esx/esx_driver.c:3834 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "无法将 limit 设定为 %lld MHz,这里需要正数或者 -1 (无限)" #: src/esx/esx_driver.c:3874 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "无法将 shares 设定为 %d,这里需要正数值,或者 -1 (低),-2 (中),-3 (高)。" #: src/esx/esx_driver.c:3894 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "无法更改调度程序参数:%s" #: src/esx/esx_driver.c:3979 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "没有 vCenter 则不可能迁移" #: src/esx/esx_driver.c:3985 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "不支持在迁移时重命名域" #: src/esx/esx_driver.c:3999 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "只支持 vpxmigr:// migration URI" #: src/esx/esx_driver.c:4005 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "迁移源和目标位置必须参考同一 vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:4015 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "迁移 URI 必须指定源池和主机系统" #: src/esx/esx_driver.c:4050 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "无法迁移域,确认时出错:%s" #: src/esx/esx_driver.c:4054 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "无法迁移域,确认时出错。" #: src/esx/esx_driver.c:4076 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "无法迁移域,迁移任务完成时出错:%s" #: src/esx/esx_driver.c:4151 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "无法为资源池检索内存用量" #: src/esx/esx_driver.c:4338 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "还不支持磁盘快照" #: src/esx/esx_driver.c:4355 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "快照 '%s' 已存在" #: src/esx/esx_driver.c:4372 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "无法生成快照:%s" #: src/esx/esx_driver.c:4716 src/qemu/qemu_driver.c:14324 #: src/test/test_driver.c:6750 src/vbox/vbox_common.c:6380 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "快照 '%s' 没有上级快照" #: src/esx/esx_driver.c:4864 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "无法转换为快照 '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4930 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "无法删除快照 '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:5001 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "无法更改内存参数:%s" #: src/esx/esx_network_driver.c:197 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "无法找到 UUID 为 '%s' 的 HostVirtualSwitch" #: src/esx/esx_network_driver.c:263 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "不支持进入带宽和输出带宽不同的情况" #: src/esx/esx_network_driver.c:356 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "HostVirtualSwitch 已存在,还不支持编辑已存在的 HostVirtualSwitch。" #: src/esx/esx_network_driver.c:364 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "无法使用预定义的 UUID" #: src/esx/esx_network_driver.c:372 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "不支持的转发模式 '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:388 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "名为 '%s' 的 HostPortGroup 已存在" #: src/esx/esx_network_driver.c:422 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "网络 %s 接口池中不支持的设备类型" #: src/esx/esx_network_driver.c:444 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "无法找到名为 '%s' 的 PhysicalNic" #: src/esx/esx_network_driver.c:562 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "无法取消定义有 '%s' 端口的 HostVirtualSwitch" #: src/esx/esx_network_driver.c:575 src/esx/esx_network_driver.c:603 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "无法为密钥 '%s' 找到 HostPortGroup" #: src/esx/esx_network_driver.c:751 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "无法找到使用密钥 '%s' 的 PhysicaNic" #: src/esx/esx_network_driver.c:828 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "无法找到使用密钥 '%s' 的 HostPortGroup" #: src/esx/esx_network_driver.c:880 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "无法取消激活网络自动启动" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:114 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:211 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "无法获取 iSCSI 适配器" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:321 src/esx/esx_storage_driver.c:196 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "无法找到名为 '%s' 的存储池" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:601 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:617 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "iSCSI 存储池不支持卷创建" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find volume with name: %s" msgstr "无法找到名为 %s 的卷" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:706 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "无法找到名为 %s 的卷" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "iSCSI 存储池不支持卷删除" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:768 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "iSCSI 存储池不支持卷擦除" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:513 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo 有意外类型" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:501 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Datastore 有意外类型 '%s'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:731 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "QueryVirtualDiskUuid 不可用,无法根据 UUID 查找存储卷。" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:882 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1108 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "不支持生成非文件卷" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:891 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1117 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "卷名称 '%s' 未使用应有格式 '/'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:898 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1124 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "卷名称 '%s' 包含不支持的前缀,应为 '.vmdk'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:972 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "不支持的 capacity-to-allocation 关系" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1000 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "无法生成卷:%s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1026 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1218 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "不支持生成 %s 卷" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1192 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "无法复制卷:%s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1273 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "无法删除卷:%s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1316 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "无法擦除卷:%s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1444 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "文件 ‘%s’ 包含未知类型" #: src/esx/esx_storage_driver.c:226 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "无法找到 uuid 为 '%s' 的存储池" #: src/esx/esx_storage_driver.c:316 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "无法取消存储池自动启动" #: src/esx/esx_storage_driver.c:400 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "意外卷路径格式:%s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:428 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "无法找到密钥为 '%s' 的存储池" #: src/esx/esx_stream.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Could not complete transfer: %s (%d)" msgstr "无法生成快照:%s" #: src/esx/esx_stream.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected HTTP response code %lu" msgstr "意外 HTTP 错误代码 %d" #: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265 #, fuzzy msgid "Stream is not open" msgstr "流没有打开" #: src/esx/esx_stream.c:216 #, fuzzy msgid "Not an upload stream" msgstr "无法从读取流" #: src/esx/esx_stream.c:270 msgid "Not a download stream" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:344 msgid "Stream has untransferred data left" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:394 #, fuzzy msgid "Non-blocking streams are not supported yet" msgstr "尚未支持临时磁盘" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "查询参数 'transport' 包含意外值 ‘%s’ (应为 http|https)" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "查询参数 'no_verify' 包含意外值 '%s' (应为 0 或者 1)" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "查询参数 'auto_answer' 包含意外值 '%s' (应为 0 或者 1)" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|" "socks(|4|4a|5))" msgstr "查询参数 ‘proxy’ 包含意外值 '%s' (应为 (http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "查询参数 ‘proxy’ 不包含主机名" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "查询参数 'proxy' 包含意外端口值 ‘%s’ (应在 [1..65535] 之间)" #: src/esx/esx_util.c:245 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "Datastore 路径 ‘%s’ 不包含应有的格式 '[] '" #: src/esx/esx_util.c:325 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "为主机 ‘%s’ 查询 IP 地址失败:%s" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "没有找到主机 '%s' 的 IP 地址:%s" #: src/esx/esx_util.c:342 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "为主机 '%s' 格式化 IP 地址失败:%s" #: src/esx/esx_util.c:362 src/esx/esx_vi.c:2718 src/hyperv/hyperv_driver.c:888 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:630 src/vmx/vmx.c:745 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "无法从字符串 '%s' 解析 UUID" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() 返回一个错误:%s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:264 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) 返回一个错误:%s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:272 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) 返回消极响应代码" #: src/esx/esx_vi.c:284 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) 返回一个错误:%s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:290 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "从 '%s' 重新指向 '%s' 的服务器" #: src/esx/esx_vi.c:295 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "从 '%s' 重新指向的服务器" #: src/esx/esx_vi.c:308 src/esx/esx_vi_methods.c:161 msgid "Invalid call" msgstr "无效调用" #: src/esx/esx_vi.c:316 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "无法初始化 CURL" #: src/esx/esx_vi.c:335 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "无法构建 CURL 表头列表" #: src/esx/esx_vi.c:370 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "无法初始化 CURL 互斥" #: src/esx/esx_vi.c:398 msgid "Download length it too large" msgstr "下载时间太长" #: src/esx/esx_vi.c:425 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "用来下载的 HTTP 响应代码 %d 来自 '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:476 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "用来上传的 HTTP 响应代码 %d 来自 '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:511 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "尝试锁定未知共享的 CURL 锁 %d" #: src/esx/esx_vi.c:539 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "尝试解锁未知共享的 CURL 锁 %d" #: src/esx/esx_vi.c:556 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "尝试释放仍在使用的共享 CURL 对象" #: src/esx/esx_vi.c:576 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "无法共享未初始化的 CURL 句柄" #: src/esx/esx_vi.c:582 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "无法共享已经被共享的 CURL 句柄" #: src/esx/esx_vi.c:591 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "无法初始化 CURL(share)" #: src/esx/esx_vi.c:608 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "无法初始化 CURL(share)互斥" #: src/esx/esx_vi.c:631 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "无法取消共享未初始化的 CRUL 句柄" #: src/esx/esx_vi.c:637 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "无法取消共享没有被共享的 CURL 句柄" #: src/esx/esx_vi.c:642 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CULR(share)不匹配" #: src/esx/esx_vi.c:734 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "尝试释放仍在使用的多个 CRUL 对象" #: src/esx/esx_vi.c:752 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "无法在多句柄中添加未初始化的 CURL 句柄" #: src/esx/esx_vi.c:758 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "无法在多句柄中两次添加 CURL 句柄" #: src/esx/esx_vi.c:767 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "无法初始化句柄(multi)" #: src/esx/esx_vi.c:798 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "无法从多句柄中删除未初始化的 CURL 句柄" #: src/esx/esx_vi.c:805 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "无法在没有添加 CURL 句柄的情况下从多句柄中删除 CURL 句柄" #: src/esx/esx_vi.c:811 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "CURL(multi)不匹配" #: src/esx/esx_vi.c:846 src/esx/esx_vi.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)" msgstr "无法恢复域:%s" #: src/esx/esx_vi.c:868 #, fuzzy msgid "Could not wait for transfer" msgstr "无法写入流" #: src/esx/esx_vi.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取" #: src/esx/esx_vi.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "Could not transfer data: %s (%d)" msgstr "无法启动域:%s" #: src/esx/esx_vi.c:1035 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "无法初始化回话互斥" #: src/esx/esx_vi.c:1061 #, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "应为 VI API 主要/次要版本 '2.5'、'4.x' 或者 '5.x',但找到的是 '%s'。" #: src/esx/esx_vi.c:1071 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "应为 GSX 主要/次要版本 '2.0',但找到的是 '%s'。" #: src/esx/esx_vi.c:1093 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "应为 ESX 主要/次要版本 '3.5'、'4.x' 或者 '5.x',但找到的是 '%s'。" #: src/esx/esx_vi.c:1115 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "应为 VPX 主要/次要版本 '2.5'、'4.x' 或者 '5.x',但找到的是 '%s'。" #: src/esx/esx_vi.c:1122 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "应为产品 'gsx'、'esx' 或者 'embeddedEsx',但找到的是 '%s'。" #: src/esx/esx_vi.c:1129 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "应为 VI API 类型 'HostAgent' 或者 'VirtualCenter',但找到的是 '%s'。" #: src/esx/esx_vi.c:1179 src/esx/esx_vi.c:1331 src/esx/esx_vi.c:1419 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "无法检索源池" #: src/esx/esx_vi.c:1219 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "路径 '%s' 没有指定数据中心" #: src/esx/esx_vi.c:1263 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "无法找到在 '%s' 中指定的数据中心" #: src/esx/esx_vi.c:1275 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "路径 '%s' 没有指定计算资源" #: src/esx/esx_vi.c:1324 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "无法找到在 '%s' 中指定的计算资源" #: src/esx/esx_vi.c:1345 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "路径 '%s' 没有指定主机系统" #: src/esx/esx_vi.c:1356 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "路径 '%s' 结尾使用额外项目" #: src/esx/esx_vi.c:1372 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "无法找到在 '%s' 中指定的主机系统" #: src/esx/esx_vi.c:1483 msgid "(esx execute response)" msgstr "(esx execute response)" #: src/esx/esx_vi.c:1501 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码。未知错误,XPath 评估失败。" #: src/esx/esx_vi.c:1509 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码。未知错误,deserialization 评估失败。" #: src/esx/esx_vi.c:1516 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码。错误:%s-%s" #: src/esx/esx_vi.c:1536 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "用来调用 '%s' 的响应的 XPath 评估失败" #: src/esx/esx_vi.c:1548 src/esx/esx_vi.c:1563 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "调用 '%s',返回空结果,应为非空结果。" #: src/esx/esx_vi.c:1553 src/esx/esx_vi.c:1574 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "调用 '%s' 返回一个列表,只应有一个项目。" #: src/esx/esx_vi.c:1588 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "调用 '%s' 返回结果,应为空结果。" #: src/esx/esx_vi.c:1597 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "无效参数(occurrence)" #: src/esx/esx_vi.c:1603 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码" #: src/esx/esx_vi.c:1661 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "应为类型 '%s',但找到的是 '%s'。" #: src/esx/esx_vi.c:1675 src/esx/esx_vi.c:1747 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1060 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "%s 的未知值 '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1840 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "应为以 'ArrayOf' 开始的类型,但找到的是 '%s'。" #: src/esx/esx_vi.c:1849 src/esx/esx_vi.c:1921 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "错误的 XML 元素类型 %d" #: src/esx/esx_vi.c:2111 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "无效调用,无互斥。" #: src/esx/esx_vi.c:2118 msgid "Invalid call, no session" msgstr "无效调用,无会话。" #: src/esx/esx_vi.c:2177 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "当前会话密钥与上次登录时的密钥不同" #: src/esx/esx_vi.c:2232 src/esx/esx_vi.c:2244 src/esx/esx_vi.c:2258 #: src/esx/esx_vi.c:2267 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "'%s' 中的无效查找 '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2273 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "'%s' 中的无效查找" #: src/esx/esx_vi.c:2314 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "无法在 '%s' 中查找 '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2320 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "无法在 '%s' 中查找 '%s' 列表" #: src/esx/esx_vi.c:2326 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "无效 occurrence 值" #: src/esx/esx_vi.c:2380 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "查找 ManagedEntityStatus 时缺少 '%s' 属性" #: src/esx/esx_vi.c:2403 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "缺少 'runtime.powerState' 属性" #: src/esx/esx_vi.c:2464 src/esx/esx_vi.c:2497 src/esx/esx_vi.c:2533 #: src/esx/esx_vi.c:2569 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "缺少 '%s' 属性" #: src/esx/esx_vi.c:2640 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent 不能参考虚拟机" #: src/esx/esx_vi.c:2648 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "无法从 '%s' 中解析正整数" #: src/esx/esx_vi.c:2674 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "郁闷包含无效换码顺序" #: src/esx/esx_vi.c:2684 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "无法获得虚拟机名称" #: src/esx/esx_vi.c:2712 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "无法获得虚拟机 UUID" #: src/esx/esx_vi.c:2853 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "无法找到名为 '%s' 的快照" #: src/esx/esx_vi.c:2888 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "无法找到内部名为 '%s' 的域快照" #: src/esx/esx_vi.c:2954 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "无法找到 UUID 为 '%s' 的域" #: src/esx/esx_vi.c:3029 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "无法找到名为 '%s' 的域" #: src/esx/esx_vi.c:3082 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "其他因这个域而等待处理的任务" #: src/esx/esx_vi.c:3163 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "无法找到名为 '%s' 的数据存储" #: src/esx/esx_vi.c:3250 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "无法找到包含绝对路径 '%s' 的数据存储" #: src/esx/esx_vi.c:3321 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "无法找到数据存储主机挂载" #: src/esx/esx_vi.c:3597 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "域没有当前快照" #: src/esx/esx_vi.c:3604 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "无法找到 root 快照列表" #: src/esx/esx_vi.c:3688 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Datastore 路径 ‘%s’ 不参考文件" #: src/esx/esx_vi.c:3778 src/esx/esx_vi.c:3928 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "无法在 datastore '%s' 中搜索:%s" #: src/esx/esx_vi.c:3797 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "没有使用密钥或路径 ’%s‘ 的存储卷" #: src/esx/esx_vi.c:4057 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "无法检索 AutoStartDefaults 对象" #: src/esx/esx_vi.c:4202 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "无法找到名为 '%s' 的物理 NIC" #: src/esx/esx_vi.c:4251 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的物理 NIC" #: src/esx/esx_vi.c:4346 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "无法找到名为 '%s' 的 HostVirtualSwitch" #: src/esx/esx_vi.c:4467 src/esx/esx_vi.c:4501 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%s',没有可能的答案。" #: src/esx/esx_vi.c:4475 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%s',答案为 %s,但没有指定默认答案。" #: src/esx/esx_vi.c:4496 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%s',可能的答案为 %s。" #: src/esx/esx_vi.c:4611 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "可取消的任务被一个没有回答的问题阻碍,但取消操作失败。" #: src/esx/esx_vi.c:4616 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "非不可取消的任务被一个没有回答的问题阻碍。" #: src/esx/esx_vi.c:4747 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "HostCpuIdInfo 注册 '%s' 的长度不对" #: src/esx/esx_vi.c:4761 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "HostCpuIdInfo 注册 '%s' 的格式不对" #: src/esx/esx_vi.c:4816 msgid "Unexpected product version" msgstr "意外的产品版本" #: src/esx/esx_vi.c:4834 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "无法获取 hostInternetScsiHba" #: src/esx/esx_vi.c:4853 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "无法找到名为 %s 的存储池" #: src/esx/esx_vi.c:5046 msgid "Target not found" msgstr "未找到目标" #: src/esx/esx_vi.c:5302 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "在 %s 查找中缺少 'name' 属性" #: src/esx/esx_vi.c:5336 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "无法找到名为 '%s' 的 %s" #: src/esx/esx_vi.c:5339 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "无法找到 %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "%s 对象有一个无效动态类型" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "为意外类型 '%s' 调用 %s,应为 '%s'。" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "XML 节点不包含稳步,应为 %s 值" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "值 '%s' 不能作为 %s 使用" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "%s 对象缺少所需 '%s' 属性" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "为意外类型 '%s' 调用 %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "%s 'type' 属性的未知值 '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:960 src/esx/esx_vi_types.c:1026 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "无法复制 XML 节点" #: src/esx/esx_vi_types.c:1037 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "'type' 属性中缺少 AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1045 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "AnyType 'type' 属性的未知值 '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:1068 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "值 '%s' 在 %s 范围之外 " #: src/esx/esx_vi_types.c:1084 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "xsd:boolean 的未知值 '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:1495 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "XML 节点不包含稳步,应为 xsd:dateTime 值" #: src/esx/esx_vi_types.c:1528 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "xsd:dateTime 值 '%s' 对目标系统来说太长" #: src/esx/esx_vi_types.c:1550 src/esx/esx_vi_types.c:1560 #: src/esx/esx_vi_types.c:1573 src/esx/esx_vi_types.c:1587 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "xsd:dateTime 值 '%s' 使用意外的格式" #: src/esx/esx_vi_types.c:1670 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "MethodFault 缺少 'type' 属性" #: src/esx/esx_vi_types.c:1765 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference 缺少 'type' 属性" #: src/esx/esx_vi_types.c:1843 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s 缺少 'type' 属性" #: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:207 src/fdstream.c:370 #: src/fdstream.c:422 msgid "stream is not open" msgstr "流没有打开" #: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "流没有注册的 callback" #: src/fdstream.c:214 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "流已有注册的 callback" #: src/fdstream.c:224 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "无法在流中注册文件关注" #: src/fdstream.c:304 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "退出 I/O 帮助程序,状态为 %d。" #: src/fdstream.c:308 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr " I/O 帮助程序正常退出" #: src/fdstream.c:364 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "要写入流中的字节太多" #: src/fdstream.c:379 src/fdstream.c:398 msgid "cannot write to stream" msgstr "无法写入流" #: src/fdstream.c:416 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "要从流中读取的字节太多" #: src/fdstream.c:448 msgid "cannot read from stream" msgstr "无法从读取流" #: src/fdstream.c:482 #, fuzzy msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "无法将监视器置于无阻塞模式" #: src/fdstream.c:496 src/locking/lock_daemon.c:144 #: src/locking/lock_daemon.c:187 src/qemu/qemu_capabilities.c:3446 #: src/util/vireventpoll.c:694 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "无法初始化互斥" #: src/fdstream.c:526 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "无法打开 UNIX 插槽" #: src/fdstream.c:569 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持 UNIX 域插槽" #: src/fdstream.c:601 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 打开流" #: src/fdstream.c:608 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 访问流" #: src/fdstream.c:616 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "无法寻求 %s 到 %llu" #: src/fdstream.c:633 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%s:无法同时请求 read 和 write 标签" #: src/fdstream.c:640 src/lxc/lxc_process.c:1186 msgid "Unable to create pipe" msgstr "无法创建管道" #: src/fdstream.c:701 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "尝试在不指定模式的情况下创建 %s" #: src/fdstream.c:743 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "" #: src/fdstream.c:752 tools/virsh.c:2527 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "无法设置 tty 属性:%s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:164 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "无法创建 openwsman 客户端" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:170 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "无法初始化 openwsman 传送" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:191 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s 不是 Hyper-V 服务器" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:248 src/hyperv/hyperv_driver.c:285 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:304 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "无法查找 %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:331 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "CPU 型号 %s 对于目标服务器来说太长" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:495 src/hyperv/hyperv_wmi.c:676 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "没有 UUID 为 %s 的域" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:528 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "没有名为 %s 的域" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:556 msgid "Domain is not active" msgstr "域不活跃" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:585 msgid "Domain is not paused" msgstr "域没有暂停" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:617 src/hyperv/hyperv_driver.c:1154 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "域不活跃或者处于状态转换中" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:688 src/hyperv/hyperv_driver.c:709 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:731 src/hyperv/hyperv_driver.c:828 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:849 src/hyperv/hyperv_driver.c:871 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "无法为渔 %s 查找 %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1031 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "域已激活或者处于状态转换中" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1209 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "域没有管理的保存映像" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1403 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "openwsman 错误:%s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "%s 过程中的传输错误:%s(%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "%s 过程中的以外 HTTP 响应:%d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "%s 过程中的空响应" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "%s 过程中的 SOAP 错误:代码 '%s',子代码 '%s',理由 '%s',详情 '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:423 msgid "Could not initialize options" msgstr "无法初始化选项" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154 msgid "Could not create filter" msgstr "无法生产过滤器" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:181 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "无法查找 SOAP 主体" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:189 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "无法查找 pull 响应" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:197 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "无法查找 pull 响应项目" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:210 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "无法反序列化 pull 响应项目" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:257 src/hyperv/hyperv_wmi.c:298 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "无法释放反序列化的数据" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 msgid "Completed with no error" msgstr "完成且没有错误" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 src/hyperv/hyperv_wmi.c:357 msgid "Not supported" msgstr "尚不支持" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "无法在超时限制时间内完成" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351 #: tools/virsh-domain.c:5411 tools/virsh-domain.c:11034 msgid "Failed" msgstr "已失败" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333 src/hyperv/hyperv_wmi.c:366 msgid "Invalid parameter" msgstr "无效参数" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336 msgid "In use" msgstr "使用者" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Transition started" msgstr "传输开始" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342 msgid "Invalid state transition" msgstr "无效状态转换" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:345 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "还不支持 timeout 参数" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354 msgid "Access denied" msgstr "访问被拒绝" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:360 msgid "Status is unknown" msgstr "未知状态" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363 msgid "Timeout" msgstr "超时" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369 msgid "System is in use" msgstr "系统使用中" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "这个操作的无效状态" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 msgid "Incorrect data type" msgstr "无效数据类型" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 msgid "System is not available" msgstr "系统不可用" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:381 tools/virsh.c:2376 tools/virsh.c:2421 #: tools/virsh.c:3094 tools/virsh.c:3100 tools/virsh-domain.c:5030 #: tools/virsh-domain.c:6741 tools/virsh-pool.c:1401 #: tools/virsh-snapshot.c:453 msgid "Out of memory" msgstr "内存溢出" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:384 msgid "Unknown return code" msgstr "未知的返回代码" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443 src/hyperv/hyperv_wmi.c:460 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:477 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "无法为 %s 调用查找 %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:450 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "无法解析 '%s' 的返回代码" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:502 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "%s 调用的具体任务处于 error 状态" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:508 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "%s 调用的具体任务处于 unknown 状态" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:515 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "%s 调用返回一个出错信息:%s(%d)" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:93 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:110 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:137 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:229 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:346 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:442 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:625 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:719 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "无法找到名为 '%s' 的接口:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:234 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:724 #: src/interface/interface_backend_udev.c:496 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1054 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1190 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "无法找到名为 '%s' 的接口" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:253 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "获取接口 %s 状态失败:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:312 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:403 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:588 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "获取主机接口数失败:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:330 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:421 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:608 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "列出主机接口失败:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:760 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的接口:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:767 #: src/interface/interface_backend_udev.c:549 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的接口" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:773 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "与 MAC 地址匹配的多个接口" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:825 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:888 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "无法获得接口 XML 描述:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:931 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "无法取消定义接口 %s:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:975 msgid "interface is already running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:984 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "生成(启动)接口 %s 失败:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1028 msgid "interface is not running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1037 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "销毁(停止)接口 %s 失败:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "开始传输失败:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1128 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "提交传输失败:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1154 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "撤销传输失败:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1199 msgid "failed to register netcf interface driver" msgstr "注册 netcf 接口驱动程序失败" #: src/interface/interface_backend_udev.c:151 msgid "failed to create udev context" msgstr "创建 udev 上下文失败" #: src/interface/interface_backend_udev.c:197 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "获取 %s 接口数失败" #: src/interface/interface_backend_udev.c:251 #: src/interface/interface_backend_udev.c:381 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "获取主机中的 %s 接口列表失败" #: src/interface/interface_backend_udev.c:532 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的接口" #: src/interface/interface_backend_udev.c:557 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "MAC 地址 '%s' 与多个接口映射" #: src/interface/interface_backend_udev.c:653 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/downdelay'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:658 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/downdelay' '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:667 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/updelay'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:672 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/updelay' '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:681 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/miimon'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:686 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/miimon' '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:695 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/arp_interval'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:700 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/arp_interval' '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:714 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/mode'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:720 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "为 '%s' 提供的无效 'bonding/mode' 格式" #: src/interface/interface_backend_udev.c:725 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "无法在 'bonding/mode' 找到 '%s' 的正确数值" #: src/interface/interface_backend_udev.c:731 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/mode' '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:744 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/arp_validate'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:750 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "为 '%s' 提供的无效 'bonding/arp_validate' 格式" #: src/interface/interface_backend_udev.c:755 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "无法在 'bonding/arp_validate' 找到 '%s' 的正确数值" #: src/interface/interface_backend_udev.c:761 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/arp_validate' '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:771 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/use_carrier'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:776 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/use_carrier' '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:796 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/arp_ip_target'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:809 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "无法获得绑定 '%s' 的辅助接口" #: src/interface/interface_backend_udev.c:825 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "看到绑定 '%s' 的控制的接口名称 '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:836 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "无法获取 '%s' 的接口信息,它是绑定 '%s' 控制的接口。" #: src/interface/interface_backend_udev.c:878 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/forward_delay'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:889 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/stp_state'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:895 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/stp_state' '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:908 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "%d 收到的 '%s' 无效 STP 状态值。必须为 -1、0 或者 1。" #: src/interface/interface_backend_udev.c:927 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "无法获取桥接 '%s' 成员" #: src/interface/interface_backend_udev.c:943 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "无法获取 '%s' 的接口信息,它是桥接 '%s' 的成员。" #: src/interface/interface_backend_udev.c:987 #: src/interface/interface_backend_udev.c:996 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "无法找到 VLAN 设备 '%s' 的 VID" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1003 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1011 #, fuzzy, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'" msgstr "无法找到 VLAN 设备 '%s' 的 VID" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1071 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "无法解析 MTU 值 '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1233 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "注册 udev 接口驱动程序失败" #: src/internal.h:291 src/internal.h:313 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "标签(0x%lx)在功能 %s 中不支持" #: src/internal.h:371 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:118 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "驱动程序过多,无法注册 %s" #: src/libvirt.c:375 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "" #: src/libvirt.c:746 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "%s 的初始化状态驱动器失败:%s" #: src/libvirt.c:748 msgid "Unknown problem" msgstr "未知问题" #: src/libvirt.c:942 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "应为 'uri_aliases' 配置参数列表" #: src/libvirt.c:954 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "应为 'uri_aliases' 配置参数列表条目字符串" #: src/libvirt.c:960 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "畸形的 'uri_aliases' 配置条目 '%s',应为 'alias=uri://host/path'。" #: src/libvirt.c:968 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" "畸形的 'uri_aliases' 配置条目 '%s',aliases 只能包含 'a-Z, 0-9, _, -'。" #: src/libvirt.c:1020 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "应为 'uri_default' 配置参数字符串" #: src/libvirt.c:1055 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "" #: src/libvirt.c:1139 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "在没有 '%s' 驱动程序的情况下构建 libvirt" #: src/libvirt.c:1463 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "字符串参数名称 '%.*s' 太长" #: src/libvirt.c:1472 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "NULL 字符串参数 '%s'" #: src/libvirt.c:1478 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "不支持字符串参数 '%s'" #: src/libvirt-domain.c:389 src/libvirt-network.c:378 #: src/libvirt-nwfilter.c:253 src/libvirt-secret.c:260 #: src/libvirt-storage.c:455 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "%s 中的 uuidstr 必须是有效 UUID" #: src/libvirt-domain.c:837 src/libvirt-domain.c:928 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "无法构建绝对输出文件路径" #: src/libvirt-domain.c:916 src/libvirt-domain.c:1043 #: src/libvirt-domain.c:1184 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "运行中和暂停的标签彼此互斥" #: src/libvirt-domain.c:978 src/libvirt-domain.c:1055 #: src/libvirt-domain.c:1120 src/libvirt-domain.c:1196 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "无法构建绝对输入文件路径" #: src/libvirt-domain.c:1109 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "有安全标签的 virDomainSaveImageGetXMLDesc" #: src/libvirt-domain.c:1262 src/libvirt-domain.c:1360 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "crash 和 live 标签彼此互斥" #: src/libvirt-domain.c:1268 src/libvirt-domain.c:1366 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "crash 和 reset 标签彼此互斥" #: src/libvirt-domain.c:1274 src/libvirt-domain.c:1372 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "live 和 reset 标签彼此互斥" #: src/libvirt-domain.c:1285 src/libvirt-domain.c:1383 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "无法构建绝对 core 文件路径" #: src/libvirt-domain.c:1353 #, c-format msgid "dumpformat '%d' is not supported" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1444 src/libvirt-domain.c:9253 #: src/libvirt-domain.c:9317 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of domain '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1846 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "结果太大:%llu" #: src/libvirt-domain.c:2180 src/libvirt-domain.c:2424 #: src/libvirt-domain.c:5526 src/libvirt-domain.c:7368 #: src/libvirt-domain.c:7574 src/libvirt-domain.c:7704 #: src/libvirt-domain.c:8060 src/libvirt-domain.c:10276 #, c-format msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive" msgstr "%s 中的 'affect live' 和 'affect config' 标签彼此互斥" #: src/libvirt-domain.c:2612 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "带安全标志的 virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt-domain.c:2792 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri" #: src/libvirt-domain.c:2915 src/qemu/qemu_migration.c:4002 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 没有设定 uri" #: src/libvirt-domain.c:2950 src/libvirt-domain.c:3206 #: src/qemu/qemu_migration.c:4045 src/qemu/qemu_migration.c:4293 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3123 src/qemu/qemu_migration.c:4214 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 没有设定 uri" #: src/libvirt-domain.c:3343 #, c-format msgid "unable to parse server from dconnuri in %s" msgstr "无法为 %s 中的 dconnuri 解析服务器" #: src/libvirt-domain.c:3365 src/libvirt-domain.c:3458 #: src/libvirt-domain.c:3888 src/libvirt-domain.c:3900 #: src/libvirt-domain.c:4083 src/libvirt-domain.c:4096 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "无法在迁移过程中更改目标虚拟机 XML" #: src/libvirt-domain.c:3371 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "无法覆盖点对点迁移 URI" #: src/libvirt-domain.c:3580 src/libvirt-domain.c:3809 #: src/libvirt-domain.c:3989 src/libvirt-domain.c:4212 #: src/libvirt-domain.c:4369 src/libvirt-domain.c:4478 #, c-format msgid "" "flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive" msgstr "%s 中的 'shared disk' 和 'shared incremental' 标签彼此互斥" #: src/libvirt-domain.c:3590 src/libvirt-domain.c:3819 #: src/libvirt-domain.c:4011 src/libvirt-domain.c:4222 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "源主机不支持离线迁移" #: src/libvirt-domain.c:3597 src/libvirt-domain.c:3826 #: src/libvirt-domain.c:4018 src/qemu/qemu_migration.c:4446 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "目标主机不支持离线迁移" #: src/libvirt-domain.c:3637 src/libvirt-domain.c:3863 #: src/libvirt-domain.c:4033 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "无法加强更改保护" #: src/libvirt-domain.c:3643 src/libvirt-domain.c:3869 #: src/libvirt-domain.c:4002 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "无法在不使用 peer2peer 标签的情况下执行隧道迁移" #: src/libvirt-domain.c:3996 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "使用 virDomainMigrateToURI3 进行点对点迁移" #: src/libvirt-domain.c:4053 src/qemu/qemu_migration.c:4439 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "不支持使用可扩展参数迁移 APIs,但可传递可扩展的参数。 " #: src/libvirt-domain.c:4249 src/libvirt-domain.c:4397 msgid "direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "连接驱动程序不支持直接迁移" #: src/libvirt-domain.c:4502 msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver" msgstr "连接驱动程序不支持点对点迁移" #: src/libvirt-domain.c:4520 msgid "" "Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but " "extended parameters were passed" msgstr "不支持使用可扩展参数的点对点迁移,但可传递可扩展的参数。" #: src/libvirt-domain.c:4530 msgid "Direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "连接驱动程序不支持直接迁移" #: src/libvirt-domain.c:4537 msgid "Direct migration does not support extensible parameters" msgstr "直接迁移不支持可扩展参数" #: src/libvirt-domain.c:4788 src/libvirt-domain.c:4934 #: src/libvirt-domain.c:5217 #, c-format msgid "conn in %s must match stream connection" msgstr "%s 中的 conn 必须与流连接匹配" #: src/libvirt-domain.c:5706 src/libvirt-domain.c:5847 #, c-format msgid "size in %s must not exceed %zu" msgstr "%s 中的大小必须超过 %zu" #: src/libvirt-domain.c:6294 #, c-format msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "%s 中的标签必须包括 VIR_MEMORY_VIRTUAL 或者 VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/libvirt-domain.c:7093 #, c-format msgid "nkeycodes in %s must be <= %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7291 #, c-format msgid "" "flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are " "mutually exclusive" msgstr "" "'%s' 中的标签 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' 和 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' 为互斥" #: src/libvirt-domain.c:7300 src/libvirt-domain.c:7430 #: src/libvirt-domain.c:7502 #, c-format msgid "input too large: %u" msgstr "输入太大:%u" #: src/libvirt-domain.c:7565 src/libvirt-domain.c:7777 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "输入太大:%d * %d" #: src/libvirt-domain.c:7982 #, c-format msgid "metadata title in %s can't contain newlines" msgstr "%s 中的元数据标题不能包含换行符" #: src/libvirt-domain.c:8986 src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:8995 src/libvirt-network.c:1065 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "%s 中的 eventID 必须小于 %d" #: src/libvirt-domain.c:9097 src/libvirt-domain-snapshot.c:1088 #, c-format msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s 中运行中和暂停的标签彼此互斥" #: src/libvirt-domain.c:9742 #, c-format msgid "use of flags in %s requires a copy job" msgstr "在 %s 中使用标签需要一个复制任务" #: src/libvirt-domain.c:10057 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "服务访问文件描述符 %d" #: src/libvirt-domain.c:10063 #, c-format msgid "fd %d in %s must be a socket" msgstr "fd %d 在 %s 中必须是一个套接字" #: src/libvirt-domain.c:10073 src/libvirt-domain.c:10130 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10401 #, c-format msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "start_cpu 是 -1 时 %s 中的 ncpus 必须是 1" #: src/libvirt-domain.c:10416 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "输入太大:%u * %u" #: src/libvirt-domain.c:11051 #, fuzzy, c-format msgid "doms array in %s must contain at least one domain" msgstr "域 XML 必须包含至少一个 元素" #: src/libvirt-domain.c:11071 #, c-format msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection in %s" msgstr "" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:226 #, c-format msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag" msgstr "在 %s 中使用 'current' 标签需要有 'redefine' 标签" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:234 #, c-format msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s 中的 'redefine' 和 'no metadata' 标签彼此互斥" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:242 #, c-format msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s 中的 'redefine' 和 'halt' 标签彼此互斥" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:292 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "使用 secure 标签的 virDomainSnapshotGetXMLDesc" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:1150 #, c-format msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s 中的 children 和 children_only 标签彼此互斥" #: src/libvirt-host.c:485 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "%s 中的 cpuNum 只接受负数 %d" #: src/libvirt-host.c:572 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "%s 中的 cellNum 只接受负数 %d" #: src/libvirt-host.c:1226 msgid "A close callback is already registered" msgstr "已注册闭合 callback" #: src/libvirt-host.c:1279 msgid "A different callback was requested" msgstr "要求使用不同的 callback" #: src/libvirt-lxc.c:213 src/security/security_selinux.c:741 #: src/security/security_selinux.c:848 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "无法获取 PID %d 安全上下文" #: src/libvirt-lxc.c:220 src/security/security_selinux.c:855 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "安全标签超过最大长度:%d" #: src/libvirt-lxc.c:232 src/security/security_selinux.c:869 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "调用 security_getenforce() 失败" #: src/libvirt-lxc.c:239 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "无法设定上下文 %s " #: src/libvirt-lxc.c:245 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "未启用 SELinux 支持" #: src/libvirt-lxc.c:251 #, c-format msgid "error changing profile to %s" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:257 msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:262 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "无法进入安全模式 %s" #: src/libvirt-network.c:1055 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:2034 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "如未设置 'delta' 或者 'shrink' 标签,%s 容量不能为 0。" #: src/libvirt-stream.c:344 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "不能为非块流使用数据源" #: src/libvirt-stream.c:437 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "不能为非块流使用数据漏" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "%s 中的 pid_value 太长" #: src/locking/lock_daemon.c:198 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "缺少 JSON 文件中的 defaultLockspace 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:208 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "缺少 JSON 文件中的 Lockspace 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:214 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "JSON 文件中的畸形 Lockspace 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:235 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "缺少 JSON 文件中的 server 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:730 src/locking/lock_daemon.c:737 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "正在禁用 uid 为 %llu 的客户端 %llu" #: src/locking/lock_daemon.c:768 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 restricted 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:773 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 ownerPid 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:779 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 ownerId 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:784 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 ownerName 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:791 src/locking/lock_daemon.c:796 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 ownerUUID 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:820 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "无法设置JSON 文件中 restricted 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:825 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerPid 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:830 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerId 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:835 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerName 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:841 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "无法在 JSON 文件中设置 ownerUUID 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:934 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 magic 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:1040 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "无法保存状态文件 %s" #: src/locking/lock_daemon.c:1047 msgid "Unable to restart self" msgstr "无法自我重启" #: src/locking/lock_daemon.c:1065 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1082 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 默认路径:\n" "\n" " 配置文件(除非使用 -f 覆盖):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " 套接字:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID 文件(除非使用 -p 覆盖):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1099 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 默认路径:\n" "\n" " 配置文件(除非使用 -f 覆盖):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " 套接字:\n" " $UNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID 文件:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1269 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:60 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:118 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:167 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:216 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:271 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:318 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:368 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:405 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "已限制锁定管理程序连接" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:66 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:124 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:173 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:222 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:324 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:374 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "未注册锁拥有者详情" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:72 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:130 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:179 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:330 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "路径 %s 的 Lockspace 不存在" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:228 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "已存在默认 lockspace" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:234 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:411 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "路径 %s 的 lockspace 已存在" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:277 msgid "lock owner details have already been registered" msgstr "已注册锁拥有者详情" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:92 src/locking/lock_driver_sanlock.c:111 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "无法访问配置文件 %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:464 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "对象的意外参数 %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:470 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "域对象缺少 ID 参数" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:475 msgid "Missing PID parameter for domain object" msgstr "域对象缺少 PID 参数" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:480 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "域对象缺少 name 参数" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:485 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "域对象缺少 UUID 参数" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:492 src/locking/lock_driver_lockd.c:622 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "未知锁管理程序类型 %d" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:523 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "磁盘资源的意外参数" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:594 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "这个锁管理程序的偏移必须为 0" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:603 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "租赁资源的意外参数 %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:610 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "租赁资源缺少路径或者锁空间" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:669 src/locking/lock_driver_sanlock.c:903 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "读/写,独家访问,显示磁盘,但没有指定租赁。" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:212 src/locking/lock_driver_sanlock.c:221 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "锁空间路径 '%s'超过 %d 个字符" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "无法生成锁空间 %s:上级目录不存在或者不是一个目录" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:252 src/locking/lock_driver_sanlock.c:661 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "无法生成锁空间 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:262 src/locking/lock_driver_sanlock.c:317 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:671 src/storage/storage_backend.c:322 #: src/util/vircgroup.c:3867 src/util/vircgroup.c:3879 src/util/virfile.c:1950 #: src/util/virfile.c:2238 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "无法将 '%s' chown 为 (%u, %u)" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:681 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "无法查询扇区大小 %s:错误 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:276 src/locking/lock_driver_sanlock.c:685 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "无法查询扇区大小 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:286 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "无法分配锁空间 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "无法保存锁空间 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "无法初始化锁空间 %s: 错误 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:305 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "无法初始化锁空间 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:327 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "无法 chmod '%s' 为 0660" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "无法添加锁空间 %s:错误 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:365 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "无法软件锁空间 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:419 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "已弃用自动磁盘租赁模式但未设定主机 ID" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "未初始化 Sanlock 插件" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:468 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "不支持的对象类型 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:546 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "资源名 '%s' 超过 %d 个字符" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:555 src/locking/lock_driver_sanlock.c:622 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "租赁路径 '%s' 超过 %d 个字符" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:564 src/locking/lock_driver_sanlock.c:631 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "资源锁空间 '%s' 超过 %d 个字符" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:599 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "无法为磁盘资源锁定参数" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:612 #, c-format msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:695 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "无法分配租赁 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:702 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "无法解析租赁 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:710 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "无法初始化租赁 %s: 错误 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "无法初始化租赁 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:745 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "对象有太多资源 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:810 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "sanlock 不支持失败的操作 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:837 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "Sanlock 帮助程序路径长度超过 %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:843 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "Sanlock 帮助程序参数长度超过 %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:852 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "注册锁失败活动失败:错误 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "注册锁失败动作失败" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:876 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "sanlock 太旧不支持锁失败动作" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:918 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "为 sanlock 守护进程打开插槽失败:错误 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:922 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "为 sanlock 守护进程打开插槽失败" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:955 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "无法解析锁状态 %s:错误 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:959 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "无法解析锁状态 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:976 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "请求锁失败:错误 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:979 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "请求锁失败" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1000 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "限制进程失败:错误 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1003 msgid "Failed to restrict process" msgstr "限制进程失败" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1054 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1104 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "查询锁失败:错误 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1057 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1107 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "查询锁失败" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1069 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "释放锁失败:错误 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1072 msgid "Failed to release lock" msgstr "释放锁失败" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "锁管理驱动器中缺少 '%s' 字段" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "插件 %s 无法访问" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "载入插件 %s 失败:%s" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "缺少插件初始化符号 'virLockDriverImpl'" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "这个平台缺少 dlopen" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "%s uri uuid 动作\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "无效失败动作:'%s'\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:103 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "不支持的失败动作:'%s'\n" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:213 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "无法获取 MEMORY cgroup 控制器路径" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:467 src/qemu/qemu_cgroup.c:754 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "资源分区 '%s' 必须以 '/' 开始" #: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3523 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "无法打开 %s" #: src/lxc/lxc_fuse.c:156 msgid "fseek failed" msgstr "fseek 失败" #: src/lxc/lxc_fuse.c:281 msgid "fuse_loop failed" msgstr "fuse_loop 失败" #: src/lxc/lxc_fuse.c:305 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "无法生成 %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "不支持的 hostdev 类型 %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "未知 hostdev 模式 %s" #: src/lxc/lxc_native.c:206 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:230 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:242 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:289 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:439 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:585 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:626 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:714 src/lxc/lxc_native.c:850 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:771 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:797 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:803 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:810 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:817 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:824 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:897 src/qemu/qemu_command.c:11403 msgid "failed to generate uuid" msgstr "生成 uuid 失败" #: src/lxc/lxc_native.c:943 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:160 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "畸形 ctrl-alt-del 设置 '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:176 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "无法克隆以便检查重启支持" #: src/lxc/lxc_container.c:216 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:278 msgid "setsid failed" msgstr "setsid 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:284 #, fuzzy msgid "ioctl(TIOCSCTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:290 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:296 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:302 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:334 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "无法将 fd %d 移出路径" #: src/lxc/lxc_container.c:352 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "无法将 fd %d 复制到 fd %d 中" #: src/lxc/lxc_container.c:366 src/util/vircommand.c:592 #: tools/virt-login-shell.c:292 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:460 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "setuid 或者 setgid 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:590 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "无法卸载 '%s' 也无法取消子树 '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:598 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "无法卸载 '%s' 也无法卸载旧的 root '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:627 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "意外的没有循环设备的 root 文件系统" #: src/lxc/lxc_container.c:633 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "不支持的 root 文件系统类型 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:671 msgid "Failed to make root private" msgstr "使 root 成为专用失败" #: src/lxc/lxc_container.c:680 src/lxc/lxc_container.c:700 #: src/lxc/lxc_container.c:1135 src/lxc/lxc_container.c:1415 #: src/lxc/lxc_container.c:1479 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "创建 %s 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:689 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "在 %s 挂载空 tmpfs 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:716 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "让新的 root %s 为只读失败" #: src/lxc/lxc_container.c:726 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "使用 cd 命令进入 %s 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:734 msgid "Failed to pivot root" msgstr "pivot root 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:797 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "读取 /proc/mounts 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:824 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:921 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:931 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:966 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "在 /proc/meminfo 中挂载 %s 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:996 msgid "Cannot create /dev" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1005 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "在 /dev 中挂载 %s 设备" #: src/lxc/lxc_container.c:1032 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "无法创建 /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1041 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "在 /dev/pts 中挂载 %s 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:1068 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "为设备 %s 符号链接为 %s 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:1080 msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "将 /dev/pts/ptmx 捆绑到 /dev/ptmx 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:1090 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "将符号链接 %s 改为 %s 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:1099 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "为 /dev/console 添加符号链接 %s 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:1122 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "无法统计捆绑目标 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1128 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "无法统计源目标 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1145 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "创建捆绑目标失败:%s" #: src/lxc/lxc_container.c:1152 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "关闭捆绑目标 %s 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:1161 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "将挂载目录 %s 捆绑到 %s 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:1170 src/lxc/lxc_container.c:1495 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "让目录 %s 成为只读失败" #: src/lxc/lxc_container.c:1197 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "无法打开文件系统 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1203 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "无法创建 blkid 库句柄" #: src/lxc/lxc_container.c:1208 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "无法使用 blkid 库关联设备 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1224 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "探测到 %s 的太多文件系统" #: src/lxc/lxc_container.c:1228 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "无法为 %s 探测文件系统" #: src/lxc/lxc_container.c:1236 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "无法为 %s 找到文件系统类型" #: src/lxc/lxc_container.c:1306 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "无法读取 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1336 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s 在最后一行前应有 '*' " #: src/lxc/lxc_container.c:1360 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "将设备 %s 挂载到 %s 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:1383 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "将设备 %s 挂载到 %s 失败,无法探测文件系统。" #: src/lxc/lxc_container.c:1428 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "无法将设备 %s 作为 %s 挂载到 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1486 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "将目录 %s 作为 tmpfs 挂载失败" #: src/lxc/lxc_container.c:1534 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "意外的文件系统类型 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1539 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "无法挂载文件系统类型 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1583 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "为 '%s' dev '%s' 生成目录失败" #: src/lxc/lxc_container.c:1756 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1763 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1968 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add capability %s: %d" msgstr "应用容量失败:%d" #: src/lxc/lxc_container.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove capability %s: %d" msgstr "删除容量失败:%d" #: src/lxc/lxc_container.c:2008 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported capabilities policy: %s" msgstr "不支持的 pit 计数策略 '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:2015 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "应用容量失败:%d" #: src/lxc/lxc_container.c:2062 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() 传递无效 vm 定义" #: src/lxc/lxc_container.c:2071 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "读取容器继续信息失败" #: src/lxc/lxc_container.c:2105 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "打开 tty %s 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:2121 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "未找到与容器 root 相关的 init 路径 '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:2139 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2171 src/lxc/lxc_controller.c:2495 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "启动 libvirt_lxc 时出现未知错误" #: src/lxc/lxc_container.c:2281 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "内核不支持用户名称空间" #: src/lxc/lxc_container.c:2298 msgid "Failed to run clone container" msgstr "运行克隆容器失败" #: src/lxc/lxc_container.c:2359 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "将 %s 的拥有者改为 %u:%u 失败" #: src/lxc/lxc_conf.c:90 src/qemu/qemu_conf.c:818 src/uml/uml_conf.c:78 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "无法获得主机 uuid" #: src/lxc/lxc_controller.c:312 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "无法控制台文件描述符设定为 non-blocking" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "向守护进程发送连续信号失败" #: src/lxc/lxc_controller.c:336 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "应为 %zu veths,但得到是 %zu。" #: src/lxc/lxc_controller.c:349 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "因为 %zu 控制台,但得到是 %zu tty 文件句柄。" #: src/lxc/lxc_controller.c:420 src/lxc/lxc_controller.c:452 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "必须明确指定磁盘格式" #: src/lxc/lxc_controller.c:505 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "不支持 fs 格式 %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:525 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "不支持 fs 驱动程序 %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:553 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "不支持磁盘格式 %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:576 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "不支持磁盘缓存模式 %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:584 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "不支持磁盘驱动程序 %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:813 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "应用容量失败:%d" #: src/lxc/lxc_controller.c:895 src/lxc/lxc_controller.c:932 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "无法添加 epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:906 src/lxc/lxc_controller.c:944 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "无法删除 epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:974 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "无法等待 epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:1032 msgid "Unable to read container pty" msgstr "无法读取容器 pty" #: src/lxc/lxc_controller.c:1060 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "无法写入容器 pty" #: src/lxc/lxc_controller.c:1119 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "无法生成 epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:1129 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "无法观察 epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:1139 src/lxc/lxc_controller.c:1149 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "无法观察主机控制器 PTY" #: src/lxc/lxc_controller.c:1201 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "无法写入 %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1269 src/lxc/lxc_controller.c:1962 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "生成路径 %s 失败" #: src/lxc/lxc_controller.c:1286 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "在 %s 类型 %s 中挂载失败(%s)" #: src/lxc/lxc_controller.c:1334 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "生成设备 %s 失败" #: src/lxc/lxc_controller.c:1382 src/lxc/lxc_controller.c:1460 #: src/lxc/lxc_controller.c:1539 src/lxc/lxc_controller.c:1696 #: src/lxc/lxc_driver.c:4064 src/lxc/lxc_driver.c:4265 #: src/lxc/lxc_driver.c:4334 src/lxc/lxc_driver.c:4406 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "无法访问 %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1388 src/lxc/lxc_driver.c:4271 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "USB 源 %s 不是字符设备" #: src/lxc/lxc_controller.c:1397 src/lxc/lxc_driver.c:3890 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "无法创建 %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1405 src/lxc/lxc_controller.c:1485 #: src/lxc/lxc_controller.c:1564 src/lxc/lxc_controller.c:1724 #: src/lxc/lxc_driver.c:3905 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "无法生成设备 %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1443 src/lxc/lxc_controller.c:1522 msgid "Missing storage host block path" msgstr "缺少存储主机块路径" #: src/lxc/lxc_controller.c:1467 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "存储源 %s 必须是块设备" #: src/lxc/lxc_controller.c:1474 src/lxc/lxc_controller.c:1553 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "为设备 %s 生成目录失败" #: src/lxc/lxc_controller.c:1546 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "存储源 %s 必须是字符设备" #: src/lxc/lxc_controller.c:1598 src/lxc/lxc_controller.c:1626 #: src/lxc/lxc_controller.c:1658 src/lxc/lxc_driver.c:4521 #: src/lxc/lxc_driver.c:4901 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "不支持的主机设备模式 %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1681 src/lxc/lxc_driver.c:4046 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "无法为非块设备设置磁盘" #: src/lxc/lxc_controller.c:1686 src/lxc/lxc_driver.c:4052 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "无法在没有介质的情况下设置磁盘" #: src/lxc/lxc_controller.c:1702 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "磁盘源 %s 必须是字符/块设备" #: src/lxc/lxc_controller.c:1832 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "无法在 %s 中查看 %s 的特性" #: src/lxc/lxc_controller.c:1924 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "无法取消共享挂载名称空间" #: src/lxc/lxc_controller.c:1930 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "将 root 挂载切换到从属模式失败" #: src/lxc/lxc_controller.c:1982 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "挂载 devpts 到 %s 失败" #: src/lxc/lxc_controller.c:1989 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "内核不支持专用 devpts" #: src/lxc/lxc_controller.c:2033 src/lxc/lxc_process.c:1157 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "分配 tty 失败" #: src/lxc/lxc_controller.c:2161 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair 失败" #: src/lxc/lxc_controller.c:2167 msgid "socketpair failed" msgstr "socketpair 失败" #: src/lxc/lxc_controller.c:2229 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "无法发送容器继续信息" #: src/lxc/lxc_controller.c:2235 msgid "error receiving signal from container" msgstr "从容器接收信号失败" #: src/lxc/lxc_controller.c:2461 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "无法写入 pid 文件 '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:2475 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "不能更改 root 目录" #: src/lxc/lxc_controller.c:2481 msgid "Unable to become session leader" msgstr "无法成为会话引导者" #: src/lxc/lxc_driver.c:173 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "意外 LXC URI 路径 '%s',尝试 lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:181 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc 状态驱动程序未激活" #: src/lxc/lxc_driver.c:253 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "没有符合 id 为 %d 的域" #: src/lxc/lxc_driver.c:310 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "没有符合名称为 '%s' 的域" #: src/lxc/lxc_driver.c:473 src/lxc/lxc_driver.c:1098 #: src/lxc/lxc_driver.c:1206 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "系统缺少 NETNS 支持" #: src/lxc/lxc_driver.c:591 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "无法为域读取 cputime" #: src/lxc/lxc_driver.c:718 #, fuzzy msgid "Cannot resize the max memory on an active domain" msgstr "无法在活跃的域中创新定义内存最大值" #: src/lxc/lxc_driver.c:742 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "无法将内存设置为高于最大内存" #: src/lxc/lxc_driver.c:749 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "为域设定内存失败" #: src/lxc/lxc_driver.c:830 src/lxc/lxc_driver.c:949 #: src/qemu/qemu_driver.c:8910 src/qemu/qemu_driver.c:9041 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "未挂载 cgroup 内存控制器" #: src/lxc/lxc_driver.c:861 src/qemu/qemu_driver.c:8942 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:871 src/qemu/qemu_driver.c:8952 #, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "无法设定内存 %s 的可调值" #: src/lxc/lxc_driver.c:1052 src/libxl/libxl_driver.c:2244 #: src/libxl/libxl_driver.c:2278 src/qemu/qemu_driver.c:6269 #: src/qemu/qemu_driver.c:6317 src/xen/xen_driver.c:1630 #: src/xen/xen_driver.c:1683 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "不支持的配置类型 %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1284 src/qemu/qemu_driver.c:5413 #: src/qemu/qemu_driver.c:5465 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "域定义 '%d' 中未知的 virt 类型" #: src/lxc/lxc_driver.c:1308 src/lxc/lxc_driver.c:3525 #: src/lxc/lxc_driver.c:5337 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "init pid 尚不可用" #: src/lxc/lxc_driver.c:1315 src/qemu/qemu_driver.c:5436 #: src/qemu/qemu_driver.c:5499 msgid "Failed to get security label" msgstr "获得安全性标签失败" #: src/lxc/lxc_driver.c:1351 src/qemu/qemu_driver.c:5540 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "安全性模式超过最大的 %d 字节" #: src/lxc/lxc_driver.c:1360 src/qemu/qemu_driver.c:5550 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "安全性 DOI 超过最大的 %d 字节" #: src/lxc/lxc_driver.c:1549 src/qemu/qemu_driver.c:445 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "初始化安全驱动程序失败" #: src/lxc/lxc_driver.c:1811 src/lxc/lxc_driver.c:1936 #: src/lxc/lxc_driver.c:2078 src/qemu/qemu_driver.c:8035 #: src/qemu/qemu_driver.c:9614 src/qemu/qemu_driver.c:9927 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "未挂载 cgroup CPU 控制器" #: src/lxc/lxc_driver.c:2222 src/qemu/qemu_driver.c:8147 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2262 src/qemu/qemu_driver.c:8189 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2327 src/lxc/lxc_driver.c:2407 #: src/lxc/lxc_driver.c:2545 src/lxc/lxc_driver.c:2739 #: src/qemu/qemu_driver.c:8287 src/qemu/qemu_driver.c:8493 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "未挂账 blkio cgroup" #: src/lxc/lxc_driver.c:2343 src/lxc/lxc_driver.c:2425 #: src/qemu/qemu_driver.c:10067 src/qemu/qemu_driver.c:10142 #: src/qemu/qemu_driver.c:10226 src/test/test_driver.c:3398 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "无效路径:%s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2350 src/lxc/lxc_driver.c:2432 #: src/qemu/qemu_driver.c:10149 src/qemu/qemu_driver.c:10233 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:174 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "缺少 %s 的磁盘设备别名" #: src/lxc/lxc_driver.c:2419 src/lxc/lxc_driver.c:2443 msgid "domain stats query failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2621 src/qemu/qemu_driver.c:8363 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2903 src/lxc/lxc_driver.c:2936 #: src/lxc/lxc_driver.c:2968 src/lxc/lxc_driver.c:2999 #: src/lxc/lxc_driver.c:3030 src/lxc/lxc_driver.c:3062 #: src/qemu/qemu_driver.c:8664 src/qemu/qemu_driver.c:8697 #: src/qemu/qemu_driver.c:8729 src/qemu/qemu_driver.c:8760 #: src/qemu/qemu_driver.c:8791 src/qemu/qemu_driver.c:8823 #: src/util/virtypedparam.c:193 src/util/virtypedparam.c:250 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "字段名称 '%s' 过长" #: src/lxc/lxc_driver.c:3118 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "无效路径,'%s' 是已知接口" #: src/lxc/lxc_driver.c:3174 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "无法为瞬时域设定自动启动" #: src/lxc/lxc_driver.c:3197 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "无法生成自动启动目录 %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3204 src/libxl/libxl_driver.c:3715 #: src/qemu/qemu_driver.c:7974 src/uml/uml_driver.c:2485 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败" #: src/lxc/lxc_driver.c:3338 msgid "Suspend operation failed" msgstr "挂起操作失败" #: src/lxc/lxc_driver.c:3387 msgid "Resume operation failed" msgstr "恢复操作失败" #: src/lxc/lxc_driver.c:3453 src/uml/uml_driver.c:2632 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "无法找到控制台设备 '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:3454 src/uml/uml_driver.c:2633 msgid "default" msgstr "默认" #: src/lxc/lxc_driver.c:3460 src/libxl/libxl_driver.c:4004 #: src/qemu/qemu_driver.c:15196 src/uml/uml_driver.c:2639 #: src/xen/xen_driver.c:2691 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "字符设备 %s 没有使用 PTY" #: src/lxc/lxc_driver.c:3491 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "signum 值 %d 超出范围" #: src/lxc/lxc_driver.c:3519 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "只有 init 进程可能会被杀死" #: src/lxc/lxc_driver.c:3535 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "无法向进程 %d 发送 %d 信号" #: src/lxc/lxc_driver.c:3605 src/lxc/lxc_driver.c:3682 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "init pid 尚未知" #: src/lxc/lxc_driver.c:3620 src/lxc/lxc_driver.c:3697 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "容器不提供 initctl 管道" #: src/lxc/lxc_driver.c:3633 src/lxc/lxc_driver.c:3710 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "无法向 init pid %llu 发送 SIGTERM" #: src/lxc/lxc_driver.c:3739 src/libxl/libxl_driver.c:2855 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "目标 %s 已存在。" #: src/lxc/lxc_driver.c:3761 src/qemu/qemu_driver.c:7201 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "该域配置中已经有设备" #: src/lxc/lxc_driver.c:3772 src/libxl/libxl_driver.c:2893 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "不支持持久附加设备" #: src/lxc/lxc_driver.c:3805 src/libxl/libxl_driver.c:3213 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "不支持设备的持久更新" #: src/lxc/lxc_driver.c:3829 src/libxl/libxl_driver.c:3112 #: src/qemu/qemu_driver.c:7303 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "无目标设备 %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3850 src/libxl/libxl_driver.c:3131 #: src/qemu/qemu_driver.c:7322 src/qemu/qemu_driver.c:7346 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1451 src/qemu/qemu_hotplug.c:3712 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "域配置中没有设备" #: src/lxc/lxc_driver.c:3861 src/libxl/libxl_driver.c:3141 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "不支持持久附分离设备" #: src/lxc/lxc_driver.c:3937 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3995 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "无法删除设备 %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4034 src/lxc/lxc_driver.c:4135 #: src/lxc/lxc_driver.c:4579 src/lxc/lxc_driver.c:4753 #: src/lxc/lxc_driver.c:4802 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "除非知道 init PID,否则无法附加磁盘。" #: src/lxc/lxc_driver.c:4040 src/lxc/lxc_driver.c:4508 #: src/lxc/lxc_driver.c:4599 src/lxc/lxc_driver.c:4708 #: src/lxc/lxc_driver.c:4768 src/lxc/lxc_driver.c:4817 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "为挂载设备 cgroup" #: src/lxc/lxc_driver.c:4058 src/libxl/libxl_driver.c:2572 #: src/qemu/qemu_driver.c:7172 src/qemu/qemu_hotplug.c:333 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:565 src/qemu/qemu_hotplug.c:676 #: src/uml/uml_driver.c:2184 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "目标 %s 已存在" #: src/lxc/lxc_driver.c:4070 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4157 src/lxc/lxc_process.c:420 msgid "No bridge name specified" msgstr "未指定桥接名称" #: src/lxc/lxc_driver.c:4203 msgid "Network device type is not supported" msgstr "不支持网络设备类型" #: src/lxc/lxc_driver.c:4251 msgid "host USB device already exists" msgstr "主机 USB 设备已存在" #: src/lxc/lxc_driver.c:4322 src/lxc/lxc_driver.c:4394 msgid "Missing storage block path" msgstr "缺少存储块路径" #: src/lxc/lxc_driver.c:4328 src/lxc/lxc_driver.c:4400 msgid "host device already exists" msgstr "主机设备已存在" #: src/lxc/lxc_driver.c:4341 src/lxc/lxc_driver.c:4413 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "Hostdev 源 %s 必须是块设备" #: src/lxc/lxc_driver.c:4465 src/lxc/lxc_driver.c:4486 #: src/lxc/lxc_driver.c:4852 src/lxc/lxc_driver.c:4872 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "不支持的主机设备类型 %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4502 src/lxc/lxc_driver.c:4888 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "除非知道 init PID,否则无法附加 hostdev。" #: src/lxc/lxc_driver.c:4558 src/libxl/libxl_driver.c:2833 #: src/uml/uml_driver.c:2266 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "无法附加设备类型 '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:4587 src/libxl/libxl_driver.c:2711 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3117 src/uml/uml_driver.c:2316 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "未找到磁盘 %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4656 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "只能端口桥接的 veth 设备" #: src/lxc/lxc_driver.c:4697 msgid "usb device not found" msgstr "未找到 usb 设备" #: src/lxc/lxc_driver.c:4761 src/lxc/lxc_driver.c:4810 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "没有找到 hostdev %s " #: src/lxc/lxc_driver.c:4930 src/libxl/libxl_driver.c:3090 #: src/xen/xm_internal.c:1374 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "无法分离设备类型 '%s' " #: src/lxc/lxc_driver.c:4972 src/lxc/lxc_driver.c:5101 #: src/lxc/lxc_driver.c:5214 src/qemu/qemu_driver.c:7527 #: src/qemu/qemu_driver.c:7673 src/qemu/qemu_driver.c:7810 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "无法在不活跃的域中进行设备 live 更新" #: src/lxc/lxc_driver.c:4983 src/lxc/lxc_driver.c:5109 #: src/lxc/lxc_driver.c:5222 src/libxl/libxl_driver.c:3264 #: src/libxl/libxl_driver.c:3375 src/libxl/libxl_driver.c:3483 #: src/qemu/qemu_driver.c:7535 src/qemu/qemu_driver.c:7681 #: src/qemu/qemu_driver.c:7818 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "无法修改临时域中的设备" #: src/lxc/lxc_driver.c:5154 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "无法修改 live 设备" #: src/lxc/lxc_driver.c:5412 msgid "domain is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5653 src/qemu/qemu_driver.c:17158 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "未挂载 cgroup CPUACCT 控制器" #: src/lxc/lxc_process.c:312 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "无法在直接接口中设定网络带宽" #: src/lxc/lxc_process.c:326 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "无法在直接接口中设定端口侧写" #: src/lxc/lxc_process.c:446 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "不支持的网络类型 %s" #: src/lxc/lxc_process.c:588 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "无法统计 %s" #: src/lxc/lxc_process.c:691 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "容器的无效 PID %d" #: src/lxc/lxc_process.c:716 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:722 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:736 msgid "Some processes refused to die" msgstr "有些进程拒绝死亡" #: src/lxc/lxc_process.c:744 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:884 msgid "Failure while reading log output" msgstr "读取日志输出失败" #: src/lxc/lxc_process.c:905 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "读取日志输出时超出范围:%s" #: src/lxc/lxc_process.c:920 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "读取日志输出时超时:%s" #: src/lxc/lxc_process.c:940 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "无法打开日志文件:%s" #: src/lxc/lxc_process.c:947 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "无法搜索日志 %s 到 %llu" #: src/lxc/lxc_process.c:1039 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "无法找到 'cpuacct' cgroups 控制器挂载" #: src/lxc/lxc_process.c:1046 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "无法找到 'devices' cgroups 控制器挂载" #: src/lxc/lxc_process.c:1053 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "无法找到 'memory' cgroups 控制器挂载" #: src/lxc/lxc_process.c:1060 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "无法生成日志目录 '%s'" #: src/lxc/lxc_process.c:1151 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "只支持 PTY 控制台类型" #: src/lxc/lxc_process.c:1241 #, c-format msgid "unexpected exit status %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1244 msgid "terminated abnormally" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1247 src/lxc/lxc_process.c:1267 #: src/lxc/lxc_process.c:1276 src/lxc/lxc_process.c:1312 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "虚拟机无法启动:%s" #: src/lxc/lxc_process.c:1253 msgid "could not close handshake fd" msgstr "无法关闭握手 fd" #: src/lxc/lxc_process.c:1279 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "读取 pid 文件 %s/%s.pid 失败" #: src/lxc/lxc_process.c:1293 src/lxc/lxc_process.c:1506 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "机器 %s 没有有效 cgroup" #: src/lxc/lxc_process.c:1363 msgid "could not close logfile" msgstr "无法关闭 logfile" #: src/libxl/libxl_domain.c:377 src/qemu/qemu_domain.c:1381 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "无法获得状态更改锁定" #: src/libxl/libxl_domain.c:380 src/qemu/qemu_domain.c:1391 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "无法获得任务互斥" #: src/libxl/libxl_domain.c:501 src/openvz/openvz_driver.c:120 #: src/qemu/qemu_domain.c:1173 src/uml/uml_driver.c:437 #: src/xen/xen_driver.c:350 src/xenapi/xenapi_driver.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s" msgstr "不支持 hostdev 模式 '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:735 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:778 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:788 #, c-format msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:795 msgid "Failed libxl context initialization" msgstr "初始化 libxl 上下文失败" #: src/libxl/libxl_domain.c:845 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "打开域映像文件 '%s' 失败" #: src/libxl/libxl_domain.c:851 msgid "failed to read libxl header" msgstr "读取 libxl 标头失败" #: src/libxl/libxl_domain.c:856 src/qemu/qemu_driver.c:5694 msgid "image magic is incorrect" msgstr "image magic 不正确" #: src/libxl/libxl_domain.c:862 src/qemu/qemu_driver.c:5720 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "映像版本不受支持(%d > %d)" #: src/libxl/libxl_domain.c:869 src/qemu/qemu_driver.c:5727 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "无效 XML 长度:%d" #: src/libxl/libxl_domain.c:877 src/qemu/qemu_driver.c:5736 msgid "failed to read XML" msgstr "读取 XML 失败" #: src/libxl/libxl_domain.c:1099 src/libxl/libxl_driver.c:1985 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight pin vcpu '%d' 失败" #: src/libxl/libxl_domain.c:1210 src/qemu/qemu_driver.c:6161 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "无法从属于域 '%s' uuid %s 的文件中保存域 '%s' uuid %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:1234 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "libxenlight 无法从域 '%s' 中获取可用内存" #: src/libxl/libxl_domain.c:1263 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight 无法生成新域 '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:1267 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight 恢复域 '%s' 失败" #: src/libxl/libxl_domain.c:1286 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight 无法保存用户数据" #: src/libxl/libxl_driver.c:302 msgid "VNC" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:310 src/qemu/qemu_driver.c:747 msgid "migration" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:327 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:334 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:341 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:348 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:363 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "无法为 libxenlight 生成容量" #: src/libxl/libxl_driver.c:466 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "libxenlight 状态驱动程序不活跃" #: src/libxl/libxl_driver.c:476 src/xen/xen_driver.c:457 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "意外的 Xen URI 路径 '%s',尝试 xen:///" #: src/libxl/libxl_driver.c:786 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 挂起域 '%d' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:845 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 恢复域 '%d' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:908 src/libxl/libxl_driver.c:923 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 关闭域 '%d' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:971 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 重启域 '%d' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1012 src/libxl/libxl_driver.c:1355 #: src/libxl/libxl_driver.c:1558 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "销毁域 '%d' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1122 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "无法为不活跃的域设定内存" #: src/libxl/libxl_driver.c:1129 src/libxl/libxl_driver.c:1785 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "无法永久更改临时域的配置" #: src/libxl/libxl_driver.c:1145 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设定最大内存失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1166 src/qemu/qemu_driver.c:2370 #: src/uml/uml_driver.c:1877 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "无法将内存设置为高于最大内存" #: src/libxl/libxl_driver.c:1181 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设定内存失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1242 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "libxl_domain_info 在域 '%d' 中失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1304 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "必须运行域 '%d',因为 libxenlight 会挂起它。" #: src/libxl/libxl_driver.c:1312 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "生成域保存文件 '%s' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1327 msgid "Failed to write save file header" msgstr "写入保存文件表头失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1333 msgid "Failed to write xml description" msgstr "写入 xml 描述失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1344 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 保存域 '%d' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1366 src/libxl/libxl_driver.c:1483 msgid "cannot close file" msgstr "无法关闭文件" #: src/libxl/libxl_driver.c:1389 src/libxl/libxl_driver.c:1455 #: src/test/test_driver.c:2215 src/test/test_driver.c:2328 #: src/xen/xen_driver.c:1225 src/xen/xen_driver.c:1348 msgid "xml modification unsupported" msgstr "不支持 xml 修改" #: src/libxl/libxl_driver.c:1534 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "转储 core 之前,使用 libxenlight 挂起域 '%d' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1549 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 转储域 '%d' 的 core 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1575 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "转储 core 后,使用 libxenlight 恢复域 '%d' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1625 src/qemu/qemu_driver.c:3405 #: src/test/test_driver.c:6435 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "无法为临时域管理保存" #: src/libxl/libxl_driver.c:1759 src/libxl/libxl_driver.c:1905 #: src/test/test_driver.c:2655 src/xen/xen_driver.c:1400 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "无效标签组合: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:1764 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus 为 0" #: src/libxl/libxl_driver.c:1779 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "无法在不活跃的域中设定 vcpu" #: src/libxl/libxl_driver.c:1791 src/xen/xend_internal.c:1821 #: src/xen/xm_internal.c:692 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "无法决定该域的最大 vcpu" #: src/libxl/libxl_driver.c:1801 src/qemu/qemu_driver.c:4616 #: src/xen/xend_internal.c:1826 src/xen/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu:%d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:1837 src/libxl/libxl_driver.c:1846 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设定 vcpu 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1919 msgid "domain is transient" msgstr "域为暂时的" #: src/libxl/libxl_driver.c:1959 msgid "domain is inactive" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2008 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "更新或者添加 vcpupin xml 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:2146 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 列出 vcpu 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:2229 msgid "parsing xm config failed" msgstr "解析 xm 配置失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:2239 msgid "parsing sxpr config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2449 src/qemu/qemu_driver.c:6777 #: src/uml/uml_driver.c:2144 src/vmware/vmware_driver.c:784 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "无法取消定义瞬时域" #: src/libxl/libxl_driver.c:2461 src/qemu/qemu_driver.c:6802 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "删除域管理的保存映像失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:2466 src/qemu/qemu_driver.c:6808 #: src/test/test_driver.c:3156 tools/virsh-domain.c:3541 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "域管理的保存映像存在时拒绝取消定义" #: src/libxl/libxl_driver.c:2522 src/qemu/qemu_driver.c:7073 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "没有总线为 '%s' 且目标为 '%s' 的设备" #: src/libxl/libxl_driver.c:2529 src/qemu/qemu_hotplug.c:181 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "%s 设备不支持可移动介质" #: src/libxl/libxl_driver.c:2539 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight 无法在域 '%s' 中更改介质" #: src/libxl/libxl_driver.c:2578 src/qemu/qemu_hotplug.c:695 #: src/uml/uml_driver.c:2191 msgid "disk source path is missing" msgstr "缺少磁盘源" #: src/libxl/libxl_driver.c:2591 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight 附加磁盘 '%s' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:2600 src/qemu/qemu_hotplug.c:826 #: src/uml/uml_driver.c:2261 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。" #: src/libxl/libxl_driver.c:2606 src/qemu/qemu_hotplug.c:832 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。" #: src/libxl/libxl_driver.c:2631 #, c-format msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2650 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2673 src/libxl/libxl_driver.c:3000 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1693 src/qemu/qemu_hotplug.c:3439 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "不支持 hostdev 模式 '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2686 src/qemu/qemu_hotplug.c:1719 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3406 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "不支持 hostdev 子系统类型 '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2723 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight 分离磁盘 '%s' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:2733 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。" #: src/libxl/libxl_driver.c:2739 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "无法热插拔设备类型 '%s'。" #: src/libxl/libxl_driver.c:2788 #, fuzzy msgid "libxenlight failed to attach network device" msgstr "libxenlight 附加磁盘 '%s' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:2880 #, c-format msgid "" "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x " "already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2947 src/qemu/qemu_hotplug.c:3450 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "未找到主机 pci 设备 %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:2955 src/qemu/qemu_hotplug.c:3291 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "无法热插拔多功能 PCI 设备:%.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:2969 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:" "%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3051 #, fuzzy msgid "libxenlight failed to detach network device" msgstr "libxenlight 分离磁盘 '%s' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:3166 src/qemu/qemu_driver.c:7098 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "无法更新磁盘总线 '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3173 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "无法更新设备类型 '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3194 src/openvz/openvz_driver.c:2039 #: src/qemu/qemu_driver.c:7413 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "目标 %s 不存在" #: src/libxl/libxl_driver.c:3200 src/qemu/qemu_driver.c:7420 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "这个磁盘不支持更新" #: src/libxl/libxl_driver.c:3556 src/libxl/libxl_conf.c:1530 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "libxl_get_physinfo_info 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:3585 src/libxl/libxl_conf.c:202 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3592 src/nodeinfo.c:1674 src/nodeinfo.c:1966 #: src/nodeinfo.c:2039 src/nodeinfo.c:2086 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "启动单元 %d 溢出(0 - %d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:3787 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 获取调度程序 id 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:3835 src/libxl/libxl_driver.c:3916 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "只支持 'credit' 调度程序" #: src/libxl/libxl_driver.c:3841 src/libxl/libxl_driver.c:3922 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 获取调度程序参数失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:3938 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设置调度程序参数失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:3974 src/xen/xen_driver.c:2670 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "不支持命名的设备别名" #: src/libxl/libxl_driver.c:3997 src/qemu/qemu_driver.c:15189 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "无法找到字符设备 %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:4029 src/qemu/qemu_driver.c:15209 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "这个域有活跃控制台会话" #: src/libxl/libxl_driver.c:4136 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "无法获取 numa 参数" #: src/libxl/libxl_driver.c:4146 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "节点 %zu 超出范围" #: src/libxl/libxl_driver.c:4341 src/qemu/qemu_driver.c:11945 #: src/xen/xen_driver.c:2485 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "设备 %s 不是 PCI 设备" #: src/libxl/libxl_driver.c:4386 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4676 src/openvz/openvz_driver.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'" msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的域快照" #: src/libxl/libxl_driver.c:4690 #, fuzzy msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "目标主机不支持离线迁移" #: src/libxl/libxl_conf.c:170 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "从 libxenlight 获取节点物理信息失败" #: src/libxl/libxl_conf.c:208 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:317 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "从 libxenlight 获取版本信息失败" #: src/libxl/libxl_conf.c:326 src/libxl/libxl_conf.c:1282 #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2909 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "编译表达式 %s 失败" #: src/libxl/libxl_conf.c:520 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight 解析安全性标签 '%s' 失败" #: src/libxl/libxl_conf.c:528 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight 无法解析 UUID '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:547 msgid "unknown chrdev type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:618 src/qemu/qemu_command.c:5547 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "不支持的 chardev '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "emulator '%s' not found" msgstr "未找到网络 '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "emulator '%s' is not executable" msgstr "QEMU 二进制 %s 不能执行" #: src/libxl/libxl_conf.c:734 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:744 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:811 #, fuzzy msgid "" "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing" msgstr "libxenlight 不支持磁盘驱动程序 %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:888 src/libxl/libxl_conf.c:913 #: src/libxl/libxl_conf.c:923 src/libxl/libxl_conf.c:935 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "libxenlight 不支持使用磁盘驱动程序 %s 的磁盘格式 %s " #: src/libxl/libxl_conf.c:945 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight 不支持磁盘驱动程序 %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:970 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight 不支持临时磁盘" #: src/libxl/libxl_conf.c:1021 msgid "" "specifying a script is only supported with interface types bridge and " "ethernet" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1101 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported interface type %s" msgstr "意外接口类型 %d" #: src/libxl/libxl_conf.c:1328 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1335 #, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1345 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1350 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1356 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1366 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "无法配置 libxl 的内存管理参数" #: src/libxl/libxl_conf.c:1476 #, fuzzy msgid "videoram must be at least 16MB for VGA" msgstr "大小必须小于 %llu" #: src/libxl/libxl_conf.c:1482 #, fuzzy msgid "videoram must be at least 8MB for VGA" msgstr "大小必须小于 %llu" #: src/libxl/libxl_conf.c:1493 msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1499 msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1507 #, fuzzy, c-format msgid "video type %s is not supported by libxl" msgstr "QEMU 不支持显卡类型 %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1536 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说极其类型 %s 太大" #: src/libxl/libxl_migration.c:103 #, fuzzy msgid "Fail to accept migration connection" msgstr "唤醒迁移管道失败" #: src/libxl/libxl_migration.c:159 #, fuzzy msgid "Failed to send migration data to destination host" msgstr "无法解析迁移数据统计数据总额 %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:177 #, fuzzy msgid "domain has assigned host devices" msgstr "域已分配非 USB 主机设备" #: src/libxl/libxl_migration.c:242 src/openvz/openvz_driver.c:2307 #: src/qemu/qemu_migration.c:3052 msgid "no domain XML passed" msgstr "没有给出域 XML" #: src/libxl/libxl_migration.c:300 src/openvz/openvz_driver.c:2330 #: src/qemu/qemu_migration.c:2964 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "本地主机在目的地解析了主机名,但迁移需要一个 FQDN。" #: src/libxl/libxl_migration.c:324 src/openvz/openvz_driver.c:2339 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "无法解析 URI:%s" #: src/libxl/libxl_migration.c:331 src/openvz/openvz_driver.c:2346 #: src/qemu/qemu_migration.c:2996 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "迁移 URI 中缺少主机:%s" #: src/libxl/libxl_migration.c:354 #, fuzzy msgid "Fail to create socket for incoming migration" msgstr "无法为管道迁移生成通道" #: src/libxl/libxl_migration.c:454 src/xen/xend_internal.c:715 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "无法连接到 '%s:%s'" #: src/libxl/libxl_migration.c:499 #, fuzzy msgid "Failed to unpause domain" msgstr "挂起 %s 域失败" #: src/network/bridge_driver.c:145 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open directory '%s'" msgstr "生成目录 '%s' 失败" #: src/network/bridge_driver.c:505 src/network/bridge_driver.c:625 #: src/network/bridge_driver.c:1320 src/network/bridge_driver.c:1331 #: src/network/bridge_driver.c:1624 src/network/bridge_driver.c:1630 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "无法生成日志目录 %s" #: src/network/bridge_driver.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write network status file '%s'" msgstr "写入 pid 文件 '%s' 失败" #: src/network/bridge_driver.c:984 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" "禁用公开的可路由地址 %s。本主机(%d.%d)中的dnsmasq 版本不支持 bind-dynamic " "选项或者在正听插槽中使用 SO_BINDTODEVICE,其中之一是在公开可路由子网中进行安" "全操作锁必须的(请参考 CVE-2012-3411)。您可以升级 dnsmasq,或者在这个网络中" "使用专用/本地子网范围(如 RFC1918/RFC3484/RFC4193 所述)。" #: src/network/bridge_driver.c:1028 src/network/bridge_driver.c:1035 #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1084 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "在 IPv4 中不能指定多个 DHCP 定义。" #: src/network/bridge_driver.c:1097 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" "这台主机(%d.%d)中的 dnsmasq 版本不充分支持 IPv6 dhcp 范围或者 dhcp 主机规" "格。需要版本 %d.%d 或者之后的版本。" #: src/network/bridge_driver.c:1110 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "在 IPv6 中不能指定多个 DHCP 定义。" #: src/network/bridge_driver.c:1279 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "无法写入 dnsmasq 配置文件 '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1524 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "桥接 '%s' 有无效前缀" #: src/network/bridge_driver.c:1578 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "无法写入 radvd 配置文件 '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1616 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "未找到 %s - 可能没有安装该软件包" #: src/network/bridge_driver.c:1848 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s" msgstr "无法写入 %s 以便禁用桥接 %s 中的 IPv6" #: src/network/bridge_driver.c:1867 src/network/bridge_driver.c:1881 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "无法禁用 %s" #: src/network/bridge_driver.c:1900 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "桥接 '%s' 中有无效掩码或者 IP 地址" #: src/network/bridge_driver.c:1943 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "网络 '%s' 在路由定义中有一个无效子网掩码或者 IP 地址" #: src/network/bridge_driver.c:2061 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "启动 IP 转发失败" #: src/network/bridge_driver.c:2206 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "无法在 %s 中获取虚拟功能" #: src/network/bridge_driver.c:2262 #, fuzzy, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "SRIOV PF %s 中未出现 Vf" #: src/network/bridge_driver.c:2324 msgid "network is already active" msgstr "网络已经激活" #: src/network/bridge_driver.c:2448 src/network/bridge_driver.c:3016 #: src/network/bridge_driver.c:3090 src/network/bridge_driver.c:3249 #: src/network/bridge_driver.c:3284 src/network/bridge_driver.c:3411 #: src/parallels/parallels_network.c:473 src/parallels/parallels_network.c:524 #: src/parallels/parallels_network.c:590 src/test/test_driver.c:3828 msgid "no network with matching uuid" msgstr "没有带匹配 uuid 的网络" #: src/network/bridge_driver.c:2475 src/network/bridge_driver.c:3750 #: src/network/bridge_driver.c:4147 src/network/bridge_driver.c:4337 #: src/network/bridge_driver.c:4497 src/parallels/parallels_network.c:497 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "没有匹配名称 '%s' 的网络" #: src/network/bridge_driver.c:2759 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2767 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "使用 '%s' 转发模式的网络 %s 中不支持的 元素" #: src/network/bridge_driver.c:2775 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "使用 '%s' 转发模式的网络 %s 中不支持的 元素" #: src/network/bridge_driver.c:2783 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "使用 '%s' 转发模式的网络 %s 中不支持的 元素" #: src/network/bridge_driver.c:2791 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2809 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "找到多个 IPv4 dhcp 字段 -- 每个网络中只为单一 IPv4 地址支持 dhcp" #: src/network/bridge_driver.c:2822 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "找到多个 IPv6 dhcp 字段 -- 每个网络中只为单一 IPv6 地址支持 dhcp" #: src/network/bridge_driver.c:2866 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" "网络 '%s' 有多个默认 元素(%s 和 %s),但只允许有一个默认元素。" #: src/network/bridge_driver.c:2884 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "为网络 %s 指定的 元素,其类型不支持 vlan 配置。" #: src/network/bridge_driver.c:3293 src/network/bridge_driver.c:3758 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' is not active" msgstr "网络 %s 不活跃" #: src/network/bridge_driver.c:3364 src/test/test_driver.c:3972 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。" #: src/network/bridge_driver.c:3420 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "无法为瞬时域设定自动启动" #: src/network/bridge_driver.c:3435 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "无法生成自动启动目录 '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:3519 #, fuzzy, c-format msgid "invalid json in file: %s" msgstr "无效域类型 %s" #: src/network/bridge_driver.c:3525 src/network/leaseshelper.c:289 #, fuzzy msgid "couldn't fetch array of leases" msgstr "无法获取快照 %s 的上级快照" #: src/network/bridge_driver.c:3535 src/network/leaseshelper.c:300 #: src/network/leaseshelper.c:307 #, fuzzy msgid "failed to parse json" msgstr "解析 %s 失败" #: src/network/bridge_driver.c:3543 msgid "found lease without mac-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3553 msgid "found lease without expiry-time" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3570 msgid "found lease without ip-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3622 #, fuzzy, c-format msgid "no lease with matching MAC address: %s" msgstr "与 MAC 地址匹配的多个接口" #: src/network/bridge_driver.c:3846 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "使用桥接设备的网络 '%s' 不支持 " #: src/network/bridge_driver.c:3871 src/network/bridge_driver.c:4024 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "网络 '%s' 需要对接口的单独访问,但没有可用接口。" #: src/network/bridge_driver.c:3896 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "无法识别的驱动程序名称值 %d 出现在网络 '%s' 中" #: src/network/bridge_driver.c:3920 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" "通过 PCI 通道使用 SR-IOV 虚拟功能的网络 '%s' 不支持 " #: src/network/bridge_driver.c:3971 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "使用 macvtap 设备的网络 '%s' 不支持 " #: src/network/bridge_driver.c:3984 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "网络 '%s' 使用直接模式,但没有转发 dev 也没有接口池。" #: src/network/bridge_driver.c:4055 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "连接网络 '%s' 的接口需要一个 vlan 标签,但这种网络类型不支持此标签。" #: src/network/bridge_driver.c:4061 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "接口类型 '%s' 需要一个 vlan 标签,但这种网络类型不支持此标签。" #: src/network/bridge_driver.c:4165 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "网络 '%s' 使用直接模式或者 hostdev 模式,但没有转发 dev 也没有接口池。" #: src/network/bridge_driver.c:4177 src/network/bridge_driver.c:4371 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "接口使用直接模式,但没有源 dev。" #: src/network/bridge_driver.c:4194 src/network/bridge_driver.c:4387 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "另外 '%s' 没有域使用的 dev='%s' " #: src/network/bridge_driver.c:4211 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "网络 '%s' claims dev='%s' 已被不同域使用" #: src/network/bridge_driver.c:4228 src/network/bridge_driver.c:4403 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "接口使用 hostdev 模式,但没有 hostdev。" #: src/network/bridge_driver.c:4246 src/network/bridge_driver.c:4419 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "另外 '%s' 没有域使用的 PCI 设备 %04x:%02x:%02x.%x" #: src/network/bridge_driver.c:4263 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" "网络 '%s' 称 domain=%d bus=%d slot=%d function=%d 中的 PCI 设备已被不同域使用" #: src/network/bridge_driver.c:4359 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "网络 '%s' 使用直接/hostdev 模式,但没有转发 dev 也没有接口池。" #: src/network/bridge_driver.c:4511 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "网络 '%s' 没有 IPv4 地址" #: src/network/bridge_driver.c:4533 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "网络 '%s' 没有关联的接口或者桥接" #: src/network/bridge_driver.c:4587 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" "MAC 地址为 %s 的接口中的无效 'floor' 使用 - 网络 '%s' 没有进入 QoS 设置" #: src/network/bridge_driver.c:4607 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "无法将 '%s' 接口插入 '%s',因为它无法在网络 '%s' 中过量使用 'peak'。" #: src/network/bridge_driver.c:4618 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" "无法将 '%s' 接口插入 '%s',因为它无法在网络 '%s' 中过量使用 'average'。" #: src/network/bridge_driver.c:4684 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "无法在接口 '%s' 的 %d 类型中设置带宽" #: src/network/bridge_driver.c:4692 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "无法生成下一类 ID" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "接口 %s 已在使用网络" #: src/network/bridge_driver_linux.c:147 src/network/bridge_driver_linux.c:331 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "无效的 '%s' 前缀或者掩码" #: src/network/leaseshelper.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "%s: try --help for more details\n" msgstr "%s: 尝试使用 --help 获取更多信息" #: src/network/leaseshelper.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s add|old|del mac|clientid ip [hostname]\n" "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:241 src/network/leaseshelper.c:274 #: src/network/leaseshelper.c:326 src/network/leaseshelper.c:338 #, fuzzy msgid "failed to create json" msgstr "生成 %s 失败" #: src/network/leaseshelper.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s" msgstr "将 '%s' 转换为 unsigned long long 失败" #: src/network/leaseshelper.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported action: %s\n" msgstr "不支持的失败动作:'%s'\n" #: src/network/leaseshelper.c:284 #, c-format msgid "invalid json in file: %s, rewriting it" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:346 msgid "empty json array" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:95 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "无法解析驱动程序链接 %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:313 #: src/node_device/node_device_driver.c:347 #: src/node_device/node_device_driver.c:385 #: src/node_device/node_device_driver.c:419 src/test/test_driver.c:5938 #: src/test/test_driver.c:5964 src/test/test_driver.c:5998 #: src/test/test_driver.c:6029 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的节点设备" #: src/node_device/node_device_driver.c:360 src/test/test_driver.c:5973 msgid "no parent for this device" msgstr "这个设备没有上一级设备" #: src/node_device/node_device_driver.c:452 msgid "Could not get current time" msgstr "无法获得当前时间" #: src/node_device/node_device_hal.c:661 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus 不可用,禁用 HAL 驱动程序:%s" #: src/node_device/node_device_hal.c:669 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new 返回 NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:674 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection 失败" #: src/node_device/node_device_hal.c:678 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "libhal_ctx_init 失败,haldaemon 可能没有运行。" #: src/node_device/node_device_hal.c:703 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "设置 HAL 回叫失败" #: src/node_device/node_device_hal.c:709 src/node_device/node_device_hal.c:773 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices 失败" #: src/node_device/node_device_hal.c:722 src/qemu/qemu_migration.c:1505 #: src/qemu/qemu_migration.c:2002 src/qemu/qemu_migration.c:2008 #: src/qemu/qemu_migration.c:2014 src/qemu/qemu_migration.c:2066 #: src/qemu/qemu_migration.c:3594 src/util/virdbus.c:1536 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:65 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "为主机 %d 读取 WWPN 失败" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:73 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "为主机 %d 读取 WWNN 失败" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:81 #, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "为 host%d 读取光纤 WWN 失败" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:94 #, c-format msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d" msgstr "为 host%d 读取 max_npiv_vports 失败" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:103 #, c-format msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d" msgstr "为 host%d 读取 npiv_vports_inuse 失败" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:110 #, c-format msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'" msgstr "解析 max_npiv_vports 值 '%s' 失败" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:117 #, c-format msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'" msgstr "解析 npiv_vports_inuse 值 '%s' 失败" #: src/node_device/node_device_udev.c:70 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "将 '%s' 转换为 unsigned long long 失败" #: src/node_device/node_device_udev.c:88 src/util/virpci.c:2352 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "将 '%s' 转换为未签注的 int 失败 " #: src/node_device/node_device_udev.c:105 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "将 '%s' 转换为 int 失败" #: src/node_device/node_device_udev.c:133 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "为设备中 sysname 为 '%s' 的属性值中的属性密钥 '%s' 分配内存失败" #: src/node_device/node_device_udev.c:220 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "为设备中 sysname 为 '%s' 的 sysfs 的属性值中的 sysfs 属性 '%s' 分配内存失败" #: src/node_device/node_device_udev.c:751 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "找到 SCSI 主机,但其 udev 名称 '%s' 不是以‘host’开始" #: src/node_device/node_device_udev.c:914 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "处理 sysfs 路径为 '%s' 的 SCSI 设备失败" #: src/node_device/node_device_udev.c:1335 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "未知设备类型 %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1386 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "无法为上级 '%s' 获取系统路径" #: src/node_device/node_device_udev.c:1454 #: src/node_device/node_device_udev.c:1713 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "创建设备 '%s' 失败" #: src/node_device/node_device_udev.c:1508 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "udev 扫描设备返回的 %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1584 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "根据 udev %d 返回的文件描述符与节点设备文件描述符 %d 不符" #: src/node_device/node_device_udev.c:1591 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device 返回的 NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1630 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "为 syspath '%s' 或者 '%s' 获取 udev 设备失败" #: src/node_device/node_device_udev.c:1749 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "无法初始化 libpciaccess: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1772 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "无法为 driverState 初始化 mutex" #: src/node_device/node_device_udev.c:1794 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink 返回的 NULL" #: src/nodeinfo.c:70 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "无法获取 CPU 计数" #: src/nodeinfo.c:95 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "无法获取内存大小" #: src/nodeinfo.c:139 src/nodeinfo.c:805 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "%s 中的 nparams 必须等于 %d" #: src/nodeinfo.c:147 src/nodeinfo.c:180 src/nodeinfo.c:246 src/nodeinfo.c:266 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:165 src/nodeinfo.c:850 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "%s 中的无效 cpuNum" #: src/nodeinfo.c:190 src/nodeinfo.c:254 src/nodeinfo.c:272 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:233 src/nodeinfo.c:896 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "%s 中的 nparams 必须为 %d" #: src/nodeinfo.c:320 src/nodeinfo.c:363 src/nodeinfo.c:1058 #: src/nodeinfo.c:1131 src/nodeinfo.c:1184 src/uml/uml_driver.c:2557 #: src/util/vircommand.c:397 src/util/virpci.c:1930 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "无法打开 %s" #: src/nodeinfo.c:325 src/nodeinfo.c:369 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "无法从 %s 读取" #: src/nodeinfo.c:330 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "无法将 '%s' 转换为一个整数" #: src/nodeinfo.c:453 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "无法打开目录 %s" #: src/nodeinfo.c:511 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "已更改 CPU 插槽拓扑" #: src/nodeinfo.c:552 src/nodeinfo.c:758 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "问题类似 %s" #: src/nodeinfo.c:589 src/nodeinfo.c:611 src/nodeinfo.c:637 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "解析 cpuinfo 中的 cpu MHz" #: src/nodeinfo.c:722 msgid "no CPUs found" msgstr "没有找到 CPUs" #: src/nodeinfo.c:727 msgid "no sockets found" msgstr "未发现插槽" #: src/nodeinfo.c:732 msgid "no threads found" msgstr "未发现线程" #: src/nodeinfo.c:774 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:920 msgid "no prefix found" msgstr "未发现前缀" #: src/nodeinfo.c:939 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "对于目的地来说内核内存字段太长" #: src/nodeinfo.c:953 msgid "no available memory line found" msgstr "未找到可用内存行" #: src/nodeinfo.c:980 src/nodeinfo.c:1430 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "解析 %s 失败" #: src/nodeinfo.c:1091 src/nodeinfo.c:1098 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "无法获取 CPU 频率" #: src/nodeinfo.c:1113 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "这个平台中没有使用节点" #: src/nodeinfo.c:1143 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "在这个平台中未采用 CPU stats" #: src/nodeinfo.c:1171 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "%s 中的 cellNum 必须小于等于 %d" #: src/nodeinfo.c:1198 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "在这个平台中未采用内存 stats" #: src/nodeinfo.c:1229 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "这个模式不支持主机 cpu 计数" #: src/nodeinfo.c:1239 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "在这个平台中未采用主机 CPU 计数" #: src/nodeinfo.c:1278 msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "这个平台中没有使用节点 cpumap" #: src/nodeinfo.c:1307 src/util/virutil.c:1648 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "设置 %s 失败" #: src/nodeinfo.c:1337 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "这个内核不支持参数 '%s'" #: src/nodeinfo.c:1385 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "在这个平台中未采用 node set memory 参数" #: src/nodeinfo.c:1580 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "在这个平台中未采用 node get memory 参数" #: src/nodeinfo.c:1683 src/nodeinfo.c:1727 src/nodeinfo.c:1739 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "无法确定剩余内存" #: src/nodeinfo.c:1705 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1715 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1779 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:2060 #, fuzzy msgid "no suitable info found" msgstr "未找到可用内存行" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:583 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "与无效密钥 \"%s\" (%zu) 调用的 virNWFilterSnoopReqNew" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:891 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "virNWFilterSnoopListDel 失败" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1112 msgid "pcap_create failed" msgstr "pcap_create 失败" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1120 #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1127 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1133 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1139 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1174 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "接口 '%s' 中的规则实例化失败" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1483 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "接口 '%s' 失败;正在重新打开" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1537 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "接口 '%s' 中的任务提交失败" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1642 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:697 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "必须提供 IP 参数因为缺少根据无法监听 IP 地址" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1654 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "applyDHCPOnlyRules 设备 - 模仿不受保护!" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1661 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: 如果是 %s,则无法在其中复制变量。" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1671 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "接口 \"%s\" 密钥 \"%s\" 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map 失败" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1680 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "接口 \"%s\" ifkey \"%s\" 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq req add 失败" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1692 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "接口 '%s' 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate 失败" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1704 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "在接口 '%s' 中激活 snoop 请求失败" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1711 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "在接口 '%s' 中恢复租赁失败" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1790 msgid "lease file write failed" msgstr "写入租赁文件失败" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1897 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "mkdir(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1907 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1921 src/qemu/qemu_driver.c:3125 #: src/qemu/qemu_driver.c:3143 src/qemu/qemu_driver.c:3870 #: src/vbox/vbox_common.c:7350 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "无法关闭 %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1927 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1957 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 租赁文件行 %d 崩溃" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1983 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "接口 '%s' 中的 virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add 失败" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1991 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "行 %d 崩溃 ipaddr \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2154 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "ifkey \"%s\" 没有 req" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2235 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt 与 libpcap 和 \" 不兼容" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "无法安装 Dbus 映射。正在禁用 nwfilter 驱动程序。" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:372 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:617 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:667 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "没有包含匹配的 uuid 的 nwfilter" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:402 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "没有包含匹配名称 '%s' 的 nwfilter" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:627 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter 未使用" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "缓存太小无法输出变量 '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "对于 IP 地址来说缓存太小" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "对于 IPv6 地址来说缓存太小" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "对于 MAC 地址来说缓存太小" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "对于 unit8 地址来说缓存太小" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "对于 unit32 类型来说缓存太小" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "对于 unit16 地址来说缓存太小" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "对于 ipset 名称来说缓存太小" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "对于 IPSETFLAGS 类型来说缓存太小" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "未处理的数据类型 %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected protocol %d" msgstr "意外的池类型" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1922 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "不支持设定了源 MAC 地址设置的 %s 方向的 STP 过滤器" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2354 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected rule protocol %d" msgstr "意外 HTTP 错误代码 %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2438 #, fuzzy msgid "unexpected protocol type" msgstr "意外的池类型" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3142 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "要为 VM 启用 ip%stables 过滤,请执行 'echo 1 > %s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3663 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "调用 utsname 失败:%d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3669 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "无法从字符串 %s 确定内核版本" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3691 msgid "No output from iptables --version" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3702 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse version string '%s'" msgstr "无法解析版本 %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "无法在哈希映射中添加可变 'MAC'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "无法在哈希映射中添加可变 'IP'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:591 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "缺少参考的过滤器 '%s' " #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:820 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "过滤器 '%s' 在使用中" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:697 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "过滤器 '%s' 得到的值 '%s' 无效" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:760 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "由于有无法解析的变量或者不可用元素列表而无法举例说明过滤器:%s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:802 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1026 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1052 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1077 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "无法获得对 ACL 技术驱动程序 '%s' 的访问" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:813 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "无法找到过滤器 '%s' " #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1159 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "在 VM %s 中应用现有过滤器失败" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "mutex 初始化失败" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "接口名称 %s 不适用于缓存" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "无法为接口 %s 在 IP 地址缓存中添加 IP 地址 %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "在接口 %s 索引 %d 中遇到问题" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "ifname ('%s') 的目的缓存不够大" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:726 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "linkdev ('%s') 的目的缓存不够大" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:777 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "必须提供 IP 参数因为 libvirt 无法与获得支持的 IP 地址进行编译" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "无法提取 vzctl 版本" #: src/openvz/openvz_conf.c:223 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'IP_ADDRESS'" #: src/openvz/openvz_conf.c:251 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'NETIF'" #: src/openvz/openvz_conf.c:277 msgid "Too long network device name" msgstr "网络文件名过长" #: src/openvz/openvz_conf.c:286 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "过长的目的网络 ifname %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Too long bridge device name" msgstr "桥接设备名称过长" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "过长的目的桥接名称 %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "错误的 MAC 地址长度" #: src/openvz/openvz_conf.c:316 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "过长的目的 MAC 地址 %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:321 msgid "Wrong MAC address" msgstr "错误 MAC 地址" #: src/openvz/openvz_conf.c:360 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'OSTEMPLATE'" #: src/openvz/openvz_conf.c:375 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'VE_PRIVATE'" #: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448 #: src/openvz/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "'%s' 无法从 config 中为容器 %d 读取" #: src/openvz/openvz_conf.c:409 msgid "Unable to parse quota" msgstr "无法解析配额" #: src/openvz/openvz_conf.c:455 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "'%s' 屏障无法从 config 中为容器 %d 解析" #: src/openvz/openvz_conf.c:477 #, c-format msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "'%s' 屏障和限制无法从 config 中为容器 %d 解析" #: src/openvz/openvz_conf.c:541 src/openvz/openvz_conf.c:1116 #: src/openvz/openvz_driver.c:1949 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "解析 vzlist 输入失败" #: src/openvz/openvz_conf.c:563 src/parallels/parallels_driver.c:704 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪" #: src/openvz/openvz_conf.c:575 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取" #: src/openvz/openvz_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "无效 uuid %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:151 msgid "Container is not defined" msgstr "没有定义容器" #: src/openvz/openvz_driver.c:176 msgid "only one filesystem supported" msgstr "只支持一个文件系统" #: src/openvz/openvz_driver.c:185 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "filesyste 不是 'template' 或者 'mount' 类型" #: src/openvz/openvz_driver.c:196 src/openvz/openvz_driver.c:2098 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "无法将域名转换为域 VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:202 msgid "Could not copy default config" msgstr "无法复制默认 config" #: src/openvz/openvz_driver.c:208 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "无法为文件系统设置源目录" #: src/openvz/openvz_driver.c:255 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "没有硬限制就无法设定软限制" #: src/openvz/openvz_driver.c:285 src/openvz/openvz_driver.c:443 #: src/openvz/openvz_driver.c:491 src/openvz/openvz_driver.c:565 #: src/openvz/openvz_driver.c:610 src/openvz/openvz_driver.c:649 #: src/openvz/openvz_driver.c:693 src/openvz/openvz_driver.c:756 #: src/openvz/openvz_driver.c:1213 src/openvz/openvz_driver.c:1262 #: src/openvz/openvz_driver.c:1292 src/openvz/openvz_driver.c:1387 #: src/openvz/openvz_driver.c:2091 src/openvz/openvz_driver.c:2246 #: src/openvz/openvz_driver.c:2408 src/openvz/openvz_driver.c:2521 #: src/uml/uml_driver.c:1762 src/uml/uml_driver.c:1903 #: src/uml/uml_driver.c:1952 src/uml/uml_driver.c:1984 #: src/uml/uml_driver.c:2050 src/uml/uml_driver.c:2135 #: src/uml/uml_driver.c:2424 src/uml/uml_driver.c:2454 #: src/uml/uml_driver.c:2532 src/vbox/vbox_common.c:67 #: src/vbox/vbox_storage.c:609 src/vbox/vbox_tmpl.c:2111 #: src/vmware/vmware_driver.c:448 src/vmware/vmware_driver.c:521 #: src/vmware/vmware_driver.c:570 src/vmware/vmware_driver.c:614 #: src/vmware/vmware_driver.c:977 src/vmware/vmware_driver.c:1105 #: src/vmware/vmware_driver.c:1143 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "没有与 uuid 匹配的域" #: src/openvz/openvz_driver.c:296 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "未设定主机名 '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:456 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "无法为域 %d 读取 cputime" #: src/openvz/openvz_driver.c:703 src/openvz/openvz_driver.c:766 #: src/openvz/openvz_driver.c:2261 src/vmware/vmware_driver.c:457 #: src/vmware/vmware_driver.c:529 src/vmware/vmware_driver.c:627 msgid "domain is not in running state" msgstr "域没有处于运行状态" #: src/openvz/openvz_driver.c:842 msgid "Container ID is not specified" msgstr "没有指定容器 ID" #: src/openvz/openvz_driver.c:872 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "无法为容器生成 eth 名称" #: src/openvz/openvz_driver.c:883 msgid "Could not generate veth name" msgstr "无法生成 veth 名称" #: src/openvz/openvz_driver.c:947 msgid "Could not configure network" msgstr "无法配置网络" #: src/openvz/openvz_driver.c:958 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "无法替换 NETIF 配置" #: src/openvz/openvz_driver.c:990 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "已经用 id '%s' 激活了 OPENVZ VM" #: src/openvz/openvz_driver.c:1002 src/openvz/openvz_driver.c:1093 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "生成初始配置时出错" #: src/openvz/openvz_driver.c:1009 src/openvz/openvz_driver.c:1100 msgid "Could not set disk quota" msgstr "无法设定磁盘配额" #: src/openvz/openvz_driver.c:1016 src/openvz/openvz_driver.c:1107 msgid "Could not set UUID" msgstr "无法设置 UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1025 src/vbox/vbox_common.c:1877 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "当前 vcpu 计数必须等于最大值" #: src/openvz/openvz_driver.c:1031 src/openvz/openvz_driver.c:1127 #: src/openvz/openvz_driver.c:1399 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "无法设定 vCPU 数" #: src/openvz/openvz_driver.c:1039 msgid "Could not set memory size" msgstr "无法设定内存大小" #: src/openvz/openvz_driver.c:1077 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "已经位于 id 为 '%s' 的 OPENVZ VM 中" #: src/openvz/openvz_driver.c:1161 msgid "no domain with matching id" msgstr "没有匹配 id 的域" #: src/openvz/openvz_driver.c:1170 src/vmware/vmware_driver.c:337 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "域没有处于关闭状态" #: src/openvz/openvz_driver.c:1298 msgid "Could not read container config" msgstr "无法读取容器配置" #: src/openvz/openvz_driver.c:1332 src/openvz/openvz_driver.c:1377 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "不支持的标签 (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1393 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "vCPUs 数必须大于等于 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1448 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "意外 OpenVZ URI 路径 '%s',尝试 openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1455 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ 控制的文件 /proc/vz 不存在" #: src/openvz/openvz_driver.c:1461 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ 控制的文件 /proc/vz 无法访问" #: src/openvz/openvz_driver.c:1562 src/openvz/openvz_driver.c:1618 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "无法解析 VPS ID %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1573 src/openvz/openvz_driver.c:1631 msgid "failed to close file" msgstr "关闭文件失败" #: src/openvz/openvz_driver.c:1754 msgid "Can't parse limit from " msgstr "无法解析限制" #: src/openvz/openvz_driver.c:1761 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "无法解析障碍" #: src/openvz/openvz_driver.c:1785 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "为 %s 设定 %s 失败:数值太大" #: src/openvz/openvz_driver.c:1993 src/parallels/parallels_driver.c:72 #: src/parallels/parallels_driver.c:1214 src/qemu/qemu_driver.c:1493 #: src/test/test_driver.c:2610 src/uml/uml_driver.c:1795 #: src/uml/uml_driver.c:1825 src/uml/uml_driver.c:1862 #: src/uml/uml_driver.c:2235 src/uml/uml_driver.c:2356 #: src/uml/uml_driver.c:2602 src/vmware/vmware_driver.c:778 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域" #: src/openvz/openvz_driver.c:2016 src/qemu/qemu_driver.c:10388 #: src/test/test_driver.c:3454 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "无效路径,'%s' 是未知接口" #: src/openvz/openvz_driver.c:2051 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "无法修改磁盘配额" #: src/openvz/openvz_driver.c:2062 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "未知修改设备类型 '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:2480 #, fuzzy msgid "domain is not running on destination host" msgstr "目标主机不支持离线迁移" #: src/openvz/openvz_util.c:50 msgid "Can't determine page size" msgstr "无法确定页面大小" #: src/parallels/parallels_driver.c:455 #, c-format msgid "Invalid MAC address format '%s'" msgstr "无效 MAC 地址 '%s'" #: src/parallels/parallels_driver.c:734 msgid "Can't get node info" msgstr "无法获取节点信息" #: src/parallels/parallels_driver.c:958 #, fuzzy msgid "Can't initialize Parallels SDK" msgstr "无法初始化访问管理器" #: src/parallels/parallels_driver.c:1015 #, c-format msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system" msgstr "意外的平行 URI 路径 '%s',尝试 parallels:///system" #: src/parallels/parallels_driver.c:1438 #, c-format msgid "domain '%s' not %s" msgstr "域 '%s' 没有 %s" #: src/parallels/parallels_driver.c:1571 msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver" msgstr "平行驱动程序不支持更改显示参数" #: src/parallels/parallels_driver.c:1619 msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver" msgstr "平行驱动程序不支持更改串口设备参数" #: src/parallels/parallels_driver.c:1634 msgid "Only one video device is supported by parallels driver" msgstr "平行驱动程序只支持一个视频设备" #: src/parallels/parallels_driver.c:1643 msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver" msgstr "平行驱动程序只支持 VGA 视频设备" #: src/parallels/parallels_driver.c:1650 msgid "Only one monitor is supported by parallels driver" msgstr "平行驱动程序只支持一个监视器" #: src/parallels/parallels_driver.c:1660 msgid "" "Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver" msgstr "平行驱动程序不支持更改串口视频加速参数" #: src/parallels/parallels_driver.c:1669 msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb." msgstr "视频 RAM 大小应为 1Mb 的几倍" #: src/parallels/parallels_driver.c:1699 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid disk format: %d" msgstr "无效磁盘总线:%d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1708 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid disk type: %d" msgstr "无效磁盘总线:%d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1716 #, c-format msgid "Invalid disk bus: %d" msgstr "无效磁盘总线:%d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1772 #, c-format msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config" msgstr "无法在指定 config 中删除磁盘 '%s'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1797 #, c-format msgid "Unsupported disk bus: %d" msgstr "不支持的磁盘总线:%d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1845 msgid "Changing network type is not supported" msgstr "不支持更改网络类型" #: src/parallels/parallels_driver.c:1851 msgid "Changing network device model is not supported" msgstr "不支持更改网络设备型号" #: src/parallels/parallels_driver.c:1858 msgid "Changing network portgroup is not supported" msgstr "不支持更改网络 portgroup" #: src/parallels/parallels_driver.c:1865 msgid "Changing virtual port profile is not supported" msgstr "不只层更改虚拟端口侧写" #: src/parallels/parallels_driver.c:1871 msgid "Setting send buffer size is not supported" msgstr "不支持发送缓存大小" #: src/parallels/parallels_driver.c:1877 msgid "Setting startup script is not supported" msgstr "不支持设置启动脚本" #: src/parallels/parallels_driver.c:1883 msgid "Changing filter params is not supported" msgstr "不支持更改过滤器参数" #: src/parallels/parallels_driver.c:1889 msgid "Setting bandwidth params is not supported" msgstr "不支持设定带宽参数" #: src/parallels/parallels_driver.c:1896 msgid "Setting vlan params is not supported" msgstr "不支持设定 vlan 参数" #: src/parallels/parallels_driver.c:2029 msgid "titles are not supported by parallels driver" msgstr "平行驱动程序不支持标题" #: src/parallels/parallels_driver.c:2035 msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver" msgstr "平行驱动程序不支持 blkio 参数" #: src/parallels/parallels_driver.c:2043 msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver" msgstr "平行驱动程序不支持更改布尔值参数" #: src/parallels/parallels_driver.c:2050 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "内存大小应为 1Mb 的几倍" #: src/parallels/parallels_driver.c:2069 msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver" msgstr "平行驱动程序不支持内存参数" #: src/parallels/parallels_driver.c:2077 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "当前 vcpus 必须等于 maxvcpus" #: src/parallels/parallels_driver.c:2091 msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver" msgstr "平行驱动程序不支持更改 cpu 布局模式" #: src/parallels/parallels_driver.c:2101 msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver" msgstr "平行驱动程序不支持更改 cpu 掩码" #: src/parallels/parallels_driver.c:2113 msgid "cputune is not supported by parallels driver" msgstr "平行驱动程序不支持 cputune" #: src/parallels/parallels_driver.c:2119 msgid "numa parameters are not supported by parallels driver" msgstr "平行驱动程序不支持 numa 参数" #: src/parallels/parallels_driver.c:2129 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by " "parallels driver" msgstr "平行驱动程序不支持 on_reboot, on_poweroff 和 on_crash 参数" #: src/parallels/parallels_driver.c:2148 src/parallels/parallels_driver.c:2158 #: src/parallels/parallels_driver.c:2168 msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver" msgstr "平行驱动程序不支持更改 OS 参数" #: src/parallels/parallels_driver.c:2177 msgid "changing emulator is not supported by parallels driver" msgstr "平行驱动程序不支持更改模拟程序" #: src/parallels/parallels_driver.c:2185 msgid "changing features is not supported by parallels driver" msgstr "平行驱动程序不支持更改性能" #: src/parallels/parallels_driver.c:2195 msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver" msgstr "平行驱动程序不支持更改 clock 参数" #: src/parallels/parallels_driver.c:2211 msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "平行驱动程序不支持更改设备参数" #: src/parallels/parallels_driver.c:2223 msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "平行驱动程序不支持更改输入设备参数" #: src/parallels/parallels_driver.c:2274 msgid "There must be only 1 template FS for container creation" msgstr "生成容器只能有一个模板 FS" #: src/parallels/parallels_driver.c:2303 msgid "Can't parse XML desc" msgstr "无法解析 XML desc" #: src/parallels/parallels_driver.c:2318 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "不支持的 OS 类型:%s" #: src/parallels/parallels_driver.c:2326 #, c-format msgid "Domain for '%s' is not defined after creation" msgstr "生成后没有为 '%s' 指定域" #: src/parallels/parallels_driver.c:2327 msgid "(unnamed)" msgstr "(未命名)" #: src/parallels/parallels_driver.c:2411 src/qemu/qemu_driver.c:5283 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "无法为不活跃域列出 vcpu pinning" #: src/parallels/parallels_driver.c:2515 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "无法在 PATH env 中找到 prlctl 命令" #: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:38 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "无法节写 prlctl 输出结果" #: src/parallels/parallels_network.c:64 #, c-format msgid "cannot read link '%s'" msgstr "无法读取链接 '%s'" #: src/parallels/parallels_network.c:77 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "读取文件 '%s' 出错" #: src/parallels/parallels_network.c:84 #, c-format msgid "Error reading MAC from '%s'" msgstr "从 '%s' 读取 MAC 出错" #: src/parallels/parallels_network.c:90 #, c-format msgid "Can't parse MAC '%s'" msgstr "无法解析 MAC 地址 '%s'" #: src/parallels/parallels_network.c:257 msgid "Can't parse UUID" msgstr "无法解析 UUID" #: src/parallels/parallels_sdk.c:64 src/parallels/parallels_sdk.c:105 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: src/parallels/parallels_utils.c:78 #, c-format msgid "invalid output from prlctl: %s" msgstr "prlctl 的无效输出:%s" #: src/parallels/parallels_storage.c:47 #, c-format msgid "pool '%s' not found" msgstr "未找到池 '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:100 src/parallels/parallels_storage.c:341 #: src/storage/storage_backend_fs.c:858 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "无法打开路径 '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:181 msgid "Can't generate UUID" msgstr "无法生成 UUID" #: src/parallels/parallels_storage.c:250 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "未知存储池的根元素" #: src/parallels/parallels_storage.c:265 msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml" msgstr "从磁盘描述 xml 中获取磁盘大小失败" #: src/parallels/parallels_storage.c:355 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "无法统计路径 '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:429 msgid "Failed to load pool configs" msgstr "载入池 config 失败" #: src/parallels/parallels_storage.c:684 src/storage/storage_backend_fs.c:923 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "无法 statvfs 路径 '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:715 msgid "Only local directories are supported" msgstr "只支持本地目录" #: src/parallels/parallels_storage.c:769 src/storage/storage_driver.c:733 #: src/storage/storage_driver.c:930 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "存储池 '%s' 仍处于激活状态" #: src/parallels/parallels_storage.c:808 src/storage/storage_driver.c:790 #: src/storage/storage_driver.c:832 src/test/test_driver.c:4740 #: src/test/test_driver.c:4912 src/test/test_driver.c:4948 #: src/test/test_driver.c:5020 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "存储池 '%s' 已经激活" #: src/parallels/parallels_storage.c:838 src/parallels/parallels_storage.c:875 #: src/parallels/parallels_storage.c:1022 #: src/parallels/parallels_storage.c:1057 #: src/parallels/parallels_storage.c:1099 #: src/parallels/parallels_storage.c:1293 #: src/parallels/parallels_storage.c:1334 #: src/parallels/parallels_storage.c:1460 #: src/parallels/parallels_storage.c:1518 #: src/parallels/parallels_storage.c:1563 #: src/parallels/parallels_storage.c:1602 src/storage/storage_driver.c:874 #: src/storage/storage_driver.c:987 src/storage/storage_driver.c:1187 #: src/storage/storage_driver.c:1221 src/storage/storage_driver.c:1267 #: src/storage/storage_driver.c:1323 src/storage/storage_driver.c:1553 #: src/storage/storage_driver.c:1639 src/storage/storage_driver.c:1784 #: src/storage/storage_driver.c:1790 src/test/test_driver.c:4978 #: src/test/test_driver.c:5055 src/test/test_driver.c:5214 #: src/test/test_driver.c:5251 src/test/test_driver.c:5363 #: src/test/test_driver.c:5482 src/test/test_driver.c:5556 #: src/test/test_driver.c:5649 src/test/test_driver.c:5718 #: src/test/test_driver.c:5766 src/test/test_driver.c:5807 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "存储池 '%s' 未激活" #: src/parallels/parallels_storage.c:991 src/storage/storage_driver.c:1130 #: src/test/test_driver.c:5180 msgid "pool has no config file" msgstr "池没有配置文件" #: src/parallels/parallels_storage.c:1107 #: src/parallels/parallels_storage.c:1351 #: src/parallels/parallels_storage.c:1454 #: src/parallels/parallels_storage.c:1512 #: src/parallels/parallels_storage.c:1557 #: src/parallels/parallels_storage.c:1596 src/storage/storage_driver.c:1331 #: src/storage/storage_driver.c:1560 src/storage/storage_driver.c:1801 #: src/test/test_driver.c:5371 src/test/test_driver.c:5573 #: src/test/test_driver.c:5642 src/test/test_driver.c:5711 #: src/test/test_driver.c:5759 src/test/test_driver.c:5800 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "没有带匹配名称 '%s' 的存储卷" #: src/parallels/parallels_storage.c:1151 src/test/test_driver.c:5417 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "没有带匹配密钥 '%s' 的存储卷" #: src/parallels/parallels_storage.c:1183 src/storage/storage_backend.c:1347 #: src/storage/storage_driver.c:1469 src/test/test_driver.c:5453 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "没有带匹配路径 '%s' 的存储卷" #: src/parallels/parallels_storage.c:1220 #: src/parallels/parallels_storage.c:1344 src/test/test_driver.c:5492 #: src/test/test_driver.c:5566 msgid "storage vol already exists" msgstr "存储卷已经存在" #: src/parallels/parallels_storage.c:1229 #: src/parallels/parallels_storage.c:1360 src/test/test_driver.c:5500 #: src/test/test_driver.c:5582 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "在池中没有用于卷 '%s' 的足够可用空间" #: src/parallels/parallels_storage.c:1249 msgid "Can't create file with volume description" msgstr "无法生成有卷描述的文件" #: src/parallels/parallels_storage.c:1413 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "无法删除文件 '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:126 src/phyp/phyp_driver.c:139 #: src/phyp/phyp_driver.c:164 src/phyp/phyp_driver.c:177 #: src/phyp/phyp_driver.c:677 src/phyp/phyp_driver.c:716 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "无法在 libssh2 插槽中等待" #: src/phyp/phyp_driver.c:405 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "无法解析 '%s' 中的数字 " #: src/phyp/phyp_driver.c:436 src/phyp/phyp_driver.c:442 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "无法向本地文件中写入信息" #: src/phyp/phyp_driver.c:448 src/phyp/phyp_driver.c:724 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "无法关闭 %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:507 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "读取 %s 失败" #: src/phyp/phyp_driver.c:771 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "无法确定域的数目。" #: src/phyp/phyp_driver.c:923 src/phyp/phyp_driver.c:1005 msgid "No authentication callback provided." msgstr "没有验证提供的回叫。" #: src/phyp/phyp_driver.c:944 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "获取 %s 地址信息时出错" #: src/phyp/phyp_driver.c:962 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "连接到 %s 失败 " #: src/phyp/phyp_driver.c:982 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "建立 SSH 会话失败" #: src/phyp/phyp_driver.c:1024 msgid "Authentication failed" msgstr "验证失败" #: src/phyp/phyp_driver.c:1107 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "在 phyp:// URI 缺少服务器名" #: src/phyp/phyp_driver.c:1138 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "解析 'path' 出错。无效字符。" #: src/phyp/phyp_driver.c:1145 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "打开 SSH 会话时出错。" #: src/phyp/phyp_driver.c:1532 src/phyp/phyp_driver.c:1577 #: src/phyp/phyp_driver.c:1749 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "无法获得 VIOS 配置文件名称。" #: src/phyp/phyp_driver.c:1572 src/phyp/phyp_driver.c:1714 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "无法获得 VIOS 名称" #: src/phyp/phyp_driver.c:1582 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "无法获得剩余插槽数" #: src/phyp/phyp_driver.c:1724 src/phyp/phyp_driver.c:1728 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "无法生产新的虚拟适配器" #: src/phyp/phyp_driver.c:1808 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "您可能没有在您的 LAPR 中安装 IBM 工具。联系支持服务启用此功能。" #: src/phyp/phyp_driver.c:1939 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "无法生成卷:%s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1989 src/phyp/phyp_driver.c:2242 #: src/phyp/phyp_driver.c:2683 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "无法确定存储池的名称" #: src/phyp/phyp_driver.c:1994 src/phyp/phyp_driver.c:2688 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "无法确定存储池的 uuid。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2000 src/phyp/phyp_driver.c:2694 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "无法确定存储池的大小。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2013 src/phyp/phyp_driver.c:2707 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "无法确定存储池的源适配器。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2018 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "解析卷 XML 出错。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2024 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "存储池名称已存在。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2033 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "密钥必须为空。Power Hypervisor 会为您生成一个。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2038 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "容量不能为空。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2213 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "无法确定存储 sp 的名称。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2218 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "无法确定存储 sp 的 uuid。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2223 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "无法确定存储 sp 的大小。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2235 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "无法确定存储 sp 的源适配器。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2434 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "无法销毁存储池:%s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2464 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "只支持 'scsi_host' 适配器" #: src/phyp/phyp_driver.c:2480 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "无法创建存储池:%s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3277 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "无法确定域的名称。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3282 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "无法生成随机 uuid。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3288 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "无法确定域的最大内存。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3294 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "无法确定域的内存。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3300 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "无法确定域的 CPU。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3503 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "域 XML 文件中缺少字段 或者有无效值。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3510 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "域 XML 文件中缺少字段 或者有无效值。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3517 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "域 XML 必须包含至少一个 元素" #: src/phyp/phyp_driver.c:3523 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "域 XML 文件中 项下的 字段缺失" #: src/phyp/phyp_driver.c:3539 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "无法生成 LPAR。原因:'%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3544 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "无法在表格中添加 LPAR" #: src/phyp/phyp_driver.c:3644 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "您要设定大于最多 CPU 数的 CPU 数。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3669 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "您可能没有在 LPAR 中安装 IBM 根据。请联络支持服务启用该功能。" #: src/qemu/qemu_agent.c:182 src/qemu/qemu_command.c:237 #: src/qemu/qemu_monitor.c:283 msgid "failed to create socket" msgstr "生成插槽失败" #: src/qemu/qemu_agent.c:188 src/qemu/qemu_monitor.c:808 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "无法将监视器置于无阻塞模式" #: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_agent.c:261 #: src/qemu/qemu_monitor.c:803 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签" #: src/qemu/qemu_agent.c:204 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说代理路径 %s 太大" #: src/qemu/qemu_agent.c:230 src/qemu/qemu_monitor.c:309 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "无法连接到监控程序插槽" #: src/qemu/qemu_agent.c:237 src/qemu/qemu_monitor.c:316 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "没有显示监视器插槽" #: src/qemu/qemu_agent.c:255 src/qemu/qemu_monitor.c:334 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "无法打开监控器路径 %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:317 src/qemu/qemu_monitor_json.c:188 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "解析的 JSON 回复 '%s' 不是一个对象" #: src/qemu/qemu_agent.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:209 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "意外的 JSON 回复 '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:352 src/qemu/qemu_monitor_json.c:213 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "未知 JSON 回复 '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:417 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "进程 %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:464 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "无法检查插槽连接状态" #: src/qemu/qemu_agent.c:470 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "无法连接到代理插槽" #: src/qemu/qemu_agent.c:500 src/qemu/qemu_monitor.c:516 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "无法写入监控程序" #: src/qemu/qemu_agent.c:538 src/qemu/qemu_monitor.c:554 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "无法从监控程序中读取" #: src/qemu/qemu_agent.c:594 src/qemu/qemu_monitor.c:621 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "意外 fd %d!=%d / watch %d!=%d 中的事件" #: src/qemu/qemu_agent.c:634 src/qemu/qemu_monitor.c:662 msgid "End of file from monitor" msgstr "监控程序的文件结尾" #: src/qemu/qemu_agent.c:642 src/qemu/qemu_monitor.c:671 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "等待监控程序时的无效文件描述符" #: src/qemu/qemu_agent.c:648 src/qemu/qemu_monitor.c:677 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "监控程序 fd %d 的未处理事件 %d" #: src/qemu/qemu_agent.c:662 src/qemu/qemu_monitor.c:712 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "处理监控程序 IO 时出错" #: src/qemu/qemu_agent.c:719 src/qemu/qemu_monitor.c:770 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "必须提供 EOF 通知回叫" #: src/qemu/qemu_agent.c:732 src/qemu/qemu_monitor.c:789 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "无法初始化监控程序条件" #: src/qemu/qemu_agent.c:751 src/qemu/qemu_monitor.c:874 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "无法处理监控程序类型:%s" #: src/qemu/qemu_agent.c:772 src/qemu/qemu_monitor.c:825 msgid "unable to register monitor events" msgstr "无法注册监控程序事件" #: src/qemu/qemu_agent.c:871 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "现在无法使用虚拟机代理" #: src/qemu/qemu_agent.c:875 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "无法在代理监控程序环境中等待" #: src/qemu/qemu_agent.c:942 src/qemu/qemu_agent.c:1117 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:299 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "缺少监控程序回复对象" #: src/qemu/qemu_agent.c:949 msgid "Malformed return value" msgstr "畸形的返回值" #: src/qemu/qemu_agent.c:956 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "虚拟机代理返回的 ID:%llu,不是 %llu。" #: src/qemu/qemu_agent.c:1050 src/qemu/qemu_agent.c:1068 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "无法执行 QEMU 代理命令 '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1054 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "无法执行 QEMU 代理命令 '%s':%s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1156 src/util/virjson.c:127 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "参数密钥 '%s' 太短,缺少类型前缀" #: src/qemu/qemu_agent.c:1214 src/util/virjson.c:253 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "参数 '%c' 不支持的数据类型 '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1353 src/qemu/qemu_agent.c:1391 #: src/qemu/qemu_agent.c:1615 src/qemu/qemu_agent.c:1711 msgid "malformed return value" msgstr "畸形的返回值" #: src/qemu/qemu_agent.c:1443 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "虚拟代理超时 '%d' 小于最小 '%d'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1507 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "guest-get-vcpus 回复缺少返回数据" #: src/qemu/qemu_agent.c:1513 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "guest-get-vcpus返回信息不是阵列" #: src/qemu/qemu_agent.c:1528 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "guest-get-vcpus 返回值中缺少阵列" #: src/qemu/qemu_agent.c:1535 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'logical-id'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1541 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'online' " #: src/qemu/qemu_agent.c:1548 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'can-offline'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1648 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "虚拟机代理提供的无效数据" #: src/qemu/qemu_agent.c:1656 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "虚拟机代理报告的 cpu 数少于所需数值" #: src/qemu/qemu_agent.c:1663 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "无法使足够的 CPU 离线" #: src/qemu/qemu_agent.c:1756 #, fuzzy, c-format msgid "Time '%lld' is too big for guest agent" msgstr "对于目的地来说类型 %s 太大" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:490 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1264 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "这个 qemu 二进制需要 libvirt 方可与 yajl 编译" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1408 src/util/virdnsmasq.c:691 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "无法在 '%s' 中接卸 %.*s 版本号" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1671 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "畸形 QEMU 设备列表字符串,缺少 quote。" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1725 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "畸形 QEMU 设备列表字符串,缺少 '='。" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1843 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "无法找到适合 %s 的模拟器" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2206 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "无法为 add-fd 进行探测" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2564 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2572 msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2579 msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2589 src/qemu/qemu_domain.c:665 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "解析 qemu 功能标签失败" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2598 msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2604 src/qemu/qemu_domain.c:678 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "未知 qemu 功能标签 %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2615 src/qemu/qemu_capabilities.c:2621 msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2627 msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2632 #, c-format msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2639 msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2651 msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2661 msgid "failed to parse qemu capabilities machines" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2677 msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2686 msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2764 #, c-format msgid "Failed to save '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2801 src/qemu/qemu_capabilities.c:2869 #, c-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2882 #, c-format msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3091 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "未知 QEMU arch %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3322 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "杀死进程 %lld 失败:%s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3350 #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3352 msgid "unknown failure" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3375 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "无法检查 QEMU 二进制 %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3386 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "QEMU 二进制 %s 不能执行" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:422 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "这台主机中无法使用阻断 I/O调节" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:477 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "这个主机中的没存 cgroup 不可用" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:689 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "这个主机中的 CPU 调节不可用" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:827 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "进程启动前无法设定 cgroups" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:972 src/qemu/qemu_cgroup.c:1060 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1133 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "调度程序调节需要 cgroup cpu" #: src/qemu/qemu_command.c:262 msgid "failed to retrieve file descriptor for interface" msgstr "问接口检索文件识别符失败" #: src/qemu/qemu_command.c:470 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 vhost-net " #: src/qemu/qemu_command.c:482 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "只在 virtio 网络接口中支持 vhost-net" #: src/qemu/qemu_command.c:500 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "接口要求 vhost-net,但不可用。" #: src/qemu/qemu_command.c:552 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "PCI 设备 %04x:%02x:%02x.%x 是为网络 %s 分配,但已被域 %s 使用。" #: src/qemu/qemu_command.c:630 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "无法将磁盘 '%s' 转换为总线/设备索引" #: src/qemu/qemu_command.c:662 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "不支持总线 '%s' 的磁盘名称映射" #: src/qemu/qemu_command.c:685 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "这个 QEMU 不支持 LSI 53C895A SCSI 控制器" #: src/qemu/qemu_command.c:693 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "这个 QEMU 不支持 virtio scsi 控制器" #: src/qemu/qemu_command.c:704 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller" msgstr "这个 QEMU 不支持 LSI SAS1078 控制器" #: src/qemu/qemu_command.c:711 src/qemu/qemu_command.c:4285 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "不支持的控制器型号:%s" #: src/qemu/qemu_command.c:725 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "无法确定 scsi 控制器的型号" #: src/qemu/qemu_command.c:809 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "无法为网络设备确定设备索引" #: src/qemu/qemu_command.c:833 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "无法为 hostdev 设备确定设备索引" #: src/qemu/qemu_command.c:858 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "无法为创新定向的设备确定设备索引" #: src/qemu/qemu_command.c:913 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "无法为字符设备确定设备索引" #: src/qemu/qemu_command.c:1219 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "spapr-vio 地址 %#llx 已被使用" #: src/qemu/qemu_command.c:1426 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1515 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 PCI 桥接" #: src/qemu/qemu_command.c:1609 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "addrs 中找到的不正确的新 pci 控制器索引 %zu" #: src/qemu/qemu_command.c:1686 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "主 IDE 控制器必须有 PCI 地址 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:1706 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "PIIX3 USB 控制器必须有 PCI 地址 0:0:1.2" #: src/qemu/qemu_command.c:1755 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "PCI 地址 0:0:2.0 已被使用,QEMU 需要它用于主视频。" #: src/qemu/qemu_command.c:1771 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "主显卡必须有 PCI 地址 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:1841 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1924 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1940 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2197 msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "virtio 只支持设备地址类型 'PCI'" #: src/qemu/qemu_command.c:2262 src/qemu/qemu_command.c:4939 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "非主视频设备必须输入 'qxl'" #: src/qemu/qemu_command.c:2325 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2336 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2346 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 库只支持 function=0 的 PCI 设备地址" #: src/qemu/qemu_command.c:2352 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 'multifunction=on'" #: src/qemu/qemu_command.c:2371 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持多个 PCI 总线" #: src/qemu/qemu_command.c:2418 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "只为 PCI 设备支持 rombar 和 romfile" #: src/qemu/qemu_command.c:2423 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制支持 rombar 和 romfile" #: src/qemu/qemu_command.c:2462 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "驱动器序列号 '%s' 包含不安全字符" #: src/qemu/qemu_command.c:2497 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2501 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2512 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2517 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2694 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "无效传输/方案 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2704 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "无效 %s 传输类型 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2726 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "无效查询参数 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2809 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "iSCSI 的磁盘的无效名称 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2850 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "无法解析 nbd 文件名称 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2895 src/storage/storage_backend_gluster.c:594 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2960 src/qemu/qemu_command.c:3021 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2985 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "Unix 传输需要 socket 属性" #: src/qemu/qemu_command.c:2995 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "nbd 不支持传输 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3080 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3095 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3104 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "RBD 源卷名称 '%s' 中部允许使用 ':'" #: src/qemu/qemu_command.c:3239 src/qemu/qemu_command.c:3346 #: src/qemu/qemu_command.c:8772 src/uml/uml_conf.c:413 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3247 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "只有 ide 和 scsi 磁盘支持 wwn" #: src/qemu/qemu_command.c:3255 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "只有 scsi 磁盘支持 vendor 和 product" #: src/qemu/qemu_command.c:3264 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "磁盘 device='lun' 不支持 bus='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3271 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "protocol='%s' 不支持 disk device='lun'" #: src/qemu/qemu_command.c:3278 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "disk device='lun' 只能用于块类型磁盘源" #: src/qemu/qemu_command.c:3284 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "lun 设备不支持设定 wwn" #: src/qemu/qemu_command.c:3289 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "lun 设备不支持设定 vendor 或者 product" #: src/qemu/qemu_command.c:3354 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "scsi 磁盘中有意外的地址类型" #: src/qemu/qemu_command.c:3363 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI 控制器只支持 1 个总线" #: src/qemu/qemu_command.c:3373 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "ide 磁盘中有意外的地址类型" #: src/qemu/qemu_command.c:3379 src/qemu/qemu_command.c:3395 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "只支持 1 %s 控制器" #: src/qemu/qemu_command.c:3389 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "fdc 磁盘中有意外的地址类型" #: src/qemu/qemu_command.c:3401 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "只支持 1 %s 总线" #: src/qemu/qemu_command.c:3406 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "控制器 fdc 目标必须为 0" #: src/qemu/qemu_command.c:3440 src/qemu/qemu_command.c:8782 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "'%s' 不支持的磁盘驱动器类型" #: src/qemu/qemu_command.c:3447 src/qemu/qemu_command.c:8788 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "无法采用 read-write 模式生成虚拟 FAT 磁盘" #: src/qemu/qemu_command.c:3462 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "块类型卷的 tray status 'open' 无效" #: src/qemu/qemu_command.c:3463 src/qemu/qemu_command.c:8741 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "块类型磁盘的 tray status 'open' 无效" #: src/qemu/qemu_command.c:3518 #, fuzzy msgid "readonly ide disks are not supported" msgstr "不支持命名的设备别名" #: src/qemu/qemu_command.c:3523 #, fuzzy msgid "readonly sata disks are not supported" msgstr "不支持命名的设备别名" #: src/qemu/qemu_command.c:3531 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1832 #: src/xenconfig/xen_xm.c:295 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "尚未支持临时磁盘" #: src/qemu/qemu_command.c:3570 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持磁盘缓存模式 'directsync'" #: src/qemu/qemu_command.c:3576 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持磁盘缓存模式 'undafe'" #: src/qemu/qemu_command.c:3588 msgid "" "native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will " "fallback to aio=threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3605 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 copy_on_read" #: src/qemu/qemu_command.c:3616 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持弃用" #: src/qemu/qemu_command.c:3652 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持磁盘 aio 模式" #: src/qemu/qemu_command.c:3667 src/qemu/qemu_driver.c:16760 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持块 I/O节流" #: src/qemu/qemu_command.c:3679 #, fuzzy, c-format msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU" msgstr "块 I/O 节流器阈值必须小于 %llu" #: src/qemu/qemu_command.c:3734 #, fuzzy msgid "IOThreads not supported for this QEMU" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3742 msgid "IOThreads only available for virtio pci disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3749 #, c-format msgid "Disk iothread '%u' invalid only %u IOThreads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3776 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持磁盘 device='lun' " #: src/qemu/qemu_command.c:3789 src/qemu/qemu_command.c:3920 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "控制器 ide 目标必须为 0" #: src/qemu/qemu_command.c:3796 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持为 ide 磁盘设定 wwn" #: src/qemu/qemu_command.c:3818 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "这个 QEMU 不支持 lun 通过的 scsi-block" #: src/qemu/qemu_command.c:3827 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持为 scsi 磁盘设定 wwn" #: src/qemu/qemu_command.c:3838 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持为 scsi 磁盘设定 vendor 或者 product" #: src/qemu/qemu_command.c:3852 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "控制器型号 'lsilogic' 目标必须为 0" #: src/qemu/qemu_command.c:3878 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "这个 QEMU 不支持目标大于 7" #: src/qemu/qemu_command.c:3886 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "这个 QEMU 只支持总线以及为 0 的单位" #: src/qemu/qemu_command.c:3915 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "ide 控制器总线必须为 0" #: src/qemu/qemu_command.c:3985 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3997 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "磁盘设定不支持的磁盘总线 '%s' " #: src/qemu/qemu_command.c:4035 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4062 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "只支持挂载文件系统类型" #: src/qemu/qemu_command.c:4068 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "不支持的文件系统驱动程序" #: src/qemu/qemu_command.c:4087 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "只支持通过访问模式" #: src/qemu/qemu_command.c:4097 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "不支持文件系统写入" #: src/qemu/qemu_command.c:4110 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持只读文件系统" #: src/qemu/qemu_command.c:4136 msgid "can only passthrough directories" msgstr "只能穿过目录" #: src/qemu/qemu_command.c:4209 src/qemu/qemu_command.c:4905 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4240 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "只有 virtio-scsi 支持 'queues'" #: src/qemu/qemu_command.c:4245 #, fuzzy msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "只有 virtio-scsi 支持 'queues'" #: src/qemu/qemu_command.c:4250 #, fuzzy msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "只有 virtio-scsi 支持 'queues'" #: src/qemu/qemu_command.c:4340 msgid "PCI bridge index should be > 0" msgstr "PCI 桥接索引应该大于 0" #: src/qemu/qemu_command.c:4349 msgid "" "The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4355 msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4363 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4372 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "未知控制器类型:%s" #: src/qemu/qemu_command.c:4464 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "无法识别的 virtio-net-pci 'tx' 选项" #: src/qemu/qemu_command.c:4469 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 virtio-net-pci 'tx' 选项" #: src/qemu/qemu_command.c:4573 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1882 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "接口类型 %s 中不支持的脚本" #: src/qemu/qemu_command.c:4696 src/qemu/qemu_command.c:9466 msgid "missing watchdog model" msgstr "缺少 watchdog 型号" #: src/qemu/qemu_command.c:4734 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "地址类型 '%s' 不支持 memballoon" #: src/qemu/qemu_command.c:4764 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "nvram 地址类型必须为 spaprvio" #: src/qemu/qemu_command.c:4836 #, fuzzy msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持弃用" #: src/qemu/qemu_command.c:4845 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4856 #, fuzzy, c-format msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu" msgstr "不支持磁盘缓存模式 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4932 src/qemu/qemu_command.c:9263 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "QEMU 不支持显卡类型 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4945 src/qemu/qemu_command.c:9325 #: src/qemu/qemu_command.c:9354 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "目前只支持一个显卡" #: src/qemu/qemu_command.c:4957 src/qemu/qemu_command.c:9280 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "'vram' 值必须小于 '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:4963 src/qemu/qemu_command.c:9286 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "'ram' 值必须小于 '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:5004 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "打开 %s 失败" #: src/qemu/qemu_command.c:5035 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5044 src/qemu/qemu_command.c:5083 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1298 #, fuzzy, c-format msgid "" "non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU " "binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 nvram 设备 " #: src/qemu/qemu_command.c:5112 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "QEMU 不支持重新定向总线 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5119 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "QEMU 的这个版本不支持 USB 重新定向" #: src/qemu/qemu_command.c:5131 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "QEMU 的这个版本不支持 USB 重新定向过滤器" #: src/qemu/qemu_command.c:5169 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "QEMU 的这个版本不支持 USB 重新定向引导" #: src/qemu/qemu_command.c:5199 src/qemu/qemu_command.c:5276 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB 主机失败缺少 bus/device 信息" #: src/qemu/qemu_command.c:5235 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "不支持集线器类型 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5242 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 usb 集线器" #: src/qemu/qemu_command.c:5270 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "这个 QEMU 不支持缺少 USB 设备" #: src/qemu/qemu_command.c:5365 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "这个 qumu 在 -drive 中部支持 'readonly'" #: src/qemu/qemu_command.c:5399 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "如果控制器模型为 'lsilogic',则 scsi 目标必须为 0." #: src/qemu/qemu_command.c:5406 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "如果控制器模型为 'lsilogic',则 scsi 主机设备单元不得超过 7 个" #: src/qemu/qemu_command.c:5528 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 spicevmc" #: src/qemu/qemu_command.c:5538 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5677 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "无法使用 virtio 串口或者并口/串口设备" #: src/qemu/qemu_command.c:5689 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio 串口设备有无效地址类型" #: src/qemu/qemu_command.c:5707 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "不支持的 spicevmc 目标名称 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5749 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "无法使用控制台以外的 slcp 设备" #: src/qemu/qemu_command.c:5778 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5794 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "这个 qumu 不支持 rng-egd 后端" #: src/qemu/qemu_command.c:5835 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "这个 qemu 不支持 RNG 设备类型 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5911 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "QEMU 可执行 %s 不支持 TPM 后端类型 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5931 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "QEMU 可执行 %s 不支持 TPM 型号 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6091 src/qemu/qemu_command.c:8160 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "不支持的锁偏移 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6105 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "不支持的 rtc 计时器跟踪 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6129 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "不支持的 rtc 计时器记录策略 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6179 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "hypervisor 不支持的 CPU 规格" #: src/qemu/qemu_command.c:6198 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "虚拟机和主机 CPU 不兼容:%s" #: src/qemu/qemu_command.c:6202 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "虚拟机 CPU 与主机 CPU 不兼容" #: src/qemu/qemu_command.c:6228 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 CPU 模式 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6234 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "只有 kvm 支持 CPU 模式 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6469 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "QEMU 二进制不支持 kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:6482 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "QEMU 二进制不支持 kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:6493 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "QEMU 二进制不支持 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6531 src/qemu/qemu_command.c:6566 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "在这个 QEMU 中不能使用 dump-guest-core" #: src/qemu/qemu_command.c:6538 src/qemu/qemu_command.c:6581 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不能使用共享内存" #: src/qemu/qemu_command.c:6624 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "在这个 QEMU 二进制中不支持将当前 vcpu 计数值设定为小于最大值" #: src/qemu/qemu_command.c:6653 #, fuzzy msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持显卡类型 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6661 #, fuzzy msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持断开的 NUMA cpu 范围" #: src/qemu/qemu_command.c:6684 #, fuzzy, c-format msgid "hugepages: node %zd not found" msgstr "没有找到 hostdev %s " #: src/qemu/qemu_command.c:6704 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持断开的 NUMA cpu 范围" #: src/qemu/qemu_command.c:6760 src/qemu/qemu_command.c:7945 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB" msgstr "未找到 hugetlbfs 挂载点" #: src/qemu/qemu_command.c:6790 #, fuzzy msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages" msgstr "这个 QEMU 不支持显卡类型 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6807 #, fuzzy msgid "disjoint NUMA node ranges are not supported with this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持断开的 NUMA cpu 范围" #: src/qemu/qemu_command.c:6827 #, fuzzy msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持显卡类型 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6879 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持 vnc 图形" #: src/qemu/qemu_command.c:6904 src/qemu/qemu_command.c:7068 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "不能使用基于网络的侦听,没有网络驱动程序。" #: src/qemu/qemu_command.c:6910 src/qemu/qemu_command.c:7074 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "侦听网络 '%s' 没有可用地址" #: src/qemu/qemu_command.c:6945 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 VNC WebSockets" #: src/qemu/qemu_command.c:6955 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持 vnc 显示共享策略" #: src/qemu/qemu_command.c:7027 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持 spice 图形" #: src/qemu/qemu_command.c:7037 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "XML 配置中设置 spice TLS,但没有在 qemu.conf 禁用 TLS。" #: src/qemu/qemu_command.c:7134 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "XML 中配置的 spice 安全频道,但未提供 TLS 端口。" #: src/qemu/qemu_command.c:7145 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "XML 配置中设置的 spice 不安全频道组,但未提供简单端口。" #: src/qemu/qemu_command.c:7158 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "XML 配置中要求的 spice defaultMode 安全,但未提供 TLS 端口。" #: src/qemu/qemu_command.c:7167 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "XML 配置中需要 spice defaultMode 不安全频道,但未提供简单端口。" #: src/qemu/qemu_command.c:7200 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7245 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "'%s' 不支持 sdl" #: src/qemu/qemu_command.c:7281 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "不支持的图形类型 '%s' " #: src/qemu/qemu_command.c:7301 #, fuzzy msgid "Netdev support unavailable" msgstr "系统不可用" #: src/qemu/qemu_command.c:7326 #, fuzzy, c-format msgid "vhost-user type '%s' not supported" msgstr "不支持 hostdev 子系统类型 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7342 msgid "Error generating NIC -device string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7400 src/qemu/qemu_hotplug.c:905 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "%s 不支持多队列网络" #: src/qemu/qemu_command.c:7542 #, fuzzy msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 nvram 设备 " #: src/qemu/qemu_command.c:7557 #, fuzzy msgid "shmem size must be a power of two" msgstr "内存大小必须是一个数字" #: src/qemu/qemu_command.c:7562 #, fuzzy msgid "shmem size must be at least 1 MiB" msgstr "大小必须小于 %llu" #: src/qemu/qemu_command.c:7678 #, fuzzy, c-format msgid "pflash is not supported for %s guest architecture" msgstr "%s 设备不支持可移动介质" #: src/qemu/qemu_command.c:7685 #, fuzzy msgid "this QEMU binary doesn't support -drive" msgstr "QEMU 二进制不支持 kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:7690 #, fuzzy msgid "this QEMU binary doesn't support passing drive format" msgstr "QEMU 二进制不支持 kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:7697 msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7709 #, fuzzy msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute" msgstr "这个 qumu 在 -drive 中部支持 'readonly'" #: src/qemu/qemu_command.c:7821 src/qemu/qemu_driver.c:8896 #: src/qemu/qemu_driver.c:9027 msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7827 src/qemu/qemu_driver.c:8270 #: src/qemu/qemu_driver.c:8472 msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7835 src/qemu/qemu_driver.c:8021 #: src/qemu/qemu_driver.c:9593 src/qemu/qemu_driver.c:9899 msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7845 src/qemu/qemu_driver.c:10442 #, fuzzy msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode" msgstr "这台主机中无法使用阻断 I/O调节" #: src/qemu/qemu_command.c:7926 #, fuzzy msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "管理员配置禁用超大页面" #: src/qemu/qemu_command.c:7932 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "'%s' 不支持超大页面备份" #: src/qemu/qemu_command.c:7965 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "QEMU 二进制不支持内存锁定" #: src/qemu/qemu_command.c:8012 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "qemu 模拟器 '%s' 不支持 xen" #: src/qemu/qemu_command.c:8025 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "QEMU 二进制 %s 不支持 smbios 设定" #: src/qemu/qemu_command.c:8043 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "域 '%s' sysinfo 不可用" #: src/qemu/qemu_command.c:8095 src/qemu/qemu_hotplug.c:1474 msgid "qemu does not support -device" msgstr "qemu 不支持 -device" #: src/qemu/qemu_command.c:8100 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "qemu 不支持 SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:8105 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "需要至少一个串口方可使用 SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:8175 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "不支持的计时器类型(名称)'%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8201 src/qemu/qemu_command.c:8212 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "不支持的 rtc 计数策略 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8240 src/qemu/qemu_command.c:8249 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "不支持的 pit 计数策略 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8271 #, fuzzy msgid "hpet timer is not supported" msgstr "不支持 pit 计时器" #: src/qemu/qemu_command.c:8306 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "不支持设定 ACPI S3" #: src/qemu/qemu_command.c:8317 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "不支持设定 ACPI S4" #: src/qemu/qemu_command.c:8339 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "hypervisor 缺少设备引导功能" #: src/qemu/qemu_command.c:8397 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持重启超时" #: src/qemu/qemu_command.c:8414 #, fuzzy msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持重启超时" #: src/qemu/qemu_command.c:8461 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 dtb" #: src/qemu/qemu_command.c:8492 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8499 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8505 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8522 src/qemu/qemu_hotplug.c:768 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "磁盘 '%s' 不支持驱动程序名称 '%s' " #: src/qemu/qemu_command.c:8554 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 SATA" #: src/qemu/qemu_command.c:8579 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "不支持多传统 USB 控制器" #: src/qemu/qemu_command.c:8651 src/qemu/qemu_command.c:8752 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s' 中不支持的 usb 磁盘类型" #: src/qemu/qemu_command.c:8800 msgid "network disks are only supported with -drive" msgstr "只有 -drive 支持网络磁盘" #: src/qemu/qemu_command.c:8839 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持文件系统转移" #: src/qemu/qemu_command.c:8895 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "这个 QEMU 二进制缺少多智能卡支持" #: src/qemu/qemu_command.c:8906 src/qemu/qemu_command.c:8918 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "这个 QEMU 二进制缺少智能卡主机模型支持" #: src/qemu/qemu_command.c:8928 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "无效证书名称:%s" #: src/qemu/qemu_command.c:8939 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "无效数据库名称:%s" #: src/qemu/qemu_command.c:8954 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "这个 QEMU 二进制缺少智能卡转移模型支持" #: src/qemu/qemu_command.c:9059 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd 要求 QEMU 支持 -chardev & -device" #: src/qemu/qemu_command.c:9080 src/qemu/qemu_command.c:9140 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "virtio 频道要求 QEMU 支持 -device" #: src/qemu/qemu_command.c:9116 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "sclp 需要 QEMU 支持 -device" #: src/qemu/qemu_command.c:9121 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "sclp 需要 QEMU 支持 s390-sclp" #: src/qemu/qemu_command.c:9161 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "不支持的控制台目标类型 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9212 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "只支持一个图形设备" #: src/qemu/qemu_command.c:9217 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "为每种类型只支持一个图形设备(sdl、vnc、spice)" #: src/qemu/qemu_command.c:9256 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "这个 QEMU 不支持 QXL 图形适配器" #: src/qemu/qemu_command.c:9310 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "显卡类型 %s 只能作为主显卡使用" #: src/qemu/qemu_command.c:9347 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持显卡类型 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9427 msgid "invalid sound model" msgstr "无效的声音模块" #: src/qemu/qemu_command.c:9435 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "这个 QEMU 二进制缺少 hda 支持" #: src/qemu/qemu_command.c:9482 msgid "invalid watchdog action" msgstr "无效 watchdog 动作" #: src/qemu/qemu_command.c:9524 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "只有 PCI、USB、和 SCSI 设备支持从分配的设备引导" #: src/qemu/qemu_command.c:9533 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "qemu 的这个版本不支持从分配了 VFIO 的 PCI 设备中引导" #: src/qemu/qemu_command.c:9540 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "qemu 的这个版本不支持从分配的 PCI 设备中引导" #: src/qemu/qemu_command.c:9549 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "这个版本的 qemu 不支持使用分配的 USB 设备引导" #: src/qemu/qemu_command.c:9556 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "这个版本的 qemu 不支持使用分配的 SCSI 设备引导" #: src/qemu/qemu_command.c:9590 src/qemu/qemu_hotplug.c:1229 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "qemu 的这个版本不支持 VFIO PCI 设备分配" #: src/qemu/qemu_command.c:9630 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1846 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "qemu 的这个版本不支持 PCI 设备分配" #: src/qemu/qemu_command.c:9656 src/qemu/qemu_hotplug.c:1600 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "这个版本的 qemu 不支持 SCSI 转移" #: src/qemu/qemu_command.c:9670 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 TCP 迁移" #: src/qemu/qemu_command.c:9678 #, fuzzy msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 FD 迁移" #: src/qemu/qemu_command.c:9695 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移" #: src/qemu/qemu_command.c:9702 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 EXEC 迁移" #: src/qemu/qemu_command.c:9710 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 FD 迁移" #: src/qemu/qemu_command.c:9719 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 UNIX 迁移" #: src/qemu/qemu_command.c:9726 msgid "unknown migration protocol" msgstr "未知迁移协议" #: src/qemu/qemu_command.c:9745 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "qemu 的这个版本不支持内存布尔设备类型 '%s' " #: src/qemu/qemu_command.c:9778 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 nvram 设备 " #: src/qemu/qemu_command.c:9793 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "只为 PPC64 支持 nvram 设备" #: src/qemu/qemu_command.c:9819 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "QEMU 不支持 seccomp 沙箱" #: src/qemu/qemu_command.c:9834 #, fuzzy msgid "panic is supported only with ISA address type" msgstr "地址类型 '%s' 不支持 memballoon" #: src/qemu/qemu_command.c:9840 msgid "your QEMU is too old to support pvpanic" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9913 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 usb-serial" #: src/qemu/qemu_command.c:10225 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s' 中被破坏的关键字参数" #: src/qemu/qemu_command.c:10386 src/qemu/qemu_command.c:11706 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "无法解析 sheepdog 文件名称 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10415 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10470 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "无法解析驱动器索引 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10476 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "无法解析驱动器总线 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10482 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "无法解析驱动器单元 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10491 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "无法解析 io 模式 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10500 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "无法解析柱面值 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10510 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "无法解析标头值 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10520 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "无法解析扇区值 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10532 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse translation value '%s'" msgstr "无法解析转换值 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10546 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "驱动器 '%s' 中缺少 file 参数" #: src/qemu/qemu_command.c:10557 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "驱动器 '%s' 中缺少 index/unit/bus 参数" #: src/qemu/qemu_command.c:10602 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "无效设备名称 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10643 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "无法解析 '%s' 中的 NIC vlan" #: src/qemu/qemu_command.c:10655 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "无法为 vlan %d 找到 NIC 定义" #: src/qemu/qemu_command.c:10712 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "无法解析 '%s' 中的 vlan" #: src/qemu/qemu_command.c:10742 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "无法解析 NIC 定义 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10792 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "无法解析 '%s' 中的 sndbuf 大小" #: src/qemu/qemu_command.c:10831 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "未知 PCI 设备语法 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10838 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "无法提取 PCI 设备总线 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10844 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "无法提取 PCI 设备插槽 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10850 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "无法提取 PCI 设备功能 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10886 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "未知 USB 设备语法 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10894 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "无法提取 USB 设备零售商 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10900 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "无法提取 USB 设备产品 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10906 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "无法提取 USB 设备总线 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10912 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "无法提取 USB 设备地址 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11004 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "无法找到字符设备 %s 中的端口号" #: src/qemu/qemu_command.c:11030 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "未知字符设备语法 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:11106 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11136 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "kvmclock 功能出现冲突" #: src/qemu/qemu_command.c:11177 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "不支持的 HyperV Enlightenment 功能 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11187 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "HyperV 功能 '%s' 不应为一个数值" #: src/qemu/qemu_command.c:11198 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "缺少 HyperV spinlock 重试计数" #: src/qemu/qemu_command.c:11204 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "无法解析 HyperV spinlock 重试计数" #: src/qemu/qemu_command.c:11252 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "未知 CPU 语法 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11326 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "无法解析 CPU 拓扑 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11390 msgid "no emulator path found" msgstr "未发现模拟器路径" #: src/qemu/qemu_command.c:11451 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "缺少 %s 参数值" #: src/qemu/qemu_command.c:11511 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "'%s' 中缺少 VNC 端口号" #: src/qemu/qemu_command.c:11519 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "无法解析 VNC 端口 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11557 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "无法解析 VNC WebSocket 端口 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11589 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "缺少 vnc 共享策略" #: src/qemu/qemu_command.c:11613 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "无法解析内存水平 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11625 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "无法解析 UUID '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11744 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "无法为设备名称 '%s' 分配地址" #: src/qemu/qemu_command.c:11807 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "无法解析 reboot-timeout 值" #: src/qemu/qemu_command.c:12053 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "未知显卡类型 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12112 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "disable_s3 参数的无效值:'%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12129 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "disable_s4 参数的无效值:'%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12148 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "无法解析 nvram 的地址 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12206 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "设定 CEPH_ARGS 时没有 rbd 磁盘" #: src/qemu/qemu_command.c:12213 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "无法解析 CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12250 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "没有在 CEPH_ARGS '%s' 中找到 rbd 主机" #: src/qemu/qemu_command.c:12453 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "无法为 pid %s 解析 %u" #: src/qemu/qemu_conf.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid nvram format: '%s'" msgstr "无效 MAC 地址 '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:456 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "security_driver 必须是字符串列表" #: src/qemu/qemu_conf.c:498 #, c-format msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "%s: remote_websocket_port_min: 端口必须大于或者等于 %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:508 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "%s: remote_websocket_port_max: 端口必须介于最小端口和 %d 之间" #: src/qemu/qemu_conf.c:516 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "%s: remote_websocket_port_min: 最小端口不得大于最大端口" #: src/qemu/qemu_conf.c:527 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "%s: remote_display_port_min: 端口必须大于或者等于 %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:537 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "%s: remote_display_port_min: 端口必须介于最小端口和 %d 之间" #: src/qemu/qemu_conf.c:545 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "%s: remote_display_port_min: 最小端口不得大于最大端口" #: src/qemu/qemu_conf.c:553 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:562 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:591 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers 必须是字符串列表" #: src/qemu/qemu_conf.c:598 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "未知 cgroup 控制器 '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:618 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl 必须是字符串列表" #: src/qemu/qemu_conf.c:656 #, fuzzy msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers 必须是字符串列表" #: src/qemu/qemu_conf.c:715 #, c-format msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:727 #, c-format msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:753 #, fuzzy msgid "nvram must be a list of strings" msgstr "security_driver 必须是字符串列表" #: src/qemu/qemu_conf.c:913 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "无法获得设备 '%s' 的次编号" #: src/qemu/qemu_conf.c:972 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "共享磁盘 'pool=%s' 'volume=%s' 的 sgio 与其他活跃域冲突" #: src/qemu/qemu_conf.c:978 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "共享磁盘 '%s' 的 sgio 与其他活跃域冲突" #: src/qemu/qemu_conf.c:1318 msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1365 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:414 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "无法初始化 qemu 驱动程序互斥器" #: src/qemu/qemu_domain.c:455 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "删除域的过程中 QEMU 监控器仍活跃" #: src/qemu/qemu_domain.c:459 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "删除域的过程中意外 QEMU 代理仍活跃" #: src/qemu/qemu_domain.c:589 msgid "no monitor path" msgstr "没有监视器路径" #: src/qemu/qemu_domain.c:613 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "不支持的显示器类型 '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:698 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "未知任务类型 %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:711 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "未知 async 任务类型 %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:722 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "未知任务阶段 %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:734 src/qemu/qemu_domain.c:746 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "解析 qemu 设备列表失败" #: src/qemu/qemu_domain.c:798 src/test/test_driver.c:217 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "注册 xml 名称空间 '%s' 失败" #: src/qemu/qemu_domain.c:819 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "未指定 qemu 命令行参数" #: src/qemu/qemu_domain.c:845 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "未指定 qemu 环境名称" #: src/qemu/qemu_domain.c:850 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "指定 qemu 空环境名称" #: src/qemu/qemu_domain.c:855 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "无效环境名称,必须以字母或者下划线开始。" #: src/qemu/qemu_domain.c:860 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "无效环境名称,必须只能包含数字、字母和下划线。" #: src/qemu/qemu_domain.c:1386 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "由于 max_queued 的限制无法获取状态更改锁定" #: src/qemu/qemu_domain.c:1441 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "意外的异步任务 %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:1537 msgid "domain is no longer running" msgstr "域不再运行" #: src/qemu/qemu_domain.c:2030 src/uml/uml_driver.c:1098 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "生成日志文件 %s 失败" #: src/qemu/qemu_domain.c:2035 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "在 %s 中设定 close-on-exec 标签失败" #: src/qemu/qemu_domain.c:2042 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "截取 %s 失败" #: src/qemu/qemu_domain.c:2099 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "无法查找 %s 日志结尾" #: src/qemu/qemu_domain.c:2103 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "无法为 %lld 从头查找 %s " #: src/qemu/qemu_domain.c:2131 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "无法写入域日志文件 %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2154 src/storage/storage_backend.c:1035 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1237 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "无法找到 kvm-img 或者 qemu-img" #: src/qemu/qemu_domain.c:2179 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "无法生成快照目录 '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:2240 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "磁盘设备 '%s' 不支持快照功能" #: src/qemu/qemu_domain.c:2772 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "由于出错导致 QEMU 虚拟机代理不可用" #: src/qemu/qemu_domain.c:2780 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "未配置 QEMU 虚拟机代理" #: src/qemu/qemu_driver.c:251 src/test/test_driver.c:6523 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的域快照" #: src/qemu/qemu_driver.c:286 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "在 VM '%s' 中启动任务失败:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:476 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "为域 %s 的快照目录分配内存失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:489 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "为域 %s 打开快照目录 %s 失败:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:504 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "为路径分配内存失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:510 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "读取快照文件 %s 失败:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:522 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "从文件 '%s' 解析快照 XML 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fully read directory %s" msgstr "生成目录 '%s' 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:545 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "有太多声称是域 %s 的快照" #: src/qemu/qemu_driver.c:551 src/test/test_driver.c:1052 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "域 %s 有不连贯的关系" #: src/qemu/qemu_driver.c:675 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "生成 state 目录 '%s' 失败:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:680 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "生成 lib 目录 '%s' 失败:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:685 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "生成 cache 目录 '%s' 失败:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:690 src/qemu/qemu_driver.c:695 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "生成 save 目录 '%s' 失败:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:700 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "生成 dump 目录 '%s' 失败:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:720 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "在 '%s' 中启用 mac 过滤器失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:733 msgid "display" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:740 msgid "webSocket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:765 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "无法为用户 %s 设定拥有者 '%d' :%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:772 src/qemu/qemu_driver.c:779 #: src/qemu/qemu_driver.c:786 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "无法为 %s 设定拥有者 '%d' :%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:819 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "无法生成超大页面路径 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:829 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "无法在 %s 中设定拥有者 %d :%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1105 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu 状态驱动程序不活跃" #: src/qemu/qemu_driver.c:1112 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "未给出 QEMU URI 路径,尝试 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1121 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "应为 QEMU URI 路径 '%s',尝试 qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:1128 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "应为 QEMU URI 路径 '%s',尝试 qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1214 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:593 #: src/util/virfile.c:634 src/util/virfile.c:709 src/util/virfile.c:2999 #: src/util/virnetdevtap.c:438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "无法打开 tty %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1416 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "无法获取 vCPU 布置和 pCPU 时间" #: src/qemu/qemu_driver.c:1444 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu 亲和性不可用" #: src/qemu/qemu_driver.c:1464 src/uml/uml_driver.c:1673 #: src/uml/uml_driver.c:1717 src/vbox/vbox_common.c:714 #: src/vbox/vbox_common.c:2909 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "没有匹配 id %d 的域" #: src/qemu/qemu_driver.c:1839 src/qemu/qemu_driver.c:1901 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "域为 pm 暂停的" #: src/qemu/qemu_driver.c:1909 src/qemu/qemu_migration.c:4924 #: src/qemu/qemu_process.c:599 src/qemu/qemu_process.c:4670 msgid "resume operation failed" msgstr "恢复操作失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:2046 msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive" msgstr "acpi 电源按钮标签和虚拟机代理标签之间彼此互斥" #: src/qemu/qemu_driver.c:2077 msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持重启" #: src/qemu/qemu_driver.c:2083 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "没有 JSON 监控程序也支持重启" #: src/qemu/qemu_driver.c:2342 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "无法在活跃的域中创新定义内存最大值" #: src/qemu/qemu_driver.c:2387 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "无法在不更改布尔设备以及虚拟机 OS 布尔驱动程序的情况下更改活跃域的内存" #: src/qemu/qemu_driver.c:2465 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "无法设定布尔驱动程序集合区间" #: src/qemu/qemu_driver.c:2564 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "无法将 %u 编码集的序列号 %s 转换为 rfb 序列号" #: src/qemu/qemu_driver.c:2626 src/uml/uml_driver.c:1917 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "无法为域读取 cputime" #: src/qemu/qemu_driver.c:2834 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "将标头写入域保存文件 '%s' 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:2842 src/qemu/qemu_driver.c:6090 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "将 xml 写入 '%s' 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:2866 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "无效压缩保存格式 %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2983 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "生成文件 '%s' 失败:无法确定文件系统类型" #: src/qemu/qemu_driver.c:2985 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "打开文件 '%s' 失败:无法确定文件系统类型" #: src/qemu/qemu_driver.c:3003 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "生成 '%s' 的子进程的错误" #: src/qemu/qemu_driver.c:3004 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "从自进程打开 '%s' 出错" #: src/qemu/qemu_driver.c:3025 src/qemu/qemu_process.c:3964 #: src/storage/storage_backend.c:460 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "创建文件 '%s' 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:3026 src/qemu/qemu_process.c:3955 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1433 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:686 src/util/virfile.c:1289 #: src/util/virstoragefile.c:878 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "打开文件 '%s' 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:3091 src/qemu/qemu_driver.c:3590 #: src/qemu/qemu_driver.c:5662 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "这个系统不支持的旁路缓存" #: src/qemu/qemu_driver.c:3138 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "无法写入 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3189 src/qemu/qemu_driver.c:3204 #: src/qemu/qemu_driver.c:3738 src/qemu/qemu_driver.c:12871 #: src/qemu/qemu_driver.c:13674 src/qemu/qemu_driver.c:14637 #: src/qemu/qemu_driver.c:14689 src/qemu/qemu_driver.c:15389 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:538 src/qemu/qemu_hotplug.c:1049 #: src/qemu/qemu_migration.c:3658 src/qemu/qemu_migration.c:3995 #: src/qemu/qemu_migration.c:4454 src/qemu/qemu_migration.c:4839 #: src/qemu/qemu_migration.c:5050 src/qemu/qemu_migration.c:5144 #: src/qemu/qemu_process.c:574 src/qemu/qemu_process.c:587 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "虚拟机意外退出" #: src/qemu/qemu_driver.c:3237 msgid "failed to get domain xml" msgstr "获得域 xml 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:3322 src/qemu/qemu_driver.c:3414 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "配置文件中指定的无效映像格式" #: src/qemu/qemu_driver.c:3328 src/qemu/qemu_driver.c:3420 #: src/qemu/qemu_driver.c:13703 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "用于配置文件中映像格式的压缩程序不可用" #: src/qemu/qemu_driver.c:3511 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "删除管理的保存文件 '%s' 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:3534 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "不支持 dump-guest-memory" #: src/qemu/qemu_driver.c:3553 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3608 #, c-format msgid "unknown dumpformat '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3621 msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3639 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "无法关闭文件 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3672 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "配置文件中指定的无效转储映像格式,使用 raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3678 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "用于配置文件中转储映像格式的压缩文件不可用,使用 raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3775 msgid "resuming after dump failed" msgstr "转储失败后恢复" #: src/qemu/qemu_driver.c:3846 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "目前只支持提取页面 ID 0 的快照" #: src/qemu/qemu_driver.c:3855 src/qemu/qemu_driver.c:10872 #: src/vbox/vbox_common.c:7300 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "mkostemp(\"%s\") 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:3876 src/vbox/vbox_common.c:7359 msgid "unable to open stream" msgstr "无法打开流" #: src/qemu/qemu_driver.c:3934 src/qemu/qemu_driver.c:3999 msgid "Dump failed" msgstr "转储失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:3942 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "转储失败后恢复" #: src/qemu/qemu_driver.c:4433 msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly" msgstr "qemu 没有正确取出 vCPUs" #: src/qemu/qemu_driver.c:4441 src/qemu/qemu_process.c:2127 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "从 QEMU 监控程序中获得错误的 vCPU 数。得到的是 %d,应为 %d。" #: src/qemu/qemu_driver.c:4461 #, c-format msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup" msgstr "无法在 cgroup 中添加 vcpu %zu task %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4494 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu" msgstr "无法在 cgroup 中为 vcpu %zu 设定 cpuset.cpus" #: src/qemu/qemu_driver.c:4503 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu" msgstr "无法为 vcpu %zu 设定 cpu 亲和性" #: src/qemu/qemu_driver.c:4545 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "无法更改这个域的 vcpu 计数" #: src/qemu/qemu_driver.c:4574 src/test/test_driver.c:2660 #: src/xen/xen_driver.c:1405 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "参数超出范围:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4604 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "无法调整运行域的最大值" #: src/qemu/qemu_driver.c:4625 msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent" msgstr "不支持通过虚拟机代理更改最大 vCPU 计数" #: src/qemu/qemu_driver.c:4635 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4666 #, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "通过虚拟代理设定 cpu %d 状态失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:4771 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu 数超过范围 %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4782 src/qemu/qemu_driver.c:5069 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "用于 ping 的空白 cpu" #: src/qemu/qemu_driver.c:4796 src/qemu/qemu_driver.c:5134 #: src/qemu/qemu_process.c:2345 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "不支持 cpu 亲和性" #: src/qemu/qemu_driver.c:4815 src/qemu/qemu_driver.c:5089 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "更新 vcpupin 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:4826 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "在 cgroup 中为 vcpu %d 设定 cpuset.cpus 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:4833 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "为 vcpu %d 设定 cpu 亲和性失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:4885 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "更新或者具体持久域的 vcpupin xml 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:5052 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "CPU 布局为 'auto' 时不孕续动态更改模拟程序线程的亲和性" #: src/qemu/qemu_driver.c:5104 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "在 cgroup 中为模拟程序线程设定 cpuset.cpus 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:5111 msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads" msgstr "为模拟程序线程设定 cpu 亲和性失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:5120 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain" msgstr "删除运行中的 emulatorpin xml 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:5156 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "删除永久域的 emulatorpin xml 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:5163 msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "更新或者添加永久域的 emulatorpin xml 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:5335 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live " "domains" msgstr "只能由 live 域请求虚拟代理提供的 vCPU 计数" #: src/qemu/qemu_driver.c:5682 src/qemu/qemu_driver.c:5702 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "无法删除崩溃文件:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5689 msgid "failed to read qemu header" msgstr "读取 qemu 标题失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:5698 msgid "save image is incomplete" msgstr "保存映像不完整" #: src/qemu/qemu_driver.c:5827 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "无法关闭文件:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5851 msgid "failed to resume domain" msgstr "恢复域失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:6077 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "新的 xml 太大无法放入文件" #: src/qemu/qemu_driver.c:6084 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "无法在 '%s' 中查询" #: src/qemu/qemu_driver.c:6554 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "无法删除管理的保存文件 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6631 msgid "domain is already running" msgstr "域正在运行中" #: src/qemu/qemu_driver.c:6702 src/qemu/qemu_driver.c:13856 #: src/qemu/qemu_driver.c:14516 #, fuzzy msgid "domain has active block job" msgstr "域有活跃块复制任务" #: src/qemu/qemu_driver.c:6785 src/test/test_driver.c:3169 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "无法删除使用 %d 快照的不活跃域" #: src/qemu/qemu_driver.c:6819 #, fuzzy msgid "cannot delete inactive domain with nvram" msgstr "无法删除使用 %d 快照的不活跃域" #: src/qemu/qemu_driver.c:6825 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove nvram: %s" msgstr "删除链接 %s 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:6883 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "不能热插拔 '%s' 控制器。" #: src/qemu/qemu_driver.c:6964 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "不支持即时附加 '%s' 设备" #: src/qemu/qemu_driver.c:6989 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "不能热插拔 '%s' 控制器" #: src/qemu/qemu_driver.c:7038 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "不支持即时断开设备 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7147 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "不支持即时更新设备 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7215 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "锁空间 %s 中租赁 %s 已存在" #: src/qemu/qemu_driver.c:7231 src/qemu/qemu_driver.c:7253 msgid "Target already exists" msgstr "目标已存在" #: src/qemu/qemu_driver.c:7277 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "不支持永久附加设备 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7334 src/qemu/qemu_hotplug.c:3686 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "锁空间 %s 中租赁 %s 已不存在" #: src/qemu/qemu_driver.c:7368 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7391 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "不支持永久断开设备 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7475 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "不支持永久更新设备 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9163 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "为运行的域更改 nodeset 需要严格 numa 模式" #: src/qemu/qemu_driver.c:9180 msgid "Failed to get cpuset bit values" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9185 msgid "Failed to set temporary cpuset bit values" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9281 #, fuzzy msgid "NUMA tuning is not available in session mode" msgstr "这个主机中的 CPU 调节不可用" #: src/qemu/qemu_driver.c:9288 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "未挂载 cgroup cpuset 控制器" #: src/qemu/qemu_driver.c:9301 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported numatune mode: '%d'" msgstr "不支持的转发模式 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9312 #, fuzzy msgid "Invalid nodeset for numatune" msgstr "无效节点 cpu 内存值" #: src/qemu/qemu_driver.c:9322 #, fuzzy msgid "can't change numatune mode for running domain" msgstr "无法为运行的域更改 numa 模式" #: src/qemu/qemu_driver.c:9538 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "'%s' 值超出 [%lld, %lld] 范围" #: src/qemu/qemu_driver.c:10033 msgid "empty path" msgstr "库路径" #: src/qemu/qemu_driver.c:10041 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "大小必须小于 %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:10121 src/qemu/qemu_driver.c:10201 #: src/test/test_driver.c:3382 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10460 src/qemu/qemu_driver.c:10468 #: src/qemu/qemu_driver.c:10645 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "无法找到设备 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10751 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "无法为域获取 RSS" #: src/qemu/qemu_driver.c:10792 src/qemu/qemu_driver.c:10952 #: src/uml/uml_driver.c:2541 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL 或者空路径" #: src/qemu/qemu_driver.c:10799 src/uml/uml_driver.c:2548 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "无效路径 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10815 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s:查找并读取失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:10853 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "标签参数必须为 VIR_MEMORY_VIRTUAL 或者 VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:10896 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "读取使用模板 %s 创建的临时文件失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:10959 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "没有为域分配无效路径 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10968 #, fuzzy, c-format msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned" msgstr "磁盘 %s 没有目前为其分配的源" #: src/qemu/qemu_driver.c:10979 src/storage/storage_backend.c:1352 #: src/storage/storage_backend.c:1397 src/util/virstoragefile.c:883 #: src/util/virstoragefile.c:1018 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "无法 stat 文件 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10984 src/storage/storage_backend_fs.c:1440 #: src/util/virstoragefile.c:899 src/util/virstoragefile.c:1041 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "无法读取标题 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10997 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat remote file '%s'" msgstr "创建文件 '%s' 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:11009 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "没有可用于 %s 的磁盘格式,并禁用探测。" #: src/qemu/qemu_driver.c:11042 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "查找 %s 的结尾失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:11238 src/qemu/qemu_driver.c:11621 #: src/qemu/qemu_driver.c:11674 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "调用 PrepareTunnel 但没有设置 TUNNELLED 标签" #: src/qemu/qemu_driver.c:11244 src/qemu/qemu_driver.c:11299 #: src/qemu/qemu_driver.c:11345 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "无法在锁管理器 %s 中使用迁移 v2 协议" #: src/qemu/qemu_driver.c:11292 src/qemu/qemu_driver.c:11508 #: src/qemu/qemu_driver.c:11575 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "请求管道迁移但调用无效 RPC 方法" #: src/qemu/qemu_driver.c:11996 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12005 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12014 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12022 src/xen/xen_driver.c:2519 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "未知驱动程序名称 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:12313 msgid "no job is active on the domain" msgstr "该域中没有活跃的任务" #: src/qemu/qemu_driver.c:12317 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "无法中止进入的迁移;使用 virDomainDestroy。" #: src/qemu/qemu_driver.c:12419 src/qemu/qemu_driver.c:12474 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "QEMU 二进制文件不支持压缩迁移" #: src/qemu/qemu_driver.c:12516 src/qemu/qemu_driver.c:15626 #: src/qemu/qemu_driver.c:16084 src/qemu/qemu_driver.c:16271 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2105 tools/virsh-domain.c:2014 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "带宽必须小于 %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:12654 #, fuzzy msgid "domain is already quiesced" msgstr "域正在运行中" #: src/qemu/qemu_driver.c:12694 #, fuzzy msgid "domain is not quiesced" msgstr "域没有暂停" #: src/qemu/qemu_driver.c:12785 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "已禁用 '%s' 的未知映像格式以及格式探测" #: src/qemu/qemu_driver.c:12905 src/qemu/qemu_driver.c:13771 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "快照失败后恢复" #: src/qemu/qemu_driver.c:12941 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12953 src/qemu/qemu_driver.c:13041 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12967 msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13003 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13016 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13086 src/qemu/qemu_driver.c:15941 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "无法获取磁盘 %s 统计数据:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13091 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "磁盘 %s 缺少文件:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13097 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "磁盘 %s 的外部快照已存在,且不是块设备:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13147 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13159 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13187 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持重新使用" #: src/qemu/qemu_driver.c:13201 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr " 活跃 qemu 域需要外部磁盘快照;地盘 %s 要求内部快照。" #: src/qemu/qemu_driver.c:13219 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "存储类型 %s 不支持磁盘 %s 的内部快照" #: src/qemu/qemu_driver.c:13234 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "磁盘 %s 不支持的外部快照:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13257 src/qemu/qemu_driver.c:13344 msgid "unexpected code path" msgstr "意外代码路径" #: src/qemu/qemu_driver.c:13265 #, fuzzy msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "无法删除快照" #: src/qemu/qemu_driver.c:13274 #, fuzzy msgid "" "internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "内部检查点需要至少选择一个磁盘用于快照" #: src/qemu/qemu_driver.c:13282 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "只用于磁盘的块摘需要至少选择一个磁盘用于快照" #: src/qemu/qemu_driver.c:13294 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13309 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "不支持错磁盘的 atomic live 快照" #: src/qemu/qemu_driver.c:13375 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create image file '%s'" msgstr "创建文件 '%s' 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:13407 src/qemu/qemu_driver.c:13550 msgid "domain crashed while taking the snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13508 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持即时磁盘快照" #: src/qemu/qemu_driver.c:13696 msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13828 msgid "quiesce requires disk-only" msgstr "quiesce 需要 disk-only" #: src/qemu/qemu_driver.c:13851 src/qemu/qemu_migration.c:1662 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "将域标记为自动销毁" #: src/qemu/qemu_driver.c:13862 src/test/test_driver.c:6937 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "无法停止临时域快照" #: src/qemu/qemu_driver.c:13879 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "无效快照名 '%s':名称中不能包含 '/'" #: src/qemu/qemu_driver.c:13887 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "无效快照名 '%s':名称中不能以 '.' 开头" #: src/qemu/qemu_driver.c:13900 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "只有外部检查点支持实时快照生成" #: src/qemu/qemu_driver.c:13917 msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13925 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid domain state %s" msgstr "无效的域状态 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:13970 msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14056 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "无法为快照 %s 保存元数据" #: src/qemu/qemu_driver.c:14354 src/test/test_driver.c:6777 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "该域没有当前快照" #: src/qemu/qemu_driver.c:14532 src/test/test_driver.c:7187 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "临时域需要请求运行或者暂停到不活跃快照的转换" #: src/qemu/qemu_driver.c:14539 msgid "revert to external snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14546 src/test/test_driver.c:7195 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "快照 '%s' 缺少域 '%s' 恢复信息" #: src/qemu/qemu_driver.c:14556 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "必须复位 qemu 方可启动不活跃的快照" #: src/qemu/qemu_driver.c:14785 msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14793 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion" msgstr "域快照 XML 中的无效状态 '%s‘" #: src/qemu/qemu_driver.c:14912 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "尚不支持 %d 外部磁盘快照删除" #: src/qemu/qemu_driver.c:14936 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "将快照 '%s' 设定为当前快照失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:15064 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "没有 pid %u 的监控程序连接" #: src/qemu/qemu_driver.c:15069 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "无法为 pid %s 连接到类型 '%u' 的监控程序连接" #: src/qemu/qemu_driver.c:15264 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "无法找到频道 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:15271 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "频道 %s 未使用 UNIX 插槽" #: src/qemu/qemu_driver.c:15284 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "这个域有活跃频道流" #: src/qemu/qemu_driver.c:15317 msgid "No device found for specified path" msgstr "没有找到指定路径的设备" #: src/qemu/qemu_driver.c:15340 src/qemu/qemu_driver.c:15565 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "磁盘'%s' 的 pivot 需要活跃复制任务" #: src/qemu/qemu_driver.c:15366 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "pivot 还不能使用磁盘 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:15475 msgid "resuming after drive-reopen failed" msgstr "drive-reopen 后恢复失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:15517 msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15527 src/qemu/qemu_driver.c:15769 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持块任务" #: src/qemu/qemu_driver.c:15531 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持部分块提取" #: src/qemu/qemu_driver.c:15536 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持开始块提取时设置带宽" #: src/qemu/qemu_driver.c:15557 src/qemu/qemu_driver.c:15899 #: src/qemu/qemu_driver.c:16315 #, fuzzy, c-format msgid "disk '%s' already in active block job" msgstr "磁盘 '%s' 已在活跃块复制任务中" #: src/qemu/qemu_driver.c:15572 #, fuzzy, c-format msgid "another job on disk '%s' is still being ended" msgstr "卷 '%s' 仍在分配中。" #: src/qemu/qemu_driver.c:15600 #, fuzzy msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase" msgstr "QEMU 二进制不支持 kqemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:15613 src/qemu/qemu_driver.c:16394 #, fuzzy msgid "can't keep relative backing relationship" msgstr "管理活跃块操作" #: src/qemu/qemu_driver.c:15802 #, c-format msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15907 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持块复制" #: src/qemu/qemu_driver.c:15916 msgid "domain is not transient" msgstr "域不是暂时的" #: src/qemu/qemu_driver.c:15927 #, c-format msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible" msgstr "磁盘 '%s' 有后备文件,因此不能进行原始浅复制" #: src/qemu/qemu_driver.c:15937 #, fuzzy msgid "non-file destination not supported yet" msgstr "还不支持磁盘快照" #: src/qemu/qemu_driver.c:15947 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "磁盘 %s 缺少目的地文件:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:15954 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "磁盘 %s 的外部目的文件已存在,且不是块设备:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:15961 #, c-format msgid "" "blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16096 #, fuzzy msgid "Relative backing during copy not supported yet" msgstr "'%s' 不支持超大页面备份" #: src/qemu/qemu_driver.c:16163 #, fuzzy, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu bytes" msgstr "带宽必须小于 %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:16263 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持在线指派" #: src/qemu/qemu_driver.c:16285 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "磁盘 %s 没有可指派的源文件" #: src/qemu/qemu_driver.c:16303 #, fuzzy msgid "active commit not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持在线指派" #: src/qemu/qemu_driver.c:16309 #, c-format msgid "commit of '%s' active layer requires active flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16321 #, fuzzy, c-format msgid "active commit requested but '%s' is not active" msgstr "存储池 '%s' 未激活" #: src/qemu/qemu_driver.c:16328 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "链 '%s' 的顶部 '%s' 没有后备文件" #: src/qemu/qemu_driver.c:16343 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "'%s' 在链中的 '%s' 就在基础 '%s' 下面" #: src/qemu/qemu_driver.c:16384 #, fuzzy msgid "this qemu doesn't support relative blockpull" msgstr "这个 qumu 不支持 rng-egd 后端" #: src/qemu/qemu_driver.c:16483 src/qemu/qemu_driver.c:16549 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "没有使用索引 %d 的图形后端" #: src/qemu/qemu_driver.c:16495 src/qemu/qemu_driver.c:16561 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "只能打开 VNC 或者 SPICE 图形后端,无法打开 %s。" #: src/qemu/qemu_driver.c:16673 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "块 I/O 节流器阈值必须小于 %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:16737 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "无法在同时设置总计以及读取/写入 bytes_sec" #: src/qemu/qemu_driver.c:16744 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "无法同时设置总计以及读取/写入 iops_sec " #: src/qemu/qemu_driver.c:16751 #, fuzzy, c-format msgid "missing persistent configuration for disk '%s'" msgstr "丢失设备的目标信息 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16792 #, fuzzy msgid "Saving live XML config failed" msgstr "解析 xm 配置失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:16821 msgid "Write to config file failed" msgstr "写入配置文件失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:16906 #, fuzzy, c-format msgid "disk '%s' was not found in the domain config" msgstr "在域定义中未发现卷 '%s'。\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:17189 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "不支持时限。从现在开始使用 0。" #: src/qemu/qemu_driver.c:17197 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "未知挂起目标:%u" #: src/qemu/qemu_driver.c:17220 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "由于缺少 system_wakeup 监控程序命令无法挂起域" #: src/qemu/qemu_driver.c:17230 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "这个域禁用了 S3 状态" #: src/qemu/qemu_driver.c:17237 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "这个域禁用了 S4 状态" #: src/qemu/qemu_driver.c:17298 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "由于缺少 system_wakeup 监控程序命令无法唤醒域" #: src/qemu/qemu_driver.c:17457 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "现在还不支持指定挂载点" #: src/qemu/qemu_driver.c:17721 msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17820 #, fuzzy msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "现在还不支持指定挂载点" #: src/qemu/qemu_driver.c:17901 #, fuzzy, c-format msgid "unknown virttype: %s" msgstr "未知 virt 类型" #: src/qemu/qemu_driver.c:17908 #, fuzzy, c-format msgid "unknown architecture: %s" msgstr "未知架构 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:17925 #, fuzzy, c-format msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'" msgstr "目标域名 '%s' 与源 '%s' 不映射" #: src/qemu/qemu_driver.c:17935 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture" msgstr "无法为 %s 架构找到 CPU 映射文件" #: src/qemu/qemu_driver.c:17949 #, fuzzy, c-format msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'" msgstr "sanlock 不支持失败的操作 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:18396 #, fuzzy, c-format msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon" msgstr "这个 qemu 不支持设定链接状态" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:188 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:198 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:206 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:215 msgid "Unable to eject media" msgstr "无法弹出介质" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:436 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "目标 %s:%d 已存在" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:467 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 USB 控制器热插拔" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:576 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "错误的磁盘地址类型 %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:620 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "SCSI 控制器 %d 缺少其 PCI 地址" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:791 #, c-format msgid "" "No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug " "isn't supported by libvirt" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:815 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "usb 总线不支持 disk device='lun'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:896 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "安装的 qemu 版本不支持 host_net_add" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:971 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "virtio-s390 网络设备不能热插拔。" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:987 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "没有 vlan 无法附加网络设备" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1086 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "未找到设备别名:无法将链接状态设定为 down" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1098 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "不支持设定链接状态:链接为 up" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1279 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "热插拔过程中虚拟机意外退出" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1395 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "不支持附加串口控制台" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1401 msgid "chardev already exists" msgstr "chardev 已存在" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1437 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "不支持断开串口控制台" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s" msgstr "无法准备 scsi hostdev: %s:%d:%d:%d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1619 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d" msgstr "无法准备 scsi hostdev: %s:%d:%d:%d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1753 msgid "interface is missing bridge name" msgstr "接口缺少桥接名称" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1765 #, c-format msgid "Couldn't find network '%s'" msgstr "无法找到网络 '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1779 #, c-format msgid "Interface type %d has no bridge name" msgstr "接口类型 %d 没有桥接名称" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1807 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "桥接 %s 不存在" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1831 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "无法通过在桥接 %s 中添加端口恢复之前的状态" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1858 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "%s 类型接口不支持过滤器" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1870 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "添加过滤器规则 '%s' 失败 - 尝试恢复原来的规则" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1892 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "无法更改链接状态:未找到设备别名" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1933 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "无法找到要修改的现有网络设备" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1941 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "无法在 '%s' 网络类型中更改配置" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1964 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "无法将网络接口 mac 地址从 %s 改为 %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1973 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "无法将网络设备型号从 %s 改为 %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1997 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "无法修改 virtio 网络设备驱动程序属性" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2011 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "无法修改网络设备脚本属性" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2020 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "无法修改网络设备 tap 名称" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2038 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "无法修改网络设备虚拟机 PCI 地址" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2047 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "无法修改网络设备别名" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2052 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "无法修改网络设备 rom 栏设置" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2057 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "无法修改网络 rom 文件" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2062 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "无法修改网络设备引导索引设置" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2089 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "无法将网络接口类型改为 '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2147 src/qemu/qemu_hotplug.c:2220 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "无法在 '%s' 网络类型中更改配置" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2328 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "无法找到现有图形设备进行修改" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2334 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "无法更改侦听地址数" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2344 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "无法更改侦听地址类型" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2353 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "无法在 vnc 图形中更改侦听地址设置" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2354 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "无法在 spice 图形中更改侦听地址设置" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2363 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "无法在 vnc 图形中更改侦听网络设置" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2364 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "无法更改 spice 图形中的侦听网络设置" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2382 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "无法在 vnc 图形中更改端口设置" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2387 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "无法在 vnc 图形中更改 keymap 设置" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2428 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "无法在 spice 图形中更改端口设置" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2434 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "无法在 spice 图形中更改 keymap 设置" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2476 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "无法在 '%s' 图形类型中更改配置" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2758 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "无法确定原始 VLAN" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2896 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "不知道如何删除 %s 设备" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2949 msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "无法等待 unplug 条件" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2990 src/qemu/qemu_hotplug.c:3235 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "不能热插拔多功能 PCI 设备:%s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3000 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "没有有效 CCW 地址就无法断开设备" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3007 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "没有有效 PCI 地址无法断开设备" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3059 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "基础 qemu 不支持 %s 磁盘删除" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3066 #, fuzzy, c-format msgid "disk '%s' is in an active block job" msgstr "磁盘 '%s' 已在活跃块复制任务中" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3132 src/uml/uml_driver.c:2380 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "无法热插拔此类磁盘" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3136 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "无法分离磁盘设备类型 '%s' " #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3208 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "未找到控制器 %s:%d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3220 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3227 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3242 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "不分离设备:设备忙" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3300 src/qemu/qemu_hotplug.c:3532 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "没有 PCI 地址无法分割设备" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3327 src/qemu/qemu_hotplug.c:3356 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "没有设备别名无法分割设备" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3333 src/qemu/qemu_hotplug.c:3362 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "在这个 QEMU 版本中无法分割设备" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3457 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "未找到主机 usb 设备%03d.%03d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3461 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "未找到 host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3470 #, fuzzy, c-format msgid "host scsi iSCSI path %s not found" msgstr "未找到主机 scsi 设备 %s:%d:%d.%d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3476 #, c-format msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found" msgstr "未找到主机 scsi 设备 %s:%d:%d.%d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3525 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "没有 CCW 地址就无法断开设备" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3538 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "不能热插拔多功能 PCI 设备:%s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3613 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "图形密码只可用于 VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3639 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "不支持密码过期" #: src/qemu/qemu_migration.c:243 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "无法读取服务器证书 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:250 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "无法初始化证书对象:%s" #: src/qemu/qemu_migration.c:261 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "无法从 %s 载入证书数据:%s" #: src/qemu/qemu_migration.c:371 src/util/virnetdevopenvswitch.c:217 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "无法运行命令为接口 %s 获取 OVS 端口数据" #: src/qemu/qemu_migration.c:410 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "无法获取主机 UUID" #: src/qemu/qemu_migration.c:431 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "已显示迁移图形数据" #: src/qemu/qemu_migration.c:458 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "已显示迁移锁状态数据" #: src/qemu/qemu_migration.c:488 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "已显示迁移持久数据" #: src/qemu/qemu_migration.c:509 msgid "Network migration data already present" msgstr "已显示迁移数据" #: src/qemu/qemu_migration.c:804 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 type 属性" #: src/qemu/qemu_migration.c:809 src/qemu/qemu_migration.c:2143 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "未知图形类型 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:816 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 port 属性" #: src/qemu/qemu_migration.c:822 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 tlsport 属性" #: src/qemu/qemu_migration.c:828 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 listen 属性" #: src/qemu/qemu_migration.c:857 msgid "missing interface information" msgstr "缺少接口信息" #: src/qemu/qemu_migration.c:872 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 vporttype 属性" #: src/qemu/qemu_migration.c:991 msgid "missing name element in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 name 元素" #: src/qemu/qemu_migration.c:996 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "进入的 cookie 数据中有意外名称 %s vs %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1006 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 uuid 元素" #: src/qemu/qemu_migration.c:1012 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "进入的 cookie 数据中有意外 UUID %s vs %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1020 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 hostname 元素" #: src/qemu/qemu_migration.c:1025 src/qemu/qemu_migration.c:1042 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "尝试将虚拟机迁移到同一主机 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1032 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 hostuuid 元素" #: src/qemu/qemu_migration.c:1037 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "迁移数据中受损的 hostuuid 元素" #: src/qemu/qemu_migration.c:1058 msgid "missing feature name" msgstr "缺少功能名称" #: src/qemu/qemu_migration.c:1064 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "未知迁移 cookie 功能 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1072 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "不支持的迁移 cookie 功能 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1090 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "迁移 cookie 中缺少锁驱动器名称" #: src/qemu/qemu_migration.c:1102 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "迁移 cookie 中有太多域元素:%d" #: src/qemu/qemu_migration.c:1133 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "畸形 nbd 端口 '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:1169 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" #: src/qemu/qemu_migration.c:1244 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "迁移 cookie 不是 NULL 终止" #: src/qemu/qemu_migration.c:1264 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "迁移 cookie 缺少 %s 锁状态" #: src/qemu/qemu_migration.c:1271 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "源主机锁驱动器 %s 与目标 %s 不同" #: src/qemu/qemu_migration.c:1321 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "失败后恢复虚拟机 %s 失败" #: src/qemu/qemu_migration.c:1507 src/qemu/qemu_migration.c:2014 #: src/qemu/qemu_migration.c:3596 msgid "canceled by client" msgstr "由客户端取消" #: src/qemu/qemu_migration.c:1674 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "无法使用 %d 快照迁移域" #: src/qemu/qemu_migration.c:1684 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "无法迁移有 I/O 错误的域" #: src/qemu/qemu_migration.c:1692 msgid "domain has an active block job" msgstr "域有活跃块复制任务" #: src/qemu/qemu_migration.c:1713 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "域已分配非 USB 主机设备" #: src/qemu/qemu_migration.c:1727 #, fuzzy, c-format msgid "domain has CPU feature: %s" msgstr "未知 CPU 特性 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1769 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "如果磁盘使用 cache != none 则迁移会导致数据崩溃" #: src/qemu/qemu_migration.c:1823 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "目标 QEMU 二进制文件不支持压缩迁移" #: src/qemu/qemu_migration.c:1827 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "源 QEMU 二进制文件不支持压缩迁移" #: src/qemu/qemu_migration.c:1862 msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1898 #, fuzzy msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "目标 QEMU 二进制文件不支持压缩迁移" #: src/qemu/qemu_migration.c:1902 #, fuzzy msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "源 QEMU 二进制文件不支持压缩迁移" #: src/qemu/qemu_migration.c:2002 msgid "is not active" msgstr "不活跃" #: src/qemu/qemu_migration.c:2008 msgid "unexpectedly failed" msgstr "意外失败" #: src/qemu/qemu_migration.c:2040 src/qemu/qemu_migration.c:3670 msgid "migration job" msgstr "迁移任务" #: src/qemu/qemu_migration.c:2043 msgid "domain save job" msgstr "域保存任务" #: src/qemu/qemu_migration.c:2046 msgid "domain core dump job" msgstr "域核转储任务" #: src/qemu/qemu_migration.c:2049 msgid "job" msgstr "任务" #: src/qemu/qemu_migration.c:2066 msgid "failed due to I/O error" msgstr "因为 I/O 错误失败" #: src/qemu/qemu_migration.c:2072 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "丢失到目的主机的连接" #: src/qemu/qemu_migration.c:2158 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "无效 tlsPort 数:%s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2210 src/util/virnetdevopenvswitch.c:251 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "无法运行命令为接口 %s 设定 OVS 端口数据" #: src/qemu/qemu_migration.c:2351 src/qemu/qemu_migration.c:2531 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "离线迁移无法处理非共享存储" #: src/qemu/qemu_migration.c:2357 src/qemu/qemu_migration.c:2537 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "必须使用持久标签设置指定离线迁移" #: src/qemu/qemu_migration.c:2363 src/qemu/qemu_migration.c:2543 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "管道离线迁移没有任何意义" #: src/qemu/qemu_migration.c:2444 src/qemu/qemu_migration.c:2801 msgid "domain disappeared" msgstr "域已消失" #: src/qemu/qemu_migration.c:2632 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2637 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2693 src/qemu/qemu_migration.c:3800 msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2711 src/qemu/qemu_migration.c:3882 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "无法为管道迁移生成通道" #: src/qemu/qemu_migration.c:2730 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "无法为管道迁移传递通道" #: src/qemu/qemu_migration.c:2868 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "请求管道迁移但通过的流为空" #: src/qemu/qemu_migration.c:2990 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s" msgstr "不支持的配置:%s" #: src/qemu/qemu_migration.c:3306 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "迁移管道中的轮循失败" #: src/qemu/qemu_migration.c:3324 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "读取叫醒 fd 失败" #: src/qemu/qemu_migration.c:3346 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "管道迁移失败,无法读取 qemu。" #: src/qemu/qemu_migration.c:3390 msgid "Unable to make pipe" msgstr "无法生成管道" #: src/qemu/qemu_migration.c:3406 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "无法生成迁移线程" #: src/qemu/qemu_migration.c:3428 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "唤醒迁移管道失败" #: src/qemu/qemu_migration.c:3482 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "无法设置 FD %d 阻断" #: src/qemu/qemu_migration.c:3542 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "使用锁驱动器 %s 迁移需要 cookie 支持" #: src/qemu/qemu_migration.c:3678 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "从 qemu 接受连接失败" #: src/qemu/qemu_migration.c:3794 #, fuzzy msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 FD 迁移" #: src/qemu/qemu_migration.c:3859 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "源 qemu 太旧,不支持管道迁移。" #: src/qemu/qemu_migration.c:4403 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "连接到远程 libvirt URI %s 失败:%s" #: src/qemu/qemu_migration.c:4431 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "目的地 libvirt 不支持点对点迁移协议" #: src/qemu/qemu_migration.c:4696 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "收到 P2P 迁移中的意外 cookie" #: src/qemu/qemu_migration.c:4708 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "P2P 迁移中的意外 dconnuri 参数" #: src/qemu/qemu_migration.c:4747 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "%s 的端口侧写关联失败" #: src/qemu/qemu_migration.c:4900 msgid "can't get vmdef" msgstr "无法获取 vmdef" #: src/qemu/qemu_migration.c:5120 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "无法设定 cloexec 标签" #: src/qemu/qemu_migration.c:5241 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "迁移协议反向进行 %s => %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:5276 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "要进行的迁移没有处理域 '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:5278 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "未迁移域 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor.c:291 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "对于目的地址来说监控程序路径 %s 太大" #: src/qemu/qemu_monitor.c:390 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "进程 %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:490 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "监控程序不支持发送文件描述符" #: src/qemu/qemu_monitor.c:695 #, c-format msgid "" "early end of file from monitor: possible problem:\n" "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:775 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "错误:必须指定通知回叫" #: src/qemu/qemu_monitor.c:921 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "已关闭 Qemu 监控程序" #: src/qemu/qemu_monitor.c:977 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "无法在监控程序环境中等待" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1045 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "无法确定布尔值设备路径" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1053 msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path" msgstr "未知内存 balloon 型号必须为 virtio 方可获取 memballoon 路径" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1096 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "在内存 balloon 驱动程序中未找到属性 'guest-stats-polling-interval'。" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1139 msgid "Unable to unescape command" msgstr "无法取消退出命令" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1410 src/qemu/qemu_monitor.c:1436 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1456 src/qemu/qemu_monitor.c:1497 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1516 src/qemu/qemu_monitor.c:1536 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1575 src/qemu/qemu_monitor.c:1595 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1616 src/qemu/qemu_monitor.c:1639 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1693 src/qemu/qemu_monitor.c:1747 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1820 src/qemu/qemu_monitor.c:1871 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1917 src/qemu/qemu_monitor.c:1949 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1971 src/qemu/qemu_monitor.c:1990 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2011 src/qemu/qemu_monitor.c:2034 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2057 src/qemu/qemu_monitor.c:2079 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2099 src/qemu/qemu_monitor.c:2126 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2146 src/qemu/qemu_monitor.c:2167 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2189 src/qemu/qemu_monitor.c:2209 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2235 src/qemu/qemu_monitor.c:2269 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2299 src/qemu/qemu_monitor.c:2337 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2395 src/qemu/qemu_monitor.c:2418 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2439 src/qemu/qemu_monitor.c:2458 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2522 src/qemu/qemu_monitor.c:2543 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2564 src/qemu/qemu_monitor.c:2587 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2610 src/qemu/qemu_monitor.c:2631 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2653 src/qemu/qemu_monitor.c:2675 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2713 src/qemu/qemu_monitor.c:2743 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2784 src/qemu/qemu_monitor.c:2818 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2863 src/qemu/qemu_monitor.c:2891 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2933 src/qemu/qemu_monitor.c:2955 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2980 src/qemu/qemu_monitor.c:3001 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3027 src/qemu/qemu_monitor.c:3048 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3067 src/qemu/qemu_monitor.c:3086 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3109 src/qemu/qemu_monitor.c:3191 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3212 src/qemu/qemu_monitor.c:3231 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3250 src/qemu/qemu_monitor.c:3269 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3295 src/qemu/qemu_monitor.c:3457 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3614 src/qemu/qemu_monitor.c:3640 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3664 src/qemu/qemu_monitor.c:3685 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3715 src/qemu/qemu_monitor.c:3737 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3759 src/qemu/qemu_monitor.c:3785 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3809 src/qemu/qemu_monitor.c:3831 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3854 src/qemu/qemu_monitor.c:3875 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3897 src/qemu/qemu_monitor.c:3919 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3937 src/qemu/qemu_monitor.c:3959 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3981 src/qemu/qemu_monitor.c:4000 #: src/qemu/qemu_monitor.c:4022 src/qemu/qemu_monitor.c:4044 #: src/qemu/qemu_monitor.c:4065 src/qemu/qemu_monitor.c:4085 #: src/qemu/qemu_monitor.c:4106 src/qemu/qemu_monitor.c:4162 #: src/qemu/qemu_monitor.c:4197 src/qemu/qemu_monitor.c:4230 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "监控程序不能为空" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1478 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "监控程序以及运行的系统都不得为 NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1556 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "监控程序 || 名称不能为空" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1645 src/qemu/qemu_monitor.c:2152 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2173 src/qemu/qemu_monitor.c:2217 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3646 src/qemu/qemu_monitor.c:3670 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3691 src/qemu/qemu_monitor.c:3721 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3743 src/qemu/qemu_monitor.c:3765 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3791 src/qemu/qemu_monitor.c:3815 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3837 src/qemu/qemu_monitor.c:3860 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3881 src/qemu/qemu_monitor.c:3943 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3965 src/qemu/qemu_monitor.c:3987 #: src/qemu/qemu_monitor.c:4006 src/qemu/qemu_monitor.c:4028 #: src/qemu/qemu_monitor.c:4050 src/qemu/qemu_monitor.c:4071 #: src/qemu/qemu_monitor.c:4091 src/qemu/qemu_monitor.c:4112 #: src/qemu/qemu_monitor.c:4168 src/qemu/qemu_monitor.c:4203 msgid "JSON monitor is required" msgstr "需要 JSON 监控器" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1664 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "未知块 IO 状态:%s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1723 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "无法找到设备 '%s' 的信息" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1785 #, fuzzy msgid "unable to query all block stats with this QEMU" msgstr "无法使用这个 QEMU 查询块扩展" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1801 #, fuzzy msgid "block capacity/size info requires JSON monitor" msgstr "block-commit 需要 JSON 监控器" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1894 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "不支持的协议类型 %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2343 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "文件偏移必须是 %llu 的倍数" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2467 msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode" msgstr "文本模式不支持 dump-guest-memory" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2681 msgid "fd must be valid" msgstr "fd 必须有效" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2687 src/qemu/qemu_monitor.c:2755 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "qemu 不使用 unix 插槽监控程序,无法发送 fd %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2749 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "fd 和 feset 必须有效" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2764 msgid "add fd requires JSON monitor" msgstr "添加 fd 需要 JSON 监视器" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2792 msgid "remove fd requires JSON monitor" msgstr "删除 fd 需要 JSON 监控器" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2833 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "JSON 监视器应使用 AddNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2869 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "JSON 监视器应使用 RemoveNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2966 #, fuzzy msgid "query-rx-filter requires JSON monitor" msgstr "drive-mirror 需要 JSON 监控器" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3033 msgid "JSON monitor should be using AddDrive" msgstr "JSON 监视器应使用 AddDrive" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3160 #, fuzzy msgid "object adding requires JSON monitor" msgstr "添加 fd 需要 JSON 监视器" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3177 #, fuzzy msgid "object deletion requires JSON monitor" msgstr "事务需要 JSON 监控器" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3304 msgid "disk snapshot requires JSON monitor" msgstr "磁盘快照需要 JSON 监控器" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3328 msgid "drive-mirror requires JSON monitor" msgstr "drive-mirror 需要 JSON 监控器" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3344 msgid "transaction requires JSON monitor" msgstr "事务需要 JSON 监控器" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3366 msgid "block-commit requires JSON monitor" msgstr "block-commit 需要 JSON 监控器" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3397 msgid "drive pivot requires JSON monitor" msgstr "驱动器 pivot 需要 JSON 监控器" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3490 src/qemu/qemu_monitor.c:3510 msgid "block jobs require JSON monitor" msgstr "块任务需要 JSON 监控器" #: src/qemu/qemu_monitor.c:4134 msgid "failed to duplicate log fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:276 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "无法添加命令 ’id‘ 字符串" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:373 src/qemu/qemu_monitor_json.c:391 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "无法执行 QEMU 命令 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:377 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "无法执行 QEMU 命令 '%s':%s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:496 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "%s 中的意外空 keymap" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:920 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "人工监控程序命令还不能运行 %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:930 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "人工监控程序命令缺少返回的数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1058 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "query-status 回复缺少返回数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1064 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "query-status 回复缺少返回状态" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1161 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "cpu 回复缺少返回数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1167 msgid "cpu information was not an array" msgstr "cpu 信息不是一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1173 msgid "cpu information was empty" msgstr "cpu 信息为空" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1185 msgid "cpu information was missing an array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1260 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "info kvm 回复缺少返回值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1267 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1317 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "info 布尔值回复缺少返回数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1324 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "info 布尔值回复缺少布尔数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1417 msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1427 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5231 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5274 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6174 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "qom-get 回复缺少返回值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1511 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "块信息回复缺少设备列表" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1523 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1529 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "块信息 device 条目未使用预期的格式" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1546 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1553 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "无法读取 %s 值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1614 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2071 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "无法找到设备 '%s' 的统计数据 " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1702 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1925 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2031 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "块状态回复缺少设备列表" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1933 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2041 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2047 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "块状态设备条目不是预期的格式" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1734 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1940 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1985 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "块状态条目不是预期的格式" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1742 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1749 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1757 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1764 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1771 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1779 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1787 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1795 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1991 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "无法读取 %s 统计数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1843 #, fuzzy msgid "query-block reply was missing device list" msgstr "块信息回复缺少设备列表" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1856 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1863 #, fuzzy msgid "query-block device entry was not in expected format" msgstr "块信息 device 条目未使用预期的格式" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1979 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "块状态上级条目不是预期的格式" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2456 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "query-migrate-cache-size 回复缺少 'return' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2505 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "info 迁移回复缺少返回数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2511 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "信息迁移回复缺少返回的状态" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2518 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1449 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1457 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "%s 中意外的迁移状态" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2543 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "迁移是活跃的但没有设定 RAM 信息" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2550 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'transferred' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2557 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'remaining' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2564 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'total' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2589 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'transferred' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2598 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'remaining' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2607 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'total' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2626 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'cache-size' 数据。" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2635 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'bytes' 数据。" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2644 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'page' 数据。" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2653 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'cache-miss' 数据。" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2662 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'overflow' 数据。" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2711 msgid "query-spice reply was missing return data" msgstr "query-spice 回复缺少返回值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2828 msgid "missing dump guest memory capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2835 msgid "missing supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2844 msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2932 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2942 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2952 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "JSON 模式中不支持 usb_add" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2962 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2973 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2983 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3493 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "JSON 模式中不支持 pci_add" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2992 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "JSON 模式中不支持 pci_del" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3071 msgid "missing return information" msgstr "缺少返回信息" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3078 msgid "incomplete return information" msgstr "不完整的返回信息" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3192 #, fuzzy msgid "query-rx-filter reply was missing return data" msgstr "query-spice 回复缺少返回值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3197 #, fuzzy msgid "query-rx-filter return data was not an array" msgstr "query-commands 回复数据不是一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3202 #, fuzzy msgid "query -rx-filter return data missing array element" msgstr "字符设备信息缺少 array 元素" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3208 #, fuzzy msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response" msgstr "缺少 auth 指示器或者指示器无效" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3217 #, fuzzy msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response" msgstr "缺少 auth 指示器或者指示器无效" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3224 msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3231 msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3240 #, fuzzy msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response" msgstr "缺少 auth 指示器或者指示器无效" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3247 msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3254 msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3264 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3270 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3281 #, fuzzy msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response" msgstr "缺少 auth 指示器或者指示器无效" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3288 msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3295 msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3305 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3311 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3322 #, fuzzy msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response" msgstr "缺少 auth 指示器或者指示器无效" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3329 msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3339 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3410 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "字符设备回复缺少返回的状态" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3416 msgid "character device information was not an array" msgstr "字符设备信息不实一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3426 msgid "character device information was missing array element" msgstr "字符设备信息缺少 array 元素" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3432 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3438 msgid "character device information was missing filename" msgstr "字符设备信息缺少文件名" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3449 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2229 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "保存 chardev 路径 '%s' 失败" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3502 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "JSON 模式中不支持 query-pci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3641 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "不支持删除磁盘。如果重新分配磁盘可能造成数据泄露。" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3960 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2887 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "按键代码 %zu 无效:0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4049 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "条目缺少 'device' " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4058 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "条目缺少 'type' " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4073 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "条目缺少 'speed' " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4079 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "条目缺少 'offset' " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4085 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "条目缺少 'len' " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4117 msgid "reply was missing return data" msgstr "条目缺少返回值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4123 msgid "unrecognized format of block job information" msgstr "阻断任务信息中无法识别的格式" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4129 msgid "unable to determine array size" msgstr "无法确定阵列大小" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4137 msgid "missing array element" msgstr "缺少 array 元素" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4169 #, c-format msgid "only modern block pull supports base: %s" msgstr "只有现代块提取支持 base:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4175 #, fuzzy msgid "backing name is supported only for block pull" msgstr "只有 virtio 总线支持磁盘 ioeventfd 模式" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4181 msgid "backing name requires a base image" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4187 #, c-format msgid "only modern block pull supports speed: %llu" msgstr "只有现代块提取支持 speed:%llu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4228 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4390 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4423 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "设备中没有活跃操作:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4232 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "设备 %s 使用者" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4235 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4393 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4426 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "设备不支持操作:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4239 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2998 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3097 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "未找到命令 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4244 #, c-format msgid "Unexpected error: (%s) '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4288 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "qemu 输出结果中缺少 block_io_throttle 字段 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4307 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr " block_io_throttle 恢复缺少设备列表" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4318 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4325 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle 设备条目格式不正确" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4337 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle 插入的条目不是正确的格式" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4354 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "无法找到设备 '%s' 的节流信息" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4396 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4429 msgid "Unexpected error" msgstr "意外错误" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4493 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "query-version 回复缺少 'return' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4499 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "query-version 回复缺少 'qemu' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4505 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "query-version 回复缺少 'major' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4510 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "query-version 回复缺少 'minor' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4515 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "query-version 回复缺少 'micro' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4523 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "query-version 回复缺少 'package' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4567 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "query-machines 回复缺少返回值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4573 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "query-machine 回复数据不是一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4593 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "query-machines 回复缺少 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4603 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "query-machines 回复中包含畸形 'is-default' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4610 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "query-machines 回复包含畸形 'alias' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4619 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "query-machines 回复中包含畸形 'cpu-max' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4679 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "query-cpu-definitions 回复缺少返回值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4685 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "query-cpu-definitions 回复数据不是一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4699 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "query-cpu-definitions 回复缺少 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4747 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "query-commands 回复缺少返回值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4753 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "query-commands 回复数据不是一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4767 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "query-commands 回复缺少 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4820 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "query-events 回复缺少返回值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4826 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "query-events 回复数据不是一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4840 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "query-events 回复缺少 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4900 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "query-command-line-options 回复缺少返回数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4911 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "query-command-line-options 回复数据不是一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4922 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "query-command-line-options 回复数据缺少'option'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4943 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "query-command-line-options 参数数据不是一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4958 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "query-command-line-options 参数数据缺少 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5015 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "query-kvm 回复缺少返回值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5022 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "query-kvm 回复意外数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5063 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "qom-list-types 回复缺少返回值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5069 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "qom-list-types 回复数据不是一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5083 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list-types 回复缺少 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5134 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "qom-list 回复缺少返回值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5140 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "qom-list 回复数据不是一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5160 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list 回复缺少 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5170 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "qom-list 回复中包含畸形 'type' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5266 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "qom-get 无效对象属性类型 %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5329 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "qom-set 无效属性类型 %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5385 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "device-list-properties 回复缺少返回值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5391 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "device-list-properties 回复数据不是一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5405 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "device-list-properties 回复缺少 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5448 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "query-target 回复缺少返回值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5454 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "query-target 回复条目缺少 arch 值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5501 msgid "missing migration capabilities" msgstr "缺少迁移功能" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5514 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "迁移功能列表中缺少条目" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5520 msgid "missing migration capability name" msgstr "缺少迁移功能名称" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5777 #, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "%s 回复缺少返回值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5784 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "%s 回复数据不是一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5799 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "%s 阵列元素不包含数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5919 #, c-format msgid "Unsupported char device type '%d'" msgstr "不支持的设备类型 '%d'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5969 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "chardev-add 回复缺少返回值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5975 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "chardev-add 回复缺少 pty 值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6065 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6070 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6075 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6090 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6139 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6180 #, c-format msgid "%s CPU property did not return an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6231 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6293 #, fuzzy msgid "query-iothreads reply was missing return data" msgstr "query-commands 回复缺少返回值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6299 #, fuzzy msgid "query-iothreads reply data was not an array" msgstr "query-commands 回复数据不是一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6319 #, fuzzy msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'" msgstr "query-commands 回复缺少 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6329 #, fuzzy msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data" msgstr "query-machines 回复包含畸形 'alias' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:181 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "看到所需密码,但没有可用的句柄。" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:322 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "无法从 %s 中提取磁盘路径" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:427 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "来自信息状态的意外回复:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:474 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "这个 qemu 不支持 'set_link" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:481 msgid "device name rejected" msgstr "设备名称被拒绝" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:691 src/qemu/qemu_monitor_text.c:697 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "意外布尔信息 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:753 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "这个 qemu 不支持 info block" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:872 src/qemu/qemu_monitor_text.c:996 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:970 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "未找到设备 %s 的 stats" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1047 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "无法使用这个 QEMU 查询块扩展" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1117 msgid "setting VNC password failed" msgstr "设定 VNC 密码失败" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1273 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "无法在 %s 中弹出介质:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1310 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1317 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "无法在 %s 中更改介质:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1471 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "无法解析迁移数据转移的统计数据 %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1484 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "无法解析迁移数据剩余的统计数据 %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1497 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "无法解析迁移数据统计数据总额 %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1514 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "无法解析迁磁盘移数据转移的统计数据 %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1527 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "无法解析磁盘迁移数据剩余的统计数据 %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1540 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "无法解析磁盘迁移数据统计数据总额 %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1593 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "迁移到 '%s' 失败:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "这个 qemu 不支持迁移到 '%s' :%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1675 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "无法添加 USB 磁盘 %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1706 msgid "adding usb device failed" msgstr "添加 usb 设备失败" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1852 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1927 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "parsing pci_add 回复失败:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1897 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "添加 %s 磁盘失败 %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1977 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "分离 PCI 设备失败,无效地址 %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2009 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu 不支持发送文件句柄:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2016 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "无法发送文件句柄 '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2047 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu 不支持关闭文件句柄:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2076 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "无法添加主机网络:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2271 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "添加 %s 磁盘控制器失败:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2356 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2607 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "不支持驱动器热插拔" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2368 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "添加 %s 磁盘失败:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2423 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "无法为 %s 解析数值" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2528 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "分离 %s 设备失败:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2571 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "添加 %s 设备失败:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2613 msgid "open disk image file failed" msgstr "打开磁盘映像文件失败" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2647 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "不支持删除驱动器。创新分配磁盘可能会有数据泄露。" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2659 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "删除 %s 驱动器失败:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2694 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "不支持设定磁盘密码" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2698 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "磁盘密码不正确" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2727 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "提取快照失败:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2731 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "这个域没有要提取快照的设备" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2767 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "这个域没有要载入快照的设备" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2771 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "快照 '%s' 不存在,因此无法载入。" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2814 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "这个域没有要删除快照的设备" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2910 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "发送密钥 '%s' 失败" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3078 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "无设备 '%s' 的信息" #: src/qemu/qemu_process.c:234 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "为 %s 的代理设定安全上下文失败" #: src/qemu/qemu_process.c:259 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:266 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "为 %s 的代理清除安全上下文失败" #: src/qemu/qemu_process.c:386 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "未发现路径为 %s 的磁盘" #: src/qemu/qemu_process.c:409 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "未发现别名为 %s 的磁盘" #: src/qemu/qemu_process.c:429 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "磁盘 %s 不包含任何加密信息" #: src/qemu/qemu_process.c:437 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "没有连接则无法找到秘密" #: src/qemu/qemu_process.c:445 src/storage/storage_backend.c:538 msgid "secret storage not supported" msgstr "不支持 secret 存储" #: src/qemu/qemu_process.c:454 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "卷 %s 的无效 " #: src/qemu/qemu_process.c:473 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "%s 的 format='qcow' 密码短语一定不能包含 '\\0'" #: src/qemu/qemu_process.c:646 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "生成重启线程失败,正在杀死域。" #: src/qemu/qemu_process.c:1567 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "为 %s 的监视器设定安全上下文失败" #: src/qemu/qemu_process.c:1599 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "为 %s 的监视器清除安全上下文失败" #: src/qemu/qemu_process.c:1704 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "读取 %s 日志输出失败" #: src/qemu/qemu_process.c:1711 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "读取 %s 日志输出时超出范围:%s" #: src/qemu/qemu_process.c:1718 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "读取 %s 日志输出时进程推出:%s" #: src/qemu/qemu_process.c:1733 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "读取 %s 日志输出时超时:%s" #: src/qemu/qemu_process.c:1793 #, c-format msgid "Process exited prior to exec: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1883 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "没有为设备 %s 分配 pty" #: src/qemu/qemu_process.c:2083 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "连接到监控程序时进程推出:%s" #: src/qemu/qemu_process.c:2170 #, fuzzy, c-format msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "从 QEMU 监控程序中获得错误的 vCPU 数。得到的是 %d,应为 %d。" #: src/qemu/qemu_process.c:2231 msgid "Failed to convert nodeset to cpuset" msgstr "将 nodeset 转换为 cpuset 失败" #: src/qemu/qemu_process.c:2263 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "进程启动前无法设定 CPU 亲和性" #: src/qemu/qemu_process.c:2312 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "这个 qemu 不支持设定链接状态" #: src/qemu/qemu_process.c:2321 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "无法在接口中设定链接状态:%s" #: src/qemu/qemu_process.c:2401 #, fuzzy msgid "IOThread affinity is not supported" msgstr "不支持 cpu 亲和性" #: src/qemu/qemu_process.c:2754 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "无法找到用于 VirtIO 磁盘 %s 的 PCI 地址" #: src/qemu/qemu_process.c:2768 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "无法找到用于 %s NIC 的 PCI 地址" #: src/qemu/qemu_process.c:2782 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "无法找到用于控制器 %s 的 PCI 地址" #: src/qemu/qemu_process.c:2796 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "无法找到用于显卡 %s 的 PCI 地址" #: src/qemu/qemu_process.c:2810 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "无法找到用于声卡 %s 的 PCI 地址" #: src/qemu/qemu_process.c:2823 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "无法找到用于 watchdog %s 的 PCI 地址" #: src/qemu/qemu_process.c:2835 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "无法找到用于布尔 %s 的 PCI 地址" #: src/qemu/qemu_process.c:2890 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "无法预先生成 chardev 文件 '%s' " #: src/qemu/qemu_process.c:3663 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "无法生成线程。QEMU 初始化可能没有完成。" #: src/qemu/qemu_process.c:3781 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "需要自动分配 spic TLS 端口,但在 qemu.conf 中禁用了 spice TLS。" #: src/qemu/qemu_process.c:3811 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "CPUs 最大值超过指定的机器类型限制" #: src/qemu/qemu_process.c:3855 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3869 #, fuzzy msgid "host doesn't support invariant TSC" msgstr "这个磁盘不支持更新" #: src/qemu/qemu_process.c:3947 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find any master var store for loader: %s" msgstr "查找 secret 存储驱动程序失败:%s" #: src/qemu/qemu_process.c:3975 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read from file '%s'" msgstr "无法从 '%s' 中读取" #: src/qemu/qemu_process.c:3982 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write to file '%s'" msgstr "无法写入 '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:3990 src/qemu/qemu_process.c:3996 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close file '%s'" msgstr "无法关闭文件 %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4080 src/qemu/qemu_process.c:5086 #: src/uml/uml_driver.c:1064 msgid "VM is already active" msgstr "VM 已经激活" #: src/qemu/qemu_process.c:4177 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "无法在安全驱动程序中设定超大路径" #: src/qemu/qemu_process.c:4250 msgid "" "QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4259 src/qemu/qemu_process.c:5110 #: src/uml/uml_driver.c:1086 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "无法生成日志目录 %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4272 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "域需要 KVM,但不可用。在主机 BIOS 中启用了检查虚拟化,同时将主机配置为载入 " "kvm 模块。" #: src/qemu/qemu_process.c:4315 #, fuzzy msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU." msgstr "不支持参数 '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:4335 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "无法构建 pidfile 路径。" #: src/qemu/qemu_process.c:4342 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "无法删除停滞 PID 文件 %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4421 src/qemu/qemu_process.c:4446 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持原始 I/O" #: src/qemu/qemu_process.c:4533 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "无法执行 stat fd %d" #: src/qemu/qemu_process.c:4648 #, c-format msgid "unable to set balloon to %lld" msgstr "无法将布尔值设定为 %lld" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1645 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1682 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2513 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2552 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2649 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2888 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2922 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3310 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5748 src/remote/remote_driver.c:2181 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "%s 长度超过上限:%d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340 #: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400 #: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460 #: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520 #: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580 #: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640 #: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700 #: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760 #: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4073 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4092 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4135 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4154 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5152 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5170 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5354 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5373 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6106 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6124 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "未定义的远程太多:%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:555 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "解析 URI 组件值 %s 失败" #: src/remote/remote_driver.c:627 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "不支持少于 unix 插槽并删除服务器 '%s'" #: src/remote/remote_driver.c:644 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2)" msgstr "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2)" #: src/remote/remote_driver.c:665 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:782 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open:'ext' 传输需要命令" #: src/remote/remote_driver.c:801 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "这个构建中不能使用 GNUTLS 支持" #: src/remote/remote_driver.c:826 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "libssh2 连接驱动程序不支持在没有套接字路径的情况下连接到会话实例" #: src/remote/remote_driver.c:904 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "ssh 连接驱动程序不支持在没有套接字路径的情况下连接到会话实例" #: src/remote/remote_driver.c:946 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "Windows 中不支持 unix、ssh 以及 ext 传输方法 " #: src/remote/remote_driver.c:1426 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返回的统计数据超过限制" #: src/remote/remote_driver.c:1445 src/remote/remote_driver.c:1509 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说 stats %s 太大" #: src/remote/remote_driver.c:1490 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返回的统计数据超过限制" #: src/remote/remote_driver.c:1541 src/remote/remote_driver.c:7619 #: src/remote/remote_driver.c:7874 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "NUMA 单元过多:%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1772 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1781 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1799 #, fuzzy, c-format msgid "%s: parameter %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说参数 %s 太大" #: src/remote/remote_driver.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown parameter type: %d" msgstr "未知参数类型:%d" #: src/remote/remote_driver.c:1868 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "返回的磁盘错误数值超过限制" #: src/remote/remote_driver.c:1916 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返回的统计数据超过限额" #: src/remote/remote_driver.c:2111 src/remote/remote_driver.c:2281 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU 计数超过最大值:%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2119 src/remote/remote_driver.c:2223 #: src/remote/remote_driver.c:2288 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU 映像缓冲长度超过最大值:%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2140 src/remote/remote_driver.c:2305 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "主机报告太多 vCPU:%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2147 src/remote/remote_driver.c:2243 #: src/remote/remote_driver.c:2311 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "主机报告映像缓冲长度超过最大值:%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2361 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "安全标签超过最大长度:%zu" #: src/remote/remote_driver.c:2406 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "安全标签超过最大值:%zd" #: src/remote/remote_driver.c:2478 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "安全标签超过最大值:%zu" #: src/remote/remote_driver.c:2487 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "安全 doi 超过最大长度:%zu" #: src/remote/remote_driver.c:2574 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "调度程序忽略 cookie 或者 cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2583 src/remote/remote_driver.c:6157 #: src/remote/remote_driver.c:7189 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "调度程序忽略 uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2716 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "stats 请求过多:%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2760 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "为远程协议请求的块 peek 过大,%zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2781 src/remote/remote_driver.c:2832 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "返回的缓冲和请求的大小不同" #: src/remote/remote_driver.c:2812 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "为远程协议请求的内存 peek 过大,%zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2957 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "nparams 计数超过最大值:%u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2963 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "ncpus 计数超过最大值:%u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2988 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返回的统计数据超过限制" #: src/remote/remote_driver.c:4000 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "未知验证类型 %s" #: src/remote/remote_driver.c:4009 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "请求的验证类型 %s 被拒绝" #: src/remote/remote_driver.c:4048 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "不支持的验证类型 %d" #: src/remote/remote_driver.c:4336 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "生成验证证书失败" #: src/remote/remote_driver.c:4347 msgid "No authentication callback available" msgstr "没有可用认证回叫" #: src/remote/remote_driver.c:4353 src/remote/remote_driver.c:4671 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "收集验证证书失败" #: src/remote/remote_driver.c:4459 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "服务器不支持 SASL 机制 %s" #: src/remote/remote_driver.c:4489 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "SASL 谈判数据太长:%zu 字节" #: src/remote/remote_driver.c:4588 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "协商 SSF %d 不够强大" #: src/remote/remote_driver.c:5631 msgid "no internalFlags support" msgstr "无 internalFlags 支持" #: src/remote/remote_driver.c:6089 src/remote/remote_driver.c:6148 #: src/remote/remote_driver.c:6231 src/remote/remote_driver.c:6292 #: src/remote/remote_driver.c:6351 src/remote/remote_driver.c:7110 #: src/remote/remote_driver.c:7180 src/remote/remote_driver.c:7278 #: src/remote/remote_driver.c:7350 src/remote/remote_driver.c:7423 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "嗲用程序忽略 cookieout 或者 cookieoutlen" #: src/remote/remote_driver.c:6437 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6531 #, fuzzy msgid "too many file descriptors received" msgstr "发送文件描述符 %d 失败" #: src/remote/remote_driver.c:6536 #, fuzzy msgid "no file descriptor received" msgstr "服务访问文件描述符 %d" #: src/remote/remote_driver.c:6559 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "调用程序不支持 keepalive 协议;可能没有使用事件循环。" #: src/remote/remote_driver.c:7809 #, c-format msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "已设定 keepalive 间隔" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "keepalive 间隔 %d 太大" #: src/rpc/virnetclient.c:312 msgid "unable to make pipe" msgstr "无法生成管道" #: src/rpc/virnetclient.c:528 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "无法注册异步 IO 回叫" #: src/rpc/virnetclient.c:546 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "没有异步 IO 支持就无法启用 keepalives" #: src/rpc/virnetclient.c:713 src/rpc/virnetclient.c:1721 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "叫醒投票线程失败" #: src/rpc/virnetclient.c:824 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "无法读取 TLS 确认信息。" #: src/rpc/virnetclient.c:829 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "服务器认证(证书或者 IP 地址)失败" #: src/rpc/virnetclient.c:972 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "没有 prog %d vers %d serial %d 的调用等待回复" #: src/rpc/virnetclient.c:1141 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "得到意外的 RPC 调用 prog %d vers %d serial %d type %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1524 msgid "poll on socket failed" msgstr "poll on 套接字失败" #: src/rpc/virnetclient.c:1551 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "读取叫醒 fd 失败" #: src/rpc/virnetclient.c:1595 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "在套接字中收到 hangup / error 事件" #: src/rpc/virnetclient.c:1739 msgid "failed to wait on condition" msgstr "等待命令失败:%s" #: src/rpc/virnetclient.c:1868 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "尝试使用同步回复发送异步信息" #: src/rpc/virnetclient.c:1875 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "尝试使用同步回复发送非阻断信息" #: src/rpc/virnetclient.c:1885 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "无法初始化条件变量" #: src/rpc/virnetclient.c:1950 msgid "client socket is closed" msgstr "已关闭客户端插槽" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "事件中有不匹配的程序(实际为 %x,应为 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "事件中有不匹配的版本(实际为 %x,应为 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "事件中 status 不匹配(实际为 %x,应为 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "事件中 type 不匹配(实际为 %x,应为 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "不应有步骤为 %x 的事件" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "无法复制 FD %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "无法设定 close-on-exec %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "意外信息类型 %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "意外信息 proc %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "意外信息序列 %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "意外信息状态 %d" #: src/rpc/virnetclientstream.c:435 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "不支持多流回叫" #: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493 msgid "no stream callback registered" msgstr "未注册流回叫" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "无法解码信息长度" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "从服务器接收的数据包 %d 太小,希望为 %d。" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "从服务器接收的数据包 %d 太大,希望为 %d。" #: src/rpc/virnetmessage.c:179 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "收到 len 前无法解码标头" #: src/rpc/virnetmessage.c:192 msgid "Unable to decode message header" msgstr "无法解码信息标头" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380 #: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485 msgid "Unable to encode message length" msgstr "无法解码信息长度" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "无法解码信息标头" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "无法重新编码信息长度" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "太多 FD 要发送 %d,最多应有 %d。" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "无法对 FD 号进行编码" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "无法将 FD 号解码" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "收到太多 FD %d,最多应为 %d。" #: src/rpc/virnetmessage.c:354 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "无法编码信息净负荷" #: src/rpc/virnetmessage.c:408 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "无法解码信息净负荷" #: src/rpc/virnetmessage.c:435 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "流数据太长无法发送(需要 %zu 字节,只有 %zu 字节可用)" #: src/rpc/virnetmessage.c:534 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "库功能返回出错信息但没有数值 virError" #: src/rpc/virnetmessage.c:548 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "插槽 %zu 没有可用 FD" #: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "无法复制 FD %d" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d(%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "受损的 TLS 白列表正则表达式 '%s'" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "白名单中不能使用 SASL 客户端身份 '%s'" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "客户端用户没有在允许的客户端列表中" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "创建 SASL 客户端环境失败:%d(%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "无法设定外部 SSF %d(%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "在连接到 %d(%s)时不能查询 SASL 用户名" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "没有找到客户端用户名" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "无法在连接 %d(%s)是查询 SASL" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "无法设定安全支持 %d(%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "无法获取安全 props %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "无法列出 SASL 机制 %d(%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "启动 SASL 协商失败:%d(%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "进入 SASL 谈判失败:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "SASL 数据长度 %zu 太长,最大值为 %zu。" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "编码 SASL 数据失败:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "解码 SASL 数据失败:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsocket.c:167 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "无法设定 close-on-exec 标签" #: src/rpc/virnetsocket.c:172 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "无法启用 non-blocking 标签" #: src/rpc/virnetsocket.c:194 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "无法禁用 nagle 算法" #: src/rpc/virnetsocket.c:261 src/rpc/virnetsocket.c:483 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "无法解析地址 '%s' 服务 '%s': %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:279 src/rpc/virnetsocket.c:492 msgid "Unable to create socket" msgstr "无法生成插槽" #: src/rpc/virnetsocket.c:299 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "无法强制只捆绑到 IPv6" #: src/rpc/virnetsocket.c:307 src/rpc/virnetsocket.c:334 #: src/rpc/virnetsocket.c:340 msgid "Unable to bind to port" msgstr "无法捆绑到端口" #: src/rpc/virnetsocket.c:318 src/rpc/virnetsocket.c:448 #: src/rpc/virnetsocket.c:516 src/rpc/virnetsocket.c:683 #: src/rpc/virnetsocket.c:1011 src/rpc/virnetsocket.c:1063 #: src/rpc/virnetsocket.c:1854 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "无法获取本地插槽名" #: src/rpc/virnetsocket.c:378 src/rpc/virnetsocket.c:565 #: src/rpc/virnetsocket.c:611 msgid "Failed to create socket" msgstr "生成插槽失败" #: src/rpc/virnetsocket.c:385 src/rpc/virnetsocket.c:571 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "对于 unix 套接字路径 %s 过长" #: src/rpc/virnetsocket.c:398 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "将插槽捆绑到 '%s' 失败" #: src/rpc/virnetsocket.c:409 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "将 '%s' 的拥有者改为 %d 失败:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:433 src/rpc/virnetsocket.c:712 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持 UNIX 插槽" #: src/rpc/virnetsocket.c:509 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "无法在 '%s :%s' 连接到服务器" #: src/rpc/virnetsocket.c:522 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "无法获取远程插槽名" #: src/rpc/virnetsocket.c:560 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "需要 auto-spawn 守护进程,但没有指定二进制文件。" #: src/rpc/virnetsocket.c:583 src/rpc/virnetsocket.c:666 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "将插槽连接到 '%s' 失败" #: src/rpc/virnetsocket.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine basename for binary '%s'" msgstr "无法为 '%s' 确定文件系统" #: src/rpc/virnetsocket.c:660 #, fuzzy msgid "Failed to listen on socket that's about to be passed to the daemon" msgstr "为 sanlock 守护进程打开插槽失败" #: src/rpc/virnetsocket.c:734 src/rpc/virnetsocket.c:740 msgid "unable to create socket pair" msgstr "无法创建套接字对" #: src/rpc/virnetsocket.c:778 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持管道插槽" #: src/rpc/virnetsocket.c:882 msgid "Failed to parse port number" msgstr "解析端口号失败" #: src/rpc/virnetsocket.c:902 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "无效主机密钥认证方法:'%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:939 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "无效认证方法:'%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:984 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "未启用 libssh2 传输支持" #: src/rpc/virnetsocket.c:1031 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 fd 数据" #: src/rpc/virnetsocket.c:1037 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 pid 数据" #: src/rpc/virnetsocket.c:1043 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 errfd 数据" #: src/rpc/virnetsocket.c:1048 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 isClient 数据" #: src/rpc/virnetsocket.c:1057 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "无法获取同级插槽名" #: src/rpc/virnetsocket.c:1081 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "SASL 会话活跃时无法保存插槽状态" #: src/rpc/virnetsocket.c:1088 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "TLS 会话活跃时无法保存插槽状态" #: src/rpc/virnetsocket.c:1110 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "无法为插槽 %d 禁用 close-on-exec 标签" #: src/rpc/virnetsocket.c:1117 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "无法为管道 %d 禁用 close-on-exec 标签" #: src/rpc/virnetsocket.c:1196 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "无法复制插槽文件句柄" #: src/rpc/virnetsocket.c:1250 src/rpc/virnetsocket.c:1300 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "获取客户端插槽身份失败" #: src/rpc/virnetsocket.c:1306 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1312 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1340 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1361 msgid "Client socket identity not available" msgstr "客户端插槽身份不可用" #: src/rpc/virnetsocket.c:1382 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "无法查询同级安全上下文" #: src/rpc/virnetsocket.c:1560 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "无法 recv 数据:%s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1563 msgid "Cannot recv data" msgstr "无法 recv 数据" #: src/rpc/virnetsocket.c:1568 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "读取数据时进入文件终点:%s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1571 msgid "End of file while reading data" msgstr "读取数据时进入文件终点" #: src/rpc/virnetsocket.c:1608 msgid "Cannot write data" msgstr "无法写入数据" #: src/rpc/virnetsocket.c:1613 msgid "End of file while writing data" msgstr "写入数据时进入文件终点" #: src/rpc/virnetsocket.c:1756 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "这个插槽不支持发送文件描述符" #: src/rpc/virnetsocket.c:1767 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "发送文件描述符 %d 失败" #: src/rpc/virnetsocket.c:1790 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "这个插槽不支持接收文件描述符" #: src/rpc/virnetsocket.c:1800 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "接收文件描述符失败" #: src/rpc/virnetsocket.c:1817 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "无法在插槽中侦听" #: src/rpc/virnetsocket.c:1848 msgid "Unable to accept client" msgstr "无法接受客户端" #: src/rpc/virnetserver.c:269 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "太多活跃客户端(%zu),从 %s 中放弃连接。" #: src/rpc/virnetserver.c:436 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 min_workers 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 max_workers 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:446 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 priority_workers 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:451 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 max_clients 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:458 msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:466 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 keepaliveInterval 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:471 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 keepaliveCount 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:476 msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 keepaliveCount 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:483 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "JSON 文件中的畸形 mdnsGroupName 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:498 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 services 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:505 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "JSON 文件中的畸形 services 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:514 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 service 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:531 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 clients 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:538 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "JSON 文件中的畸形 clients 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:547 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 client 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:588 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "无法在 JSON 文件中设置 min_workers 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:594 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "无法在 JSON 文件中设定 max_workers 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:600 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "无法在 JSON 文件中设定 priority_workers 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:605 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "无法在 JSON 文件中设定 max_clients 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:611 msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:616 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "无法在 JSON 文件中设定 keepaliveInterval 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:621 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "无法在 JSON 文件中设定 keepaliveCount 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:626 msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "无法在 JSON 文件中设定 keepaliveCount 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:633 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "无法在 JSON 文件中设定 mdnsGroupName 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:796 msgid "Libvirt" msgstr "Libvirt" #: src/rpc/virnetserver.c:797 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "需要保存的虚拟机" #: src/rpc/virnetserver.c:863 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "读取信号管道失败" #: src/rpc/virnetserver.c:880 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "收到意外的信号:%d" #: src/rpc/virnetserver.c:895 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "无法生成信号管道" #: src/rpc/virnetserver.c:904 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "添加信号处理观察失败" #: src/rpc/virnetserver.c:1107 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "注册关机超时失败" #: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:337 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "JSON 状态文件中缺少 auth 字段" #: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:342 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "JSON 状态文件中缺少 readonly 字段" #: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:348 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "JSON 状态文件中缺少 nrequests_client_max 字段" #: src/rpc/virnetserverclient.c:472 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "JSON 状态文件中缺少 sock 字段" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "JSON 状态文件中缺少 privateData 字段" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1047 src/rpc/virnetserverclient.c:1227 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "请求 %lld 的意外 0/负长度" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "为 fd %d 事件 %d 添加 watch 失败" #: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1431 msgid "Unable to get current time" msgstr "无法获取当期时间" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "没有超时 %lld 添加计时器失败" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "生成 mDNS 客户端失败:%s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "构建时 avahi 不可用" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "无法找到程序 %d 版本 %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "程序不匹配(实际为 %x,应为 %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "版本不匹配 (实际是 %x,想要的是 %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "意外的信息类型 %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "意外信息状态 %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "未知过程:%d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "需要验证" #: src/rpc/virnetserverservice.c:355 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "JSON 状态文件中缺少 socks 字段" #: src/rpc/virnetserverservice.c:361 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "JSON 中的 socks 字段不是一个阵列" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "检索 ssh 主机密钥失败:%s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "未提供用户互动回叫:无法验证该会话主机密钥" #: src/rpc/virnetsshsession.c:355 src/rpc/virnetsshsession.c:791 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "没有合适的方法用来检索认证证书" #: src/rpc/virnetsshsession.c:365 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "计算 ssh 主机密钥哈希失败" #: src/rpc/virnetsshsession.c:382 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "是否接受哈希 '%s' 作为主机 '%s:%d' (%s/%s) 的 SSH 主机密钥?" #: src/rpc/virnetsshsession.c:393 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "检索接受主机密钥决定失败" #: src/rpc/virnetsshsession.c:407 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "用于 '%s' (%s) 的 SSH 主机密钥未被接受" #: src/rpc/virnetsshsession.c:431 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "不支持的 SSH 密钥类型" #: src/rpc/virnetsshsession.c:458 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "无法主机 '%s' 添加 SSH 主机密钥:%s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:473 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "写入 known_host 文件 '%s' 失败:%s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:489 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" "!!! SSH 主机密钥验证失败 !!!: 主机 '%s:%d' 的身份验证与保存的身份不符。请确认" "新主机密钥 '%s' 以避免可能的中间人攻击。该密钥保存在 '%s'。" #: src/rpc/virnetsshsession.c:500 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "验证 ssh 主机密钥失败:%s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:505 msgid "Unknown error value" msgstr "未知错误值" #: src/rpc/virnetsshsession.c:529 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "连接到 ssh 代理失败" #: src/rpc/virnetsshsession.c:535 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "列出 ssh 代理身份失败" #: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "使用 SSH 代理认证失败:%s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:565 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "SSH 代理未提供任何认证身份" #: src/rpc/virnetsshsession.c:569 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "SSH 代理提供的所有身份都被拒绝" #: src/rpc/virnetsshsession.c:611 src/rpc/virnetsshsession.c:670 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "使用私钥 '%s' 认证失败:%s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:620 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "未提供用户互动回叫:无法检索私钥密码短语" #: src/rpc/virnetsshsession.c:638 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "没有合适的方法用来检索密钥密码短语" #: src/rpc/virnetsshsession.c:643 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "密钥 '%s' 的密码短语" #: src/rpc/virnetsshsession.c:649 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "检索私钥密码短语失败:回叫失败" #: src/rpc/virnetsshsession.c:712 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "无法执行认证:未提供认证回叫" #: src/rpc/virnetsshsession.c:724 msgid "failed to retrieve password" msgstr "检索密码失败" #: src/rpc/virnetsshsession.c:746 src/util/virerror.c:1010 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "验证失败: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:775 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "无法执行键盘互动认证:未提供认证回叫" #: src/rpc/virnetsshsession.c:799 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "检索证书失败" #: src/rpc/virnetsshsession.c:816 src/rpc/virnetsshsession.c:823 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "键盘互动认证失败: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:842 src/rpc/virnetsshsession.c:956 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "未提供认证方法及证书" #: src/rpc/virnetsshsession.c:858 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "无法检索认证方法列表:%s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:903 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "未提供认证方法" #: src/rpc/virnetsshsession.c:908 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "该服务器不支持任何所需认证方法" #: src/rpc/virnetsshsession.c:912 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "所有提供的认证方法及证书都被该服务器拒绝" #: src/rpc/virnetsshsession.c:929 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "打开 ssh 频道失败:%s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:937 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "无法执行命令 '%s':%s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:963 msgid "No channel command provided" msgstr "没有提供任何频道命令" #: src/rpc/virnetsshsession.c:970 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "主机密钥认证需要 Hostname" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1048 src/rpc/virnetsshsession.c:1128 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "SSH 代理认证必须提供用户名" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1087 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "私钥认证必须提供用户名和密钥文件路径" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1199 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "无法载入 knownhosts 文件 '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1205 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "已知主机文件 '%s' 不存在" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1244 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "初始化 libssh2 会话失败" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1250 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "初始化 libssh2 已知主机表格失败" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1256 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "初始化 libssh2 代理句柄失败" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1288 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "无效 virNetSSHSessionPtr" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1304 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "SSH 会话握手失败 %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1349 src/rpc/virnetsshsession.c:1460 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1472 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "使用非零代码终止的远程程序:%d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1354 src/rpc/virnetsshsession.c:1464 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "尝试使用 error 状态写入插槽" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1425 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "使用非零代码终止的远程命令:%d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1497 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "写入失败:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "无法读取 %s '%s'" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "无法获得当前时间" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "CA 证书 %s 已过期" #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "服务器证书 %s 已过期" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "客户端证书 %s 已过期" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "CA 证书 %s 还为激活" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "服务器证书 %s 尚未激活" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "客户端证书 %s 尚未激活" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "证书 %s 基本约束显示一个 CA,但我们的服务器还需要一个。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:195 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "证书 %s 基本约束显示一个 CA,但我们的客户端还需要一个。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:202 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "证书 %s 基本约束未显示一个 CA。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:209 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "证书 %s 缺少 CA 的基本约束。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "无法查询证书 %s 的基本约束 %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "无法查询证书 %s 的主要用法 %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:252 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "证书 %s 用法不允许签署证书" #: src/rpc/virnettlscontext.c:264 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "证书 %s 用法不允许数字签名" #: src/rpc/virnettlscontext.c:275 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "证书 %s 用法不允许 key 部分" #: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "无法查询证书 %s 秒目的 %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:351 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "证书 %s 目的不允许使用 TLS 服务器的用户" #: src/rpc/virnettlscontext.c:363 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "证书 %s 目的不允许使用 TLS 服务器的用户" #: src/rpc/virnettlscontext.c:400 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "客户端的特用名称未出现在允许客户端列表(tls_allowed_dn_list)中。请使用 " "'certtool -i --infile clientcert.pem' 查看客户端证书的 Distinguished Name 字" "段,或者在该守护进程中附加 --verbose 选项。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:423 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "证书 %s 拥有者与主机名 %s 不符" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "无法根据 CA 证书 %s 确认证书 %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "无法根据 CA 证书 %s 确认证书 %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014 msgid "Invalid certificate" msgstr "无效证书" #: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "该证书不可信。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "该证书没有公认发行人。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "证书已撤销。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "该证书使用不安全的算法" #: src/rpc/virnettlscontext.c:498 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "我们的证书 %s 无法根据 %s 进行验证:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "无法初始化证书" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "无法导入服务器证书 %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:533 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "无法导入客户端证书 %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:570 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:648 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "无法设定 x509 CA 证书:%s:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:666 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "无法设定 x509 证书取消列表:%s:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "无法设定 x509 密钥和证书:%s,%s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "无法分配 x509 凭据:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:761 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "无法初始化 diffie-hellman 参数:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:768 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "无法生成 diffie-hellman 参数:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1008 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "无法验证 TLS 对等:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1031 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "证书验证失败:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1038 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "只支持 x509 证书" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1044 msgid "The certificate has no peers" msgstr "无对等证书" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1059 msgid "Unable to load certificate" msgstr "无法载入证书" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1074 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "获取证书 %s 的可识别名称失败:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1148 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "对等证书验证失败" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1222 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "初始化 TLS 会话失败:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1232 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "设定 TLS 会话优先权 %s 失败" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1241 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "设定 TLS x509 凭据失败:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1373 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "TLS 握手失败 %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1405 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "对 TLS 会话无效的密码大小" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "mkostemp('%s') 失败" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') 失败" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "写入 '%s' 出错" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "关闭 '%s' 出错" #: src/secret/secret_driver.c:203 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "重命名(%s, %s) 失败" #: src/secret/secret_driver.c:250 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "无法生成 '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:357 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " 与 secret 文件名 '%s' 不匹配" #: src/secret/secret_driver.c:384 src/secret/secret_driver.c:483 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "无法打开 '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:388 src/storage/storage_backend_gluster.c:263 #: src/util/virfile.c:530 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "无法对 '%s' 执行 state 命令" #: src/secret/secret_driver.c:393 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' 不适用于内存" #: src/secret/secret_driver.c:400 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "无法读取 '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:407 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "'%s' 中无效的 base64" #: src/secret/secret_driver.c:499 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "读取 secret 出错:%s" #: src/secret/secret_driver.c:729 src/secret/secret_driver.c:908 #: src/secret/secret_driver.c:945 src/secret/secret_driver.c:1003 #: src/secret/secret_driver.c:1050 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "没有满足 uuid 为 '%s' 的 secret" #: src/secret/secret_driver.c:759 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "没有满足用量为 '%s' 的 secret" #: src/secret/secret_driver.c:807 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "已将 UUID 为%s 的 secret 定义为与 %s 一同使用" #: src/secret/secret_driver.c:825 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "已将 UUID 为%s 的 secret 定义为与 %s 一同使用" #: src/secret/secret_driver.c:832 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "无法在现有 secret 中更改专用标签" #: src/secret/secret_driver.c:880 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "secret 列表不一致" #: src/secret/secret_driver.c:1014 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "secret '%s' 没有数值" #: src/secret/secret_driver.c:1021 msgid "secret is private" msgstr "secret 是专用的" #: src/security/security_apparmor.c:96 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "读取 AppArmor 配置文件列表 '%s' 失败" #: src/security/security_apparmor.c:143 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "读取 '%s' 失败" #: src/security/security_apparmor.c:248 msgid "could not find libvirtd" msgstr "无法找到 libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:322 #: src/security/security_apparmor.c:752 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "无法更新 AppArmor 配置文件 '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:372 src/security/security_apparmor.c:377 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "模板 '%s' 不存在" #: src/security/security_apparmor.c:440 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "无法使用 AppArmour 设定基础标签" #: src/security/security_apparmor.c:447 src/security/security_selinux.c:588 msgid "security label already defined for VM" msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签" #: src/security/security_apparmor.c:467 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "无法载入 AppArmor 侧写 '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:524 msgid "error copying profile name" msgstr "复制配置文件名称时出错" #: src/security/security_apparmor.c:530 msgid "error calling profile_status()" msgstr "调用 profile_status() 出错" #: src/security/security_apparmor.c:576 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 删除配置文件" #: src/security/security_apparmor.c:606 src/security/security_apparmor.c:652 #: src/security/security_selinux.c:2007 src/security/security_selinux.c:2038 #: src/security/security_selinux.c:2072 src/security/security_selinux.c:2101 #: src/security/security_selinux.c:2148 src/security/security_selinux.c:2186 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "安全标签驱动程序不匹配:为域配置的是 '%s' 型号,但 hypervisor 驱动程序是 " "'%s'。" #: src/security/security_apparmor.c:617 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "调用 aa_change_profile() 出错" #: src/security/security_apparmor.c:739 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr " '%s' 不存在" #: src/security/security_apparmor.c:788 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "无效安全标签 '%s'" #: src/security/security_dac.c:133 #, fuzzy msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "无法为域 '%s' 确定 DAC seclabel" #: src/security/security_dac.c:172 #, fuzzy msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "无法为域 '%s' 确定 DAC imagelabel" #: src/security/security_dac.c:297 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "无法在 中将用户和组设定为 '%ld:%ld' '%s' " #: src/security/security_dac.c:1169 src/security/security_selinux.c:594 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "已经为 VM 定义安全映像标签" #: src/security/security_dac.c:1177 src/security/security_selinux.c:601 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "selinux 不支持安全标签模式 %s" #: src/security/security_dac.c:1187 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "域 %s 中的静态安全驱动程序缺少标签" #: src/security/security_dac.c:1199 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "无法为域 %s 生成 dac 用户 id 和组 id" #: src/security/security_dac.c:1210 src/security/security_selinux.c:679 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "意外的安全标签类型 %s" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "未启用安全驱动程序 %s" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "未找到安全驱动程序 '%s'" #: src/security/security_manager.c:195 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "安全驱动器 \"none\" 无法生成受限制的虚拟机" #: src/security/security_manager.c:601 #, c-format msgid "Unable to find security driver for label %s" msgstr "无法为标签 %s 找到安全驱动程序" #: src/security/security_manager.c:628 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "不允许在这台主机中使用未限制的主机" #: src/security/security_selinux.c:123 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "类别范围额 c%d-c%d 太小" #: src/security/security_selinux.c:189 src/security/security_selinux.c:333 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "无法获得当前进程上下文" #: src/security/security_selinux.c:194 src/security/security_selinux.c:338 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "无法解析当前进程上下文 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:227 src/security/security_selinux.c:234 #: src/security/security_selinux.c:250 src/security/security_selinux.c:257 #: src/security/security_selinux.c:264 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "无法解析 %s 中的类别" #: src/security/security_selinux.c:243 msgid "No category range available" msgstr "没有可用类别范围" #: src/security/security_selinux.c:293 msgid "unable to allocate security context" msgstr "无法分配安全上下文" #: src/security/security_selinux.c:299 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "无法设定安全上下文范围 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:305 src/security/security_selinux.c:376 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "无法格式化 SELinux 上下文" #: src/security/security_selinux.c:346 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "无法解析基础 SELinux 上下文 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:354 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "无法设定 SELinux 上下文用户 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "无法设定 SELinux 上下文角色 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:370 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "无法设定 SELinux 上下文 MCS '%s'" #: src/security/security_selinux.c:406 src/security/security_selinux.c:484 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "无法打开 SELinux label_handle" #: src/security/security_selinux.c:417 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "无法从 selinux lxc 上下文文件 '%s' 中读取 'process' 值" #: src/security/security_selinux.c:425 src/security/security_selinux.c:433 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "无法从 selinux lxc 上下文文件 '%s' 中读取 'file' 值" #: src/security/security_selinux.c:466 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "libselinux 不支持 LXC 上下文路径" #: src/security/security_selinux.c:491 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "无法读取 SELinux 虚拟域上下文文件 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:514 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "无法读取 SELinux 虚拟映像上下文文件 %s" #: src/security/security_selinux.c:612 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "无法分配插槽安全上下文 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:618 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "无法获取 selinux 上下文范围" #: src/security/security_selinux.c:759 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "已为现有域标签 %s 保留 MCS 等级" #: src/security/security_selinux.c:907 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "无法在 '%s' 中设定安全上下文 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:915 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "在 '%s' 中部支持设定安全上下文 '%s'。应考虑设置 virt_use_nfs。" #: src/security/security_selinux.c:971 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "无法在 fd %s 中设定安全上下文 '%d'" #: src/security/security_selinux.c:1848 src/security/security_selinux.c:2243 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "未知智能卡类型 %d" #: src/security/security_selinux.c:2017 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "无效安全性标签 %s" #: src/security/security_selinux.c:2048 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "无法设定安全上下文 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2110 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "无法获得当前进程上下文 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2121 src/security/security_selinux.c:2159 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "无法设定插槽安全上下文 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2196 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "无法清除插槽安全上下文 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2363 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "无法统计 tap fd %d" #: src/security/security_selinux.c:2369 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "tap fd %d 不是字符设备" #: src/security/security_selinux.c:2379 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve link: %s" msgstr "删除链接 %s 失败" #: src/security/security_selinux.c:2392 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "无法为 tap fd %d 查询默认 selinux 标签" #: src/security/security_selinux.c:2428 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "无法为 %s 生成 selinux 上下文" #: src/security/virt-aa-helper.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:117 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "这个命令旨在由 libvirtd 使用且不可直接使用。\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:125 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s:错误: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:137 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: 警告: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:143 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:160 msgid "could not find replacement string" msgstr "未找到替换字符串" #: src/security/virt-aa-helper.c:165 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "没有为字符串分配内存" #: src/security/virt-aa-helper.c:177 src/security/virt-aa-helper.c:185 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "目标缓存中没有足够空间" #: src/security/virt-aa-helper.c:193 msgid "error replacing string" msgstr "替换字符串时出错" #: src/security/virt-aa-helper.c:215 msgid "invalid flag" msgstr "无效标签" #: src/security/virt-aa-helper.c:223 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "侧写名称超过上限" #: src/security/virt-aa-helper.c:228 msgid "profile does not exist" msgstr "侧写不存在" #: src/security/virt-aa-helper.c:237 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "运行 apparmor_parser 失败" #: src/security/virt-aa-helper.c:241 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "无法载入已载入的侧写" #: src/security/virt-aa-helper.c:243 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser 出错并退出" #: src/security/virt-aa-helper.c:280 src/security/virt-aa-helper.c:285 #: src/security/virt-aa-helper.c:412 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "无法为侧写分配内存" #: src/security/virt-aa-helper.c:292 src/security/virt-aa-helper.c:407 msgid "invalid length for new profile" msgstr "新侧写的长度无效" #: src/security/virt-aa-helper.c:304 msgid "failed to create include file" msgstr "生成包含的文件失败" #: src/security/virt-aa-helper.c:310 src/security/virt-aa-helper.c:433 msgid "failed to write to profile" msgstr "写入侧写失败" #: src/security/virt-aa-helper.c:315 src/security/virt-aa-helper.c:438 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "关闭或者写入侧写失败" #: src/security/virt-aa-helper.c:347 src/security/virt-aa-helper.c:1294 msgid "profile exists" msgstr "侧写已存在" #: src/security/virt-aa-helper.c:363 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "模板名称超过最大长度" #: src/security/virt-aa-helper.c:368 msgid "template does not exist" msgstr "模板不存在" #: src/security/virt-aa-helper.c:373 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "读取 AppArmor 模板失败" #: src/security/virt-aa-helper.c:378 src/security/virt-aa-helper.c:383 msgid "no replacement string in template" msgstr "模板中没有可替换字符串" #: src/security/virt-aa-helper.c:389 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "无法为侧写名称分配内存" #: src/security/virt-aa-helper.c:396 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "无法为侧写文件分配内存" #: src/security/virt-aa-helper.c:427 msgid "failed to create profile" msgstr "生成侧写失败" #: src/security/virt-aa-helper.c:578 msgid "bad pathname" msgstr "坏路径名" #: src/security/virt-aa-helper.c:593 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "路径不存在,跳过文件类型检查。" #: src/security/virt-aa-helper.c:630 msgid "Invalid context" msgstr "无效上下文" #: src/security/virt-aa-helper.c:636 msgid "Could not find " msgstr "未找到 " #: src/security/virt-aa-helper.c:643 msgid "Could not find " msgstr "未找到 " #: src/security/virt-aa-helper.c:675 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "意外的 root 元素,应为 " #: src/security/virt-aa-helper.c:685 msgid "os.type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:720 src/security/virt-aa-helper.c:736 #: src/security/virt-aa-helper.c:841 src/security/virt-aa-helper.c:850 #: src/security/virt-aa-helper.c:926 src/security/virt-aa-helper.c:1276 #: src/security/virt-aa-helper.c:1280 src/security/virt-aa-helper.c:1347 msgid "could not allocate memory" msgstr "无法分配内存" #: src/security/virt-aa-helper.c:725 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "创建 XML 配置对象失败" #: src/security/virt-aa-helper.c:744 msgid "could not parse XML" msgstr "无法解析 XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:749 msgid "could not find name in XML" msgstr "无法在 XML 自己找到名称" #: src/security/virt-aa-helper.c:754 msgid "bad name" msgstr "坏名字" #: src/security/virt-aa-helper.c:780 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "跳过非绝对路径" #: src/security/virt-aa-helper.c:787 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "无法为磁盘找到 realpath" #: src/security/virt-aa-helper.c:801 msgid "skipped restricted file" msgstr "跳过限制的文件" #: src/security/virt-aa-helper.c:931 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "给定 uuid 与 XML uuid 不符" #: src/security/virt-aa-helper.c:1122 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "分配文件缓冲失败" #: src/security/virt-aa-helper.c:1171 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "无法为磁盘分配内存" #: src/security/virt-aa-helper.c:1186 src/security/virt-aa-helper.c:1206 msgid "invalid UUID" msgstr "无效 UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1189 msgid "error copying UUID" msgstr "复制 UUID 出错" #: src/security/virt-aa-helper.c:1198 msgid "unsupported option" msgstr "不支持的选项" #: src/security/virt-aa-helper.c:1203 msgid "bad command" msgstr "坏命令" #: src/security/virt-aa-helper.c:1216 msgid "could not read xml file" msgstr "无法读取 xml 文件" #: src/security/virt-aa-helper.c:1220 msgid "could not get VM definition" msgstr "无法获取 VM 定义" #: src/security/virt-aa-helper.c:1225 msgid "invalid VM definition" msgstr "无效 VM 定义" #: src/security/virt-aa-helper.c:1257 msgid "could not set PATH" msgstr "无法设定 PATH" #: src/security/virt-aa-helper.c:1261 msgid "could not set IFS" msgstr "无法设定 IFS" #: src/security/virt-aa-helper.c:1272 msgid "could not parse arguments" msgstr "无法解析参数" #: src/security/virt-aa-helper.c:1323 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "分配缓存失败" #: src/security/virt-aa-helper.c:1358 msgid "could not create profile" msgstr "无法生成配置文件" #: src/storage/parthelper.c:84 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "语法:%s DEVICE [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:103 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "无法访问设备 %s\n" #: src/storage/parthelper.c:117 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "无法访问磁盘 %s\n" #: src/storage/storage_backend.c:179 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "无法打开输入路径 '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:213 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "读取文件 '%s' 失败" #: src/storage/storage_backend.c:230 src/storage/storage_backend.c:361 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "无法扩展文件 '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:237 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "写入文件 '%s' 失败" #: src/storage/storage_backend.c:247 src/storage/storage_backend.c:414 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "无法将数据同步到 '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:256 src/storage/storage_backend.c:335 #: src/storage/storage_backend_logical.c:799 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "无法关闭文件 '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:289 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "块卷不支持元数据预分配" #: src/storage/storage_backend.c:296 src/storage/storage_backend_fs.c:802 #: src/storage/storage_backend_fs.c:819 src/storage/storage_backend_fs.c:1048 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "无法创建路径 '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:311 src/util/virfile.c:1939 #: src/util/virfile.c:2232 src/util/virfile.c:2333 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "stat 文件 '%s' 失败" #: src/storage/storage_backend.c:329 src/storage/storage_backend.c:658 #: src/util/virfile.c:1961 src/util/virfile.c:2246 src/util/virfile.c:2346 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "无法将模式 '%s' 设定为 %04o" #: src/storage/storage_backend.c:381 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:406 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "无法装入文件 '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:438 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "原始卷不支持元数据预分配" #: src/storage/storage_backend.c:445 src/storage/storage_backend_disk.c:657 #: src/storage/storage_backend_logical.c:738 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:526 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "存储池不支持加密卷" #: src/storage/storage_backend.c:474 #, fuzzy msgid "Failed to get fs flags" msgstr "获得安全性标签失败" #: src/storage/storage_backend.c:479 #, fuzzy msgid "Failed to set NOCOW flag" msgstr "获取 PCI SYSFS 文件失败" #: src/storage/storage_backend.c:515 #, fuzzy msgid "too many conflicts when generating a uuid" msgstr "生成 uuid 时有太多冲突" #: src/storage/storage_backend.c:545 msgid "secrets already defined" msgstr "已定义 secrets" #: src/storage/storage_backend.c:639 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "生成 %s 失败" #: src/storage/storage_backend.c:651 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "无法将 '%s' chown 为 (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:721 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "无法解析 qemu-img 输出结果 '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:776 #, c-format msgid "Feature %s not supported with compat level %s" msgstr "兼容水平 %s 不支持功能 %s" #: src/storage/storage_backend.c:838 src/storage/storage_backend.c:872 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "未知存储卷类型 %d" #: src/storage/storage_backend.c:845 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "只有 qcow2 中可以进行元数据预分配" #: src/storage/storage_backend.c:850 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "只有在 qcow2 中可使用兼容选项" #: src/storage/storage_backend.c:855 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "只有在 qcow2 中可使用格式功能" #: src/storage/storage_backend.c:862 msgid "missing input volume target path" msgstr "缺少输入卷目标路径" #: src/storage/storage_backend.c:887 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "元数据预分配与后备保存冲突" #: src/storage/storage_backend.c:900 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "无法指定不同的后端存储。" #: src/storage/storage_backend.c:906 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "未知存储后端存储类型 %d" #: src/storage/storage_backend.c:923 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "无法访问的后端存储卷 %s" #: src/storage/storage_backend.c:935 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "卷格式 %s 不支持 qcow 卷加密" #: src/storage/storage_backend.c:943 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "不支持卷加密格式 %d" #: src/storage/storage_backend.c:949 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow 加密有太多 secret" #: src/storage/storage_backend.c:1075 msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create 不支持元数据预分配" #: src/storage/storage_backend.c:1082 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "无法使用 qcow-create 复制卷" #: src/storage/storage_backend.c:1088 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "不支持的存储卷类型 %d" #: src/storage/storage_backend.c:1094 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "创建 qcow 不支持写时复制(copy-on-write)映像" #: src/storage/storage_backend.c:1100 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create 不支持加密卷" #: src/storage/storage_backend.c:1130 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "未知文件生成同居类型 '%d'。" #: src/storage/storage_backend.c:1178 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "qemu-img 不支持费原始文件映像。" #: src/storage/storage_backend.c:1202 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1230 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1235 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1299 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "无法查找文件 '%s' 的开始" #: src/storage/storage_backend.c:1306 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "无法读取文件 '%s' 的开始" #: src/storage/storage_backend.c:1363 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a FIFO" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1371 #, fuzzy, c-format msgid "Volume path '%s' is a socket" msgstr "路径 '%s' 不是绝对路径" #: src/storage/storage_backend.c:1392 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:290 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "无法打开卷 '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot use volume path '%s'" msgstr "无法打开卷 '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected type for file '%s'" msgstr "字段 %d 的意外类型 %s" #: src/storage/storage_backend.c:1435 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1448 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "'%s' 的意外存储模式" #: src/storage/storage_backend.c:1553 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "无法查找文件 '%s' 的结尾" #: src/storage/storage_backend.c:1583 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "无法获得 '%s' 的文件上下文" #: src/storage/storage_backend.c:1657 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "无法读取目录 '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1765 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "使用路径 '%s' 将卷截取到 0 字节失败" #: src/storage/storage_backend.c:1774 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "使用路径 '%s' 将卷截取到 %ju 字节失败" #: src/storage/storage_backend.c:1801 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "使用路径 '%ju' 在卷中查找 %s 字节失败" #: src/storage/storage_backend.c:1814 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "使用路径 '%zu' 在存储卷中写入 %s 字节失败" #: src/storage/storage_backend.c:1828 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "无法使用路径 '%s' 与卷同步数据" #: src/storage/storage_backend.c:1864 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "使用路径 '%s' 打开存储卷失败" #: src/storage/storage_backend.c:1871 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "使用路径 '%s' stat 存储卷失败" #: src/storage/storage_backend.c:1905 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "不支持的算法 %d" #: src/storage/storage_backend.c:1979 msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1997 #, fuzzy msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "获得调度程序名失败" #: src/storage/storage_backend_disk.c:97 msgid "cannot parse device start location" msgstr "无法解析设备起始位置" #: src/storage/storage_backend_disk.c:104 msgid "cannot parse device end location" msgstr "无法解析设备终止位置" #: src/storage/storage_backend_disk.c:303 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:347 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "失败路径 '%s' 不存在" #: src/storage/storage_backend_disk.c:412 src/storage/storage_backend_fs.c:783 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "overwrite 和 no overwrite 标签彼此互斥" #: src/storage/storage_backend_disk.c:428 msgid "Error checking for disk label" msgstr "磁盘标签检查出错" #: src/storage/storage_backend_disk.c:431 msgid "Disk label already present" msgstr "已显示磁盘标签" #: src/storage/storage_backend_disk.c:490 msgid "Invalid partition type" msgstr "无效分区类型" #: src/storage/storage_backend_disk.c:499 msgid "extended partition already exists" msgstr "已存在扩展分区" #: src/storage/storage_backend_disk.c:528 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "未找到扩展分区或者没有可用主分区" #: src/storage/storage_backend_disk.c:534 msgid "unknown partition type" msgstr "未知分区类型" #: src/storage/storage_backend_disk.c:616 msgid "no large enough free extent" msgstr "没有足够的可用扩展" #: src/storage/storage_backend_disk.c:734 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "无法读取卷目标路径 '%s'" #: src/storage/storage_backend_disk.c:747 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "卷路径 '%s' 没有以上一级池源设备名称开始。" #: src/storage/storage_backend_disk.c:757 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码" #: src/storage/storage_backend_fs.c:129 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "无法探测后端卷格式:%s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:206 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "无效 netfs 路径(没有 /):%s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:212 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "无效 netfs 路径(以 / 结尾):%s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4787 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "必须为 netfs 源指定主机名" #: src/storage/storage_backend_fs.c:307 src/storage/storage_backend_fs.c:398 #: src/storage/storage_backend_fs.c:495 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:251 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:379 src/storage/storage_driver.c:2943 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "该存储池应只有一台主机" #: src/storage/storage_backend_fs.c:355 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "无法读取挂载列表 '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:500 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:257 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:385 msgid "missing source host" msgstr "源主机缺失" #: src/storage/storage_backend_fs.c:408 msgid "missing source path" msgstr "缺少源路径" #: src/storage/storage_backend_fs.c:414 src/storage/storage_backend_fs.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:264 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:392 msgid "missing source device" msgstr "缺少源设备" #: src/storage/storage_backend_fs.c:423 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "已挂载目标 '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:505 msgid "missing source dir" msgstr "缺少源目录" #: src/storage/storage_backend_fs.c:595 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "无法探测文件系统类型 %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:604 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "为设备 %s 生成文件系统探测失败" #: src/storage/storage_backend_fs.c:626 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "设备 '%s' 中已有文件系统类型 '%s' " #: src/storage/storage_backend_fs.c:634 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "找到可运行的附加探测,文件系统探测可能不正确。" #: src/storage/storage_backend_fs.c:656 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "这个构建不支持文件系统探测" #: src/storage/storage_backend_fs.c:683 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "在失败 '%s' 中探测文件系统类型 '%s' 失败" #: src/storage/storage_backend_fs.c:698 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "这个平台不支持 mkfs:在设备 '%s' 中生成文件系统类型 '%s' 失败" #: src/storage/storage_backend_fs.c:716 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "格式化池 '%s' 时没有指定设备" #: src/storage/storage_backend_fs.c:727 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "格式化池 '%s' 时不存在源设备" #: src/storage/storage_backend_fs.c:792 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "路径 '%s' 不是绝对路径" #: src/storage/storage_backend_fs.c:985 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "删除池 '%s' 失败" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1016 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "卷目标路径 '%s' 已存在" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1038 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "无法将卷复制到目录卷" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1069 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "存储池不支持从其他卷构建加密卷" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1089 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1147 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "无法取消链接文件 '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1156 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "无法移除目录 “%s”" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1166 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "不支持删除块或者网络卷:%s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1277 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "原始类型卷不支持元数据预分配" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1458 #, fuzzy, c-format msgid "can't canonicalize path '%s'" msgstr "无法化转换路径 '%s'" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:84 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:91 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:131 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:139 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:171 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:378 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:395 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:401 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:440 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:454 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:468 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:501 #, fuzzy msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "必须为 netfs 源指定主机名" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "missing gluster volume name for path '%s'" msgstr "认证缺少用户名" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:611 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:618 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat gluster path '%s'" msgstr "保存 chardev 路径 '%s' 失败" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read link of gluster file '%s'" msgstr "读取文件 '%s' 失败" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:443 src/util/virnetdevtap.c:103 #: src/util/virutil.c:1783 src/util/virutil.c:2118 src/util/virutil.c:2212 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "打开目录路径 '%s' 失败" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "为路径为 '%s' 的 iSCSI 会话获取主机名失败" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:151 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "在直接 %u 中查找 LUs 失败" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:182 msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources" msgstr "必须为 iscsi 源指定主机名和设备路径" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:296 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "iscsi 池只支持 'chap' 验证类型" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:302 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "自动启动的池不支持 iscsi 'chap' 认证" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:322 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:327 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:337 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:99 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:341 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:103 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "畸形的卷扩展条值" #: src/storage/storage_backend_logical.c:184 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "畸形的卷扩展长度值" #: src/storage/storage_backend_logical.c:189 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "畸形的卷扩展大小值" #: src/storage/storage_backend_logical.c:194 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "畸形的卷分配值" #: src/storage/storage_backend_logical.c:234 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "畸形的卷扩展设备值" #: src/storage/storage_backend_logical.c:260 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "畸形的卷扩展补偿值" #: src/storage/storage_backend_logical.c:468 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "从 sourceList 获得源失败" #: src/storage/storage_backend_logical.c:527 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "无法打开设备 '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:533 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "无法清除设备标题 '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:540 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "无法清除失败 '%s' 的标头" #: src/storage/storage_backend_logical.c:547 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "无法关闭设备 '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:785 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "无法设定文件拥有者 '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:792 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "无法设定文件模式 '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:807 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "logical volue '%s' is sparse, volume wipe not supported" msgstr "不支持生成 %s 卷" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:191 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "获取 %s 监控程序数失败" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:74 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "初始化 RADOS 失败" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:80 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "自动启动的池不支持 'ceph' 认证" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:116 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:121 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:134 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "解码 RADOS 失败" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:141 src/storage/storage_backend_rbd.c:150 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:163 src/storage/storage_backend_rbd.c:195 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "设置 RADOS 选项失败:%s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:158 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "创建 RADOS 集群失败" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:184 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "收到畸形监视器,请查看 XML 定义" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:217 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "连接 %s 指定 RADOS 监视器失败" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:240 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "生成 RBD IoCTX 失败。这个池 '%s' 是否存在?" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:280 src/storage/storage_backend_rbd.c:602 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "打开 RBF 图像文件 '%s' 失败" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:288 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:344 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "统计 RADOS 集群失败" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:351 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "统计 RADOS 池 '%s' 失败" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:373 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "列出 RBD 映射时出错" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:432 msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes" msgstr "归零的可移除卷不支持这个存储后端" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:445 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "删除卷 '%s/%s' 失败" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:533 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "生成卷 '%s/%s' 失败" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:609 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "重新定义图像 '%s' 大小失败" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:67 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "无法找到类型文件 '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:79 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "无法读取类型文件 '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:91 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "设备类型 '%s' 不是一个整数" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:250 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:334 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "opendir sysfs 路径 '%s' 失败" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:296 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "解析块名称 %s 失败" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:380 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "确定 %u:%u:%u:%u 是否为直接访问 LUN 失败" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:490 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "无法打开 '%s' 激活主机扫描" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:501 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "写入 '%s' 激活主机扫描失败" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:539 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "查找使用 wwnn='%s', wwpn='%s' 的 SCSI 主机失败" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:569 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "没有为 vHBA 指定 'parent',且无法在这台主机中找到它。" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "Sheepdog 不支持加密卷" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:110 #, fuzzy msgid "malformed volsize reported" msgstr "畸形的八进制模式" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:341 #, fuzzy msgid "missing source devices" msgstr "缺少源设备" #: src/storage/storage_driver.c:97 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "缺少后端 %d" #: src/storage/storage_driver.c:105 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "初始化存储池 '%s' 失败:%s" #: src/storage/storage_driver.c:107 src/storage/storage_driver.c:120 #: src/storage/storage_driver.c:134 msgid "no error message found" msgstr "未找到出错信息" #: src/storage/storage_driver.c:118 src/storage/storage_driver.c:132 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "自动启动化存储池 '%s' 失败:%s" #: src/storage/storage_driver.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s'" msgstr "没有与 uuid %s 映射的存储池" #: src/storage/storage_driver.c:316 src/storage/storage_driver.c:344 #: src/storage/storage_driver.c:1546 src/storage/storage_driver.c:1777 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的存储池 " #: src/storage/storage_driver.c:531 src/test/test_driver.c:4797 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "池类型 '%s' 不支持源发现" #: src/storage/storage_driver.c:554 src/storage/storage_driver.c:723 #: src/storage/storage_driver.c:861 src/storage/storage_driver.c:974 #: src/storage/storage_driver.c:1120 src/storage/storage_driver.c:1770 #, fuzzy, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "没有与 uuid %s 映射的存储池" #: src/storage/storage_driver.c:740 src/storage/storage_driver.c:880 #: src/storage/storage_driver.c:937 src/storage/storage_driver.c:993 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "池 '%s' 有异步任务运行。" #: src/storage/storage_driver.c:750 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "删除自动启动链接 '%s' 失败:%s" #: src/storage/storage_driver.c:944 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "池不支持池删除" #: src/storage/storage_driver.c:1381 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "没有与密钥 %s 映射的存储卷" #: src/storage/storage_driver.c:1472 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1497 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "存储池不支持卷删除" #: src/storage/storage_driver.c:1597 src/storage/storage_driver.c:2061 #: src/storage/storage_driver.c:2135 src/storage/storage_driver.c:2230 #, fuzzy, c-format msgid "volume '%s' is still in use." msgstr "卷 '%s' 仍在分配中。" #: src/storage/storage_driver.c:1604 src/storage/storage_driver.c:1837 #: src/storage/storage_driver.c:1945 src/storage/storage_driver.c:2068 #: src/storage/storage_driver.c:2142 src/storage/storage_driver.c:2237 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "卷 '%s' 仍在分配中。" #: src/storage/storage_driver.c:1655 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1665 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "存储池不支持卷创建" #: src/storage/storage_driver.c:1815 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "存储卷名称 '%s' 已在使用中。" #: src/storage/storage_driver.c:1831 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "存储池不支持从现有卷中生成卷" #: src/storage/storage_driver.c:1952 #, fuzzy msgid "storage pool doesn't support volume download" msgstr "存储池不支持卷创建" #: src/storage/storage_driver.c:2029 #, fuzzy msgid "Failed to create thread to handle pool refresh" msgstr "生成线程以便挂起主机失败" #: src/storage/storage_driver.c:2075 #, fuzzy msgid "storage pool doesn't support volume upload" msgstr "存储池不支持卷创建" #: src/storage/storage_driver.c:2156 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "无法缩小现有分配的容量" #: src/storage/storage_driver.c:2164 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly " "specified" msgstr "在明确指定缩小标签后无法将通量降低到当前容量以下" #: src/storage/storage_driver.c:2171 msgid "Not enough space left on storage pool" msgstr "没有在村吃池中剩余足够空间" #: src/storage/storage_driver.c:2177 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "存储池不支持更改卷容量" #: src/storage/storage_driver.c:2216 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "不支持擦除算法 %d" #: src/storage/storage_driver.c:2244 #, fuzzy msgid "storage pool doesn't support volume wiping" msgstr "iSCSI 存储池不支持卷擦除" #: src/storage/storage_driver.c:2678 src/storage/storage_driver.c:2712 #, fuzzy msgid "storage file backend not initialized" msgstr "未初始化 Sanlock 插件" #: src/storage/storage_driver.c:2684 #, fuzzy, c-format msgid "" "storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: " "%s)" msgstr "存储类型 %s 不支持磁盘 %s 的内部快照" #: src/storage/storage_driver.c:2718 #, fuzzy, c-format msgid "" "unique storage file identifier not implemented for storage type %s " "(protocol: %s)'" msgstr "存储类型 %s 不支持磁盘 %s 的内部快照" #: src/storage/storage_driver.c:2811 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%d, gid:%d)" msgstr "无法访问配置文件 %s" #: src/storage/storage_driver.c:2816 #, c-format msgid "" "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%d, gid:%d)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2829 #, fuzzy, c-format msgid "backing store for %s (%s) is self-referential" msgstr "%s 的反向存储是自我指认的" #: src/storage/storage_driver.c:2968 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "意外 iscsi 卷名 '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:3039 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3062 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "只有当存储池为 iscsi 类型时磁盘源模式才有效" #: src/storage/storage_driver.c:3084 src/storage/storage_driver.c:3118 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "'startupPolicy' 只能用于 'file' 类型卷" #: src/storage/storage_driver.c:3106 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3153 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:246 msgid "invalid transient" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:253 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:262 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:270 msgid "invalid runstate" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:276 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:281 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:528 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "超过 iface 上限 %d" #: src/test/test_driver.c:892 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:928 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "无效节点 cpu 节点值" #: src/test/test_driver.c:937 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "无效节点 cpu 插槽值" #: src/test/test_driver.c:946 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "无效节点 cpu core 值" #: src/test/test_driver.c:955 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "无效节点 cpu 线程值" #: src/test/test_driver.c:968 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "无效节点 cpu 活跃值" #: src/test/test_driver.c:976 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "无效节点 cpu mhz 值" #: src/test/test_driver.c:984 src/xenconfig/xen_common.c:868 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说型号 %s 太大" #: src/test/test_driver.c:996 msgid "invalid node memory value" msgstr "无效节点 cpu 内存值" #: src/test/test_driver.c:1042 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1383 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1439 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "根元素不是 'node'" #: src/test/test_driver.c:1503 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1521 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1529 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1563 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen:提供一个路径或者默认使用 test:///" #: src/test/test_driver.c:1942 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "域 '%s' 未中断" #: src/test/test_driver.c:1985 src/test/test_driver.c:2029 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "域 '%s' 没有在运行" #: src/test/test_driver.c:2150 src/test/test_driver.c:2768 #: src/test/test_driver.c:3404 src/test/test_driver.c:3460 msgid "getting time of day" msgstr "正在获得一天当中的时间" #: src/test/test_driver.c:2233 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "保存域 '%s' 失败,无法为元数据分配空间" #: src/test/test_driver.c:2240 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':打开失败" #: src/test/test_driver.c:2247 src/test/test_driver.c:2253 #: src/test/test_driver.c:2259 src/test/test_driver.c:2266 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':写入失败" #: src/test/test_driver.c:2336 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "无法读取域映像 '%s'" #: src/test/test_driver.c:2342 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "没有完成在 '%s' 中保存标题" #: src/test/test_driver.c:2348 msgid "mismatched header magic" msgstr "错误匹配的 header magic" #: src/test/test_driver.c:2353 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "在 '%s' 中读取元数据长度失败" #: src/test/test_driver.c:2359 msgid "length of metadata out of range" msgstr "元数据长度超出范围" #: src/test/test_driver.c:2366 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2439 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "域 '%s' coredump:打开 %s 失败" #: src/test/test_driver.c:2445 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "域 '%s' coredump:在 %s 写入标题失败" #: src/test/test_driver.c:2451 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "域 '%s' coredump:写入失败:%s " #: src/test/test_driver.c:2459 msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2675 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "无法为不活跃的域热插拔 vcpu" #: src/test/test_driver.c:2687 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "所需 cpu 量超过最大值(%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2760 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "无法为不活跃的域列出 vcpu" #: src/test/test_driver.c:2847 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu" #: src/test/test_driver.c:2853 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "请求的 vcpu 超过已分配的 vcpu" #: src/test/test_driver.c:3067 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "范围超出可用单元" #: src/test/test_driver.c:3104 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "域 '%s' 已经运行" #: src/test/test_driver.c:3785 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "网络 '%s' 仍在运行" #: src/test/test_driver.c:3874 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "网络 '%s' 已经运行" #: src/test/test_driver.c:4242 msgid "there is another transaction running." msgstr "有另一个事务正在运行中。" #: src/test/test_driver.c:4270 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "无事务正在运行,没有可提交的事务。" #: src/test/test_driver.c:4298 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "没有正在运行的事务,无法回转。" #: src/test/test_driver.c:4827 msgid "storage pool already exists" msgstr "存储池已存在" #: src/test/test_driver.c:5294 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "没有带匹配 uuid 的存储池" #: src/test/test_driver.c:5300 msgid "storage pool is not active" msgstr "存储池未激活" #: src/test/test_driver.c:7205 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:180 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "以太网接口不支持 IP 地址" #: src/uml/uml_conf.c:187 #, fuzzy msgid "vhostuser networking type not supported" msgstr "不支持 hostdev 联网类型" #: src/uml/uml_conf.c:192 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "不支持 TCP 服务器联网类型" #: src/uml/uml_conf.c:197 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "不支持 TCP 客户端联网类型" #: src/uml/uml_conf.c:212 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "未找到网络 '%s'" #: src/uml/uml_conf.c:243 msgid "internal networking type not supported" msgstr "不支持内部联网类型" #: src/uml/uml_conf.c:248 msgid "direct networking type not supported" msgstr "不支持直接联网类型" #: src/uml/uml_conf.c:253 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "不支持 hostdev 联网类型" #: src/uml/uml_conf.c:262 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "这台驱动器不支持接口脚本执行" #: src/uml/uml_conf.c:316 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "只支持字符设备的 TCP 侦听" #: src/uml/uml_conf.c:332 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "打开 chardev 文件失败:%s" #: src/uml/uml_conf.c:353 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "不支持字符设备类型 %d" #: src/uml/uml_driver.c:552 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "无法初始化 inotify" #: src/uml/uml_driver.c:558 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "创建监视器目录 %s 失败:%s" #: src/uml/uml_driver.c:569 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "在 %s 中生成 inotify 观察失败:%s" #: src/uml/uml_driver.c:600 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: 超出内存" #: src/uml/uml_driver.c:856 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "读取 pid 失败:%s" #: src/uml/uml_driver.c:877 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "对于目的地来说 Unix 路径 %s 太长" #: src/uml/uml_driver.c:908 msgid "cannot open socket" msgstr "无法打开套接字" #: src/uml/uml_driver.c:918 msgid "cannot bind socket" msgstr "无法绑定套接字" #: src/uml/uml_driver.c:972 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "无法发送过长的命令 %s(%d 字节)" #: src/uml/uml_driver.c:978 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "对于目的地来说命令 %s 太长" #: src/uml/uml_driver.c:985 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "无法发送命令 %s " #: src/uml/uml_driver.c:998 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "无法读取回复 %s" #: src/uml/uml_driver.c:1004 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "不完整的回复 %s" #: src/uml/uml_driver.c:1070 msgid "no kernel specified" msgstr "没有指定内核" #: src/uml/uml_driver.c:1079 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "无法找到 UML 内核 %s" #: src/uml/uml_driver.c:1107 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "无法为 VM 日志文件设定 close-on-exec 标签" #: src/uml/uml_driver.c:1246 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "意外的 UML URI 路径 '%s', 尝试 uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1253 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "意外的 UML URI 路径 '%s', 尝试 uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1262 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml 状态驱动器不活跃" #: src/uml/uml_driver.c:1549 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "无法解析版本 %s" #: src/uml/uml_driver.c:1683 msgid "shutdown operation failed" msgstr "关闭操作失败" #: src/uml/uml_driver.c:1834 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "无法将最大内存设置为低于当前内存" #: src/uml/uml_driver.c:1871 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "无法在活跃域中设定内存" #: src/uml/uml_driver.c:2244 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "无法在非活跃的域中附加设备" #: src/uml/uml_driver.c:2290 src/uml/uml_driver.c:2404 #: src/vbox/vbox_common.c:4229 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "无法修改域的永久配置" #: src/uml/uml_driver.c:2365 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "无法在非活跃的域中分离设备" #: src/uml/uml_driver.c:2383 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "无法热插拔此类设备" #: src/uml/uml_driver.c:2568 tools/virsh-volume.c:698 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "无法读取 %s" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "O_DIRECT 需要整个可搜索文件" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "O_DIRECT 写入需要空的可搜索文件" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "无法使用标签 %d 处理文件" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "太多 O_DIRECT 的短读" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "无法写入 %s" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "无法截取 %s" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "无法 fsync %s" #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "无法关闭 %s" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: 尝试使用 --help 获取更多信息" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" "用法:%s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " 或者:%s FILENAME LENGTH FD\n" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: 受损文件标签 %s" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: 受损文件模式 %s" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: 受损文件偏移 %s" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: 受损的删除标签 %s" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: 受损的 fd %s" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: 无法确定 fd %d 的访问模式" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: 受损文件长度 %s" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "%s: %s 的未知失败\n" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "超出捆绑索引范围 - %zu 指定计数 %zu,添加 %zu" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "无法启动审核层" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "为 %s [%s] 输入用户名" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "为 %s 输入用户名" #: src/util/virauth.c:246 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "为 %s 输入 %s's 密码" #: src/util/virauthconfig.c:131 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "'%s' 中的组 '%s' 中缺少项目 'credentials'" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "缺少参考 'credentials-%s' 的 '%s' 中的组 '%s'" #: src/util/virbitmap.c:388 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "" #: src/util/virbuffer.c:291 #, fuzzy msgid "Invalid buffer API usage" msgstr "无效挂起目标" #: src/util/vircgroup.c:179 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "无法打开 /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:214 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "读取 /proc/cgroups 时出错" #: src/util/vircgroup.c:352 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "无法打开 /proc/mounts" #: src/util/vircgroup.c:390 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "cgroup 挂载 '%s' 中缺少 '/' 分隔符" #: src/util/vircgroup.c:411 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "无法统计 %s" #: src/util/vircgroup.c:523 src/util/virnetdevtap.c:120 #: src/util/virstoragefile.c:1118 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "无法打开 '%s' " #: src/util/vircgroup.c:641 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "不需要控制程序 '%s',但 '%s' 是共同挂载。" #: src/util/vircgroup.c:666 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "至少需要一个 cgroup 控制器" #: src/util/vircgroup.c:688 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "无法在 %s 为控制器 %s 查找位置" #: src/util/vircgroup.c:723 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:728 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "无法写入 '%s'" #: src/util/vircgroup.c:758 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "无法从 '%s' 中读取" #: src/util/vircgroup.c:828 src/util/vircgroup.c:855 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "无法将 '%s' 解析为整数" #: src/util/vircgroup.c:980 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "为组生成控制器 %s 失败" #: src/util/vircgroup.c:1123 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "控制器 %d 超出范围" #: src/util/vircgroup.c:1129 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "未挂载控制器 '%s'" #: src/util/vircgroup.c:1156 #, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "无法将 '%s' 解析为整数" #: src/util/vircgroup.c:1304 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "分区路径 '%s' 必须以 '/' 开始" #: src/util/vircgroup.c:1863 msgid "No controllers are mounted" msgstr "未挂载控制器" #: src/util/vircgroup.c:1869 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "未挂载控制器 '%s'" #: src/util/vircgroup.c:1876 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "没有为组启用控制器 '%s'" #: src/util/vircgroup.c:1951 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1961 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1972 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1982 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2039 src/util/vircgroup.c:2176 #: src/util/vircgroup.c:2221 src/util/vircgroup.c:2266 #: src/util/vircgroup.c:2310 src/util/vircgroup.c:2359 #: src/util/vircgroup.c:2852 src/util/vircgroup.c:2946 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "路径 '%s' 不可访问" #: src/util/vircgroup.c:2046 src/util/vircgroup.c:2183 #: src/util/vircgroup.c:2228 src/util/vircgroup.c:2273 #: src/util/vircgroup.c:2317 src/util/vircgroup.c:2366 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "路径 '%s' 必须是一个块设备" #: src/util/vircgroup.c:2066 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2073 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2081 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2088 src/util/vircgroup.c:2102 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2095 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2399 src/util/vircgroup.c:2498 #: src/util/vircgroup.c:2560 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "内存 '%llu' 大小必须小于 %llu" #: src/util/vircgroup.c:3002 src/util/vircgroup.c:3074 msgid "cpuacct parse error" msgstr "cpuacct 解析出错" #: src/util/vircgroup.c:3055 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "start_cpu %d 大于最大值 %d" #: src/util/vircgroup.c:3127 src/util/vircgroup.c:3141 msgid "unable to get cpu account" msgstr "无法获取 cpu 计数" #: src/util/vircgroup.c:3197 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "cfs_period '%llu' 必须在范围 (1000, 1000000) 中" #: src/util/vircgroup.c:3242 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "cfs_quota '%lld' 必须在范围 (1000, %llu) 中" #: src/util/vircgroup.c:3274 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "无法打开 %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3297 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "读取 %s (%d) 目录失败" #: src/util/vircgroup.c:3305 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "无法删除 %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3392 src/util/vircgroup.c:3402 src/util/virfile.c:1758 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "读取 %s 失败" #: src/util/vircgroup.c:3414 #, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "杀死进程 %lu 失败" #: src/util/vircgroup.c:3627 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "无法在目录分隔符中找到 %s" #: src/util/vircgroup.c:3639 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "未找到任何挂载的控制器" #: src/util/vircgroup.c:3687 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "无法解析用户统计 '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3694 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "无法解析系统统计 '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3705 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "无法确定系统时钟 HZ" #: src/util/vircgroup.c:3754 src/util/vircgroup.c:3786 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "无法生成目录 %s" #: src/util/vircgroup.c:3765 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "将 %s 在 %s 类型 %s 中挂载失败" #: src/util/vircgroup.c:3795 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "在 '%s' 中捆绑 cgroup '%s' 失败" #: src/util/vircgroup.c:3811 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "无法将目录 %s 符号链接到 %s" #: src/util/vircgroup.c:3853 #, c-format msgid "Unable to open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3946 src/util/vircgroup.c:3955 #: src/util/vircgroup.c:3968 src/util/vircgroup.c:3980 #: src/util/vircgroup.c:3991 src/util/vircgroup.c:4003 #: src/util/vircgroup.c:4014 src/util/vircgroup.c:4028 #: src/util/vircgroup.c:4038 src/util/vircgroup.c:4056 #: src/util/vircgroup.c:4073 src/util/vircgroup.c:4092 #: src/util/vircgroup.c:4102 src/util/vircgroup.c:4113 #: src/util/vircgroup.c:4123 src/util/vircgroup.c:4136 #: src/util/vircgroup.c:4150 src/util/vircgroup.c:4160 #: src/util/vircgroup.c:4170 src/util/vircgroup.c:4181 #: src/util/vircgroup.c:4191 src/util/vircgroup.c:4201 #: src/util/vircgroup.c:4211 src/util/vircgroup.c:4221 #: src/util/vircgroup.c:4231 src/util/vircgroup.c:4241 #: src/util/vircgroup.c:4251 src/util/vircgroup.c:4261 #: src/util/vircgroup.c:4271 src/util/vircgroup.c:4281 #: src/util/vircgroup.c:4291 src/util/vircgroup.c:4301 #: src/util/vircgroup.c:4311 src/util/vircgroup.c:4321 #: src/util/vircgroup.c:4331 src/util/vircgroup.c:4341 #: src/util/vircgroup.c:4351 src/util/vircgroup.c:4360 #: src/util/vircgroup.c:4368 src/util/vircgroup.c:4381 #: src/util/vircgroup.c:4393 src/util/vircgroup.c:4404 #: src/util/vircgroup.c:4417 src/util/vircgroup.c:4429 #: src/util/vircgroup.c:4440 src/util/vircgroup.c:4450 #: src/util/vircgroup.c:4460 src/util/vircgroup.c:4470 #: src/util/vircgroup.c:4480 src/util/vircgroup.c:4490 #: src/util/vircgroup.c:4499 src/util/vircgroup.c:4508 #: src/util/vircgroup.c:4518 src/util/vircgroup.c:4528 #: src/util/vircgroup.c:4537 src/util/vircgroup.c:4547 #: src/util/vircgroup.c:4557 src/util/vircgroup.c:4567 #: src/util/vircgroup.c:4578 src/util/vircgroup.c:4589 #: src/util/vircgroup.c:4599 src/util/vircgroup.c:4609 #: src/util/vircgroup.c:4620 src/util/vircgroup.c:4642 #: src/util/vircgroup.c:4654 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持控制组" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "已使用另一个连接 %s 注册的域 %p 的 close 回叫" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "已为域 %s 定义另一个 close 回叫" #: src/util/virclosecallbacks.c:170 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "尝试为域 %s 删除不匹配的 close 回叫" #: src/util/vircommand.c:236 src/util/vircommand.c:254 #, c-format msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:261 #, c-format msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:311 msgid "cannot block signals" msgstr "无法阻断信号" #: src/util/vircommand.c:330 src/util/vircommand.c:653 msgid "cannot fork child process" msgstr "无法分开子进程" #: src/util/vircommand.c:379 msgid "cannot unblock signals" msgstr "无法取消信号阻断" #: src/util/vircommand.c:435 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "无法通知上级进程" #: src/util/vircommand.c:445 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "无法在上级进程中等待" #: src/util/vircommand.c:448 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "握手过程中 libvirt 退出" #: src/util/vircommand.c:453 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "上级的意外确认代码 '%c'" #: src/util/vircommand.c:490 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "未在路径中找到 '%s'" #: src/util/vircommand.c:508 msgid "cannot create pipe" msgstr "无法创建管道" #: src/util/vircommand.c:515 src/util/vircommand.c:542 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "设定非块文件描述符标记失败" #: src/util/vircommand.c:535 msgid "Failed to create pipe" msgstr "创建管道失败" #: src/util/vircommand.c:602 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "保留 fd %d 失败" #: src/util/vircommand.c:609 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "设置 stdin 文件处理失败" #: src/util/vircommand.c:614 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "设置 stdout 文件处理失败" #: src/util/vircommand.c:619 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "设置 stderr 文件处理失败" #: src/util/vircommand.c:640 msgid "cannot become session leader" msgstr "无法成为会话领导者" #: src/util/vircommand.c:646 msgid "cannot change to root directory" msgstr "无法进入 root 目录" #: src/util/vircommand.c:661 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "无法为 %s 写入 pid 文件 %d" #: src/util/vircommand.c:680 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "无法禁用 SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:704 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 设定 SELinux 安全上下文 '%s'" #: src/util/vircommand.c:717 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 设定 AppArmor 侧写 '%s'" #: src/util/vircommand.c:743 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "无法更改为 %s" #: src/util/vircommand.c:753 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "无法创新启用 SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:776 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "无法执行二进制文件 %s" #: src/util/vircommand.c:837 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "WIN32 中未采用 virRun" #: src/util/vircommand.c:849 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "没有为 WIN32 采用virExec" #: src/util/vircommand.c:1930 src/util/vircommand.c:1942 #: src/util/vircommand.c:2131 src/util/vircommand.c:2183 #: src/util/vircommand.c:2334 src/util/vircommand.c:2480 #: src/util/vircommand.c:2633 src/util/vircommand.c:2699 msgid "invalid use of command API" msgstr "命令 API 的无效使用" #: src/util/vircommand.c:2033 msgid "unable to poll on child" msgstr "无法在子目录中投票" #: src/util/vircommand.c:2060 msgid "unable to read child stdout" msgstr "无法读取子标准输出" #: src/util/vircommand.c:2061 msgid "unable to read child stderr" msgstr "无法读取子标准输入" #: src/util/vircommand.c:2090 msgid "unable to write to child input" msgstr "无法写入子输入" #: src/util/vircommand.c:2145 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "在 Win32 平台中部支持执行新进程" #: src/util/vircommand.c:2205 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "无法将调度程序 fd 与阻止执行混合" #: src/util/vircommand.c:2211 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "无法将字符 I/O 与守护进程混合" #: src/util/vircommand.c:2347 msgid "unable to open pipe" msgstr "无法打开管道" #: src/util/vircommand.c:2357 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "无法将字符 I/O 与异步命令混合" #: src/util/vircommand.c:2363 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "命令已作为 pid %lld 运行" #: src/util/vircommand.c:2370 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "守护进程式命令不能使用 virCommandRunAsync" #: src/util/vircommand.c:2375 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "守护进程式的命令不能设定工作目录 %s" #: src/util/vircommand.c:2381 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "生成 pid 文件需要守护进程式的命令" #: src/util/vircommand.c:2435 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "无法生成处理任务 IO 的线程" #: src/util/vircommand.c:2494 msgid "command is not yet running" msgstr "命令尚未运行" #: src/util/vircommand.c:2511 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "处理命令 IO 时出错" #: src/util/vircommand.c:2530 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "子进程(%s)意外 %s%s%s" #: src/util/vircommand.c:2639 src/util/vircommand.c:2705 msgid "Handshake is already complete" msgstr "握手过程已完成" #: src/util/vircommand.c:2647 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "无法等待子进程" #: src/util/vircommand.c:2650 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "启动握手过程是子进程退出" #: src/util/vircommand.c:2670 msgid "No error message from child failure" msgstr "没有子进程失败的出错信息" #: src/util/vircommand.c:2711 msgid "Unable to notify child process" msgstr "无法通知子进程" #: src/util/vircommand.c:3030 msgid "cannot open file using fd" msgstr "无法使用 fd 打开文件" #: src/util/vircommand.c:3061 msgid "read error on pipe" msgstr "管道中的读取错误" #: src/util/vircommand.c:3089 src/util/vircommand.c:3100 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "在 Win32 中没有使用 %s" #: src/util/virconf.c:120 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:362 msgid "unterminated number" msgstr "未终止的数" #: src/util/virconf.c:395 src/util/virconf.c:416 src/util/virconf.c:428 msgid "unterminated string" msgstr "未终止的字符串" #: src/util/virconf.c:466 src/util/virconf.c:537 msgid "expecting a value" msgstr "需要一个值" #: src/util/virconf.c:478 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "VMX格式下不允许使用列表" #: src/util/virconf.c:499 msgid "expecting a separator in list" msgstr "在列表中需要一个分隔符" #: src/util/virconf.c:522 msgid "list is not closed with ]" msgstr "列表没有使用 ] 结尾" #: src/util/virconf.c:529 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "VMX 格式中不允许有数字" #: src/util/virconf.c:571 msgid "expecting a name" msgstr "需要一个名称" #: src/util/virconf.c:634 msgid "expecting a separator" msgstr "需要一个分隔符" #: src/util/virconf.c:665 msgid "expecting an assignment" msgstr "需要一个参数" #: src/util/virconf.c:988 msgid "failed to open file" msgstr "打开文件失败" #: src/util/virconf.c:998 msgid "failed to save content" msgstr "保存内容失败" #: src/util/vircrypto.c:57 #, c-format msgid "Unknown crypto hash %d" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:65 msgid "Unable to compute hash of data" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:92 src/util/virdbus.c:159 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "无法运行一次性 DBus 初始化程序" #: src/util/virdbus.c:107 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "无法获取 DBus 系统总线连接:%s" #: src/util/virdbus.c:165 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "无法获取 DBus 会话总线连接:%s" #: src/util/virdbus.c:331 src/util/virdbus.c:361 src/util/virdbus.c:393 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "签名 '%s' 嵌入过深" #: src/util/virdbus.c:406 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "签名 '%s' 中的 Dict 条目必须是基本类型" #: src/util/virdbus.c:427 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "签名 '%s' 中的 Dict 条目大小有误" #: src/util/virdbus.c:436 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "意外签名 '%s'" #: src/util/virdbus.c:500 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "DBus 类型嵌入过深" #: src/util/virdbus.c:526 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "DBus类型栈为空" #: src/util/virdbus.c:591 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "无法附加基本类型 %s" #: src/util/virdbus.c:652 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "无法关闭容器迭代程序" #: src/util/virdbus.c:729 #, c-format msgid "" "Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key" "+value type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:766 src/util/virdbus.c:1066 msgid "Missing variant type signature" msgstr "缺少变体类型签名" #: src/util/virdbus.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" msgstr "未知转发类型 %d 在网络 '%s' 中" #: src/util/virdbus.c:933 src/util/virdbus.c:1144 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "信息中没有为签名留有足够字段" #: src/util/virdbus.c:1027 #, c-format msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1116 #, c-format msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1152 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "信息中签名的字段太多" #: src/util/virdbus.c:1194 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "没有为签名 %s 显示参数" #: src/util/virdbus.c:1675 msgid "Reply message incorrect" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1742 src/util/virdbus.c:1762 src/util/virdbus.c:1774 #: src/util/virdbus.c:1787 src/util/virdbus.c:1796 src/util/virdbus.c:1804 #: src/util/virdbus.c:1818 src/util/virdbus.c:1826 src/util/virdbus.c:1835 #: src/util/virdbus.c:1844 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "DBus 支持不可用于这个二进制文件" #: src/util/virdnsmasq.c:256 src/util/virdnsmasq.c:440 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "无法写入配置文件 '%s'" #: src/util/virdnsmasq.c:597 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "生成 dnsmasq (PID: %d) 创新载入配置文件失败。" #: src/util/virdnsmasq.c:725 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "无法检查 dnsmasq 二进制 %s" #: src/util/virdnsmasq.c:739 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "dnsmasq 二进制 %s 不能执行" #: src/util/virdnsmasq.c:749 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "运行 '%s --version' 失败: %s" #: src/util/virdnsmasq.c:760 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "运行 '%s --help' 失败: %s" #: src/util/vireventpoll.c:650 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "无法提取文件句柄" #: src/util/vireventpoll.c:700 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "无法设定唤醒管道" #: src/util/vireventpoll.c:708 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "无法在事件循环中添加句柄 %d" #: src/util/virfile.c:207 msgid "invalid use with no flags" msgstr "没有标签则是无效使用" #: src/util/virfile.c:220 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "这个平台不支持 O_DIRECT" #: src/util/virfile.c:230 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "%d 的无效 fd %s" #: src/util/virfile.c:236 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "%x 的意外模式 %s" #: src/util/virfile.c:243 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "无法为 %s 生成管道" #: src/util/virfile.c:277 msgid "unable to close pipe" msgstr "无法关闭管道" #: src/util/virfile.c:299 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "这个平台不支持 virFileWrapperFd" #: src/util/virfile.c:453 src/util/virfile.c:499 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "无法生成文件 '%s'" #: src/util/virfile.c:459 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "无法在 '%s' 写入数据" #: src/util/virfile.c:465 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "无法同步文件 '%s'" #: src/util/virfile.c:471 src/util/virfile.c:505 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "无法保存文件 '%s'" #: src/util/virfile.c:477 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "无法将文件 '%s' 重命名为 '%s'" #: src/util/virfile.c:525 msgid "invalid mode" msgstr "无效模式" #: src/util/virfile.c:543 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "无法更改 '%s' 权限" #: src/util/virfile.c:574 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "" #: src/util/virfile.c:580 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "" #: src/util/virfile.c:616 msgid "Unable to read /dev" msgstr "无法读取 /dev" #: src/util/virfile.c:645 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "无法获取 %s 中的回路状态" #: src/util/virfile.c:657 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "无法在 /dev 中找到可用回路设备" #: src/util/virfile.c:715 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "无法将 %s 附加到回路设备" #: src/util/virfile.c:722 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "无法将回路设备标记为 autoclear" #: src/util/virfile.c:762 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "无法坚持 NBD 设备 %s pid" #: src/util/virfile.c:784 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "无法读取目录 %s" #: src/util/virfile.c:804 msgid "No free NBD devices" msgstr "没有可用的 NBD 设备" #: src/util/virfile.c:828 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "无法在 $PATH 自己找到 'qemu-nbd' 二进制" #: src/util/virfile.c:875 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "无法将文件 %s 与循环设备关联" #: src/util/virfile.c:887 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "无法使用 NBD 设备关联文件 %s" #: src/util/virfile.c:916 #, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "无法打开目录 '%s'" #: src/util/virfile.c:933 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "无法访问文 '%s'" #: src/util/virfile.c:944 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "无法删除文件 '%s'" #: src/util/virfile.c:957 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "无法删除目录 “%s”" #: src/util/virfile.c:1296 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "读取文件 '%s' 失败" #: src/util/virfile.c:1413 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve '%s' without starting directory" msgstr "无法生成自动启动目录 %s" #: src/util/virfile.c:1710 src/util/virfile.c:1717 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1797 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1996 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "生成 '%s' 所需插槽失败" #: src/util/virfile.c:2023 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "子进程生成文件 '%s' 失败" #: src/util/virfile.c:2040 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "子进程无法向上级发送 fd" #: src/util/virfile.c:2082 src/util/virfile.c:2299 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "等待生成子目录 '%s' 失败" #: src/util/virfile.c:2225 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "生成目录 '%s' 失败" #: src/util/virfile.c:2323 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "子目录生成目录 '%s' 失败" #: src/util/virfile.c:2339 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "无法 chown '%s' 为组 %u" #: src/util/virfile.c:2378 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "没有为 WIN32 采用virFileOpenAs" #: src/util/virfile.c:2391 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "没有为 WIN32 采用 virDirCreate" #: src/util/virfile.c:2423 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read directory '%s'" msgstr "无法生成目录 %s" #: src/util/virfile.c:2808 msgid "Could not write to stream" msgstr "无法写入流" #: src/util/virfile.c:2868 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "无效间接路径 '%s'" #: src/util/virfile.c:2886 src/util/virfile.c:2926 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 确定文件系统" #: src/util/virfile.c:2933 #, fuzzy, c-format msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'" msgstr "未找到 hugetlbfs 挂载点" #: src/util/virfile.c:2958 #, fuzzy, c-format msgid "%s not found in %s" msgstr "未找到磁盘 %s" #: src/util/virfile.c:2972 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse %s %s" msgstr "无法解析 URI %s" #: src/util/virfirewall.c:121 msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:141 msgid "firewalld firewall backend requested, but DBus support disabled" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:155 #, c-format msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:651 src/util/virfirewall.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown firewall layer %d" msgstr "未知发布:%s" #: src/util/virfirewall.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s" msgstr "生成 '%s' 失败:%s" #: src/util/virfirewall.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to apply rule '%s'" msgstr "无法保存 '%s'" #: src/util/virfirewall.c:804 #, fuzzy msgid "Unexpected firewall engine backend" msgstr "意外的 CPU 返回值:%d" #: src/util/virfirewall.c:822 src/util/virfirewall.c:891 #, fuzzy msgid "Unable to create rule" msgstr "无法创建管道" #: src/util/virhash.c:45 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "迭代过程中部允许哈希操作" #: src/util/virhook.c:118 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "#%d 的无效 hook 名称" #: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "为 %s hook 构建路径失败" #: src/util/virhook.c:269 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "%s 的 hook,无法找到操作 #%d" #: src/util/virhostdev.c:115 src/util/virhostdev.c:137 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:337 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "hostdev 类型中目前不支持虚拟端口类型 %s" #: src/util/virhostdev.c:376 src/util/virhostdev.c:458 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "只有 SR-IOV Virtual Functions 目前支持接口类型 hostdev" #: src/util/virhostdev.c:390 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "不支持为使用 %s 模式的 hostdev 设备直接设定 vlan 标签" #: src/util/virhostdev.c:403 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr " SR-IOV 网络设备不支持 vlan 截取" #: src/util/virhostdev.c:409 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "只能为 SR-IOV VF 设定 vlan,但 %s 不是 VF。" #: src/util/virhostdev.c:526 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "PCI 设备 %s 不可分配" #: src/util/virhostdev.c:540 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:546 #, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "PCI 设备 %s 已在使用中" #: src/util/virhostdev.c:713 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "重新附加 PCI 设备失败:%s" #: src/util/virhostdev.c:744 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "分配 PCI 设备列表失败:%s" #: src/util/virhostdev.c:795 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "重新附加 PCI 设备失败:%s" #: src/util/virhostdev.c:1021 #, c-format msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1027 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "USB 设备 %s 正在使用中" #: src/util/virhostdev.c:1111 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "为 %x:%x 找到多个 USB 设备,但没有一个在总线 %u 设备 %u 中" #: src/util/virhostdev.c:1116 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "%x:%x 的多个 USB 设备,请使用
指定一个。" #: src/util/virhostdev.c:1230 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "SCSI 主机设备不支持管理的模式" #: src/util/virhostdev.c:1307 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1522 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1528 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use" msgstr "PCI 设备 %s 仍在使用中" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "无法为当前身份初始化本地线程" #: src/util/viridentity.c:119 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "无法设定线程本地身份" #: src/util/viridentity.c:175 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "无法查询 SELinux 进程上下文" #: src/util/viridentity.c:250 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "已设定 identity 属性" #: src/util/virinitctl.c:146 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "无法打开初始化控制 %s" #: src/util/virinitctl.c:160 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "向初始化控制 %s 发送请求失败" #: src/util/viriptables.c:230 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "iptables 中只能使用 IPv4 或者 IPv6 地址" #: src/util/viriptables.c:236 msgid "Failure to mask address" msgstr "为地址添加掩码失败" #: src/util/viriptables.c:684 src/util/viriptables.c:845 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "尝试 NAT '%s'。只有 IPv4 支持 NAT。" #: src/util/viriptables.c:730 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "无效端口范围 '%u-%u'。" #: src/util/viriscsi.c:95 msgid "cannot find session" msgstr "无法找到会话" #: src/util/viriscsi.c:125 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "无法为 '%s' 的输出分配内存 " #: src/util/viriscsi.c:140 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "从 '%s' 读取输出结果时为文件描述符打开流失败: '%s'" #: src/util/viriscsi.c:152 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "解析 '%d' 的输出时行超过 %s 字符" #: src/util/viriscsi.c:170 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "解析 '%s' 输出时缺少空格" #: src/util/viriscsi.c:228 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "运行 '%s' 命令生成新的 iscsi 接口失败" #: src/util/viriscsi.c:247 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "运行 '%s' 命令使用 IQN '%s' 更新 iscsi 接口失败" #: src/util/viriscsi.c:489 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "为目标 '%s' 更新节点模式 '%s' 失败" #: src/util/virjson.c:145 src/util/virjson.c:243 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "参数 '%s' 一定不能为 NULL" #: src/util/virjson.c:160 src/util/virjson.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "argument key '%s' must not be negative" msgstr "参数 '%s' 一定不能为 NULL" #: src/util/virjson.c:1374 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "无法生成 JSON 解析程序" #: src/util/virjson.c:1386 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "无法解析 json %s: %s" #: src/util/virjson.c:1395 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1509 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "无法生成 JSON 格式化程序" #: src/util/virjson.c:1539 src/util/virjson.c:1549 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "没有可用 JSON 解析程序" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s '%s'" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "无法打开/生成源 %s" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:397 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "设定 close-on-exec '%s' 标签失败" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "无法坚持 pid 文件 '%s' 状态" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "已锁定锁空间资源 '%s'" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "无法请求在 '%s' 中加锁" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "无法打开资源 %s" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "无法初始化锁空间互斥" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "锁空间位置 %s 已存在,但不是一个目录。" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 resources 值" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "JSON 文件中的畸形 resources 值" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 resource 名称" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 resource 路径" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 resource fd" #: src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "无法启用 close-on-exec 标签" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 resource lockHeld" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 resource 标签" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 resource 拥有者" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "JSON 文件中的畸形 owners 值" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "JSON 文件中的畸形 owner 值" #: src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "无法禁用 close-on-exec 标签" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "无法删除锁空间资源 %s" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "未锁定锁空间资源 '%s'" #: src/util/virlockspace.c:689 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "拥有者 %lld 不拥有资源锁" #: src/util/virnetdev.c:105 src/util/virnetdev.c:576 #: src/util/virnetdevbridge.c:95 src/util/virnetdevbridge.c:392 #: src/util/virnetdevbridge.c:462 src/util/virnetdevtap.c:281 #: src/util/virnetdevtap.c:347 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "网络接口名称 '%s' 太长" #: src/util/virnetdev.c:113 src/util/virnetdevbridge.c:89 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "无法打开网络接口控制插槽" #: src/util/virnetdev.c:119 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "无法为插槽关闭 close-on-exec 标签" #: src/util/virnetdev.c:140 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持网络设备配置" #: src/util/virnetdev.c:170 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "无法为 %s 检查接口标签" #: src/util/virnetdev.c:184 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "无法检查接口 %s" #: src/util/virnetdev.c:215 src/util/virnetdev.c:303 src/util/virnetdev.c:321 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "无法在 '%s' 获取接口 MAC" #: src/util/virnetdev.c:224 src/util/virnetdev.c:258 src/util/virnetdev.c:274 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "无法在 '%s' 设定接口 MAC" #: src/util/virnetdev.c:357 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "无法为 %s 保留 mac" #: src/util/virnetdev.c:400 src/util/virnetdev.c:1778 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "无法从 '%s' 解析 MAC 地址" #: src/util/virnetdev.c:436 src/util/virnetdev.c:451 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "无法在 '%s' 获取接口 MTU" #: src/util/virnetdev.c:482 src/util/virnetdev.c:497 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "无法在 '%s' 设定接口 MTU" #: src/util/virnetdev.c:586 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "无法将 '%s' 重命名为 '%s'" #: src/util/virnetdev.c:601 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "无法在这个平台中将 '%s' 重命名为 '%s'" #: src/util/virnetdev.c:631 src/util/virnetdev.c:691 src/util/virnetdev.c:708 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "无法在 '%s' 中获取接口标签" #: src/util/virnetdev.c:645 src/util/virnetdev.c:662 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "无法在 '%s' 中设定接口标签" #: src/util/virnetdev.c:733 src/util/virnetdev.c:786 msgid "Unable to open control socket" msgstr "无法打开控制插槽" #: src/util/virnetdev.c:742 src/util/virnetdev.c:792 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "无效接口名称 %s" #: src/util/virnetdev.c:749 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "无法为接口 %s 获取索引" #: src/util/virnetdev.c:769 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "无法在这个平台中获取接口索引" #: src/util/virnetdev.c:799 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "无法为接口 %s 获取 VLAN" #: src/util/virnetdev.c:816 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "无法在这个平台中获取 VLAN" #: src/util/virnetdev.c:1004 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "无法为接口 %s 获取 IPv4 地址" #: src/util/virnetdev.c:1024 msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "无法在这个平台中获取 IPv4 地址" #: src/util/virnetdev.c:1070 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "无法获取接口 %s 的 MAC 地址" #: src/util/virnetdev.c:1103 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "无法在这个平台中检查接口配置" #: src/util/virnetdev.c:1175 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "获取 PCI 配置地址字符串失败" #: src/util/virnetdev.c:1180 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "获取 PCI SYSFS 文件失败" #: src/util/virnetdev.c:1336 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能" #: src/util/virnetdev.c:1344 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "无法在这个平台中检查虚拟功能状态" #: src/util/virnetdev.c:1354 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能索引" #: src/util/virnetdev.c:1363 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "无法在这个平台中检查物理功能状态" #: src/util/virnetdev.c:1373 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能" #: src/util/virnetdev.c:1469 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "转储g %s (%d) 接口出错" #: src/util/virnetdev.c:1496 src/util/virnetdev.c:1618 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:201 src/util/virnetdevmacvlan.c:278 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:757 msgid "malformed netlink response message" msgstr "被破坏的 netlink 响应信息" #: src/util/virnetdev.c:1501 src/util/virnetdev.c:1623 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:206 src/util/virnetdevmacvlan.c:283 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:762 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "分配的 netlink 缓存太小" #: src/util/virnetdev.c:1596 #, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "设定 ifindex %s 的 %d 过程出错" #: src/util/virnetdev.c:1640 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "netlink 响应中缺少 IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:1651 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "解析 IFLA_VF_INFO 出错" #: src/util/virnetdev.c:1676 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "无法在 netlink 响应中为 VF %d 缺少 IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:1727 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "无法为 pf = %s, vf = %d 保留 mac/vlan 标签" #: src/util/virnetdev.c:1769 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "无法从 '%s' 中解析 vlan 标签" #: src/util/virnetdev.c:1847 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "无法在这个平台中转储链接信息" #: src/util/virnetdev.c:1859 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "无法在这个平台中替换网络配置" #: src/util/virnetdev.c:1870 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "无法在这个平台中恢复网络配置" #: src/util/virnetdev.c:1893 src/util/virnetdev.c:1941 #, fuzzy, c-format msgid "unable to read: %s" msgstr "无法读取 %s" #: src/util/virnetdev.c:1900 src/util/virnetdev.c:1911 #: src/util/virnetdev.c:1949 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse: %s" msgstr "无法解析 URI %s" #: src/util/virnetdev.c:2006 src/util/virnetdev.c:2055 #, c-format msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2021 #, fuzzy msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform" msgstr "无法在这个平台中获取接口索引" #: src/util/virnetdev.c:2070 #, fuzzy msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform" msgstr "无法在这个平台中获取接口索引" #: src/util/virnetdev.c:2091 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse multicast address from '%s'" msgstr "从 '%s' 中解析 uid 和 gid 失败" #: src/util/virnetdev.c:2100 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse interface index from '%s'" msgstr "从 '%s' 中解析正整数失败" #: src/util/virnetdev.c:2111 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse network device name from '%s'" msgstr "解析目录名称e '%s' 失败" #: src/util/virnetdev.c:2119 src/util/virnetdev.c:2129 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse users from '%s'" msgstr "解析用户 '%s' 失败" #: src/util/virnetdev.c:2140 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse MAC address from '%s'" msgstr "无法从 '%s' 解析 MAC 地址" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:408 src/util/virnetdevbandwidth.c:504 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "无效等级 ID %d" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:417 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "桥接 '%s' 没有 QoS 设置,因此无法在 '%s 中设定 'floor'。" #: src/util/virnetdevbridge.c:138 src/util/virnetdevbridge.c:149 #: src/util/virnetdevbridge.c:156 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "无法获取桥接 %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:188 src/util/virnetdevbridge.c:200 #: src/util/virnetdevbridge.c:210 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "无法获取桥接 %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:242 src/util/virnetdevbridge.c:281 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "无法生成桥接 %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:264 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "无法生成桥接设备" #: src/util/virnetdevbridge.c:305 src/util/virnetdevbridge.c:341 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "无法删除桥接 %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:327 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "无法删除桥接设备 %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:368 src/util/virnetdevbridge.c:437 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "无法为 %s 获取接口索引" #: src/util/virnetdevbridge.c:374 src/util/virnetdevbridge.c:399 #: src/util/virnetdevbridge.c:410 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "无法添加桥接 %s 端口 %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:444 src/util/virnetdevbridge.c:469 #: src/util/virnetdevbridge.c:480 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "无法删除桥接 %s 端口 %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:619 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "无法在 %s 中设定 STP 延迟" #: src/util/virnetdevbridge.c:629 src/util/virnetdevbridge.c:663 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "无法在这个平台中为 %s 获取 STP 延迟" #: src/util/virnetdevbridge.c:646 src/util/virnetdevbridge.c:681 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "无法在这个平台中为 %s 获取 STP" #: src/util/virnetdevbridge.c:655 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "无法在这个平台中为 %s 设定 STP 延迟" #: src/util/virnetdevbridge.c:673 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "无法在这个平台中为 %s 设定 STP" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:180 #, c-format msgid "error creating %s type of interface attach to %s" msgstr "为 %s 生成 %s 类型接口附加时出错" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:257 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "销毁 %s 接口出错" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:310 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "ifindex 路径的缓存太小" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:318 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "无法打开 macvtap 文件 %s 以便确定接口索引" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:325 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "无法确定 macvtap 的 tap 设备接口索引" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:337 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "tap 设备的内部缓存太小" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:354 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "无法打开 macvtap tap 设备 %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:388 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "无法在 macvtap tap 中获得接口标签" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:397 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "无法清除 macvtap tap 中的 IFF_VNET_HDR 标签" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:401 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "无法在 macvtap tap 中获得功能标签" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:406 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "无法清除 macvtap tap 中的 IFF_VNET_HDR 标签" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:858 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "无法生成 macvlan 设备 %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1058 src/util/virnetdevmacvlan.c:1065 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1084 src/util/virnetdevmacvlan.c:1096 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1108 src/util/virnetdevmacvlan.c:1120 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "无法在这个平台中生成 macvlan 设备" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:151 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "无法在 OVS 桥接 %s 中添加端口 %s" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:185 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "无法从 OVS 中删除端口 %s" #: src/util/virnetdevtap.c:69 src/util/virnetdevtap.c:126 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "无法查询 tap 接口名称" #: src/util/virnetdevtap.c:254 src/util/virnetdevtap.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?" msgstr "无法打开 /dev/net/tun,已载入 tun 模块了吗?" #: src/util/virnetdevtap.c:268 src/util/virnetdevtap.c:384 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "在这个系统中部支持多队列设备" #: src/util/virnetdevtap.c:289 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "无法生成 tap 设备 %s" #: src/util/virnetdevtap.c:305 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "无法将 tap 设备 %s 设定为永久" #: src/util/virnetdevtap.c:354 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "无法关联 TAP 设备" #: src/util/virnetdevtap.c:360 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "无法让 TAP 设备设定为不持久" #: src/util/virnetdevtap.c:397 msgid "Unable to create tap device" msgstr "无法生成虚拟网卡设备" #: src/util/virnetdevtap.c:425 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "为接口 %s 生成新名称失败" #: src/util/virnetdevtap.c:471 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "无法删除虚拟网卡设备 %s" #: src/util/virnetdevtap.c:490 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "无法在这个平台中生成 TAP 设备" #: src/util/virnetdevtap.c:497 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "无法在这个平台中删除 TAP 设备" #: src/util/virnetdevtap.c:566 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "无法使用以保留值 0xFE 开始的 MAC 地址 - '%s' - " #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:195 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr " 中缺少 %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:252 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr " 中不支持附加 %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:280 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配类型(%s 和 %s)合并" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:295 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配类型(%d 和 %d)合并" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:310 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 typeid(%d 和 %d)合并" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:325 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 typeidversions(%d 和 %d)合并" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:344 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 instanceids('%s' 和 '%s')合并" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:364 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 interfaceids('%s' 和 '%s')合并" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:381 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 profileids('%s' 和 '%s')合并" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:390 msgid "corrupted profileid string" msgstr "崩溃的 profileid 字符串" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:471 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "解析 lldpad 的pid 出错" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:476 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "打开文件 %s 出错" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:511 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "解析 IFLA_PORT_SELF 部分出错" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:516 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "缺少 IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:529 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "迭代 IFLA_VF_PORTS 部分时出错" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:537 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "接卸 IFLA_VF_PORT 部分出错" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:556 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "无法找到有正确参数的 netlink 响应" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:562 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "缺少 IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:577 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "netlink 中没有找到 IFLA_PORT_RESPONSE" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:736 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "ifindex %d 的虚拟端口配置过程出错" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:811 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "root 接口名称的缓存太小" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:871 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "发送 PortProfileRequest 失败。" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:902 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "接口 %d (%s) 中端口配置设定链接过程出错 %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:914 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "端口配置设定链接超时" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1002 src/util/virnetdevvportprofile.c:1116 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "不支持操作类型 %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1263 src/util/virnetdevvportprofile.c:1275 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "在这个平台中部支持虚拟端口侧写关联" #: src/util/virnetlink.c:142 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "无法为 netlink 分配占位 nlhandle" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:465 #: src/util/virnetlink.c:514 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "无效协议参数:%d" #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "无法为 netlink 分配 nlhandle" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:544 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "无法使用协议 %d 连接到 netlink 插槽" #: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:551 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "无法获取 netlink 插槽 fd" #: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:557 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "无法添加 netlink 成员" #: src/util/virnetlink.c:237 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "无法发送 netlink 插槽" #: src/util/virnetlink.c:249 msgid "error in poll call" msgstr "投票调用中的错误" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "未收到有效 netlink 响应" #: src/util/virnetlink.c:259 #, fuzzy msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "nl_recv 返回出错信息" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "nl_recv 失败" #: src/util/virnetlink.c:343 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv 返回出错信息" #: src/util/virnetlink.c:488 msgid "netlink event service not running" msgstr "netlink 事件服务未运行" #: src/util/virnetlink.c:538 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "无法为 virNetlinkEvent 服务器分配 nlhandle" #: src/util/virnetlink.c:563 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "无法设定 netlink 插槽 nonblocking" #: src/util/virnetlink.c:572 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "添加 netlink 事件句柄观察失败" #: src/util/virnetlink.c:630 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "提供无效 NULL 回叫" #: src/util/virnetlink.c:736 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "构建时 libnl 不可用" #: src/util/virnetlink.c:738 src/util/virpci.c:2704 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "在非 linux 平台中不支持" #: src/util/virnodesuspend.c:79 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "挂起阶段太短" #: src/util/virnodesuspend.c:181 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "挂起操作已在进行" #: src/util/virnodesuspend.c:189 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "Suspend-to-RAM" #: src/util/virnodesuspend.c:197 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "Suspend-to-Disk" #: src/util/virnodesuspend.c:205 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "Hybrid-Suspend" #: src/util/virnodesuspend.c:212 msgid "Invalid suspend target" msgstr "无效挂起目标" #: src/util/virnodesuspend.c:222 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "生成线程以便挂起主机失败" #: src/util/virnodesuspend.c:332 msgid "Cannot probe for supported suspend types" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "为警告节点设置查询 numad 失败" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "这个主机中的 numad 不可用" #: src/util/virnuma.c:107 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "主机内核未识别 NUMA。" #: src/util/virnuma.c:120 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:145 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "只在单一节点中支持将 NUMA 内存调整为 'preferred' 模式" #: src/util/virnuma.c:190 src/util/virnuma.c:345 src/util/virnuma.c:373 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:196 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:325 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "在没有 NUMA 调整支持的情况下编译 libvirt" #: src/util/virnuma.c:586 src/util/virnuma.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse: %s" msgstr "无法解析 URI:%s" #: src/util/virnuma.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open path: %s" msgstr "无法打开 tty %s" #: src/util/virnuma.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse %s" msgstr "无法解析 URI:%s" #: src/util/virnuma.c:859 msgid "system pages pool can't be modified" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:873 src/util/virnuma.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number '%s' in '%s'" msgstr "'%s' 中无效的 base64" #: src/util/virnuma.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write to: %s" msgstr "无法写入 '%s'" #: src/util/virnuma.c:927 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu" msgstr "无法分配租赁 %s" #: src/util/virnuma.c:949 src/util/virnuma.c:962 #, fuzzy msgid "page info is not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持原始 I/O" #: src/util/virnuma.c:974 #, fuzzy msgid "page pool allocation is not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持预先分配" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "对象大小 %zu 的 %s 比其上级 %zu 小" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "等级 %s 必须来自 virObjectLockable" #: src/util/virpci.c:265 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "无效设备 %s 驱动程序文件 %s 不是一个符号链接" #: src/util/virpci.c:271 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "无法解析设备 %s 驱动程序符号链接 %s" #: src/util/virpci.c:302 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败" #: src/util/virpci.c:388 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:801 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "使用 %s 在总线中激活 %s 失败,不要重置总线。" #: src/util/virpci.c:812 src/util/virpci.c:2277 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "查找 %s 的上级设备失败" #: src/util/virpci.c:827 src/util/virpci.c:876 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "读取 %s 的 PCI 配置空间失败" #: src/util/virpci.c:848 src/util/virpci.c:898 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "恢复 %s 的 PCI 配置空间失败" #: src/util/virpci.c:934 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "不要重置活跃设备 %s" #: src/util/virpci.c:982 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "无法重置 PCI 设备 %s: %s" #: src/util/virpci.c:985 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "没有可用 FLR、PM 重置 或者总线重置" #: src/util/virpci.c:1029 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1034 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "载入 PCI 短截模式 %s 失败" #: src/util/virpci.c:1064 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "从 %s 中取消捆绑 PCI 设备 '%s' 失败" #: src/util/virpci.c:1136 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "从 %s 中的 PCI 设备 '%s' 删除插槽失败" #: src/util/virpci.c:1159 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "为 PCI 设备 '%s' 激发重新探测失败" #: src/util/virpci.c:1223 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 添加到 %s 失败" #: src/util/virpci.c:1251 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "为 PCI 设备 '%s' 在 %s 添加插槽失败" #: src/util/virpci.c:1264 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 绑定到 %s 失败" #: src/util/virpci.c:1292 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "从 %s 中删除 PCI ID '%s' 失败" #: src/util/virpci.c:1355 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "不要分离活跃的设备 %s" #: src/util/virpci.c:1380 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "不要创新附加活跃的设备 %s" #: src/util/virpci.c:1576 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "dev->name 缓存溢出: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/virpci.c:1586 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "未找到设备 %s:无法访问 %s" #: src/util/virpci.c:1596 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "读取 %s 产品/经销商 ID 失败" #: src/util/virpci.c:1605 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "dev->id 缓存溢出: %s %s" #: src/util/virpci.c:1796 src/util/virusb.c:470 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "失败 %s 已在使用中" #: src/util/virpci.c:2000 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "在 '%s' 中找到无效设备链接 '%s'" #: src/util/virpci.c:2155 src/util/virpci.c:2199 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "无法解析设备 %s iommu_group 符号链接 %s" #: src/util/virpci.c:2163 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "设备 %s iommu_group 符号链接 %s 包含无效组群数 %s" #: src/util/virpci.c:2193 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "无效设备 %s iommu_group 文件 %s 不是一个符号链接" #: src/util/virpci.c:2332 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "设备 %s 位于缺少 ACS 的开关够,且无法为其分配 ACS。" #: src/util/virpci.c:2429 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "解析设备链接 '%s' 失败" #: src/util/virpci.c:2440 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "解析 PCI 配置地址 '%s' 失败" #: src/util/virpci.c:2516 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2583 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "获取物理功能的 '%s' virtual_functions 失败" #: src/util/virpci.c:2828 #, fuzzy, c-format msgid "pci device %s is not a PCI-Express device" msgstr "设备 %s 不是 PCI 设备" #: src/util/virpidfile.c:390 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "打开 pid 文件 '%s' 失败" #: src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "无法请求 pid 文件 '%s' 状态" #: src/util/virpidfile.c:443 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "写入 pid 文件 '%s' 失败" #: src/util/virpidfile.c:542 #, fuzzy msgid "No statedir specified" msgstr "没有指定内核" #: src/util/virpidfile.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create user runtime directory '%s'" msgstr "无法生成自动启动目录 '%s'" #: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258 #, fuzzy msgid "user cancelled authentication process" msgstr "不支持的验证类型 %d" #: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224 #, fuzzy msgid "no agent is available to authenticate" msgstr "这个主机中的 numad 不可用" #: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190 #: tests/virpolkittest.c:319 #, fuzzy msgid "access denied by policy" msgstr "访问被拒绝" #: src/util/virpolkit.c:156 #, fuzzy msgid "Details not supported with polkit v0" msgstr "兼容水平 %s 不支持功能 %s" #: src/util/virpolkit.c:248 msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:135 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:145 msgid "Unable to open test socket" msgstr "无法打开测试插槽" #: src/util/virportallocator.c:155 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:164 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:190 #, c-format msgid "Failed to query port %zu" msgstr "查询端口号 %zu 失败" #: src/util/virportallocator.c:208 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "保留端口号 %zu 失败" #: src/util/virportallocator.c:218 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:246 src/util/virportallocator.c:286 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "释放端口 %d 失败" #: src/util/virportallocator.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to query port %d" msgstr "查询端口号 %zu 失败" #: src/util/virportallocator.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reserve port %d" msgstr "保留端口号 %zu 失败" #: src/util/virprocess.c:102 #, fuzzy msgid "Namespaces are not supported on this platform." msgstr "这个平台不支持 UNIX 插槽" #: src/util/virprocess.c:120 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "退出状态 %d" #: src/util/virprocess.c:123 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "严重错误信号 %d" #: src/util/virprocess.c:126 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "无效值 %d" #: src/util/virprocess.c:232 src/util/virprocess.c:242 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "无法等待进程 %lld" #: src/util/virprocess.c:264 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "意外的子进程(%lld)%s" #: src/util/virprocess.c:376 src/util/virprocess.c:388 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "进程 %lld 无法使用 SIG%s 终止" #: src/util/virprocess.c:440 src/util/virprocess.c:458 #: src/util/virprocess.c:553 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "无法在进程 %d 中设置 CPU 亲和性" #: src/util/virprocess.c:502 src/util/virprocess.c:521 #: src/util/virprocess.c:574 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "无法获取进程 %d 的 CPU 亲和性" #: src/util/virprocess.c:591 src/util/virprocess.c:600 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持进程 CPU 亲和性" #: src/util/virprocess.c:658 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "需要至少一个文件描述符" #: src/util/virprocess.c:670 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "无法加入域名称空间" #: src/util/virprocess.c:707 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "无法将锁定内存限制到 %llu" #: src/util/virprocess.c:714 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "无法将进程 %lld 的锁定内存限制为 %llu" #: src/util/virprocess.c:729 src/util/virprocess.c:770 #: src/util/virprocess.c:818 src/util/virutil.c:2283 src/util/virutil.c:2292 #: src/util/virutil.c:2300 src/util/virutil.c:2311 src/util/virutil.c:2321 #: src/util/virutil.c:2329 src/util/virutil.c:2337 src/util/virutil.c:2347 #: src/util/virutil.c:2356 src/util/virutil.c:2363 msgid "Not supported on this platform" msgstr "这个平台尚不支持" #: src/util/virprocess.c:748 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "无法将子进程数限制为 %u" #: src/util/virprocess.c:755 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "无法将进程 %lld 子进程数限制为 %u" #: src/util/virprocess.c:796 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "无法将打开文件数限制为 %u" #: src/util/virprocess.c:803 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "无法将进程 %lld 的打开文件数限制为 %u" #: src/util/virprocess.c:852 src/util/virprocess.c:859 #: src/util/virprocess.c:868 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "无法找到 %s 中的启示时间" #: src/util/virprocess.c:878 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "无法在 %s 中解析启动时间 %s" #: src/util/virprocess.c:906 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "无法查询进程 ID 启示时间" #: src/util/virprocess.c:944 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:950 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:986 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:171 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "参数 virt_type 一定不能为 NULL" #: src/util/virrandom.c:188 msgid "Unsupported virt type" msgstr "不支持的 virt 类型" #: src/util/virsexpr.c:244 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "%d 的 s 表达式类型" #: src/util/virscsi.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "无法解析适配器 '%s'" #: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:229 #: src/util/virsysinfo.c:347 src/util/virsysinfo.c:476 #: src/util/virsysinfo.c:491 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "打开 %s 失败" #: src/util/virscsi.c:238 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "SCSI 设备 '%s:无法访问 %s" #: src/util/virscsi.c:408 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "设备 %s 已存在" #: src/util/virsocketaddr.c:89 src/util/virsocketaddr.c:307 msgid "Missing address" msgstr "缺少地址" #: src/util/virsocketaddr.c:99 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "无法解析插槽地址 '%s': %s " #: src/util/virsocketaddr.c:129 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "未找到 '%s' 的插槽地址" #: src/util/virsocketaddr.c:331 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "无法将插槽地址转换为字符串:%s" #: src/util/virstats.c:63 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "无法打开 /proc/net/dev" #: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev:未找到接口" #: src/util/virstats.c:133 #, fuzzy msgid "Could not get interface list" msgstr "获取接口 '%s' 失败" #: src/util/virstats.c:163 src/util/virerror.c:1104 msgid "Interface not found" msgstr "未找到接口" #: src/util/virstats.c:174 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "在这个平台中未采用接口 stats" #: src/util/virstorageencryption.c:128 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "未知加密 secret 类型 " #: src/util/virstorageencryption.c:134 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "未知加密 secret 类型 %s" #: src/util/virstorageencryption.c:146 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "畸形卷加密 uuid '%s'" #: src/util/virstorageencryption.c:153 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "缺少卷加密 uuid" #: src/util/virstorageencryption.c:181 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "未知卷加密格式" #: src/util/virstorageencryption.c:187 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "未知卷加密格式类型 %s" #: src/util/virstorageencryption.c:225 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "未知卷加密信息的根元素" #: src/util/virstorageencryption.c:255 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "意外卷加密 secret 类型" #: src/util/virstorageencryption.c:275 msgid "unexpected encryption format" msgstr "意外加密格式" #: src/util/virstorageencryption.c:304 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "无法打开 /dev/urandom" #: src/util/virstorageencryption.c:315 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "无法读取 /dev/urandom" #: src/util/virstoragefile.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage file meta->format %d" msgstr "未知存储文件格式 %d" #: src/util/virstoragefile.c:894 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "无法设定启动 '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1036 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "无法查找 '%s' 启动" #: src/util/virstoragefile.c:1126 src/util/virstoragefile.c:1133 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "为文件 '%s' 预先分配空间失败" #: src/util/virstoragefile.c:1139 msgid "preallocate is not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持预先分配" #: src/util/virstoragefile.c:1145 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "截取文件 '%s' 失败" #: src/util/virstoragefile.c:1151 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "无法保存 '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1233 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "无法为 %s 获取 LVM 密钥" #: src/util/virstoragefile.c:1283 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "无法为 %s 获得 SCSI 密钥" #: src/util/virstoragefile.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "requested target '%s' does not match target '%s'" msgstr "目标域名 '%s' 与源 '%s' 不映射" #: src/util/virstoragefile.c:1410 #, fuzzy, c-format msgid "could not find backing store %u in chain for '%s'" msgstr "无法在链 '%s' 中找到顶部 '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1415 #, fuzzy, c-format msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'" msgstr "无法在链 '%s' 中找到顶部 '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'" msgstr "无法在链 '%s' 中找到顶部 '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1423 #, fuzzy, c-format msgid "could not find base image in chain for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 在链中找到 '%s' 以下的基础 '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1568 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "缺少 auth 秘密 uuid 或者用法属性" #: src/util/virstoragefile.c:1574 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "可以是 auth secret uuid 或者 usage expected" #: src/util/virstoragefile.c:1581 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "无效的 auth 秘密 uuid" #: src/util/virstoragefile.c:1611 msgid "missing username for auth" msgstr "认证缺少用户名" #: src/util/virstoragefile.c:1625 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:2131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse backing file location '%s'" msgstr "在 '%s' 中启用 mac 过滤器失败" #: src/util/virstoragefile.c:2147 src/util/virstoragefile.c:2221 #, fuzzy, c-format msgid "invalid backing protocol '%s'" msgstr "未知的协议 '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:2155 #, fuzzy, c-format msgid "invalid protocol transport type '%s'" msgstr "未知协议传输类型 '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:2239 #, fuzzy, c-format msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd" msgstr "%s 中缺少名称信息" #: src/util/virstoragefile.c:2245 #, fuzzy, c-format msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s" msgstr "无法访问的后端存储卷 %s" #: src/util/virstoragefile.c:2256 #, fuzzy, c-format msgid "missing host name in nbd string '%s'" msgstr "%s 中缺少名称信息" #: src/util/virstoragefile.c:2266 #, fuzzy, c-format msgid "missing port in nbd string '%s'" msgstr "'%s' 中缺少 VNC 端口号" #: src/util/virstoragefile.c:2286 #, fuzzy, c-format msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s" msgstr "在这个平台中未采用 node set memory 参数" #: src/util/virstoragefile.c:2298 #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2531 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to canonicalize path '%s'" msgstr "无法化转换路径 '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:2668 msgid "" "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain" msgstr "" #: src/util/virstring.c:857 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:864 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:521 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持主机系统信息提取" #: src/util/virsysinfo.c:836 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "查找 %s 二进制路径失败" #: src/util/virsysinfo.c:1050 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "意外的系统信息类型模式 %d" #: src/util/virsysinfo.c:1083 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "目标系统信息与源不匹配" #: src/util/virsysinfo.c:1089 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "目标系统信息 %s 与源 %s 不匹配" #: src/util/virsysinfo.c:1099 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "目标系统信息 %s %s 与源 %s 不匹配" #: src/util/virerror.c:179 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "出错,但原因不明。" #: src/util/virerror.c:263 tools/virsh-domain-monitor.c:46 msgid "no error" msgstr "无错误" #: src/util/virerror.c:547 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/util/virerror.c:550 tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "error" msgstr "错误" #: src/util/virerror.c:687 msgid "No error message provided" msgstr "没有错误讯息提供" #: src/util/virerror.c:756 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "内部错误:%s" #: src/util/virerror.c:758 msgid "internal error" msgstr "内部错误" #: src/util/virerror.c:765 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "连接驱动器不支持这个功能" #: src/util/virerror.c:767 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "连接驱动器不支持这个功能:%s" #: src/util/virerror.c:771 msgid "no connection driver available" msgstr "没有连接驱动器可用" #: src/util/virerror.c:773 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "%s 没有连接驱动器可用" #: src/util/virerror.c:777 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "无效的连接指向" #: src/util/virerror.c:779 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "无效的连接指向 %s" #: src/util/virerror.c:783 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "无效的域名指向" #: src/util/virerror.c:785 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "无效的域名指向 %s" #: src/util/virerror.c:789 src/xen/xen_hypervisor.c:2915 msgid "invalid argument" msgstr "无效参数" #: src/util/virerror.c:791 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "无效参数:%s" #: src/util/virerror.c:795 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作失败: %s" #: src/util/virerror.c:797 msgid "operation failed" msgstr "操作失败" #: src/util/virerror.c:801 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET操作失败: %s" #: src/util/virerror.c:803 msgid "GET operation failed" msgstr "GET操作失败" #: src/util/virerror.c:807 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST操作失败: %s" #: src/util/virerror.c:809 msgid "POST operation failed" msgstr "POST操作失败" #: src/util/virerror.c:812 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d" #: src/util/virerror.c:816 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "未知的主机 %s" #: src/util/virerror.c:818 msgid "unknown host" msgstr "未知的主机" #: src/util/virerror.c:822 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "序列化S-Expr失败: %s" #: src/util/virerror.c:824 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "序列化S-Expr失败" #: src/util/virerror.c:828 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "不能使用Xen管理程序登录" #: src/util/virerror.c:830 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s" #: src/util/virerror.c:834 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "不能连接Xen存储器" #: src/util/virerror.c:836 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "不能连接Xen存储器 %s" #: src/util/virerror.c:839 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen系统调用失败 %s" #: src/util/virerror.c:843 msgid "unknown OS type" msgstr "未知操作系统类型" #: src/util/virerror.c:845 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "未知操作系统类型 %s" #: src/util/virerror.c:848 msgid "missing kernel information" msgstr "丢失内核信息" #: src/util/virerror.c:852 msgid "missing root device information" msgstr "丢失root设备信息" #: src/util/virerror.c:854 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "丢失root信息 %s" #: src/util/virerror.c:858 msgid "missing source information for device" msgstr "丢失设备的源代码信息" #: src/util/virerror.c:860 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "丢失设备的源代码信息 %s" #: src/util/virerror.c:864 msgid "missing target information for device" msgstr "丢失设备的目标信息" #: src/util/virerror.c:866 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "丢失设备的目标信息 %s" #: src/util/virerror.c:870 msgid "missing name information" msgstr "丢失名称信息" #: src/util/virerror.c:872 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "%s 中缺少名称信息" #: src/util/virerror.c:876 msgid "missing operating system information" msgstr "丢失操作系统信息" #: src/util/virerror.c:878 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "丢失操作系统信息 %s" #: src/util/virerror.c:882 msgid "missing devices information" msgstr "丢失设备信息" #: src/util/virerror.c:884 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "丢失设备信息 %s" #: src/util/virerror.c:888 msgid "too many drivers registered" msgstr "注册了太多的设备" #: src/util/virerror.c:890 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "注册了太多的设备 %s" #: src/util/virerror.c:894 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "库调用失败,可能不支持" #: src/util/virerror.c:896 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持" #: src/util/virerror.c:900 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "XML 描述无效或者不合格" #: src/util/virerror.c:902 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "XML 错误:%s" #: src/util/virerror.c:906 msgid "this domain exists already" msgstr "这个域名已经存在" #: src/util/virerror.c:908 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "域名 %s 已经存在" #: src/util/virerror.c:912 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "只读权限禁止此操作" #: src/util/virerror.c:914 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:918 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "打开并读取配置文件失败" #: src/util/virerror.c:920 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "打开并读取 %s 文件失败" #: src/util/virerror.c:924 msgid "failed to read configuration file" msgstr "读取配置文件失败" #: src/util/virerror.c:926 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "读取配置文件 %s 失败" #: src/util/virerror.c:930 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "解析配置文件失败" #: src/util/virerror.c:932 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "解析配置文件%s失败" #: src/util/virerror.c:936 msgid "configuration file syntax error" msgstr "配置文件语法错误" #: src/util/virerror.c:938 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "配置文件语法错误: %s" #: src/util/virerror.c:942 msgid "failed to write configuration file" msgstr "写入配置文件失败" #: src/util/virerror.c:944 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "写入配置文件失败: %s" #: src/util/virerror.c:948 msgid "parser error" msgstr "语法错误" #: src/util/virerror.c:954 msgid "invalid network pointer in" msgstr "无效的网络指针" #: src/util/virerror.c:956 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "无效的网络指针 %s" #: src/util/virerror.c:960 msgid "this network exists already" msgstr "这个网络已存在" #: src/util/virerror.c:962 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "网络%s 已经存在" #: src/util/virerror.c:966 msgid "system call error" msgstr "系统调用错误" #: src/util/virerror.c:972 msgid "RPC error" msgstr "RPC错误" #: src/util/virerror.c:978 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS调用错误" #: src/util/virerror.c:984 msgid "Failed to find the network" msgstr "查找网络失败" #: src/util/virerror.c:986 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "查找网络失败: %s" #: src/util/virerror.c:990 msgid "Domain not found" msgstr "未找到域" #: src/util/virerror.c:992 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "未找到域: %s" #: src/util/virerror.c:996 msgid "Network not found" msgstr "未找到网络" #: src/util/virerror.c:998 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "未找到网络: %s" #: src/util/virerror.c:1002 msgid "invalid MAC address" msgstr "无效的 MAC 地址" #: src/util/virerror.c:1004 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "无效的 MAC 地址: %s" #: src/util/virerror.c:1014 msgid "authentication cancelled" msgstr "已取消认证" #: src/util/virerror.c:1016 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "已取消认证:%s" #: src/util/virerror.c:1020 msgid "Storage pool not found" msgstr "未找到存储池" #: src/util/virerror.c:1022 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "未找到存储池: %s" #: src/util/virerror.c:1026 msgid "Storage volume not found" msgstr "未找到存储卷" #: src/util/virerror.c:1028 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "未找到存储卷: %s" #: src/util/virerror.c:1032 msgid "this storage volume exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1034 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1038 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "未找到存储池" #: src/util/virerror.c:1040 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "未找到存储池: %s" #: src/util/virerror.c:1044 msgid "Storage pool already built" msgstr "存储池已构建" #: src/util/virerror.c:1046 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "存储池已构建:%s" #: src/util/virerror.c:1050 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "无效的存储池指针" #: src/util/virerror.c:1052 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s 中无效的存储池指针" #: src/util/virerror.c:1056 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "无效的存储卷指针" #: src/util/virerror.c:1058 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s 中无效的存储卷指针" #: src/util/virerror.c:1062 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "查找存储驱动程序失败" #: src/util/virerror.c:1064 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "查找存储驱动程序失败: %s" #: src/util/virerror.c:1068 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "查找节点程序失败" #: src/util/virerror.c:1070 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "查找节点程序失败:%s" #: src/util/virerror.c:1074 msgid "invalid node device pointer" msgstr "无效的节点设备" #: src/util/virerror.c:1076 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s 中的无效节点设备指针" #: src/util/virerror.c:1080 msgid "Node device not found" msgstr "未找到节点设备" #: src/util/virerror.c:1082 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "未找到节点设备:%s" #: src/util/virerror.c:1086 msgid "Security model not found" msgstr "未找到安全性模式" #: src/util/virerror.c:1088 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "未找到安全性模式:%s" #: src/util/virerror.c:1092 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "所需操作无效" #: src/util/virerror.c:1094 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "所需操作无效:%s" #: src/util/virerror.c:1098 msgid "Failed to find the interface" msgstr "查找接口失败" #: src/util/virerror.c:1100 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "查找接口失败:%s" #: src/util/virerror.c:1106 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "未找到接口:%s" #: src/util/virerror.c:1110 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "无效接口指针" #: src/util/virerror.c:1112 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s 中的无效接口指针" #: src/util/virerror.c:1116 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "找到多个匹配的接口" #: src/util/virerror.c:1118 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "找到多个匹配的接口:%s" #: src/util/virerror.c:1122 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "查找 secret 存储驱动程序失败" #: src/util/virerror.c:1124 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "查找 secret 存储驱动程序失败:%s" #: src/util/virerror.c:1128 msgid "Invalid secret" msgstr "无效 secret" #: src/util/virerror.c:1130 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "无效 secret:%s" #: src/util/virerror.c:1134 msgid "Secret not found" msgstr "未找到 secret" #: src/util/virerror.c:1136 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "未找到 secret:%s" #: src/util/virerror.c:1140 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "启动 nwfilter 驱动程序失败" #: src/util/virerror.c:1142 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "启动 nwfilter 驱动程序失败:%s" #: src/util/virerror.c:1146 msgid "Invalid network filter" msgstr "无效网络过滤器" #: src/util/virerror.c:1148 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "无效网络过滤器:%s" #: src/util/virerror.c:1152 msgid "Network filter not found" msgstr "未找到网络过滤器" #: src/util/virerror.c:1154 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "未找到网络过滤器:%s" #: src/util/virerror.c:1158 msgid "Error while building firewall" msgstr "构建防火墙出错" #: src/util/virerror.c:1160 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "构建防火墙出错:%s" #: src/util/virerror.c:1164 msgid "unsupported configuration" msgstr "不支持的配置" #: src/util/virerror.c:1166 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "不支持的配置:%s" #: src/util/virerror.c:1170 msgid "Timed out during operation" msgstr "操作超时" #: src/util/virerror.c:1172 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "操作超时:%s" #: src/util/virerror.c:1176 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "迁移后保持域一致失败" #: src/util/virerror.c:1178 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "迁移后保持域一致失败:%s" #: src/util/virerror.c:1182 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Hook 脚本执行失败" #: src/util/virerror.c:1184 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Hook 脚本执行失败:%s" #: src/util/virerror.c:1188 msgid "Invalid snapshot" msgstr "无效快照" #: src/util/virerror.c:1190 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "无效快照:%s" #: src/util/virerror.c:1194 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "未找到域快照" #: src/util/virerror.c:1196 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "未找到域快照:%s" #: src/util/virerror.c:1200 msgid "invalid stream pointer" msgstr "无效流指针" #: src/util/virerror.c:1202 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "%s 中的无效流指针" #: src/util/virerror.c:1206 msgid "argument unsupported" msgstr "不支持的参数" #: src/util/virerror.c:1208 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "不支持的参数:%s" #: src/util/virerror.c:1212 msgid "revert requires force" msgstr "转换请求强制" #: src/util/virerror.c:1214 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "转换请求强制:%s" #: src/util/virerror.c:1218 msgid "operation aborted" msgstr "放弃操作" #: src/util/virerror.c:1220 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "放弃操作:%s" #: src/util/virerror.c:1224 msgid "metadata not found" msgstr "未找到元数据" #: src/util/virerror.c:1226 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "未找到元数据:%s" #: src/util/virerror.c:1230 msgid "Unsafe migration" msgstr "不安全的迁移" #: src/util/virerror.c:1232 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "不安全的迁移:%s" #: src/util/virerror.c:1236 msgid "numerical overflow" msgstr "数字溢出" #: src/util/virerror.c:1238 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "数字溢出:%s" #: src/util/virerror.c:1242 msgid "block copy still active" msgstr "块复制仍活跃" #: src/util/virerror.c:1244 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "块复制仍活跃:%s" #: src/util/virerror.c:1248 msgid "Operation not supported" msgstr "不支持该操作" #: src/util/virerror.c:1250 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "不支持的操作:%s" #: src/util/virerror.c:1254 msgid "SSH transport error" msgstr "SSH 传输错误" #: src/util/virerror.c:1256 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "传送错误:%s" #: src/util/virerror.c:1260 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "虚拟机代理不响应" #: src/util/virerror.c:1262 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "虚拟机代理不响应:%s" #: src/util/virerror.c:1266 msgid "resource busy" msgstr "资源忙" #: src/util/virerror.c:1268 #, c-format msgid "resource busy %s" msgstr "资源忙 %s" #: src/util/virerror.c:1272 msgid "access denied" msgstr "访问被拒绝" #: src/util/virerror.c:1274 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "访问被拒绝:%s" #: src/util/virerror.c:1278 msgid "error from service" msgstr "服务错误" #: src/util/virerror.c:1280 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "服务错误:%s" #: src/util/virerror.c:1284 #, fuzzy msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "虚拟机 CPU 与主机 CPU 不兼容" #: src/util/virerror.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s" msgstr "虚拟机 CPU 与主机 CPU 不兼容" #: src/util/virerror.h:80 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s 中的 %s 必须为 NULL" #: src/util/virerror.h:91 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s 中的 %s 不能为 NULL" #: src/util/virerror.h:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s in %s must be greater than zero" msgstr "%s 中的 %s 必须大于 0" #: src/util/virerror.h:113 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s 中的 %s 不能为 0" #: src/util/virerror.h:124 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:135 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s 中的 %s 必须为 0 或者大于 0" #: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1451 msgid "Unable to format time" msgstr "无法格式化时间" #: src/util/virtime.c:342 #, fuzzy msgid "failed to get current system time" msgstr "无法获取当期时间" #: src/util/virtime.c:349 #, fuzzy msgid "gmtime_r failed" msgstr "setsid 失败" #: src/util/virtime.c:359 #, fuzzy msgid "mktime failed" msgstr "setsid 失败" #: src/util/virtpm.c:54 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "TPM 设备路径 %s 无效" #: src/util/virtpm.c:58 msgid "Missing TPM device path" msgstr "缺少 TPM 设备路径" #: src/util/virtypedparam.c:85 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "参数 '%s' 的无效类型 '%s',应为 '%s'。" #: src/util/virtypedparam.c:96 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "不支持参数 '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:103 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "多次出现参数 '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:172 src/util/virtypedparam.c:224 #: src/util/virtypedparam.c:318 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "字段 %d 的意外类型 %s" #: src/util/virtypedparam.c:244 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "字段 '%s' 的 NULL 值" #: src/util/virtypedparam.c:260 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为 int" #: src/util/virtypedparam.c:268 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为未签署的 int" #: src/util/virtypedparam.c:277 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为 long long" #: src/util/virtypedparam.c:286 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为未签名的 long long" #: src/util/virtypedparam.c:295 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为 double" #: src/util/virtypedparam.c:308 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "字段 '%s' 的无效布尔值" #: src/util/virtypedparam.c:358 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "参数 '%s' 不是字符串" #: src/util/virtypedparam.c:457 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "参数 '%s' 的无效所需类型 '%s',应为 '%s'。" #: src/util/virtypedparam.c:724 #, c-format msgid "Parameter '%s' is already set" msgstr "已设定参数 '%s'" #: src/util/viruri.c:159 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "无法解析 URI %s" #: src/util/virusb.c:111 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "无法解析 usb 文件 %s" #: src/util/virusb.c:144 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "无法打开目录 %s" #: src/util/virusb.c:169 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "解析目录名称e '%s' 失败" #: src/util/virusb.c:242 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "未找到 USB 设备 %x:%x" #: src/util/virusb.c:280 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "未找到 USB 设备总线:%u 设备:%u" #: src/util/virusb.c:321 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "未找到 USB 设备 %x:%x 总线:%u 设备 %u" #: src/util/virusb.c:351 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "dev-> 名称缓存溢出:%.3d:%.3d" #: src/util/virusb.c:367 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "dev->id 缓存溢出: %d %d" #: src/util/virutil.c:173 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "无法设定插槽重复使用 addr 标签" #: src/util/virutil.c:219 msgid "Unknown poll response." msgstr "未知 poll 响应。" #: src/util/virutil.c:251 msgid "poll error" msgstr "poll 错误" #: src/util/virutil.c:293 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "无效缩放 %llu" #: src/util/virutil.c:309 src/util/virutil.c:334 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "未知后缀 '%s'" #: src/util/virutil.c:340 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "数值太大:%llu%s" #: src/util/virutil.c:592 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "磁盘缩影 %d 为负数" #: src/util/virutil.c:646 msgid "failed to determine host name" msgstr "决定主机名失败" #: src/util/virutil.c:744 src/util/virutil.c:749 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "查找 uid '%u' 的用户记录失败" #: src/util/virutil.c:803 src/util/virutil.c:807 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "查找 gid '%u' 的组记录失败" #: src/util/virutil.c:954 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "解析用户 '%s' 失败" #: src/util/virutil.c:1034 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "解析组 '%s' 失败" #: src/util/virutil.c:1068 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "无法从 '%s' 获取组列表" #: src/util/virutil.c:1105 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "无法更改 '%u' 组" #: src/util/virutil.c:1113 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "无法设定补充组" #: src/util/virutil.c:1120 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "无法将 uid 改为 '%u'" #: src/util/virutil.c:1228 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "无法确定主目录" #: src/util/virutil.c:1244 src/util/virutil.c:1259 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "无法确定配置目录" #: src/util/virutil.c:1276 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory 不可用" #: src/util/virutil.c:1285 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "virGetUserConfigDirectory 不可用" #: src/util/virutil.c:1294 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "virGetUserCacheDirectory 不可用" #: src/util/virutil.c:1303 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "virGetUserRuntimeDirectory 不可用" #: src/util/virutil.c:1313 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName 不可用" #: src/util/virutil.c:1322 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID 不可用" #: src/util/virutil.c:1332 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID 不可用" #: src/util/virutil.c:1344 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID 不可用" #: src/util/virutil.c:1352 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName 不可用" #: src/util/virutil.c:1414 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl 无法设定 KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1432 src/util/virutil.c:1464 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "无法应用进程功能 %d" #: src/util/virutil.c:1443 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl 无法重置 KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1553 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "畸形 wwn:%s" #: src/util/virutil.c:1614 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "无法获取设备 ID '%s'" #: src/util/virutil.c:1640 src/util/virutil.c:1674 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "这个内核不支持 unpriv_sgio" #: src/util/virutil.c:1686 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "解析 %s 值失败" #: src/util/virutil.c:1735 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse unique_id: %s" msgstr "无法解析 mac 地址 '%s'" #: src/util/virutil.c:1872 src/util/virutil.c:1879 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "iSCSI 的磁盘的无效适配器名称 '%s'" #: src/util/virutil.c:1915 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'" msgstr "在 '%s' 中捆绑 cgroup '%s' 失败" #: src/util/virutil.c:2045 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "无效的 vport 操作 (%d)" #: src/util/virutil.c:2067 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "vport 操作 '%s'在 host%d 中不支持" #: src/util/virutil.c:2083 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "在创建/删除 vport 过程中将 '%s' 写入 '%s' 失败" #: src/util/virutil.c:2420 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "从 '%s' 中解析 uid 和 gid 失败" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() 的无效参数" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "'%s' 值超过 %zu 字节" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() 的无效参数" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() 的无效参数" #: src/util/virxml.c:281 src/util/virxml.c:398 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathLong() 的无效参数" #: src/util/virxml.c:445 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr " virXPathLongLong() 的无效参数" #: src/util/virxml.c:505 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() 的无效参数" #: src/util/virxml.c:542 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() 的无效参数" #: src/util/virxml.c:582 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() 的无效参数" #: src/util/virxml.c:597 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "错误的 xpath '%s'" #: src/util/virxml.c:693 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:701 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "在行 %d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:761 msgid "missing root element" msgstr "缺少根元素" #: src/util/virxml.c:785 msgid "failed to parse xml document" msgstr "解析 xml 文档失败" #: src/util/virxml.c:920 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1014 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1077 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "无法查询注册值 '%s\\%s'" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "注册值 '%s\\%s' 包含意外类型" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "注册值 '%s\\%s' 太短" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:547 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:555 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "无法在 '%s', rc = 0x%08x 中解析 ID" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:564 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "无法生成 VirtualBox 实例,rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:573 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "无法生成绘话实例,rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "库 '%s' 不存在" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:144 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "无法从 '%s' dlsym %s:%s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:152 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "从 '%s' 调用 %s 失败" #: src/vbox/vbox_driver.c:100 src/vbox/vbox_common.c:410 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "未指定 VirtualBox 驱动程序路径 (尝试:vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:107 src/vbox/vbox_common.c:417 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "指定未知驱动程序路径 '%s' (尝试:vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:114 src/vbox/vbox_common.c:424 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "指定未知驱动程序路径 '%s' (尝试:vbox:///systme)" #: src/vbox/vbox_driver.c:120 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "无法初始化 VirtualBox 驱动程序 API" #: src/vbox/vbox_common.c:291 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "IVirtualBox 对象为空" #: src/vbox/vbox_common.c:297 msgid "ISession object is null" msgstr "ISession 对象为空" #: src/vbox/vbox_common.c:367 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "无法提取 VirtualBox 版本" #: src/vbox/vbox_common.c:626 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "无法获取域列表,rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:668 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "无法获取域数量,rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:722 src/vbox/vbox_common.c:790 #: src/vbox/vbox_common.c:867 src/vbox/vbox_common.c:2228 #: src/vbox/vbox_common.c:2330 src/vbox/vbox_common.c:2773 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "无法获取及其列表,rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1101 src/vbox/vbox_tmpl.c:1179 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "在机器中附加以下磁盘/dvd/软盘失败:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1111 src/vbox/vbox_tmpl.c:1189 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "无法获取作为硬盘/dvd/软盘附加的文件 uuid:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1152 src/vbox/vbox_tmpl.c:1230 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "无法获取要附加的硬盘/dvd/软盘的端口/插槽号:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1172 src/vbox/vbox_tmpl.c:1250 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "无法作为硬盘/dvd/软盘附加该文件:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1862 src/vbox/vbox_common.c:1923 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "无法定义域,rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1870 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "无法将该域的内存大小设定为:%llu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1882 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "无法将虚拟 CPUs 数设定为:%u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1891 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "无法将PAE 状态改为:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1893 src/vbox/vbox_common.c:1905 #: src/vbox/vbox_common.c:1914 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: src/vbox/vbox_common.c:1893 src/vbox/vbox_common.c:1905 #: src/vbox/vbox_common.c:1914 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: src/vbox/vbox_common.c:1903 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "无法将 ACPI 状态改为:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1912 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "无法将 APIC 状态改为:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1952 #, fuzzy, c-format msgid "failed no saving settings, rc=%08x" msgstr "无法获取域列表,rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2036 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "无法删除域,rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2172 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess 失败,无法启用域。" #: src/vbox/vbox_common.c:2221 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "读取域名时出错" #: src/vbox/vbox_common.c:2258 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "机器没有处于 poweroff|saved|aborted 状态,因此无法启动。" #: src/vbox/vbox_common.c:2461 msgid "error while suspending the domain" msgstr "挂起域时出错" #: src/vbox/vbox_common.c:2467 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "及其没有以挂起的方式运行" #: src/vbox/vbox_common.c:2512 msgid "error while resuming the domain" msgstr "恢复域时出错" #: src/vbox/vbox_common.c:2518 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "机器没有暂挂起,因此无法恢复。" #: src/vbox/vbox_common.c:2557 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "机器已挂起,因此无法关闭。" #: src/vbox/vbox_common.c:2561 src/vbox/vbox_common.c:2662 msgid "machine already powered down" msgstr "机器已关闭" #: src/vbox/vbox_common.c:2623 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "机器没有运行,因此无法重启。" #: src/vbox/vbox_common.c:2726 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "域没有关机就无法更改内存大小" #: src/vbox/vbox_common.c:2744 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "无法将该域的内存设定为:%lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2902 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "无法将该域的 cpu 数设定为:%u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2913 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "无法使用 id %d 在该域中打开会话" #: src/vbox/vbox_common.c:3200 src/vbox/vbox_common.c:5984 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "无法在此为磁盘生成中间名称:控制器实例:%u, 端口:%d, 插槽:%d" #: src/vbox/vbox_common.c:4003 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "无法获取定义的域列表:rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4063 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "无法获取定义的域数量:rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4180 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "无法附加到共享文件夹: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4194 src/vbox/vbox_common.c:4328 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported device type %d" msgstr "不支持的设备类型 '%s'" #: src/vbox/vbox_common.c:4316 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "无法从共享文件夹中分离 '%s', rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4374 src/vbox/vbox_common.c:4571 #: src/vbox/vbox_common.c:4679 src/vbox/vbox_common.c:4942 #: src/vbox/vbox_common.c:4975 src/vbox/vbox_common.c:5097 #: src/vbox/vbox_common.c:5254 src/vbox/vbox_common.c:6859 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x" msgstr "无法打开资源 %s" #: src/vbox/vbox_common.c:4381 #, fuzzy msgid "Unable to get disk children" msgstr "无法通知子进程" #: src/vbox/vbox_common.c:4392 #, fuzzy msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "无法获取主机度量信息" #: src/vbox/vbox_common.c:4399 #, fuzzy msgid "Unable to close disk children" msgstr "无法关闭 %s" #: src/vbox/vbox_common.c:4408 src/vbox/vbox_common.c:4627 #: src/vbox/vbox_common.c:4729 src/vbox/vbox_common.c:5063 #: src/vbox/vbox_common.c:5261 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x" msgstr "无法关闭 %s" #: src/vbox/vbox_common.c:4492 src/vbox/vbox_common.c:6776 #, fuzzy msgid "cannot get settings file path" msgstr "无法在 spice 图形中更改端口设置" #: src/vbox/vbox_common.c:4501 src/vbox/vbox_common.c:6785 #, fuzzy msgid "cannot get machine name" msgstr "无法获取域详情" #: src/vbox/vbox_common.c:4511 src/vbox/vbox_common.c:6794 #, fuzzy msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "无法在这个平台中获取接口索引" #: src/vbox/vbox_common.c:4519 src/vbox/vbox_common.c:6800 #, fuzzy msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "无法生成快照目录 '%s'" #: src/vbox/vbox_common.c:4537 #, fuzzy msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "无法删除设备 %s" #: src/vbox/vbox_common.c:4548 msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4581 #, fuzzy msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "无法生成随机 uuid。" #: src/vbox/vbox_common.c:4590 #, fuzzy msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "无法打破时间格式" #: src/vbox/vbox_common.c:4620 #, fuzzy msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "无法在事件循环中添加句柄 %d" #: src/vbox/vbox_common.c:4638 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete file %s" msgstr "无法删除桥接 %s" #: src/vbox/vbox_common.c:4664 msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4689 #, fuzzy msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "无法获取桥接 %s %s" #: src/vbox/vbox_common.c:4698 #, fuzzy msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "获得磁盘信息失败" #: src/vbox/vbox_common.c:4710 #, fuzzy msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "无法获取当期时间" #: src/vbox/vbox_common.c:4718 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x" msgstr "无法获取桥接 %s %s" #: src/vbox/vbox_common.c:4752 #, fuzzy msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "无法在事件循环中添加句柄 %d" #: src/vbox/vbox_common.c:4765 src/vbox/vbox_common.c:7055 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" msgstr "无法为 %s 保留 mac" #: src/vbox/vbox_common.c:4785 #, fuzzy msgid "Unable to get medium location" msgstr "无法获取主机度量信息" #: src/vbox/vbox_common.c:4797 src/vbox/vbox_common.c:7077 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete medium, rc=%08x" msgstr "无法删除桥接 %s" #: src/vbox/vbox_common.c:4806 src/vbox/vbox_common.c:7085 #, fuzzy, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%08x" msgstr "处理监控程序 IO 时出错" #: src/vbox/vbox_common.c:4830 #, fuzzy msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "无法打开资源 %s" #: src/vbox/vbox_common.c:4900 #, fuzzy msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "设定新域描述失败" #: src/vbox/vbox_common.c:4987 #, fuzzy msgid "Unable to get disk format" msgstr "获得磁盘信息失败" #: src/vbox/vbox_common.c:5004 #, fuzzy msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "无法生成随机 uuid。" #: src/vbox/vbox_common.c:5015 #, fuzzy msgid "Unable to get disk parent" msgstr "无法获取 blkio 参数" #: src/vbox/vbox_common.c:5027 src/vbox/vbox_common.c:5176 #: src/vbox/vbox_common.c:6940 #, fuzzy msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "无法在事件循环中添加句柄 %d" #: src/vbox/vbox_common.c:5043 src/vbox/vbox_common.c:5187 #: src/vbox/vbox_common.c:6951 src/vbox/vbox_common.c:6996 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find UUID %s" msgstr "无法解析 URI %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5107 src/vbox/vbox_common.c:6867 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x" msgstr "无法获取设备 ID '%s'" #: src/vbox/vbox_common.c:5126 src/vbox/vbox_common.c:6886 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" msgstr "无法生成设备 %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5140 src/vbox/vbox_common.c:6901 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x" msgstr "读取域名时出错" #: src/vbox/vbox_common.c:5156 src/vbox/vbox_common.c:6917 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" msgstr "无法生成随机 uuid。" #: src/vbox/vbox_common.c:5206 src/vbox/vbox_common.c:6970 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x" msgstr "无法生产新的虚拟适配器" #: src/vbox/vbox_common.c:5221 #, fuzzy msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "获取快照计数失败" #: src/vbox/vbox_common.c:5226 #, fuzzy msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "无法保存状态文件 %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5272 src/vbox/vbox_common.c:7127 #, fuzzy msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "设定新域描述失败" #: src/vbox/vbox_common.c:5280 src/vbox/vbox_common.c:7135 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open Machine, rc=%08x" msgstr "无法打开日志文件:%s" #: src/vbox/vbox_common.c:5288 src/vbox/vbox_common.c:7143 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" msgstr "无法注册断开回叫" #: src/vbox/vbox_common.c:5361 src/vbox/vbox_common.c:6604 #: src/vbox/vbox_common.c:7194 src/vbox/vbox_tmpl.c:1339 msgid "could not get domain state" msgstr "无法获得域状态" #: src/vbox/vbox_common.c:5375 src/vbox/vbox_common.c:7230 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1355 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "无法在域 %s 中打开 VirtualBox 会话" #: src/vbox/vbox_common.c:5397 src/vbox/vbox_common.c:5405 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "无法提取域 %s 的快照" #: src/vbox/vbox_common.c:5412 src/vbox/vbox_common.c:6596 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "无法获取域 %s 的当前快照" #: src/vbox/vbox_common.c:5447 src/vbox/vbox_common.c:6179 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "无法为域 %s 获取快照计数" #: src/vbox/vbox_common.c:5461 src/vbox/vbox_common.c:6231 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "无法为域 %s 获取根快照" #: src/vbox/vbox_common.c:5474 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "意外的快照数 < %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5482 src/vbox/vbox_common.c:6693 msgid "could not get children snapshots" msgstr "无法获取子快照" #: src/vbox/vbox_common.c:5491 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "意外的快照数 > %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5537 src/vbox/vbox_common.c:6251 msgid "could not get snapshot name" msgstr "无法获取快照名称" #: src/vbox/vbox_common.c:5552 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "域 %s 没有名为 %s 的快照" #: src/vbox/vbox_common.c:5603 #, fuzzy msgid "Could not get snapshot id" msgstr "无法获取快照名称" #: src/vbox/vbox_common.c:5612 #, fuzzy msgid "could not get machine" msgstr "无法获得域状态" #: src/vbox/vbox_common.c:5620 msgid "no medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5632 src/vbox/vbox_common.c:5675 #: src/vbox/vbox_common.c:5847 src/vbox/vbox_common.c:5889 #, fuzzy msgid "cannot get medium" msgstr "正在获得日期" #: src/vbox/vbox_common.c:5683 #, fuzzy msgid "cannot get controller" msgstr "无法获得当前时间" #: src/vbox/vbox_common.c:5694 #, fuzzy msgid "cannot get children disk" msgstr "无法获得当前时间" #: src/vbox/vbox_common.c:5702 #, fuzzy msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "无法获得主机 uuid" #: src/vbox/vbox_common.c:5723 src/vbox/vbox_common.c:5916 #, fuzzy msgid "cannot get disk location" msgstr "无法解析设备起始位置" #: src/vbox/vbox_common.c:5738 src/vbox/vbox_common.c:5929 #, fuzzy msgid "cannot get storage controller bus" msgstr "无法找到用于控制器 %s 的 PCI 地址" #: src/vbox/vbox_common.c:5744 src/vbox/vbox_common.c:5750 #: src/vbox/vbox_common.c:5945 #, fuzzy msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "无法获得当前时间" #: src/vbox/vbox_common.c:5756 #, fuzzy msgid "cannot get medium attachment device" msgstr "无法获取域详情" #: src/vbox/vbox_common.c:5824 #, fuzzy msgid "cannot get machine" msgstr "无法获取域详情" #: src/vbox/vbox_common.c:5835 #, fuzzy msgid "cannot get medium attachments" msgstr "无法获取域详情" #: src/vbox/vbox_common.c:5897 #, fuzzy msgid "cannot get storage controller name" msgstr "无法解析控制器索引 %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5907 #, fuzzy msgid "cannot get storage controller" msgstr "无法获取 MEMORY cgroup 控制器路径" #: src/vbox/vbox_common.c:5958 #, fuzzy msgid "cannot get medium attachment port" msgstr "无法获得当前时间" #: src/vbox/vbox_common.c:5964 #, fuzzy msgid "cannot get device" msgstr "无法解析设备 %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5970 #, fuzzy msgid "cannot get read only attribute" msgstr "无法获得当前时间" #: src/vbox/vbox_common.c:6079 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "无法获取快照 %s 的描述" #: src/vbox/vbox_common.c:6096 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "无法获取快照 %s 的生成时间" #: src/vbox/vbox_common.c:6106 src/vbox/vbox_common.c:6374 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "无法获取快照 %s 的上级快照" #: src/vbox/vbox_common.c:6114 src/vbox/vbox_common.c:6388 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "无法获取快照 %s 的上级名称" #: src/vbox/vbox_common.c:6130 src/vbox/vbox_common.c:6588 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "无法获取快照 %s 的在线状态" #: src/vbox/vbox_common.c:6330 src/vbox/vbox_common.c:6433 #: src/vbox/vbox_common.c:6495 msgid "could not get current snapshot" msgstr "无法获取当前快照" #: src/vbox/vbox_common.c:6439 msgid "domain has no snapshots" msgstr "域没有快照" #: src/vbox/vbox_common.c:6446 src/vbox/vbox_common.c:6506 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "无法获取当前快照名称" #: src/vbox/vbox_common.c:6610 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "无法转换运行中的域的快照" #: src/vbox/vbox_common.c:6647 src/vbox/vbox_tmpl.c:1294 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "无法获取当前快照 UUID" #: src/vbox/vbox_common.c:6655 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "无法删除运行中的域的快照" #: src/vbox/vbox_common.c:6658 src/vbox/vbox_common.c:6667 msgid "could not delete snapshot" msgstr "无法删除快照" #: src/vbox/vbox_common.c:6756 #, fuzzy msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "无法为 %s 获取 LVM 密钥" #: src/vbox/vbox_common.c:6767 #, fuzzy msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr" msgstr "无法获取域状态" #: src/vbox/vbox_common.c:6807 #, fuzzy msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "获取或者设定当前快照" #: src/vbox/vbox_common.c:6842 #, fuzzy msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "无法解析设备终止位置" #: src/vbox/vbox_common.c:6847 #, fuzzy msgid "The read only disk has no parent" msgstr "快照 '%s' 没有上级" #: src/vbox/vbox_common.c:6985 #, c-format msgid "No such disk in media registry %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7022 src/vbox/vbox_common.c:7039 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find UUID for location %s" msgstr "无法在 /dev 中找到可用回路设备" #: src/vbox/vbox_common.c:7027 src/vbox/vbox_common.c:7044 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s" msgstr "无法为 pid %s 解析 %u" #: src/vbox/vbox_common.c:7106 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove snapshot %s" msgstr "无法删除桥接 %s 端口 %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7116 #, fuzzy msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "无法获取当期时间" #: src/vbox/vbox_common.c:7206 #, fuzzy msgid "could not get snapshot children" msgstr "无法获取快照名称" #: src/vbox/vbox_common.c:7211 #, fuzzy msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "无法删除运行中的域的快照" #: src/vbox/vbox_common.c:7221 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "无法删除运行中的域的快照" #: src/vbox/vbox_common.c:7269 msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7281 msgid "unable to get monitor count" msgstr "无法获取监控程序计数" #: src/vbox/vbox_common.c:7288 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "页面 ID 高于监控程序计数(%d)" #: src/vbox/vbox_common.c:7328 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "无法获取屏幕分辨率" #: src/vbox/vbox_common.c:7338 msgid "failed to take screenshot" msgstr "截屏失败" #: src/vbox/vbox_common.c:7344 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "无法向 '%s' 写入数据" #: src/vbox/vbox_common.c:7428 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "无法获取域列表,rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:7466 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "无法获取列出域的快照计数" #: src/vbox/vbox_network.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x" msgstr "读取域名时出错" #: src/vbox/vbox_storage.c:131 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "无法获取池中卷数:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:173 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "无法获取池中卷列表:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:309 src/vbox/vbox_storage.c:566 #: src/vbox/vbox_storage.c:723 src/vbox/vbox_storage.c:785 #: src/vbox/vbox_storage.c:869 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "无法解析 '%s' 的 UUID" #: src/vbox/vbox_storage.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create harddisk, rc=%08x" msgstr "无法生成设备 %s" #: src/vbox/vbox_storage.c:508 src/vbox/vbox_storage.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create base storage, rc=%08x" msgstr "无法生成绘话实例,rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74 #, fuzzy msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "无法解析
'ssid' 属性" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83 #, fuzzy msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr "无法解析
'function' 属性" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99 #, fuzzy msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr "无法解析
'port' 属性" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149 #, fuzzy msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "无法生成自动启动目录 %s" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208 #, fuzzy msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "无法解析
'ssid' 属性" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217 #, fuzzy msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "无法解析
'reg' 属性 " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223 #, fuzzy msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr "无法解析 'startport' 属性" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:236 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:244 #, fuzzy msgid "Cannot parse node" msgstr "无法解析控制器索引 %s" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:264 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:428 #, fuzzy msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "无法确定快照是否有上级" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:439 #, fuzzy msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "无法确定快照是否有上级" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:607 msgid "Filepath is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:617 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1304 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1366 #, fuzzy msgid "Unable to parse the xml" msgstr "无法解析整数" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:628 #, fuzzy msgid "" "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'" msgstr "注册 xml 名称空间 '%s' 失败" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:639 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:646 #, fuzzy msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "无法解析
'ssid' 属性" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:652 #, fuzzy msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "无法解析
'reg' 属性 " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:665 #, fuzzy msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr "无法解析 'startport' 属性" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:675 #, fuzzy msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr "无法解析
'controller' 属性" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:688 #, fuzzy msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr "无法解析
'target' 属性" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:696 #, fuzzy msgid "Cannot parse node" msgstr "无法解析 vmware 日志文件中的 pid" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:708 #, fuzzy msgid "Cannot parse node" msgstr "无法解析控制器索引 %s" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:717 #, fuzzy msgid "Cannot parse node" msgstr "无法解析 %s 中的类别" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:769 #, fuzzy msgid "Snapshot is Null" msgstr "快照列表" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:774 msgid "Machine is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:783 msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:793 #, fuzzy msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "域 %s 没有名为 %s 的快照" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:799 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find the snapshot %s" msgstr "删除快照失败:%s" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:829 msgid "Hard disk is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:834 msgid "Media Registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:845 #, fuzzy msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "无法获取内存参数" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:878 msgid "machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:883 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1264 #, fuzzy msgid "snapshotName is null" msgstr "只列出快照名称" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:888 #, fuzzy msgid "the machine has no snapshot" msgstr "域没有快照" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %s" msgstr "无法找到名为 '%s' 的快照" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:899 msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:907 msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:945 msgid "Media registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:950 msgid "Uuid is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s" msgstr "无法从 %s 中提取磁盘路径" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259 msgid "Machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1023 msgid "Filepath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1040 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1047 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1082 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1091 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1097 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1108 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1129 msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1065 msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1149 #, fuzzy msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "无法弹出介质" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1173 #, fuzzy msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "无法解析整数" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1186 #, fuzzy msgid "Unable to add extra data" msgstr "无法添加 epoll fd" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1199 #, fuzzy msgid "Unable to add storage controller" msgstr "无法打开控制插槽" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1209 #, fuzzy msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "删除快照失败:%s" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1216 #, fuzzy msgid "Unable to save the xml" msgstr "无法保存状态文件 %s" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1298 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360 msgid "filePath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry" msgstr "无法从监控程序中读取" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:856 src/vbox/vbox_tmpl.c:2363 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "无法获取附加到 cdrom 的 uuid:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:863 src/vbox/vbox_tmpl.c:2372 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "无法将文件附加到 cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:919 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "无法获取附加到硬盘的文件 uuid:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:966 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "无法作为硬盘附加文件:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1011 src/vbox/vbox_tmpl.c:2509 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "无法获取附加到软盘的文件 uuid:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1019 src/vbox/vbox_tmpl.c:2516 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "无法作为软盘附加文件:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1301 src/vbox/vbox_tmpl.c:1367 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1377 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "无法为域 %s 保存快照" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1332 msgid "could not get domain UUID" msgstr "无法获取当前域 UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "域 %s 已在运行中" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1364 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "无法为运行中的域保存域快照" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1999 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "nsIEventQueue 对象为空" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2405 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "无法分离已挂账的 ISO, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2551 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "无法将该文件附加到软盘,rc=%08x" #: src/vmware/vmware_conf.c:240 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find version pattern \"%s\"" msgstr "无法找到会话" #: src/vmware/vmware_conf.c:252 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:258 msgid "version parsing error" msgstr "版本解析出错" #: src/vmware/vmware_conf.c:295 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:351 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "路径 '%s' 不指向某个文件" #: src/vmware/vmware_conf.c:464 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "文件 %s 不存在" #: src/vmware/vmware_conf.c:476 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "移动文件 %s 失败" #: src/vmware/vmware_conf.c:513 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "读取 vmware 日志文件失败" #: src/vmware/vmware_conf.c:519 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "无法在 vmware 日志文件中找到 pid" #: src/vmware/vmware_conf.c:529 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "无法解析 vmware 日志文件中的 pid" #: src/vmware/vmware_driver.c:144 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session or vmwarefusion:///session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:169 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:177 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:186 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:395 src/vmware/vmware_driver.c:677 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "写入 vmx 文件 '%s' 失败" #: src/vmware/vmware_driver.c:510 src/vmware/vmware_driver.c:559 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "vmplayer u支持 libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) 操作 " #: src/vmware/vmware_driver.c:578 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "域不是挂起状态" #: src/vmx/vmx.c:643 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 无法处理 %s 代码" #: src/vmx/vmx.c:652 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "无法从 %s 转换为 UTF-8 代码" #: src/vmx/vmx.c:684 src/vmx/vmx.c:700 src/vmx/vmx.c:722 src/vmx/vmx.c:738 #: src/vmx/vmx.c:768 src/vmx/vmx.c:779 src/vmx/vmx.c:817 src/vmx/vmx.c:828 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "缺少关键配置条目 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:690 src/vmx/vmx.c:729 src/vmx/vmx.c:794 src/vmx/vmx.c:845 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "配置条目 '%s' 必须是字符串" #: src/vmx/vmx.c:788 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "配置条目 '%s' 必须代表整数值" #: src/vmx/vmx.c:839 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "配置条目 '%s' 必须代表布尔值(true|false)" #: src/vmx/vmx.c:861 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'sd' 开头" #: src/vmx/vmx.c:870 src/vmx/vmx.c:910 src/vmx/vmx.c:945 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "无法在 '%s' 中解析有效磁盘索引" #: src/vmx/vmx.c:877 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "SCSI 磁盘索引 (从 '%s' 中解析获得) 太大" #: src/vmx/vmx.c:901 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'hd' 开头" #: src/vmx/vmx.c:917 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "IDE 磁盘索引 (从 '%s' 中解析获得) 太大" #: src/vmx/vmx.c:936 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'fd' 开头" #: src/vmx/vmx.c:952 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "软盘索引 (从 '%s' 中解析获得) 太大" #: src/vmx/vmx.c:973 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "不支持的磁盘地址类型 '%s' " #: src/vmx/vmx.c:985 msgid "Could not verify disk address" msgstr "无法确认磁盘地址" #: src/vmx/vmx.c:993 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "磁盘地址 %d:%d:%d 与目标设备 '%s' 不匹配" #: src/vmx/vmx.c:1002 src/vmx/vmx.c:1683 src/vmx/vmx.c:1904 src/vmx/vmx.c:2029 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "SCSI 控制器索引 %d 超出 [0..3] 范围" #: src/vmx/vmx.c:1009 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "SCSI 总线索引 %d 超出 [0] 范围" #: src/vmx/vmx.c:1016 src/vmx/vmx.c:2036 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "SCSI 单位索引 %d 超出 [0..6,8..15] 范围" #: src/vmx/vmx.c:1023 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "IDE 控制器索引 %d 超出 [0] 范围" #: src/vmx/vmx.c:1030 src/vmx/vmx.c:2054 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE 总线索引 %d 超出 [0..1] 范围" #: src/vmx/vmx.c:1037 src/vmx/vmx.c:2061 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE 单位索引 %d 超出 [0..1] 范围" #: src/vmx/vmx.c:1044 src/vmx/vmx.c:2084 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "FDC 控制器索引 %d 超出 [0] 范围" #: src/vmx/vmx.c:1051 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "FDC 总线索引 %d 超出 [0] 范围" #: src/vmx/vmx.c:1058 src/vmx/vmx.c:2091 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "FDC 单位索引 %d 超出 [0..1] 范围" #: src/vmx/vmx.c:1064 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "不支持的总线类型 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1102 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "未知驱动器名称 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1115 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "缺少索引 %d 的 SCSI 控制器" #: src/vmx/vmx.c:1124 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "SCSI 控制器索引 %s 不一致的 SCSI 控制器型号('%s' 不是 '%d')" #: src/vmx/vmx.c:1202 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "SCSI 控制器 %d 中的磁盘有不一致的控制器型号,无法自动探测型号。" #: src/vmx/vmx.c:1218 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "条目 'controller' 的 XML 属性 'model' 应为 'buslogic' 或者 'lsilogic' 或者 " "'lsisas1068' 或者 'vmpvscsi' 但却显示为 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1275 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext 中没有设定 parseFileName 功能" #: src/vmx/vmx.c:1326 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr " VMX 条目 'config.version' 应为 8,但却显示为 %lld。" #: src/vmx/vmx.c:1339 #, fuzzy, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld" msgstr " VMX 条目 'config.version' 应为 4、7、8 或者 9,但却显示为 %lld。" #: src/vmx/vmx.c:1360 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX 条目 ‘name' 包含无效换码顺序" #: src/vmx/vmx.c:1374 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX 条目 ‘annotation' 包含无效换码顺序" #: src/vmx/vmx.c:1387 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr " VMX 条目 'memsize' 应为一个未分配的整数(4 的倍数)但却显示为 %lld" #: src/vmx/vmx.c:1433 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" " VMX 条目 'numvcpus' 应为一个未分配的整数(1 或者 2 的倍数)但却显示为 %lld" #: src/vmx/vmx.c:1464 src/vmx/vmx.c:1492 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr " VMX 条目 'sched.cpu.affinity' 应为用逗号分开的列表但却显示为 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1472 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "VMX 条目 'sched.cpu.affinity' 包含一个 %d,这个数值太大。" #: src/vmx/vmx.c:1503 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "VMX 条目 'sched.cpu.affinity' 应至少包含与'numvcpus' (%lld) 相同的数值,但却" "只有 %d 个数值。" #: src/vmx/vmx.c:1527 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "VMX 条目 'sched.cpu.shares' 应为一个未分配的证书,或者 'low', 'normal' 或者 " "'high' 但却显示为 '%s'。" #: src/vmx/vmx.c:1675 msgid "Could not add controllers" msgstr "无法添加控制器" #: src/vmx/vmx.c:1942 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "VMX 条目 '%s'应为 'buslogic' 或者 'lsilogic' 或者 'lsisas1068' 或者 " "'pvscsi' ,但却显示为 '%s'。" #: src/vmx/vmx.c:2075 src/vmx/vmx.c:2106 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "设备类型 '%s' 不支持的总线类型 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2193 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'scsi-hardDisk' 或者 'disk',但却显示 '%s'。" #: src/vmx/vmx.c:2201 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'ata-hardDisk' 或者 'disk',但却显示 '%s'。" #: src/vmx/vmx.c:2233 src/vmx/vmx.c:2290 src/vmx/vmx.c:2314 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2246 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'cdrom-image' 但却显示为 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2328 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "无法为磁盘 '%s' 分配地址" #: src/vmx/vmx.c:2503 src/vmx/vmx.c:3657 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "以太网控制器索引 %d 超出范围 [0..3] " #: src/vmx/vmx.c:2560 src/vmx/vmx.c:2570 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 MAC 地址但却显示为 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2577 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "VMX 条目 '%s' 应为 'generated' 或者 'static' 或者 'vpx' 但却显示为 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2594 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "VMX 条目 '%s' 应为 'vlance' 或者 'vmxnet' 或者 'vmxnet3' 或者 'e1000' 但却显" "示为 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2637 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "VMX 条目 '%s' 尚未处理的值 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2656 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "VMX 条目 '%s' 无效值 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2721 src/vmx/vmx.c:3765 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "串口索引 %d 超出范围 [0..3] " #: src/vmx/vmx.c:2805 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "VMX 条目 '%s' 不包含端口部分" #: src/vmx/vmx.c:2836 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "VMX 条目 '%s' 包含不支持的方案 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2847 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'server' 或者 'client'但却显示为 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2853 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "VMX 条目 '%s' 应为 'device', 'file' 或者 'pipe' 或者 'network' 但却显示为 " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2910 src/vmx/vmx.c:3871 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "并口索引 %d 超出范围 [0..2] " #: src/vmx/vmx.c:2970 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'device' 或者 'file' 但却显示为 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3059 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext 没有设定 formatFileName 功能" #: src/vmx/vmx.c:3067 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "virt 类型应为 '%s' 但却显示为 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3090 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "条目 'os/type' 的域 XML 属性 'arch' 应为 'i686' 或者 'x86_64' 但却显示为 " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:3104 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "不支持的 SMBIOS 模式 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3169 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "不支持域 XML 条目 'vcpu' 属性 'current'" #: src/vmx/vmx.c:3175 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "域 XML 条目 'vcpu' 应为未分配的证书 (1 或者 2 的倍数) ,但得到的却是 %d。" #: src/vmx/vmx.c:3197 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "域条目 'vcpu' 的 XML 属性 'cpuset' 应至少包含 %d 个CPU" #: src/vmx/vmx.c:3244 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "不支持的图形类型 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3296 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "不支持的磁盘设备类型 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3338 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "不支持多个视频设备" #: src/vmx/vmx.c:3452 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3460 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3480 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3498 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3513 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3550 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s 硬盘 '%s' 有不支持缓存模式 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3610 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "软盘 '%s' 有不支持的后类型 '%s' ,应为 '%s' 或者 '%s'。" #: src/vmx/vmx.c:3628 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "只支持文件系统类型 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3672 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" "XML 条目 'devices/interface/model' 应为 'vlance' 或者 'vmxnet' 或者 " "'vmxnet2' 或者 'vmxnet3' 或者 'e1000' 但却显示为 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3714 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "不支持的网络类型 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3830 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "不支持的字符设备 TCP 协议 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3848 src/vmx/vmx.c:3906 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "不支持的字符设备类型 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3923 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "不支持的视频设备类型 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3936 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "不支持多头视频设备" #: src/xen/block_stats.c:170 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "读取域 %d 的任意块统计数据失败" #: src/xen/block_stats.c:184 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "前段块设备没有与域 %d 连接" #: src/xen/block_stats.c:195 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->rd_bytes 会在域 %d 中溢出 64 位计数器" #: src/xen/block_stats.c:204 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->wr_bytes 会在域 %d 中溢出 64 位计数器" #: src/xen/block_stats.c:322 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "无效路径,域 %d 的设备名称必须在 sda[1-15] - sdiv[1-15] 范围内 " #: src/xen/block_stats.c:326 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "无效路径,域 %d 的设备名称必须在 hda[1-63] - hdt[1-63] 范围内 " #: src/xen/block_stats.c:330 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "无效路径,域 %d 的设备名称必须在 xvda[1-15] - xvdiz[1-15] 范围内 " #: src/xen/block_stats.c:334 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "不支持的路径,在域 %d 中使用 xvdN, hdN, 或者 sdN。" #: src/xen/xen_driver.c:551 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "生成保存目录 '%s' 出错:%s" #: src/xen/xen_driver.c:1063 msgid "Unable to query OS type for inactive domain" msgstr "无法为不活跃的域查询操作系统类型" #: src/xen/xen_driver.c:1485 msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain" msgstr "无法获得不活跃域的 VCPU" #: src/xen/xen_driver.c:2143 src/xen/xen_driver.c:2177 #: src/xen/xen_driver.c:2220 msgid "Cannot change scheduler parameters" msgstr "无法更改调度程序参数" #: src/xen/xen_driver.c:2611 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "已将设备 %s 分配给虚拟机 %d" #: src/xen/xen_driver.c:2685 msgid "cannot find default console device" msgstr "无法找到默认控制台设备" #: src/xen/xen_hypervisor.c:595 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "无法锁定内存的 %zu 字节" #: src/xen/xen_hypervisor.c:611 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "无法解锁内存的 %zu 字节" #: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "无法发出 hypervisor ioctl %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "在 dom interface < 5 中部支持" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:3051 msgid "Invalid parameter count" msgstr "无效参数计数" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "未知调度程序 %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "信用调度程序加权参数 (%d) 超出范围 (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1397 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "信用调度程序 cap 参数(%d)超出范围(0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持块统计" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "无效路径,应为 vif.。" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1469 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "无效路径, vif 应符合中国域 ID" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "无法发出 hypervisor ioctl %lu" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2251 msgid "could not read CPU flags" msgstr "无法读取 CPU 标签" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2512 src/xen/xen_hypervisor.c:2523 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "无法读取文件 %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2582 src/xen/xen_hypervisor.c:2588 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3050 msgid "cannot get domain details" msgstr "无法获取域详情" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2909 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "无法确定单元的实际数值" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2924 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "sys interface < 4 中部支持" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3039 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "无效 cpumap_t size" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3067 src/xen/xen_hypervisor.c:3075 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "无法获取 VCPU 信息" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "正在解析 uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "正在 config 列表中查找 dom" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "正在查找域" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:298 #: src/xen/xen_inotify.c:305 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "在 config 缓存中添加文件时出错" #: src/xen/xen_inotify.c:248 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn 或者专用数据为 NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:294 src/xen/xen_inotify.c:317 msgid "looking up dom" msgstr "查找 dom" #: src/xen/xen_inotify.c:363 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "无法打开目录:%s" #: src/xen/xen_inotify.c:379 msgid "Error adding file to config list" msgstr "在 config 列表中添加文件时出错" #: src/xen/xen_inotify.c:394 msgid "initializing inotify" msgstr "初始化 inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:405 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "在 %s 中添加 watch" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "生成套接字失败" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "连接到 xend 失败" #: src/xen/xend_internal.c:163 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "从 Xen 守护进程读失败" #: src/xen/xend_internal.c:166 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "写入 Xen 守护进程失败" #: src/xen/xend_internal.c:299 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:305 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:318 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "Xend 返回的 HTTP 内容长度为%d,超过最大值 %d。" #: src/xen/xend_internal.c:375 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "来自 xen 守护进程的 %d 状态:%s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:423 src/xen/xend_internal.c:426 #: src/xen/xend_internal.c:435 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post:来自 xen 守护进程的错误:%s" #: src/xen/xend_internal.c:470 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "意外 HTTP 错误代码 %d" #: src/xen/xend_internal.c:678 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "无法解析主机名 '%s':%s" #: src/xen/xend_internal.c:850 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "域信息不完全,缺少 domid" #: src/xen/xend_internal.c:854 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "域信息不正确,domid 不是数字值" #: src/xen/xend_internal.c:859 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "域信息不完全,缺少 uuid" #: src/xen/xend_internal.c:1113 msgid "topology syntax error" msgstr "拓扑结构句法错误" #: src/xen/xend_internal.c:1161 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "解释 Xend 域信息失败" #: src/xen/xend_internal.c:1279 src/xen/xend_internal.c:1300 #: src/xen/xend_internal.c:1323 src/xen/xend_internal.c:1346 #: src/xen/xend_internal.c:1372 src/xen/xend_internal.c:1428 #: src/xen/xend_internal.c:1465 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "域 %s 没有在运行。" #: src/xen/xend_internal.c:1435 msgid "Cannot save host domain" msgstr "无法保存主机域" #: src/xen/xend_internal.c:1804 msgid "domain not running" msgstr "域未运行" #: src/xen/xend_internal.c:1811 src/xen/xend_internal.c:2251 #: src/xen/xend_internal.c:2399 src/xen/xend_internal.c:2501 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "Xend 只支持修改 live 且持久的配置" #: src/xen/xend_internal.c:1912 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "在 xml 条目中添加 vcpupin 失败" #: src/xen/xend_internal.c:1950 src/xen/xm_internal.c:752 msgid "domain not active" msgstr "域不活跃" #: src/xen/xend_internal.c:2153 #, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "域 %s 已在运行" #: src/xen/xend_internal.c:2176 #, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "域 %s 未启动" #: src/xen/xend_internal.c:2231 src/xen/xend_internal.c:2379 #: src/xen/xend_internal.c:2481 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "如果域不活跃则无法修改 live 配置" #: src/xen/xend_internal.c:2240 src/xen/xend_internal.c:2388 #: src/xen/xend_internal.c:2490 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Xend 版本不支持修改持久配置" #: src/xen/xend_internal.c:2310 src/xen/xend_internal.c:2317 #: src/xen/xend_internal.c:2427 src/xen/xend_internal.c:2527 msgid "unsupported device type" msgstr "不支持的设备类型" #: src/xen/xend_internal.c:2330 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "目标 '%s' 已存在" #: src/xen/xend_internal.c:2435 msgid "requested device does not exist" msgstr "请求的设备不存在" #: src/xen/xend_internal.c:2558 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域" #: src/xen/xend_internal.c:2586 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域" #: src/xen/xend_internal.c:2596 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start 中的意外值" #: src/xen/xend_internal.c:2608 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string 失败" #: src/xen/xend_internal.c:2619 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "重新定义 sexpr 失败" #: src/xen/xend_internal.c:2624 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "sexpr 中没有 on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:2688 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 不支持在迁移时重新命名域" #: src/xen/xend_internal.c:2698 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 不支持在迁移时的带宽限制" #: src/xen/xend_internal.c:2726 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend 无法迁移暂停的域" #: src/xen/xend_internal.c:2734 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:不支持的标记" #: src/xen/xend_internal.c:2750 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 只支持 xenmigr:// 迁移" #: src/xen/xend_internal.c:2757 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:在 URI 中必须指定主机名" #: src/xen/xend_internal.c:2774 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:无效端口号" #: src/xen/xend_internal.c:2826 msgid "failed to build sexpr" msgstr "构建 sexpr 失败" #: src/xen/xend_internal.c:2834 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "生成不活跃域 %s 失败" #: src/xen/xend_internal.c:2966 src/xen/xend_internal.c:3030 #: src/xen/xend_internal.c:3135 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 不支持" #: src/xen/xend_internal.c:2978 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "节点信息不完整,缺少调度程序名称" #: src/xen/xend_internal.c:2992 src/xen/xend_internal.c:3098 #: src/xen/xend_internal.c:3205 msgid "Unknown scheduler" msgstr "未知调度程序" #: src/xen/xend_internal.c:3043 src/xen/xend_internal.c:3148 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "获得调度程序名失败" #: src/xen/xend_internal.c:3062 src/xen/xend_internal.c:3184 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:3067 src/xen/xend_internal.c:3193 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:3074 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说加权 %s 太大" #: src/xen/xend_internal.c:3085 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说 cap %s 太大" #: src/xen/xend_internal.c:3253 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "不支持 dom0 中的 domainBlockPeek" #: src/xen/xend_internal.c:3275 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s:无效路径" #: src/xen/xend_internal.c:3284 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "打开并读取失败:%s" #: src/xen/xend_internal.c:3296 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s" #: src/xen/xend_internal.c:3404 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "不支持热查报设备类型" #: src/xen/xm_internal.c:208 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "无法 stat:%s" #: src/xen/xm_internal.c:269 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:312 msgid "cannot get time of day" msgstr "正在获得日期" #: src/xen/xm_internal.c:325 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "无法读取目录 %s" #: src/xen/xm_internal.c:548 src/xen/xm_internal.c:592 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "内存 %lu 太小,最小为 %lu" #: src/xen/xm_internal.c:804 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:809 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "无法为域搜索配置文件" #: src/xen/xm_internal.c:1000 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件文件名" #: src/xen/xm_internal.c:1006 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件条目" #: src/xen/xm_internal.c:1013 src/xen/xm_internal.c:1020 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "从配置映像中删除原来的域失败" #: src/xen/xm_internal.c:1038 msgid "unable to get current time" msgstr "无法获得当前时间" #: src/xen/xm_internal.c:1048 src/xen/xm_internal.c:1055 msgid "unable to store config file handle" msgstr "无法保存配置文件软件" #: src/xen/xm_internal.c:1241 src/xen/xm_internal.c:1328 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Xm 驱动器只支持修改持久配置" #: src/xen/xm_internal.c:1277 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "Xm 驱动器只支持添加磁盘或者网络设备" #: src/xen/xm_internal.c:1402 msgid "block peeking not implemented" msgstr "未使用块窥视" #: src/xen/xm_internal.c:1438 #, fuzzy, c-format msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s" msgstr "无法检查 config %s 的链接 %s" #: src/xen/xm_internal.c:1467 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "创建 %s 到 %s 的链接失败" #: src/xen/xm_internal.c:1475 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "删除链接 %s 失败" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "连接到 Xen Store 失败" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "正在添加 watch @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "正在添加 watch @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:652 msgid "watch already tracked" msgstr "已跟踪 watch" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:145 msgid "Server name not in URI" msgstr "URI 中没有服务器名称" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:151 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "未找到认证凭据" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:187 msgid "Capabilities not found" msgstr "未找到功能" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:194 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "创建 XML 配置对象失败" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:215 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "分配 xen 会话失败" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:344 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "无法解析版本信息" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:352 msgid "Couldn't get version info" msgstr "无法获取版本信息" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:421 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "无法获取主机度量信息" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:443 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "无法获取主机 CPU 设置" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:462 msgid "Capabilities not available" msgstr "不可用的功能" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:493 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID 超过 32 字节" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:569 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "域指针无效" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:622 src/xenapi/xenapi_driver.c:664 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "域指针无效" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:700 src/xenapi/xenapi_driver.c:748 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:784 src/xenapi/xenapi_driver.c:823 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:868 src/xenapi/xenapi_driver.c:912 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:961 src/xenapi/xenapi_driver.c:998 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1030 src/xenapi/xenapi_driver.c:1068 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1124 src/xenapi/xenapi_driver.c:1168 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1213 src/xenapi/xenapi_driver.c:1282 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1340 src/xenapi/xenapi_driver.c:1400 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1677 src/xenapi/xenapi_driver.c:1775 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1819 src/xenapi/xenapi_driver.c:1867 msgid "Domain name is not unique" msgstr "域名不是唯一的" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:721 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "无法获取域指针" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1266 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "无法提取域信息" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1271 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "无法提取节点信息" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1556 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "无法解析给定的 mac 地址" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1609 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "无法获取 VM 记录" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1740 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "无法从 XML 中获取 VM 记录" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1918 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "无法获取主机度量 - 内存信息" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1924 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "无法获取主机度量" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:114 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "查询参数 'no_verify' 有意外值(应为 0 或者 1) " #: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95 #: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129 #: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "config 值 %s 被破坏了" #: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "缺少 config 值 %s " #: src/xenconfig/xen_common.c:160 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "config 值 %s 不是字符串" #: src/xenconfig/xen_common.c:199 msgid "Arguments must be non null" msgstr "参数不能为空" #: src/xenconfig/xen_common.c:215 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "配置值 %s 不是一个字符串" #: src/xenconfig/xen_common.c:221 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s 不能为空。" #: src/xenconfig/xen_common.c:227 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s 无法解析" #: src/xenconfig/xen_common.c:271 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "将 %lld 恢复为 %s 失败" #: src/xenconfig/xen_common.c:373 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff 的意外值 %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:382 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot 中的意外值 %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:391 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash 中的意外值 %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:429 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说域 %s 太大" #: src/xenconfig/xen_common.c:438 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说总线 %s 太大" #: src/xenconfig/xen_common.c:447 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说插槽 %s 太大" #: src/xenconfig/xen_common.c:456 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说功能 %s 太大" #: src/xenconfig/xen_common.c:640 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说 VFB %s 太大" #: src/xenconfig/xen_common.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%s'" msgstr "无效转换值 '%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:847 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说 MAC 地址 %s 太大" #: src/xenconfig/xen_common.c:855 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说桥接 %s 太大" #: src/xenconfig/xen_common.c:876 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说类型 %s 太大" #: src/xenconfig/xen_common.c:884 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说 vifname %s 太大" #: src/xenconfig/xen_common.c:892 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说 IP %s 太大" #: src/xenconfig/xen_common.c:910 src/xenconfig/xen_sxpr.c:595 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "畸形 mac 地址 '%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1253 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1921 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "网络 %s 不活跃" #: src/xenconfig/xen_common.c:1265 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1875 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "不支持的网络类型 %d" #: src/xenconfig/xen_common.c:1431 src/xenconfig/xen_common.c:1466 #: src/xenconfig/xen_common.c:1484 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2458 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2498 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2514 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "不支持的时钟 offset='%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1449 src/xenconfig/xen_common.c:1458 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2481 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2490 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "不支持的时钟 adjustment='reset'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1505 src/xenconfig/xen_common.c:1514 #: src/xenconfig/xen_common.c:1523 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "意外的周期动作 %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:66 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "域信息不完全,缺少 id" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:106 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "域信息不完全,缺少 HVM 装载程序" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:166 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:215 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "未知字符设备类型 '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:240 src/xenconfig/xen_sxpr.c:266 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:283 msgid "malformed char device string" msgstr "畸形字符设备字符串" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:380 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "域信息不完全,vbd 没有 dev" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:391 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "域信息不完全,vbd 没有 src" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:400 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:428 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:442 src/xenconfig/xen_xm.c:151 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "未知驱动程序类型 %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:677 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说声音模式 %s 太大" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:891 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "未知图形类型 '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1010 msgid "missing PCI domain" msgstr "缺少 PCI 域" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1015 msgid "missing PCI bus" msgstr "缺少 PCI 总线" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1020 msgid "missing PCI slot" msgstr "缺少 PCI 插槽" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1025 msgid "missing PCI func" msgstr "缺少 PCI 功能" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1031 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "无法解析 PCI 域 '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1036 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "无法解析 PCI 总线 '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1041 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1046 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "无法解析 PCI 功能 '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1115 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1122 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "域信息不完全,缺少名称" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1178 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1189 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1200 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "未知周期类型 %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1227 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1267 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "未知本地时间补偿 %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1528 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1587 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "意外的图形类型 %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1641 msgid "unexpected chr device type" msgstr "意外的字符设备类型" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1697 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "不支持的 chr 设备类型 '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1737 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "无法直接附加软盘 %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1749 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "无法直接附加光驱 %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1817 src/xenconfig/xen_xm.c:272 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "不支持的磁盘类型 %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2022 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2082 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "XenD 不支持管理的 PCI 设备" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2237 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2244 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2251 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "意外的周期值 %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2269 msgid "no HVM domain loader" msgstr "无 HVM 域装载程序" #: src/xenconfig/xen_xm.c:104 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说目的文件 %s 太大" #: tools/libvirt-guests.sh.in:99 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:102 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "无法连接到 $uri。跳过。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:165 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "将 libvirt-guests 配置未在引导时启动任意虚拟机" #: tools/libvirt-guests.sh.in:187 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "忽略 $uri URI 中的虚拟机" #: tools/libvirt-guests.sh.in:193 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "恢复 $uri URI 中的虚拟机" #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "恢复虚拟机 $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 msgid "already active" msgstr "已活跃" #: tools/libvirt-guests.sh.in:208 tools/libvirt-guests.sh.in:249 msgid "done" msgstr "完成" #: tools/libvirt-guests.sh.in:227 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "挂起 $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:261 tools/libvirt-guests.sh.in:310 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "在 guest: $name 中启动关机" #: tools/libvirt-guests.sh.in:268 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "正在等待虚拟机 %s 关机,剩余 %d 秒\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:271 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "等待虚拟机 %s 关机\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:293 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "关闭虚拟机 $name 未能按时完成。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:295 tools/libvirt-guests.sh.in:360 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "完成关闭虚拟机 $name。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:334 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "确定 guest: $guest 状态失败。不再跟踪它。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:377 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "正在等待虚拟机 %d 关机,剩余 %d 秒\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:380 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "等待虚拟机 %d 关机\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:405 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "关闭域超时" #: tools/libvirt-guests.sh.in:432 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT 必须大于等于 0" #: tools/libvirt-guests.sh.in:446 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "在 $uri URI 中运行虚拟机" #: tools/libvirt-guests.sh.in:458 msgid "no running guests." msgstr "无虚拟机运行。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:469 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "URI 中没有挂起的临时虚拟机:$uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:480 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "无法在 $uri 中列出持久虚拟机" #: tools/libvirt-guests.sh.in:487 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "列出临时虚拟机失败" #: tools/libvirt-guests.sh.in:504 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "在 $uri URI 中挂起虚拟机" #: tools/libvirt-guests.sh.in:506 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "关闭 $uri URI 中的虚拟机" #: tools/libvirt-guests.sh.in:547 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "保存虚拟机并停止" #: tools/libvirt-guests.sh.in:551 msgid "started" msgstr "已启动" #: tools/libvirt-guests.sh.in:554 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "停止,无保存的虚拟机" #: tools/libvirt-guests.sh.in:564 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "用法:$program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:108 tools/virsh.c:122 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败" #: tools/virsh.c:134 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败" #: tools/virsh.c:364 msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" #: tools/virsh.c:370 msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:395 tools/virsh.c:461 tools/virsh.c:3192 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "断开与 hypervisor 的连接失败" #: tools/virsh.c:397 tools/virsh.c:463 tools/virsh.c:3194 msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "断开与 hypervisor 的连接后泄漏了一个或者多个参考" #: tools/virsh.c:405 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "重新连接到 hypervisor 失败" #: tools/virsh.c:407 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "连接到管理程序失败" #: tools/virsh.c:411 tools/virsh.c:488 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "无法注册断开回叫" #: tools/virsh.c:413 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "重新连接到 hypervisor 失败" #: tools/virsh.c:427 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor" #: tools/virsh.c:430 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。" #: tools/virsh.c:440 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "管理程序连接 URI" #: tools/virsh.c:444 msgid "read-only connection" msgstr "只读连接" #: tools/virsh.c:482 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "连接到管理程序失败" #. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user #. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?' #: tools/virsh.c:537 msgid "Try again? [y,n,f,?]:" msgstr "再试一次?[y,n,f,?]:" #: tools/virsh.c:543 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y - 是,再次启动编辑程序" #: tools/virsh.c:544 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n - 否,不要管我做的修改" #: tools/virsh.c:545 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f - 强制,尝试重新定义" #: tools/virsh.c:546 msgid "? - print this help" msgstr "? - 打印帮助" #: tools/virsh.c:563 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "WIN32 平台不支持这个功能" #: tools/virsh.c:587 msgid "print help" msgstr "打印帮助" #: tools/virsh.c:590 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "输出全局帮助,具体命令帮助或者与相关\n" "命令关联的组帮助" #: tools/virsh.c:599 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "输出全局帮助,具体命令帮助或者与相关命令关联的组帮助" #: tools/virsh.c:613 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "分组的命令:\n" "\n" #: tools/virsh.c:616 tools/virsh.c:1276 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (help keyword '%s'):\n" #: tools/virsh.c:637 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "命令或者命令组 '%s' 不存在" #: tools/virsh.c:723 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "完成树列表失败" #: tools/virsh.c:745 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: 删除临时文件: %s" #: tools/virsh.c:752 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "写入:%s:写入临时文件失败:%s" #: tools/virsh.c:760 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "关闭:%s:写入或者关闭临时文件失败:%s" #: tools/virsh.c:801 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s:临时文件名包含 shell 元数据或者其它不能接受的字符($TMPDIR 错了吗?)" #: tools/virsh.c:835 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s:读取临时文件失败:%s" #: tools/virsh.c:848 msgid "change the current directory" msgstr "更改当前目录" #: tools/virsh.c:851 msgid "Change the current directory." msgstr "更改当前目录。" #: tools/virsh.c:859 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "要切换到的目录(默认为 home 或者 root)" #: tools/virsh.c:873 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd:只在互动模式中使用的命令" #: tools/virsh.c:884 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:898 msgid "print the current directory" msgstr "输出当前目录" #: tools/virsh.c:901 msgid "Print the current directory." msgstr "输出当前目录。" #: tools/virsh.c:915 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: 无法获取当前目录: %s" #: tools/virsh.c:919 tools/virsh-domain.c:6874 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:931 msgid "echo arguments" msgstr "echo 参数" #: tools/virsh.c:934 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Echo 回参数,可能有引号。" #: tools/virsh.c:942 msgid "escape for shell use" msgstr "退出 shell" #: tools/virsh.c:946 msgid "escape for XML use" msgstr "退出 XML" #: tools/virsh.c:958 msgid "arguments to echo" msgstr "要 echo 的参数" #: tools/virsh.c:993 tools/virsh.c:1010 tools/virsh-domain.c:690 #: tools/virsh-domain.c:960 tools/virsh-pool.c:285 tools/virsh-volume.c:315 #: tools/virsh-volume.c:592 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "分配 XML 缓冲失败" #: tools/virsh.c:1025 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "退出这个非交互式终端" #: tools/virsh.c:1129 msgid "print help for this function" msgstr "输出这个功能的帮助信息" #: tools/virsh.c:1161 tools/virsh.c:2093 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "选项 --%s 后的无效 '=' " #: tools/virsh.c:1171 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "已看到选项 --%s" #: tools/virsh.c:1182 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s" #: tools/virsh.c:1229 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项" #: tools/virsh.c:1230 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项" #: tools/virsh.c:1273 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "命令组 '%s' 不存在" #: tools/virsh.c:1296 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "命令 '%s' 不存在" #: tools/virsh.c:1308 tools/virsh.c:2045 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "内部错误:命令中有坏选项:'%s'" #: tools/virsh.c:1313 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: tools/virsh.c:1316 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #: tools/virsh.c:1329 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:1335 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:1348 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] }..." #: tools/virsh.c:1349 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] ]..." #: tools/virsh.c:1351 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/virsh.c:1352 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/virsh.c:1367 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: tools/virsh.c:1373 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: tools/virsh.c:1381 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:1382 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:1386 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:1389 tools/virsh.c:1394 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:1394 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/virsh.c:1684 msgid "Mandatory option not present" msgstr "未显示强制选项" #: tools/virsh.c:1686 msgid "Option argument is empty" msgstr "选项参数为空" #: tools/virsh.c:1689 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "获取选项 '%s' 失败:%s" #: tools/virsh.c:1868 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "内部错误:virsh %s:没有 %s VSH_OT_DATA 选项" #: tools/virsh.c:1882 msgid "invalid timeout" msgstr "无效超时" #: tools/virsh.c:1888 msgid "timeout is too big" msgstr "超时值太大" #: tools/virsh.c:1902 msgid "no valid connection" msgstr "无效的连接" #: tools/virsh.c:1968 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:2039 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "未知的命令:'%s'" #: tools/virsh.c:2082 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>" #: tools/virsh.c:2085 msgid "number" msgstr "数字" #: tools/virsh.c:2085 msgid "string" msgstr "字符串" #: tools/virsh.c:2109 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "非期望的数据 '%s'" #: tools/virsh.c:2131 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/virsh.c:2131 msgid "bool" msgstr "bool" #: tools/virsh.c:2132 msgid "(none)" msgstr "(none)" #: tools/virsh.c:2267 msgid "dangling \\" msgstr "dangling \\" #: tools/virsh.c:2280 msgid "missing \"" msgstr "缺少 \"" #: tools/virsh.c:2364 tools/virsh-domain-monitor.c:1249 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1262 tools/virsh-network.c:377 #: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388 #: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1090 #: tools/virsh-pool.c:1101 tools/virsh-pool.c:1526 tools/virsh-pool.c:1532 #: tools/virsh-snapshot.c:941 tools/virsh-snapshot.c:1026 msgid "yes" msgstr "是" #: tools/virsh.c:2364 tools/virsh-domain-monitor.c:1249 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1262 tools/virsh-network.c:377 #: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388 #: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1090 #: tools/virsh-pool.c:1101 tools/virsh-pool.c:1526 tools/virsh-pool.c:1532 #: tools/virsh-snapshot.c:941 tools/virsh-snapshot.c:1026 msgid "no" msgstr "否" #: tools/virsh.c:2372 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "未使用的参数类型 %d" #: tools/virsh.c:2517 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: tools/virsh.c:2553 msgid "error: " msgstr "错误:" #: tools/virsh.c:2644 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:2702 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:2746 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "未使用有效数字值设置 VIRSH_DEBUG" #: tools/virsh.c:2822 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径" #: tools/virsh.c:2905 msgid "failed to write the log file" msgstr "写入日志文件失败" #: tools/virsh.c:2922 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s:写入日志文件失败:%s" #: tools/virsh.c:3073 msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value." msgstr "" #: tools/virsh.c:3077 #, c-format msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d" msgstr "" #: tools/virsh.c:3089 msgid "Could not determine home directory" msgstr "无法确定主目录" #: tools/virsh.c:3119 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "生成 '%s' 失败:%s" #: tools/virsh.c:3233 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3254 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (help keyword '%s')\n" #: tools/virsh.c:3267 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (指定 help 获取组中命令的详情)\n" #: tools/virsh.c:3269 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (使用 --help 来获得这个命令的详细信息)\n" "\n" #: tools/virsh.c:3280 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "libvirt %s 的 virsh 命令行工具\n" #: tools/virsh.c:3281 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "查看网页 %s\n" "\n" #: tools/virsh.c:3283 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "编译支持:\n" #: tools/virsh.c:3284 msgid " Hypervisors:" msgstr " Hypervisors:" #: tools/virsh.c:3329 msgid " Networking:" msgstr "联网:" #: tools/virsh.c:3355 msgid " Storage:" msgstr "存储:" #: tools/virsh.c:3388 msgid " Miscellaneous:" msgstr "其他:" #: tools/virsh.c:3465 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "选项 %s 采用数字参数" #: tools/virsh.c:3470 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "忽略超出范围 [%d-%d] 的 debug 等级 %d" #: tools/virsh.c:3483 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "换码字序列的无效字符串 '%s'" #: tools/virsh.c:3495 tools/virsh.c:3511 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for option %s" msgstr "超时值无效" #: tools/virsh.c:3502 tools/virsh.c:3518 #, fuzzy, c-format msgid "option %s requires a positive integer argument" msgstr "选项 %s 采用数字参数" #: tools/virsh.c:3553 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "选项 '-%c'/'--%s' 需要一个参数" #: tools/virsh.c:3556 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "选项 '-%c' 需要参数" #: tools/virsh.c:3560 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。" #: tools/virsh.c:3562 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "不支持选项 '-%s'。参阅 --help。" #: tools/virsh.c:3565 msgid "unknown option" msgstr "未知选项" #: tools/virsh.c:3690 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "初始化互斥失败" #: tools/virsh.c:3695 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "初始化 libvirt 失败" #: tools/virsh.c:3724 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "欢迎使用 %s,虚拟化的交互式终端。\n" "\n" #: tools/virsh.c:3727 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n" " 'quit' 退出\n" "\n" #: tools/virsh.h:443 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "--%s 和 --%s 选项互斥" #: tools/virsh-console.c:380 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "无法在控制台环境中等待" #: tools/virsh-domain-monitor.c:47 msgid "unspecified error" msgstr "未指定的错误" #: tools/virsh-domain-monitor.c:48 msgid "no space" msgstr "无空间" #: tools/virsh-domain-monitor.c:92 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "检索域 XML 失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:97 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "无法解析域 XML" #: tools/virsh-domain-monitor.c:119 msgid "ok" msgstr "确定" #: tools/virsh-domain-monitor.c:120 msgid "background job" msgstr "背景任务" #: tools/virsh-domain-monitor.c:121 msgid "occupied" msgstr "已占用" #: tools/virsh-domain-monitor.c:134 tools/virsh-domain-monitor.c:147 #: tools/virsh-domain.c:147 msgid "no state" msgstr "没有状态" #: tools/virsh-domain-monitor.c:135 tools/virsh-domain.c:140 #: tools/virsh-pool.c:905 msgid "running" msgstr "running" #: tools/virsh-domain-monitor.c:136 msgid "idle" msgstr "闲置" #: tools/virsh-domain-monitor.c:137 msgid "paused" msgstr "暂停" #: tools/virsh-domain-monitor.c:138 msgid "in shutdown" msgstr "关闭" #: tools/virsh-domain-monitor.c:139 msgid "shut off" msgstr "关闭" #: tools/virsh-domain-monitor.c:140 tools/virsh-domain-monitor.c:167 #: tools/virsh-domain-monitor.c:187 tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "crashed" msgstr "崩溃" #: tools/virsh-domain-monitor.c:141 msgid "pmsuspended" msgstr "pmsuspended" #: tools/virsh-domain-monitor.c:159 msgid "booted" msgstr "已引导" #: tools/virsh-domain-monitor.c:160 tools/virsh-domain-monitor.c:202 msgid "migrated" msgstr "已迁移" #: tools/virsh-domain-monitor.c:161 msgid "restored" msgstr "已恢复" #: tools/virsh-domain-monitor.c:162 tools/virsh-domain-monitor.c:184 #: tools/virsh-domain-monitor.c:205 msgid "from snapshot" msgstr "使用快照" #: tools/virsh-domain-monitor.c:163 msgid "unpaused" msgstr "已取消暂停" #: tools/virsh-domain-monitor.c:164 msgid "migration canceled" msgstr "取消迁移" #: tools/virsh-domain-monitor.c:165 msgid "save canceled" msgstr "取消保存" #: tools/virsh-domain-monitor.c:166 msgid "event wakeup" msgstr "事件唤醒" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:193 msgid "user" msgstr "用户" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "migrating" msgstr "迁移中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 msgid "saving" msgstr "保存中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "dumping" msgstr "转储中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 msgid "I/O error" msgstr "I/O 错误" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "watchdog" msgstr "watchdog" #: tools/virsh-domain-monitor.c:185 msgid "shutting down" msgstr "关机" #: tools/virsh-domain-monitor.c:186 msgid "creating snapshot" msgstr "正在生成快照" #: tools/virsh-domain-monitor.c:199 tools/virsh-domain.c:11098 msgid "shutdown" msgstr "关闭" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "destroyed" msgstr "已销毁" #: tools/virsh-domain-monitor.c:203 tools/virsh-domain-monitor.c:1930 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1937 msgid "saved" msgstr "已保存" #: tools/virsh-domain-monitor.c:204 tools/virsh-domain.c:11154 msgid "failed" msgstr "失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:211 msgid "panicked" msgstr "panicked" #: tools/virsh-domain-monitor.c:259 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "获取域的内存统计" #: tools/virsh-domain-monitor.c:262 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "获取运行域的内存统计" #: tools/virsh-domain-monitor.c:271 tools/virsh-domain-monitor.c:395 #: tools/virsh-domain-monitor.c:450 tools/virsh-domain-monitor.c:572 #: tools/virsh-domain-monitor.c:677 tools/virsh-domain-monitor.c:792 #: tools/virsh-domain-monitor.c:845 tools/virsh-domain-monitor.c:1035 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1177 tools/virsh-domain-monitor.c:1319 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1375 tools/virsh-domain.c:188 #: tools/virsh-domain.c:290 tools/virsh-domain.c:746 tools/virsh-domain.c:1003 #: tools/virsh-domain.c:1059 tools/virsh-domain.c:1283 #: tools/virsh-domain.c:1611 tools/virsh-domain.c:1825 #: tools/virsh-domain.c:2161 tools/virsh-domain.c:2344 #: tools/virsh-domain.c:2503 tools/virsh-domain.c:2573 #: tools/virsh-domain.c:2670 tools/virsh-domain.c:2857 #: tools/virsh-domain.c:3058 tools/virsh-domain.c:3104 #: tools/virsh-domain.c:3188 tools/virsh-domain.c:3831 #: tools/virsh-domain.c:4299 tools/virsh-domain.c:4419 #: tools/virsh-domain.c:4478 tools/virsh-domain.c:4821 #: tools/virsh-domain.c:4988 tools/virsh-domain.c:5136 #: tools/virsh-domain.c:5179 tools/virsh-domain.c:5268 #: tools/virsh-domain.c:5352 tools/virsh-domain.c:5395 #: tools/virsh-domain.c:5665 tools/virsh-domain.c:5703 #: tools/virsh-domain.c:5914 tools/virsh-domain.c:6028 #: tools/virsh-domain.c:6316 tools/virsh-domain.c:6435 #: tools/virsh-domain.c:6763 tools/virsh-domain.c:7098 #: tools/virsh-domain.c:7155 tools/virsh-domain.c:7334 #: tools/virsh-domain.c:7490 tools/virsh-domain.c:7528 #: tools/virsh-domain.c:7630 tools/virsh-domain.c:7745 #: tools/virsh-domain.c:7842 tools/virsh-domain.c:7944 #: tools/virsh-domain.c:8143 tools/virsh-domain.c:8291 #: tools/virsh-domain.c:8581 tools/virsh-domain.c:8710 #: tools/virsh-domain.c:8852 tools/virsh-domain.c:9228 #: tools/virsh-domain.c:9515 tools/virsh-domain.c:9569 #: tools/virsh-domain.c:9631 tools/virsh-domain.c:9683 #: tools/virsh-domain.c:9728 tools/virsh-domain.c:9935 #: tools/virsh-domain.c:10008 tools/virsh-domain.c:10068 #: tools/virsh-domain.c:10231 tools/virsh-domain.c:10332 #: tools/virsh-domain.c:10434 tools/virsh-domain.c:10809 #: tools/virsh-domain.c:10924 tools/virsh-domain.c:11694 #: tools/virsh-domain.c:11845 tools/virsh-domain.c:11904 #: tools/virsh-domain.c:11961 tools/virsh-snapshot.c:128 #: tools/virsh-snapshot.c:333 tools/virsh-snapshot.c:529 #: tools/virsh-snapshot.c:648 tools/virsh-snapshot.c:884 #: tools/virsh-snapshot.c:1441 tools/virsh-snapshot.c:1705 #: tools/virsh-snapshot.c:1773 tools/virsh-snapshot.c:1841 #: tools/virsh-snapshot.c:1934 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "域名,id 或 uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:276 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "以秒为单位设定集合期限" #: tools/virsh-domain-monitor.c:280 tools/virsh-domain.c:201 #: tools/virsh-domain.c:368 tools/virsh-domain.c:788 tools/virsh-domain.c:1116 #: tools/virsh-domain.c:1311 tools/virsh-domain.c:2688 #: tools/virsh-domain.c:2874 tools/virsh-domain.c:6041 #: tools/virsh-domain.c:6325 tools/virsh-domain.c:6448 #: tools/virsh-domain.c:7758 tools/virsh-domain.c:7855 #: tools/virsh-domain.c:7964 tools/virsh-domain.c:8156 #: tools/virsh-domain.c:10244 tools/virsh-domain.c:10345 #: tools/virsh-domain.c:10451 tools/virsh-domain.c:10822 msgid "affect next boot" msgstr "影响下一次引导" #: tools/virsh-domain-monitor.c:284 tools/virsh-domain.c:205 #: tools/virsh-domain.c:372 tools/virsh-domain.c:792 tools/virsh-domain.c:1120 #: tools/virsh-domain.c:1315 tools/virsh-domain.c:2878 #: tools/virsh-domain.c:6045 tools/virsh-domain.c:6329 #: tools/virsh-domain.c:6452 tools/virsh-domain.c:7762 #: tools/virsh-domain.c:7859 tools/virsh-domain.c:7968 #: tools/virsh-domain.c:8160 tools/virsh-domain.c:10248 #: tools/virsh-domain.c:10349 tools/virsh-domain.c:10455 #: tools/virsh-domain.c:10826 msgid "affect running domain" msgstr "影响运行的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:288 tools/virsh-domain.c:209 #: tools/virsh-domain.c:376 tools/virsh-domain.c:796 tools/virsh-domain.c:1124 #: tools/virsh-domain.c:1319 tools/virsh-domain.c:2882 #: tools/virsh-domain.c:6049 tools/virsh-domain.c:6333 #: tools/virsh-domain.c:6456 tools/virsh-domain.c:7766 #: tools/virsh-domain.c:7863 tools/virsh-domain.c:7972 #: tools/virsh-domain.c:8164 tools/virsh-domain.c:10252 #: tools/virsh-domain.c:10353 tools/virsh-domain.c:10459 #: tools/virsh-domain.c:10830 msgid "affect current domain" msgstr "影响当前域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:329 msgid "Unable to parse integer parameter." msgstr "无法解析整数参数。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:334 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "无效集合期限值 %d" #: tools/virsh-domain-monitor.c:340 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "无法更改布尔集合期限。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:349 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "获取域 %s 的内存统计失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:383 msgid "domain block device size information" msgstr "域块设备大小信息" #: tools/virsh-domain-monitor.c:386 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "获取域块设备大小信息" #: tools/virsh-domain-monitor.c:400 tools/virsh-domain-monitor.c:850 #: tools/virsh-domain.c:1064 msgid "block device" msgstr "阻止设备" #: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1537 #: tools/virsh-volume.c:1043 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:423 tools/virsh-pool.c:1540 #: tools/virsh-volume.c:1046 msgid "Allocation:" msgstr "分配:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:424 msgid "Physical:" msgstr "物理:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:438 msgid "list all domain blocks" msgstr "列出所有域块" #: tools/virsh-domain-monitor.c:441 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "获取域块设备小结" #: tools/virsh-domain-monitor.c:454 tools/virsh-domain-monitor.c:576 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "获取不活跃而不是运行的配置" #: tools/virsh-domain-monitor.c:458 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "type 和 device 值的附加显示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:613 #: tools/virsh-volume.c:1494 tools/virsh-volume.c:1530 msgid "Type" msgstr "类型" #: tools/virsh-domain-monitor.c:499 msgid "Device" msgstr "Device" #: tools/virsh-domain-monitor.c:499 tools/virsh-domain-monitor.c:501 msgid "Target" msgstr "目标" #: tools/virsh-domain-monitor.c:499 tools/virsh-domain-monitor.c:501 #: tools/virsh-domain-monitor.c:613 msgid "Source" msgstr "源" #: tools/virsh-domain-monitor.c:563 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "列出所有域虚拟接口" #: tools/virsh-domain-monitor.c:564 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "获取域虚拟接口小结" #: tools/virsh-domain-monitor.c:612 msgid "Interface" msgstr "接口" #: tools/virsh-domain-monitor.c:613 msgid "Model" msgstr "型号" #: tools/virsh-domain-monitor.c:613 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:665 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "获取虚拟接口链接状态" #: tools/virsh-domain-monitor.c:668 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "获取域虚拟接口链接状态" #: tools/virsh-domain-monitor.c:682 tools/virsh-domain.c:2675 #: tools/virsh-domain.c:2862 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "接口失败 (MAC 地址)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:690 msgid "Get persistent interface state" msgstr "获取持续接口状态" #: tools/virsh-domain-monitor.c:722 tools/virsh-domain.c:2731 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "获取域描述 xml 失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:727 tools/virsh-domain.c:2747 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "解释域描述 xml 失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:741 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "提取接口信息失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:747 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "未找到接口 (mac: %s)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:749 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "未找到接口 (dev: %s)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:780 msgid "domain control interface state" msgstr "域控制接口状态" #: tools/virsh-domain-monitor.c:783 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "向域返回控制接口状态" #: tools/virsh-domain-monitor.c:832 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "获得域设备块状态" #: tools/virsh-domain-monitor.c:835 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "在运行的域中获取设备块状态。各字段的解释清参考 man page 或者使用 --human。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:854 msgid "print a more human readable output" msgstr "输出多个可读输出结果" #: tools/virsh-domain-monitor.c:869 msgid "number of read operations:" msgstr "读取操作数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:871 msgid "number of bytes read:" msgstr "读取字节数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:873 msgid "number of write operations:" msgstr "写入操作数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:875 msgid "number of bytes written:" msgstr "写入字节数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:877 msgid "error count:" msgstr "错误计数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:879 msgid "number of flush operations:" msgstr "flush 操作数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:881 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "读取总计消耗时间 (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:883 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "写入总计消耗时间 (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:885 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "Flush 总计消耗时间 (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:940 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "无法获得块状态 %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:947 tools/virsh-domain-monitor.c:966 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "失败:%s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:960 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1023 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "获得域网络接口状态" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1026 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "获得运行域的网络接口状态。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1040 msgid "interface device" msgstr "接口设备" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1060 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "无法获得接口状态 %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1100 msgid "Show errors on block devices" msgstr "在块设备中显示错误" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1103 msgid "Show block device errors" msgstr "显示块设备错误" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1112 msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "域名,id 或者 uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1143 msgid "No errors found\n" msgstr "未找到错误\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1165 msgid "domain information" msgstr "域信息" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1168 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "返回这个域的基本信息。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1201 tools/virsh-domain-monitor.c:1203 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 tools/virsh-network.c:370 #: tools/virsh-pool.c:1508 tools/virsh-snapshot.c:923 #: tools/virsh-volume.c:1033 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1207 tools/virsh-network.c:373 #: tools/virsh-pool.c:1511 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1210 msgid "OS Type:" msgstr "OS 类型:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1215 tools/virsh-domain.c:5967 #: tools/virsh-domain.c:5978 tools/virsh-pool.c:1516 #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "State:" msgstr "状态:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-host.c:621 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-domain.c:5974 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 时间:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1229 tools/virsh-domain-monitor.c:1232 msgid "Max memory:" msgstr "最大内存:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1233 msgid "no limit" msgstr "没有限制" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1235 msgid "Used memory:" msgstr "使用的内存:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain-monitor.c:1249 #: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1524 #: tools/virsh-pool.c:1526 msgid "Persistent:" msgstr "持久:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1253 tools/virsh-network.c:386 #: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1530 tools/virsh-pool.c:1532 msgid "Autostart:" msgstr "自动启动:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1254 msgid "enable" msgstr "启用" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1254 msgid "disable" msgstr "禁用" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1259 tools/virsh-domain-monitor.c:1261 msgid "Managed save:" msgstr "管理的保存:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1276 msgid "Security model:" msgstr "安全性模式:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1277 msgid "Security DOI:" msgstr "安全性 DOI:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1291 msgid "Security label:" msgstr "安全性标签:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1307 msgid "domain state" msgstr "域状态" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1310 msgid "Returns state about a domain." msgstr "返回某个域的状态。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1323 msgid "also print reason for the state" msgstr "同时输出状态原因" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1363 #, fuzzy msgid "domain time" msgstr "域类型" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1366 #, fuzzy msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "输出域主机名" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1379 msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1383 #, fuzzy msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "输出多个可读输出结果" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1387 msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1391 #, fuzzy msgid "time to set" msgstr "设置 %s 失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1422 #, fuzzy msgid "Unable to parse integer parameter to --time." msgstr "无法解析整数参数。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "Time: %s" msgstr "失败:%s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1458 #, fuzzy, c-format msgid "Time: %lld" msgstr "消耗的时间:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1473 msgid "list domains" msgstr "列出域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1476 msgid "Returns list of domains." msgstr "返回域列表" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1583 msgid "Failed to list domains" msgstr "列出域失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1595 tools/virsh-domain-monitor.c:1603 msgid "Failed to list active domains" msgstr "列出活跃的域失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1612 tools/virsh-domain-monitor.c:1621 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1655 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "列出域持久信息失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1667 msgid "Failed to get domain state" msgstr "获取域状态失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1687 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "获取域自动启动状态失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1700 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "检查管理的保存映像失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1712 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "获取快照计数失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1759 msgid "list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1763 msgid "list inactive & active domains" msgstr "不活跃和活跃的域列表" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1767 msgid "list transient domains" msgstr "列出临时域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1771 msgid "list persistent domains" msgstr "列出持久域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "列出现有快照的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1779 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "列出没有快照的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1783 msgid "list domains in running state" msgstr "运行状态的域列表" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1787 msgid "list domains in paused state" msgstr "列出暂停状态的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1791 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "列出关闭状态的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1795 msgid "list domains in other states" msgstr "列出其他状态的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1799 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "列出启用 autostart 的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1803 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "列出禁用 autostart 的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1807 msgid "list domains with managed save state" msgstr "列出有管理的保存状态的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1811 msgid "list domains without managed save" msgstr "列出没有管理的保存状态的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1815 msgid "list uuid's only" msgstr "只列出 uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1819 msgid "list domain names only" msgstr "只列出域名" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1823 msgid "list table (default)" msgstr "列出表格(默认)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1827 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "标记有管理的保存状态的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1831 #, fuzzy msgid "show domain title" msgstr "显示域 cpu 统计数据" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1885 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "只能指定 --table, --name 和 --uuid 参数指定一个。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1900 tools/virsh-domain-monitor.c:1905 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1900 tools/virsh-domain-monitor.c:1905 #: tools/virsh-interface.c:360 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-pool.c:1201 tools/virsh-pool.c:1222 #: tools/virsh-pool.c:1287 tools/virsh-snapshot.c:1598 #: tools/virsh-snapshot.c:1602 tools/virsh-volume.c:1468 #: tools/virsh-volume.c:1484 tools/virsh-volume.c:1530 msgid "Name" msgstr "名称" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1900 tools/virsh-domain-monitor.c:1905 #: tools/virsh-interface.c:360 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1201 tools/virsh-pool.c:1227 tools/virsh-pool.c:1287 #: tools/virsh-snapshot.c:1598 tools/virsh-snapshot.c:1602 msgid "State" msgstr "状态" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1900 msgid "Title" msgstr "标题" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1941 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "获取域 UUID 失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1962 #, fuzzy msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "获取域的内存统计" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1965 msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1973 #, fuzzy msgid "report domain state" msgstr "域状态" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1977 #, fuzzy msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "域状态" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1981 #, fuzzy msgid "report domain balloon statistics" msgstr "域状态" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1985 #, fuzzy msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "详细的域 vcpu 信息" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1989 #, fuzzy msgid "report domain network interface information" msgstr "获得界面信息失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1993 #, fuzzy msgid "report domain block device statistics" msgstr "显示域 cpu 统计数据" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1997 #, fuzzy msgid "list only active domains" msgstr "列出不活跃的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2001 #, fuzzy msgid "list only inactive domains" msgstr "列出不活跃的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2005 #, fuzzy msgid "list only persistent domains" msgstr "列出持久域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2009 #, fuzzy msgid "list only transient domains" msgstr "列出临时域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2013 #, fuzzy msgid "list only running domains" msgstr "列出临时域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2017 #, fuzzy msgid "list only paused domains" msgstr "列出不活跃的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2021 #, fuzzy msgid "list only shutoff domains" msgstr "列出临时域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2025 #, fuzzy msgid "list only domains in other states" msgstr "列出其他状态的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2029 #, fuzzy msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "输出结果的美化格式" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2033 #, fuzzy msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "获取或者数值 numa 参数" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2038 #, fuzzy msgid "list of domains to get stats for" msgstr "列出其他状态的域" #: tools/virsh-domain.c:99 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "获得域 '%s' 失败" #: tools/virsh-domain.c:139 msgid "offline" msgstr "离线" #: tools/virsh-domain.c:141 msgid "blocked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:176 msgid "attach device from an XML file" msgstr "从一个XML文件附加装置" #: tools/virsh-domain.c:179 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "从一个XML文件附加装置." #: tools/virsh-domain.c:193 tools/virsh-domain.c:10236 #: tools/virsh-domain.c:10337 msgid "XML file" msgstr "XML 文件" #: tools/virsh-domain.c:197 tools/virsh-domain.c:364 tools/virsh-domain.c:784 #: tools/virsh-domain.c:10240 tools/virsh-domain.c:10341 #: tools/virsh-domain.c:10447 tools/virsh-domain.c:10818 msgid "make live change persistent" msgstr "让实时更改持久" #: tools/virsh-domain.c:261 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "从 %s 获得设备失败" #: tools/virsh-domain.c:265 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "成功附加设备\n" #: tools/virsh-domain.c:278 msgid "attach disk device" msgstr "附加磁盘设备" #: tools/virsh-domain.c:281 msgid "Attach new disk device." msgstr "附加新磁盘设备." #: tools/virsh-domain.c:295 msgid "source of disk device" msgstr "磁盘设备源" #: tools/virsh-domain.c:300 tools/virsh-domain.c:10814 msgid "target of disk device" msgstr "磁盘设备目标" #: tools/virsh-domain.c:304 #, fuzzy msgid "target bus of disk device" msgstr "磁盘设备目标" #: tools/virsh-domain.c:308 msgid "driver of disk device" msgstr "磁盘设备驱动" #: tools/virsh-domain.c:312 msgid "subdriver of disk device" msgstr "磁盘设备副驱动" #: tools/virsh-domain.c:316 #, fuzzy msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "设备不支持操作:%s" #: tools/virsh-domain.c:320 msgid "cache mode of disk device" msgstr "磁盘设备的缓存模式" #: tools/virsh-domain.c:324 msgid "target device type" msgstr "目标设备类型" #: tools/virsh-domain.c:332 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "设备读写模式" #: tools/virsh-domain.c:336 msgid "type of source (block|file)" msgstr "源类型 (block|file)" #: tools/virsh-domain.c:340 msgid "serial of disk device" msgstr "磁盘设备序列号" #: tools/virsh-domain.c:344 msgid "wwn of disk device" msgstr "磁盘设备的 wwn" #: tools/virsh-domain.c:348 msgid "needs rawio capability" msgstr "需要 rawio 容量" #: tools/virsh-domain.c:352 msgid "address of disk device" msgstr "磁盘设备地址" #: tools/virsh-domain.c:356 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "在指定地址中使用多功能 pci" #: tools/virsh-domain.c:360 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "输出 XML 文档而不是附加该磁盘" #: tools/virsh-domain.c:584 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "未知源类型:'%s'" #: tools/virsh-domain.c:590 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' 命令中部支持 %s" #: tools/virsh-domain.c:643 msgid "Invalid address." msgstr "无效地址。" #: tools/virsh-domain.c:658 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "应为 pci:0000.00.00.00 地址。" #: tools/virsh-domain.c:669 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "应为 scsi:00.00.00 地址。" #: tools/virsh-domain.c:680 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "应为 ide:00.00.00 地址。" #: tools/virsh-domain.c:715 msgid "Failed to attach disk" msgstr "附加磁盘失败" #: tools/virsh-domain.c:717 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "成功附加磁盘\n" #: tools/virsh-domain.c:734 msgid "attach network interface" msgstr "获得网络界面" #: tools/virsh-domain.c:737 msgid "Attach new network interface." msgstr "附加新网络界面." #: tools/virsh-domain.c:751 tools/virsh-domain.c:10439 msgid "network interface type" msgstr "网络界面类型" #: tools/virsh-domain.c:756 msgid "source of network interface" msgstr "网络界面源" #: tools/virsh-domain.c:760 msgid "target network name" msgstr "目标网络名称" #: tools/virsh-domain.c:764 tools/virsh-domain.c:10443 #: tools/virsh-network.c:1307 tools/virsh-network.c:1357 msgid "MAC address" msgstr "MAC 地址" #: tools/virsh-domain.c:768 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "构建网络界面用脚本" #: tools/virsh-domain.c:772 msgid "model type" msgstr "模型类型" #: tools/virsh-domain.c:776 tools/virsh-domain.c:2866 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "控制域的进入流量" #: tools/virsh-domain.c:780 tools/virsh-domain.c:2870 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "控制域的外出流量" #: tools/virsh-domain.c:888 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr " 'attach-interface' 命令中不支持 %s" #: tools/virsh-domain.c:896 tools/virsh-domain.c:2927 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "入站格式不正确" #: tools/virsh-domain.c:900 tools/virsh-domain.c:2939 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "入站平均值为强制" #: tools/virsh-domain.c:907 tools/virsh-domain.c:2963 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "出站格式不正确" #: tools/virsh-domain.c:911 tools/virsh-domain.c:2973 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "出站平均值为强制" #: tools/virsh-domain.c:974 msgid "Failed to attach interface" msgstr "附加接口失败" #: tools/virsh-domain.c:976 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "成功附加接口\n" #: tools/virsh-domain.c:991 msgid "autostart a domain" msgstr "自动开始一个域" #: tools/virsh-domain.c:994 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "设置一个域在启动时自动开始." #: tools/virsh-domain.c:1007 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99 msgid "disable autostarting" msgstr "禁止自动启动" #: tools/virsh-domain.c:1026 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "把域 %s标记为自动开始失败" #: tools/virsh-domain.c:1028 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败" #: tools/virsh-domain.c:1034 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "域 %s标记为自动开始\n" #: tools/virsh-domain.c:1036 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n" #: tools/virsh-domain.c:1047 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "设定或者查询块设备 I/O 调节参数。" #: tools/virsh-domain.c:1050 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "设定或者查询块设备 I/O 调节参数,比如块节流。" #: tools/virsh-domain.c:1072 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "以每秒字节数位单位的总流量限制" #: tools/virsh-domain.c:1080 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "以每秒字节数位单位的读取流量限制" #: tools/virsh-domain.c:1088 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "以每秒字节数位单位的写入流量限制" #: tools/virsh-domain.c:1096 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "以每秒字节数位单位的总 I/O 操作限制" #: tools/virsh-domain.c:1104 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "以每秒字节数位单位的读取 I/O 操作限制" #: tools/virsh-domain.c:1112 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "以每秒字节数位单位的写入 I/O 限制" #: tools/virsh-domain.c:1217 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "无法获取块 I/O 节流参数数量" #: tools/virsh-domain.c:1230 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "无法获取块 I/O 节流参数" #: tools/virsh-domain.c:1255 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "无法更改块 I/O 节流" #: tools/virsh-domain.c:1259 tools/virsh-domain.c:1357 #: tools/virsh-domain.c:8033 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "无法解析整数参数" #: tools/virsh-domain.c:1268 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "获取或者数值 blkio 参数" #: tools/virsh-domain.c:1271 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "为虚拟机域获取或者数值当前 blkio 参数。\n" " 请使用以下命令获取 blkio 参数: \n" "\n" " virsh # blkiotune " #: tools/virsh-domain.c:1287 msgid "IO Weight" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1291 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "per-device IO 加权,格式为 /path/to/device,weight,..." #: tools/virsh-domain.c:1295 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1299 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1303 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device," "read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1307 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device," "write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1361 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "I/O 加权的无效 %d 值" #: tools/virsh-domain.c:1371 tools/virsh-domain.c:1382 #: tools/virsh-domain.c:1393 tools/virsh-domain.c:1404 #: tools/virsh-domain.c:1415 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "无法解析字符串参数" #: tools/virsh-domain.c:1428 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "无法获取 blkio 参数数值" #: tools/virsh-domain.c:1441 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "无法获取 blkio 参数" #: tools/virsh-domain.c:1466 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "无法更改 blkio 参数" #: tools/virsh-domain.c:1496 tools/virsh-domain.c:1976 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "带宽必须是一个数字" #: tools/virsh-domain.c:1599 msgid "Start a block commit operation." msgstr "启动块提交操作。" #: tools/virsh-domain.c:1602 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "指派从快照改为其后备映像。" #: tools/virsh-domain.c:1616 tools/virsh-domain.c:2166 #: tools/virsh-domain.c:2349 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "磁盘的完全限定路径" #: tools/virsh-domain.c:1620 tools/virsh-domain.c:1838 #: tools/virsh-domain.c:2353 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "带宽限制,单位 MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:1624 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "要指派的基本文件路径(默认为链的底部)" #: tools/virsh-domain.c:1628 msgid "use backing file of top as base" msgstr "使用顶部的后备文件作为基础" #: tools/virsh-domain.c:1632 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "要指派的顶部文件路径(默认为链的顶部)" #: tools/virsh-domain.c:1636 msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1640 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "删除成功指派的文件" #: tools/virsh-domain.c:1644 msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1649 tools/virsh-domain.c:1862 #: tools/virsh-domain.c:2365 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "使用 --wait 显示进程" #: tools/virsh-domain.c:1653 tools/virsh-domain.c:1866 #, fuzzy msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "使用 --wait,如果复制超时则放弃(单位秒)" #: tools/virsh-domain.c:1657 msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1661 msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1665 tools/virsh-domain.c:1878 #: tools/virsh-domain.c:2373 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "使用 --wait,不要等待取消完成。" #: tools/virsh-domain.c:1669 tools/virsh-domain.c:2377 msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1697 #, fuzzy msgid "cannot mix --pivot and --keep-overlay" msgstr "不能混合 --pivot 和 --finish" #: tools/virsh-domain.c:1718 tools/virsh-domain.c:1964 #: tools/virsh-domain.c:2419 msgid "missing --wait option" msgstr "缺少 --wait 选项" #: tools/virsh-domain.c:1727 #, fuzzy msgid "Active Block Commit started" msgstr "启动块指派" #: tools/virsh-domain.c:1728 msgid "Block Commit started" msgstr "启动块指派" #: tools/virsh-domain.c:1742 tools/virsh-domain.c:2081 #: tools/virsh-domain.c:2441 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "为磁盘 %s 查询任务失败" #: tools/virsh-domain.c:1749 tools/virsh-domain.c:1777 #: tools/virsh-domain.c:2205 msgid "Block Commit" msgstr "块指派" #: tools/virsh-domain.c:1765 tools/virsh-domain.c:2103 #: tools/virsh-domain.c:2461 #, c-format msgid "failed to abort job for disk %s" msgstr "为磁盘 %s 放弃任务失败" #: tools/virsh-domain.c:1782 tools/virsh-domain.c:2116 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "磁盘 %s 的 pivot 任务失败" #: tools/virsh-domain.c:1787 tools/virsh-domain.c:2121 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "为磁盘 %s 完成任务失败" #: tools/virsh-domain.c:1791 msgid "Commit aborted" msgstr "放弃指派" #: tools/virsh-domain.c:1793 tools/virsh-domain.c:2127 msgid "Successfully pivoted" msgstr "成功进行数据挖掘" #: tools/virsh-domain.c:1795 #, fuzzy msgid "Now in synchronized phase" msgstr "现已出于镜像阶段" #: tools/virsh-domain.c:1797 msgid "Commit complete" msgstr "指派完成" #: tools/virsh-domain.c:1813 msgid "Start a block copy operation." msgstr "启动块复制操作。" #: tools/virsh-domain.c:1816 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "将磁盘后备映像链复制到 dest。" #: tools/virsh-domain.c:1830 #, fuzzy msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "磁盘的完全限定路径" #: tools/virsh-domain.c:1834 msgid "path of the copy to create" msgstr "生成复制的路径" #: tools/virsh-domain.c:1842 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "生成共享后备链的拷贝" #: tools/virsh-domain.c:1846 msgid "reuse existing destination" msgstr "重新使用现有目的地" #: tools/virsh-domain.c:1854 msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1858 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "等待任务达到镜像阶段" #: tools/virsh-domain.c:1870 #, fuzzy msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "使用 --wait, 镜像开始时 pivot" #: tools/virsh-domain.c:1874 #, fuzzy msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "使用 --wait,镜像开始时退出。" #: tools/virsh-domain.c:1882 #, fuzzy msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "包含设备 XML 描述的文件" #: tools/virsh-domain.c:1886 #, fuzzy msgid "format of the destination file" msgstr "使用原始目的地文件" #: tools/virsh-domain.c:1890 msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1894 msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1945 msgid "cannot mix --pivot and --finish" msgstr "不能混合 --pivot 和 --finish" #: tools/virsh-domain.c:1980 #, fuzzy msgid "granularity must be a number" msgstr "带宽必须是一个数字" #: tools/virsh-domain.c:1984 #, fuzzy msgid "buf-size must be a number" msgstr "带宽必须是一个数字" #: tools/virsh-domain.c:1994 msgid "need either --dest or --xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2067 msgid "Block Copy started" msgstr "启动块复制" #: tools/virsh-domain.c:2088 tools/virsh-domain.c:2204 msgid "Block Copy" msgstr "块复制" #: tools/virsh-domain.c:2125 msgid "Copy aborted" msgstr "放弃复制操作" #: tools/virsh-domain.c:2129 msgid "Successfully copied" msgstr "超过复制" #: tools/virsh-domain.c:2131 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "现已出于镜像阶段" #: tools/virsh-domain.c:2149 msgid "Manage active block operations" msgstr "管理活跃块操作" #: tools/virsh-domain.c:2152 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "查询,调整速度,或者取消活跃块操作。" #: tools/virsh-domain.c:2170 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "在指定磁盘中放弃活跃任务" #: tools/virsh-domain.c:2174 msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2178 #, fuzzy msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "完成并挖掘复制任务" #: tools/virsh-domain.c:2182 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "为指定磁盘获取活跃任务信息" #: tools/virsh-domain.c:2186 msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2190 msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2194 msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s" msgstr "设定带宽限制,单位 MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:2202 tools/virsh-domain.c:2212 msgid "Unknown job" msgstr "未知任务" #: tools/virsh-domain.c:2203 tools/virsh-domain.c:2448 #: tools/virsh-domain.c:2473 msgid "Block Pull" msgstr "块提取" #: tools/virsh-domain.c:2206 #, fuzzy msgid "Active Block Commit" msgstr "块指派" #: tools/virsh-domain.c:2235 #, fuzzy msgid "conflict between abort, info, and bandwidth modes" msgstr "--abort, --info, 和 --bandwidth 模式之间的冲突" #: tools/virsh-domain.c:2240 msgid "--bytes requires info mode" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2291 #, c-format msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2300 #, c-format msgid "No current block job for %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2306 #, c-format msgid "" " type=%s\n" " bandwidth=%lu\n" " cur=%llu\n" " end=%llu\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2315 #, fuzzy, c-format msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)" msgstr " 带宽限制:%lu MiB/s\n" #: tools/virsh-domain.c:2332 tools/virsh-domain.c:2335 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "使用其后端映像填充磁盘。" #: tools/virsh-domain.c:2357 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "用于部分提取的链中的后备文件路径" #: tools/virsh-domain.c:2361 msgid "wait for job to finish" msgstr "等待任务完成" #: tools/virsh-domain.c:2369 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "使用 --wait,如果提取超时则放弃(单位秒)" #: tools/virsh-domain.c:2427 msgid "Block Pull started" msgstr "启动块提取" #: tools/virsh-domain.c:2475 msgid "Pull aborted" msgstr "放弃提取操作" #: tools/virsh-domain.c:2475 msgid "Pull complete" msgstr "提取完成" #: tools/virsh-domain.c:2491 tools/virsh-domain.c:2494 msgid "Resize block device of domain." msgstr "创新定义域块设备大小" #: tools/virsh-domain.c:2508 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "块设备的完全限定路径" #: tools/virsh-domain.c:2513 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "新块设备大小,以整数计(默认为 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:2531 tools/virsh-volume.c:681 tools/virsh-volume.c:686 msgid "Unable to parse integer" msgstr "无法解析整数" #: tools/virsh-domain.c:2545 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "为块设备 '%s' 重新定义大小失败" #: tools/virsh-domain.c:2547 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "重新定义 '%s' 块设备大小" #: tools/virsh-domain.c:2561 msgid "connect to the guest console" msgstr "连接到客户会话" #: tools/virsh-domain.c:2564 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "连接客户真实串行控制台" #: tools/virsh-domain.c:2577 msgid "character device name" msgstr "字符设备名称" #: tools/virsh-domain.c:2581 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "强制控制台连接(断开已连接的会话)" #: tools/virsh-domain.c:2585 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "只有在支持安全控制台处理时方可连接" #: tools/virsh-domain.c:2599 msgid "Unable to get domain status" msgstr "无法获取域状态" #: tools/virsh-domain.c:2604 msgid "The domain is not running" msgstr "域未运行" #: tools/virsh-domain.c:2609 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "没有控制的 TTY 则不能运行互动控制台" #: tools/virsh-domain.c:2613 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "连接到域 %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2614 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "" "换码符为 %s\n" "\n" #: tools/virsh-domain.c:2657 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "设定虚拟接口的链接状态" #: tools/virsh-domain.c:2660 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "设定域虚拟接口的链接状态。这个命令集成了 update-device 命令的用法。" #: tools/virsh-domain.c:2680 msgid "new state of the device" msgstr "设备的新状态" #: tools/virsh-domain.c:2724 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "无效链接状态 '%s'" #: tools/virsh-domain.c:2754 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "提取接口信息失败或者未找到接口" #: tools/virsh-domain.c:2785 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "未找到接口 (%s: %s)" #: tools/virsh-domain.c:2819 msgid "Failed to create XML" msgstr "创建XML失败" #: tools/virsh-domain.c:2824 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "更新接口链接状态失败" #: tools/virsh-domain.c:2827 tools/virsh-domain.c:10408 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "成功更新设备\n" #: tools/virsh-domain.c:2845 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "获取/设定虚拟接口参数" #: tools/virsh-domain.c:2848 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "获取/设定域虚拟接口参数" #: tools/virsh-domain.c:2934 #, fuzzy, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %u" msgstr "start_cpu %d 大于最大值 %d" #: tools/virsh-domain.c:2968 #, fuzzy, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %u" msgstr "start_cpu %d 大于最大值 %d" #: tools/virsh-domain.c:2999 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "无法获取接口参数值" #: tools/virsh-domain.c:3012 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "无法获取接口参数" #: tools/virsh-domain.c:3037 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "无法设定接口参数" #: tools/virsh-domain.c:3046 msgid "suspend a domain" msgstr "挂起一个域" #: tools/virsh-domain.c:3049 msgid "Suspend a running domain." msgstr "挂起一个运行的域。" #: tools/virsh-domain.c:3074 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "域 %s 被挂起\n" #: tools/virsh-domain.c:3076 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "挂起 %s 域失败" #: tools/virsh-domain.c:3089 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "使用电源管理功能挂起域" #: tools/virsh-domain.c:3093 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "使用虚拟机 OS 电源管理挂起运行的域。(注:中需要配置虚拟机代理并在虚拟机 OS " "中运行)。" #: tools/virsh-domain.c:3109 msgid "duration in seconds" msgstr "持续时间(单位秒)" #: tools/virsh-domain.c:3114 tools/virsh-host.c:920 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" #: tools/virsh-domain.c:3135 tools/virsh-host.c:942 msgid "Invalid duration argument" msgstr "无效阶段参数" #: tools/virsh-domain.c:3149 tools/virsh-host.c:953 msgid "Invalid target" msgstr "无效目标" #: tools/virsh-domain.c:3154 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "无法挂起域 %s" #: tools/virsh-domain.c:3159 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "成功挂起域 %s" #: tools/virsh-domain.c:3175 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "从 pmsuspended 状态唤醒域" #: tools/virsh-domain.c:3178 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "唤醒之前由电源管理挂起的域。" #: tools/virsh-domain.c:3205 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "无法唤醒域 %s" #: tools/virsh-domain.c:3210 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "成功唤醒域 %s" #: tools/virsh-domain.c:3225 msgid "undefine a domain" msgstr "取消定义一个域" #: tools/virsh-domain.c:3228 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "取消定义一个域或者将持久转换为临时。" #: tools/virsh-domain.c:3237 tools/virsh-domain.c:9074 msgid "domain name or uuid" msgstr "域名或 uuid" #: tools/virsh-domain.c:3241 msgid "remove domain managed state file" msgstr "删除域管理的状态文件" #: tools/virsh-domain.c:3245 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "删除关联的存储卷(用逗号分开的目标或者源路径列表)(查看 domblklist)" #: tools/virsh-domain.c:3250 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "删除关联的存储卷(小心使用)" #: tools/virsh-domain.c:3254 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "擦除删除卷中的数据" #: tools/virsh-domain.c:3258 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "如果不活跃则删除所有域快照元数据" #: tools/virsh-domain.c:3262 #, fuzzy msgid "remove nvram file, if inactive" msgstr "如果不活跃则删除所有域快照元数据" #: tools/virsh-domain.c:3317 #, fuzzy msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "同时指定 --storage 和 --remove-all-storage" #: tools/virsh-domain.c:3394 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "只在停止的域中支持存储卷" #: tools/virsh-domain.c:3401 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "同时指定 --storage 和 --remove-all-storage" #: tools/virsh-domain.c:3406 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "无法检索域 XML 描述" #: tools/virsh-domain.c:3464 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3472 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3487 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "存储卷 '%s'(%s) 不是由 libvirt 管理。手动删除它。\n" #: tools/virsh-domain.c:3507 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "在域定义中未发现卷 '%s'。\n" #: tools/virsh-domain.c:3556 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "无法删除 %d 快照的元数据" #: tools/virsh-domain.c:3557 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "%d 快照存在时拒绝取消定义" #: tools/virsh-domain.c:3566 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "域 %s 已经被取消定义\n" #: tools/virsh-domain.c:3569 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "取消定义域 %s 失败" #: tools/virsh-domain.c:3577 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "擦除卷 '%s'(%s) ... " #: tools/virsh-domain.c:3581 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "失败!卷已被删除。" #: tools/virsh-domain.c:3585 msgid "Done.\n" msgstr "完成。\n" #: tools/virsh-domain.c:3591 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "删除存储卷 '%s'(%s) 失败" #: tools/virsh-domain.c:3595 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "已删除卷 '%s'(%s)。\n" #: tools/virsh-domain.c:3634 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域" #: tools/virsh-domain.c:3637 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "启动域,可以从最后一个 managedsave\n" " state,如果没有 managedsave state,\n" " 也可以从全新引导中启动。" #: tools/virsh-domain.c:3648 msgid "name of the inactive domain" msgstr "非活跃域的名称" #: tools/virsh-domain.c:3653 tools/virsh-domain.c:6960 msgid "attach to console after creation" msgstr "创建后附加到控制台" #: tools/virsh-domain.c:3658 tools/virsh-domain.c:6965 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "生成后让虚拟机保持暂停状态" #: tools/virsh-domain.c:3662 tools/virsh-domain.c:6969 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "virsh 断开连接时自动销毁虚拟机" #: tools/virsh-domain.c:3666 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "载入时避免文件系统缓存" #: tools/virsh-domain.c:3670 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "采用忽略所有管理保存的方式强制刷新引导" #: tools/virsh-domain.c:3674 tools/virsh-domain.c:6973 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "向虚拟机传递文件描述符 N、M......" #: tools/virsh-domain.c:3698 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "无法分割 FD 列表 '%s'" #: tools/virsh-domain.c:3705 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "无法解析 FD 数 '%s'" #: tools/virsh-domain.c:3709 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "无法分配 FD 列表" #: tools/virsh-domain.c:3745 msgid "Domain is already active" msgstr "域已经活跃" #: tools/virsh-domain.c:3790 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "开始域 %s 失败" #: tools/virsh-domain.c:3795 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "域 %s 已开始\n" #: tools/virsh-domain.c:3815 msgid "save a domain state to a file" msgstr "把一个域的状态保存到一个文件" #: tools/virsh-domain.c:3818 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "保存运行中的域 的 RAM 状态" #: tools/virsh-domain.c:3826 tools/virsh-domain.c:4294 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "保存时避免文件系统缓存" #: tools/virsh-domain.c:3836 msgid "where to save the data" msgstr "数据存到什么地方" #: tools/virsh-domain.c:3840 tools/virsh-domain.c:4154 #: tools/virsh-domain.c:4734 tools/virsh-domain.c:9257 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "包含为目标更新的 XML 的文件名" #: tools/virsh-domain.c:3844 tools/virsh-domain.c:4158 #: tools/virsh-domain.c:4224 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "设定要在还原中运行的域" #: tools/virsh-domain.c:3848 tools/virsh-domain.c:4162 #: tools/virsh-domain.c:4228 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "设定要在还原中暂停的域" #: tools/virsh-domain.c:3852 tools/virsh-domain.c:4311 msgid "display the progress of save" msgstr "显示保存进程" #: tools/virsh-domain.c:3902 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "把域 %s 存到 %s 失败" #: tools/virsh-domain.c:4068 msgid "Save" msgstr "保存" #: tools/virsh-domain.c:4073 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "保存到 %s 的域 %s \n" #: tools/virsh-domain.c:4085 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "在 XML 中保存状态域信息" #: tools/virsh-domain.c:4088 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "为保存的状态文件将域信息 XML 转储到标准输出。" #: tools/virsh-domain.c:4097 msgid "saved state file to read" msgstr "用来读取的保存的状态文件" #: tools/virsh-domain.c:4101 tools/virsh-domain.c:8860 #: tools/virsh-snapshot.c:656 tools/virsh-snapshot.c:1714 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "包括 XML 转储中与安全性相关的信息" #: tools/virsh-domain.c:4137 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "为域的保存状态文件重新定义 XML" #: tools/virsh-domain.c:4140 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "替换与域 XML 关联的保存的状态文件" #: tools/virsh-domain.c:4149 msgid "saved state file to modify" msgstr "要修改的保存的状态文件" #: tools/virsh-domain.c:4191 tools/virsh-snapshot.c:622 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "更新 %s 失败" #: tools/virsh-domain.c:4195 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "已更新状态文件 %s \n" #: tools/virsh-domain.c:4208 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "为域保存状态文件编辑 XML" #: tools/virsh-domain.c:4211 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "编辑与保存的状态文件关联的域 XML" #: tools/virsh-domain.c:4220 msgid "saved state file to edit" msgstr "要编辑的保存的状态文件" #: tools/virsh-domain.c:4251 msgid "--running and --paused are mutually exclusive" msgstr "--running 和 --paused 互斥" #: tools/virsh-domain.c:4261 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "未更改保存的映像 %s XML 配置。\n" #: tools/virsh-domain.c:4268 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "已编辑状态文件 %s。\n" #: tools/virsh-domain.c:4280 msgid "managed save of a domain state" msgstr "管理域状态的保存" #: tools/virsh-domain.c:4283 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "保存并销毁运行的域,这样可以随后以同样的\n" " state 重启。当 virsh 'start'\n" " 命令是该域要运行的第二个命令时,看以这个\n" " 保存的状态自动重启。" #: tools/virsh-domain.c:4303 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "设定要在下一个启动中运行的域" #: tools/virsh-domain.c:4307 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "设定要在下一个启动中暂停的域" #: tools/virsh-domain.c:4344 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "保存域 %s 状态失败" #: tools/virsh-domain.c:4388 msgid "Managedsave" msgstr "Managedsave" #: tools/virsh-domain.c:4393 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "由 libvirt 保存的域 %s 状态\n" #: tools/virsh-domain.c:4407 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "删除域的管理保存" #: tools/virsh-domain.c:4410 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "从域中删除现有管理保存状态文件" #: tools/virsh-domain.c:4437 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "检查域管理保存映像失败" #: tools/virsh-domain.c:4443 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "从域 %s 中删除管理保存映像失败" #: tools/virsh-domain.c:4448 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "从域 %s 中删除的 managedsave 映像" #: tools/virsh-domain.c:4451 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "域 %s 没有管理保存映像;跳过删除步骤。" #: tools/virsh-domain.c:4466 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "显示/设置日程安排变量" #: tools/virsh-domain.c:4469 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "显示/设置日程安排变量" #: tools/virsh-domain.c:4483 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT 重量" #: tools/virsh-domain.c:4488 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT的cap" #: tools/virsh-domain.c:4492 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "获取/设定当前调度程序信息" #: tools/virsh-domain.c:4496 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "下一次引导时要使用的 get/set 值" #: tools/virsh-domain.c:4500 msgid "get/set value from running domain" msgstr "运行域的 get/set 值" #: tools/virsh-domain.c:4505 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: tools/virsh-domain.c:4538 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "无效调度程序选项:%s" #: tools/virsh-domain.c:4562 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "--set 的无效语法,应为 name=value" #: tools/virsh-domain.c:4635 tools/virsh-domain.c:4638 msgid "Scheduler" msgstr "调度程序" #: tools/virsh-domain.c:4638 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: tools/virsh-domain.c:4689 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "无法同时查询 live 和配置" #: tools/virsh-domain.c:4714 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域" #: tools/virsh-domain.c:4717 msgid "Restore a domain." msgstr "恢复一个域。" #: tools/virsh-domain.c:4726 msgid "the state to restore" msgstr "恢复的状态" #: tools/virsh-domain.c:4730 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "恢复时避免文件系统缓存" #: tools/virsh-domain.c:4738 msgid "restore domain into running state" msgstr "将域恢复为运行状态" #: tools/virsh-domain.c:4742 msgid "restore domain into paused state" msgstr "将域恢复为暂停状态" #: tools/virsh-domain.c:4776 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "从 %s 恢复域失败" #: tools/virsh-domain.c:4780 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "从 %s 恢复域\n" #: tools/virsh-domain.c:4793 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析" #: tools/virsh-domain.c:4796 msgid "Core dump a domain." msgstr "内核 dump 一个域。" #: tools/virsh-domain.c:4804 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "如果支持则执行 live core 转储" #: tools/virsh-domain.c:4808 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "core 转储后破坏该域" #: tools/virsh-domain.c:4812 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "转储时避免文件系统缓存" #: tools/virsh-domain.c:4816 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "core 转储后重新设定该域" #: tools/virsh-domain.c:4826 msgid "where to dump the core" msgstr "内核 dump 到什么地方" #: tools/virsh-domain.c:4830 msgid "display the progress of dump" msgstr "显示转储进程" #: tools/virsh-domain.c:4834 msgid "dump domain's memory only" msgstr "只转储域的内存" #: tools/virsh-domain.c:4838 msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4882 msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4896 #, c-format msgid "" "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' or 'elf'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4906 tools/virsh-domain.c:4911 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "将域 %s 核转储到 %s 失败" #: tools/virsh-domain.c:4959 msgid "Dump" msgstr "转储" #: tools/virsh-domain.c:4964 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "转储到 %s 的域 %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4975 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "提取当前域控制台快照并保存到文件中" #: tools/virsh-domain.c:4979 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "当前域控制台截屏" #: tools/virsh-domain.c:4992 msgid "where to store the screenshot" msgstr "在哪里保存截屏" #: tools/virsh-domain.c:4996 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "所提取截屏的页面 ID" #: tools/virsh-domain.c:5014 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "提供无效的域" #: tools/virsh-domain.c:5056 msgid "invalid screen ID" msgstr "无效页面 ID" #: tools/virsh-domain.c:5068 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "无法提取 %s 的快照" #: tools/virsh-domain.c:5081 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "无法生成文件 %s" #: tools/virsh-domain.c:5089 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "无法从域 %s 中接收数据" #: tools/virsh-domain.c:5094 tools/virsh-volume.c:718 tools/virsh-volume.c:832 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "无法关闭文件 %s" #: tools/virsh-domain.c:5099 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "无法关闭域 %s 中的流" #: tools/virsh-domain.c:5103 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "截屏保存为 %s,类型为 %s。" #: tools/virsh-domain.c:5124 msgid "resume a domain" msgstr "重新恢复一个域" #: tools/virsh-domain.c:5127 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。" #: tools/virsh-domain.c:5152 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "域 %s 被重新恢复\n" #: tools/virsh-domain.c:5154 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "恢复域 %s 失败" #: tools/virsh-domain.c:5167 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "关闭一个域" #: tools/virsh-domain.c:5170 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "在目标域中执行关闭行为。" #: tools/virsh-domain.c:5183 tools/virsh-domain.c:5272 #, fuzzy msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal" #: tools/virsh-domain.c:5203 tools/virsh-domain.c:5291 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "无法解析模式字符串" #: tools/virsh-domain.c:5221 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "位置模式 %s 值,应为 'acpi', 'agent', 'initctl' 或者 'signal'。" #: tools/virsh-domain.c:5237 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "域 %s 被关闭\n" #: tools/virsh-domain.c:5239 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "关闭域 %s 失败" #: tools/virsh-domain.c:5256 msgid "reboot a domain" msgstr "重新启动一个域" #: tools/virsh-domain.c:5259 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "在目标域中执行重新启动命令。" #: tools/virsh-domain.c:5309 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "位置模式 %s 值,应为 'acpi', 'agent', 'initctl' 或者 'signal'。" #: tools/virsh-domain.c:5321 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "域 %s 正在被重新启动\n" #: tools/virsh-domain.c:5323 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "重新启动域 %s 失败" #: tools/virsh-domain.c:5340 msgid "reset a domain" msgstr "重新设定域" #: tools/virsh-domain.c:5343 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "如同使用电源按钮重新设定目标域" #: tools/virsh-domain.c:5368 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "重新设定域 %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5370 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "重新设定域 %s 失败" #: tools/virsh-domain.c:5383 msgid "domain job information" msgstr "域任务信息" #: tools/virsh-domain.c:5386 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "返回有关在域中运行的任务信息。" #: tools/virsh-domain.c:5399 msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5407 msgid "None" msgstr "无" #: tools/virsh-domain.c:5408 msgid "Bounded" msgstr "已捆绑" #: tools/virsh-domain.c:5409 msgid "Unbounded" msgstr "未捆绑" #: tools/virsh-domain.c:5410 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5412 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5481 #, fuzzy msgid "Optional flags are not supported by the daemon" msgstr "这个 qemu 不支持设定链接状态" #: tools/virsh-domain.c:5492 msgid "Job type:" msgstr "任务类型:" #: tools/virsh-domain.c:5502 msgid "Time elapsed:" msgstr "消耗的时间:" #: tools/virsh-domain.c:5504 msgid "Time remaining:" msgstr "剩余时间:" #: tools/virsh-domain.c:5509 msgid "Data processed:" msgstr "处理的数据:" #: tools/virsh-domain.c:5511 msgid "Data remaining:" msgstr "剩余数据:" #: tools/virsh-domain.c:5513 msgid "Data total:" msgstr "数据总量:" #: tools/virsh-domain.c:5518 msgid "Memory processed:" msgstr "处理的内存:" #: tools/virsh-domain.c:5520 msgid "Memory remaining:" msgstr "剩余内存:" #: tools/virsh-domain.c:5522 msgid "Memory total:" msgstr "内存总量:" #: tools/virsh-domain.c:5531 #, fuzzy msgid "Memory bandwidth:" msgstr "剩余内存:" #: tools/virsh-domain.c:5537 msgid "File processed:" msgstr "处理的文件:" #: tools/virsh-domain.c:5539 msgid "File remaining:" msgstr "剩余文件:" #: tools/virsh-domain.c:5541 msgid "File total:" msgstr "文件总数:" #: tools/virsh-domain.c:5550 #, fuzzy msgid "File bandwidth:" msgstr "剩余文件:" #: tools/virsh-domain.c:5559 msgid "Constant pages:" msgstr "常数页:" #: tools/virsh-domain.c:5566 msgid "Normal pages:" msgstr "正常页:" #: tools/virsh-domain.c:5574 msgid "Normal data:" msgstr "正常数据:" #: tools/virsh-domain.c:5584 #, fuzzy msgid "Total downtime:" msgstr "希望的当机时间:" #: tools/virsh-domain.c:5587 msgid "Expected downtime:" msgstr "希望的当机时间:" #: tools/virsh-domain.c:5596 #, fuzzy msgid "Setup time:" msgstr "CPU 时间:" #: tools/virsh-domain.c:5604 msgid "Compression cache:" msgstr "压缩缓存:" #: tools/virsh-domain.c:5612 msgid "Compressed data:" msgstr "压缩的数据:" #: tools/virsh-domain.c:5619 msgid "Compressed pages:" msgstr "压缩页:" #: tools/virsh-domain.c:5626 msgid "Compression cache misses:" msgstr "缺少压缩缓存:" #: tools/virsh-domain.c:5633 msgid "Compression overflows:" msgstr "压缩流量:" #: tools/virsh-domain.c:5653 msgid "abort active domain job" msgstr "忽略活跃域任务" #: tools/virsh-domain.c:5656 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "忽略目前正在运行的域任务" #: tools/virsh-domain.c:5691 msgid "domain vcpu counts" msgstr "域 vcpu 计数" #: tools/virsh-domain.c:5694 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "返回该域使用的虚拟 CPU 数" #: tools/virsh-domain.c:5707 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "获取 vcpus 的最大计数" #: tools/virsh-domain.c:5711 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "获取目前活跃 vcpu 的数量" #: tools/virsh-domain.c:5715 msgid "get value from running domain" msgstr "从运行的域中获取数值" #: tools/virsh-domain.c:5719 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "获取下次引导中使用的数值" #: tools/virsh-domain.c:5723 msgid "get value according to current domain state" msgstr "根据当前域状态获取数值" #: tools/virsh-domain.c:5727 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "在虚拟机而不是 hypervisor 中检索 vcpu 计数" #: tools/virsh-domain.c:5772 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "从虚拟机中检索 vCPU 计数失败" #: tools/virsh-domain.c:5800 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "检索最大 vcpu 计数失败" #: tools/virsh-domain.c:5806 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "检索当前 vcpu 计数失败" #: tools/virsh-domain.c:5875 tools/virsh-domain.c:5876 msgid "maximum" msgstr "最大值" #: tools/virsh-domain.c:5875 tools/virsh-domain.c:5877 msgid "config" msgstr "配置" #: tools/virsh-domain.c:5876 tools/virsh-domain.c:5878 msgid "live" msgstr "live" #: tools/virsh-domain.c:5877 tools/virsh-domain.c:5878 msgid "current" msgstr "当前" #: tools/virsh-domain.c:5902 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "详细的域 vcpu 信息" #: tools/virsh-domain.c:5905 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。" #: tools/virsh-domain.c:5918 tools/virsh-host.c:649 #, fuzzy msgid "return human readable output" msgstr "输出多个可读输出结果" #: tools/virsh-domain.c:5964 tools/virsh-domain.c:6262 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:5966 tools/virsh-domain.c:5977 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:5977 tools/virsh-domain.c:5978 #: tools/virsh-domain.c:5979 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tools/virsh-domain.c:5979 msgid "CPU time" msgstr "CPU 时间" #: tools/virsh-domain.c:5981 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU关系:" #: tools/virsh-domain.c:5989 #, c-format msgid "%s (out of %d)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6016 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "控制或者查询域 vcpu 亲和性" #: tools/virsh-domain.c:6019 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。" #: tools/virsh-domain.c:6032 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu 号" #: tools/virsh-domain.c:6037 tools/virsh-domain.c:6321 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "要设定的主机 cpu 数或者要省略的查询选项" #: tools/virsh-domain.c:6130 tools/virsh-domain.c:6155 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "物理 CPU %d 不存在." #: tools/virsh-domain.c:6179 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "cpulist: 无效格式。" #: tools/virsh-domain.c:6225 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin:无效 vCPU 号。" #: tools/virsh-domain.c:6231 #, fuzzy msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "vcpupin:无效或者丢失的 vCPU 号。" #: tools/virsh-domain.c:6236 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "vcpupin: 获取域信息失败。" #: tools/virsh-domain.c:6241 #, fuzzy msgid "vcpupin: vCPU index out of range." msgstr "vcpu 数超过范围 %d > %d" #: tools/virsh-domain.c:6262 tools/virsh-domain.c:6391 msgid "CPU Affinity" msgstr "CPU 亲和性" #: tools/virsh-domain.c:6304 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "控制火车查询域模拟器亲和性" #: tools/virsh-domain.c:6307 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "Pin 域模拟器线程到主机物理 CPU。" #: tools/virsh-domain.c:6391 msgid "emulator:" msgstr "模拟器:" #: tools/virsh-domain.c:6423 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "改变虚拟 CPU 的号" #: tools/virsh-domain.c:6426 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。" #: tools/virsh-domain.c:6440 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "虚拟 CPU 号" #: tools/virsh-domain.c:6444 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "设定下一次引导的上限" #: tools/virsh-domain.c:6460 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "在虚拟机中修改 cpu 状态" #: tools/virsh-domain.c:6496 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "虚拟 CPU 的无效数字" #: tools/virsh-domain.c:6518 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "--maximum 只能与 --config 同用" #: tools/virsh-domain.c:6540 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "使用 XML 文件中描述的 CPU 与主机 CPU 进行对比" #: tools/virsh-domain.c:6543 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "将 CPU 与主机 CPU 进行对比" #: tools/virsh-domain.c:6552 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "包含 XML CPU 描述的文件" #: tools/virsh-domain.c:6556 #, fuzzy msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "CPU 不兼容" #: tools/virsh-domain.c:6595 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "文件 '%s' 不包含 元素或者不适有效域或者功能 XML" #: tools/virsh-domain.c:6604 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "%s 中描述的 CPU 与主机 CPU 不兼容\n" #: tools/virsh-domain.c:6610 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "%s 中描述的 CPU 与主机 CPU 不相同\n" #: tools/virsh-domain.c:6615 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "主机 CPU 是 %s 中描述的 CPU 超集\n" #: tools/virsh-domain.c:6621 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "将主机 CPU 与 %s 对比失败" #: tools/virsh-domain.c:6641 msgid "compute baseline CPU" msgstr "计算基线 CPU" #: tools/virsh-domain.c:6644 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "为给定的 CPU 组计算基线 CPU" #: tools/virsh-domain.c:6653 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "包含 XML CPU 描述的文件" #: tools/virsh-domain.c:6657 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6705 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "'%s' 中未指定主机 CPU" #: tools/virsh-domain.c:6751 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "显示域 cpu 统计数据" #: tools/virsh-domain.c:6754 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "显示域 CPU 的每个 CPU 以及总体统计数据" #: tools/virsh-domain.c:6767 msgid "Show total statistics only" msgstr "只显示总体统计数据" #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "显示这个 CPU 的统计数据" #: tools/virsh-domain.c:6775 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "最多可显示的 CPU 数" #: tools/virsh-domain.c:6798 msgid "Unable to parse integer parameter for start" msgstr "无法为启动解析证书参数" #: tools/virsh-domain.c:6802 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "启动 CPU 的无效值" #: tools/virsh-domain.c:6810 msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show" msgstr "无法为要显示的 CPU 解析证书参数" #: tools/virsh-domain.c:6814 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "要显示 CPU 数的无效值" #: tools/virsh-domain.c:6834 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "只能显示 %d CPU\n" #: tools/virsh-domain.c:6843 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "没有可用的每个 CPU 统计数据" #: tools/virsh-domain.c:6896 msgid "No total stats available" msgstr "没有可用的总体统计数据" #: tools/virsh-domain.c:6908 msgid "Total:\n" msgstr "总计:\n" #: tools/virsh-domain.c:6933 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "无法为域 '%s' 检索 CPU 统计数据" #: tools/virsh-domain.c:6943 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个域" #: tools/virsh-domain.c:6946 msgid "Create a domain." msgstr "创建一个域" #: tools/virsh-domain.c:6955 tools/virsh-domain.c:7048 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "文件包括一个 XML 域描述" #: tools/virsh-domain.c:7012 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "从 %s 创建域失败" #: tools/virsh-domain.c:7016 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n" #: tools/virsh-domain.c:7036 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域" #: tools/virsh-domain.c:7039 msgid "Define a domain." msgstr "定义一个域。" #: tools/virsh-domain.c:7071 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "定义域 %s(从 %s)\n" #: tools/virsh-domain.c:7075 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "从 %s 定义域失败" #: tools/virsh-domain.c:7086 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "销毁(停止)域" #: tools/virsh-domain.c:7089 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "强制停止给定域,但保持其资源完整。" #: tools/virsh-domain.c:7102 msgid "terminate gracefully" msgstr "优雅地终止" #: tools/virsh-domain.c:7128 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "域 %s 被删除\n" #: tools/virsh-domain.c:7130 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "删除域 %s 失败" #: tools/virsh-domain.c:7143 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "显示或者设定域描述或者标题" #: tools/virsh-domain.c:7146 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "允许显示或者修改域的描述或者标题" #: tools/virsh-domain.c:7159 tools/virsh-domain.c:7338 msgid "modify/get running state" msgstr "修改/获取运行状态" #: tools/virsh-domain.c:7163 tools/virsh-domain.c:7342 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "修改/获取持久配置" #: tools/virsh-domain.c:7167 tools/virsh-domain.c:7346 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "修改/获取当前状态配置" #: tools/virsh-domain.c:7171 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "修改/获得标题而不是描述" #: tools/virsh-domain.c:7175 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "打开编辑器修改描述" #: tools/virsh-domain.c:7179 msgid "message" msgstr "信息" #: tools/virsh-domain.c:7234 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "收集新描述/标题失败" #: tools/virsh-domain.c:7271 #, fuzzy msgid "Domain title not changed\n" msgstr "未更改域描述。\n" #: tools/virsh-domain.c:7272 #, fuzzy msgid "Domain description not changed\n" msgstr "未更改域描述。\n" #: tools/virsh-domain.c:7284 #, fuzzy msgid "Failed to set new domain title" msgstr "获取域状态失败" #: tools/virsh-domain.c:7285 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "设定新域描述失败" #: tools/virsh-domain.c:7289 #, fuzzy msgid "Domain title updated successfully" msgstr "成功更新域描述" #: tools/virsh-domain.c:7290 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "成功更新域描述" #: tools/virsh-domain.c:7301 #, fuzzy, c-format msgid "No title for domain: %s" msgstr "没有域描述:%s" #: tools/virsh-domain.c:7302 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "没有域描述:%s" #: tools/virsh-domain.c:7322 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7325 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7350 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7355 msgid "URI of the namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7359 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7363 msgid "new metadata to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7367 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7428 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7438 msgid "Metadata removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7440 tools/virsh-domain.c:7453 msgid "Metadata modified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7445 msgid "Metadata not changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7478 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "在虚拟机中输入 NMI" #: tools/virsh-domain.c:7481 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "在虚拟机域中输入 NMI" #: tools/virsh-domain.c:7516 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "向虚拟机发送序列号" #: tools/virsh-domain.c:7519 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "向虚拟机发送序列号 (整数或者符号名称)" #: tools/virsh-domain.c:7533 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "序列号代码集,默认:linux" #: tools/virsh-domain.c:7538 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "按住按键的时间长度 (以毫秒为单位)" #: tools/virsh-domain.c:7543 msgid "the key code" msgstr "序列号" #: tools/virsh-domain.c:7578 msgid "invalid value of --holdtime" msgstr "--holdtime 的有效值" #: tools/virsh-domain.c:7584 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "未知代码集:'%s'" #: tools/virsh-domain.c:7590 msgid "too many keycodes" msgstr "太多序列号" #: tools/virsh-domain.c:7596 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "无效序列号:'%s'" #: tools/virsh-domain.c:7618 msgid "Send signals to processes" msgstr "向进程发送信号" #: tools/virsh-domain.c:7621 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "向虚拟机中的进程发送信号" #: tools/virsh-domain.c:7635 msgid "the process ID" msgstr "进程 ID" #: tools/virsh-domain.c:7640 msgid "the signal number or name" msgstr "信号数或者名称" #: tools/virsh-domain.c:7709 #, c-format msgid "malformed PID value: %s" msgstr "畸形 PID 值:%s" #: tools/virsh-domain.c:7714 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "畸形信号名称:%s" #: tools/virsh-domain.c:7733 msgid "change memory allocation" msgstr "改变内存的分配" #: tools/virsh-domain.c:7736 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。" #: tools/virsh-domain.c:7754 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "新内存大小,以整数计(默认为 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:7805 tools/virsh-domain.c:7902 msgid "memory size has to be a number" msgstr "内存大小必须是一个数字" #: tools/virsh-domain.c:7830 msgid "change maximum memory limit" msgstr "改变最大内存限制值" #: tools/virsh-domain.c:7833 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。" #: tools/virsh-domain.c:7851 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "新的最大内存大小,以整数计(默认为 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:7910 tools/virsh-domain.c:7915 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "不能改变最大内存大小" #: tools/virsh-domain.c:7929 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "获取或者数值内存参数" #: tools/virsh-domain.c:7932 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "为虚拟机域获取或者设定当前内存参数。\n" "要获取内存参数请使用以下命令:\n" "\n" "virsh # memtune " #: tools/virsh-domain.c:7948 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "最大内存,以整数计(默认 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:7952 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "竞争时的内存,以整数计(默认为 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:7956 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "最大内存加 swap,以整数计(默认 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:7960 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "最小确定内存,以整数计(默认 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8077 tools/virsh-domain.c:8227 tools/virsh-host.c:1282 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "无法获取内存参数值" #: tools/virsh-domain.c:8090 tools/virsh-host.c:1294 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "无法获取内存参数" #: tools/virsh-domain.c:8097 msgid "unlimited" msgstr "无限制" #: tools/virsh-domain.c:8119 tools/virsh-host.c:1321 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "无法更改内存参数" #: tools/virsh-domain.c:8128 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "获取或者数值 numa 参数" #: tools/virsh-domain.c:8131 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "为虚拟机域获取或者设定当前内存参数。\n" "要获取内存参数请使用以下命令:\n" "\n" "virsh # numatune " #: tools/virsh-domain.c:8147 #, fuzzy msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "NUMA 模式,可在 strict,preferred 以及 interleave 中选一个。" #: tools/virsh-domain.c:8152 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "要设定的 NUMA 节点选择" #: tools/virsh-domain.c:8214 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "无效模式:%s" #: tools/virsh-domain.c:8240 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "无法获取 numa 参数" #: tools/virsh-domain.c:8270 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "无法更改 numa 参数" #: tools/virsh-domain.c:8279 tools/virsh-domain.c:8282 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "QEMU 监控程序命令" #: tools/virsh-domain.c:8295 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "采用认同监控协议的命令" #: tools/virsh-domain.c:8299 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "以美化格式输出任意 qemu 监视器协议输出结果" #: tools/virsh-domain.c:8304 tools/virsh-domain.c:8603 msgid "command" msgstr "命令" #: tools/virsh-domain.c:8333 tools/virsh-domain.c:8634 msgid "Failed to collect command" msgstr "收集命令失败" #: tools/virsh-domain.c:8340 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "--hmp 和 --pretty 不兼容" #: tools/virsh-domain.c:8412 msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8415 msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8423 msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8427 msgid "filter by event name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8431 msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8435 tools/virsh-domain.c:11553 #: tools/virsh-network.c:1200 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8439 tools/virsh-domain.c:11557 #: tools/virsh-network.c:1204 msgid "timeout seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8443 msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8447 msgid "treat event case-insensitively" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8490 tools/virsh-domain.c:11647 #: tools/virsh-network.c:1260 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8493 tools/virsh-domain.c:11650 #: tools/virsh-network.c:1263 msgid "event loop timed out\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8500 tools/virsh-domain.c:11657 #: tools/virsh-network.c:1270 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8520 tools/virsh-domain.c:8523 msgid "QEMU Attach" msgstr "QEMU 附加" #: tools/virsh-domain.c:8532 msgid "pid" msgstr "pid" #: tools/virsh-domain.c:8546 msgid "missing pid value" msgstr "缺少 pid 值" #: tools/virsh-domain.c:8551 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "附加到 pid %u 失败" #: tools/virsh-domain.c:8555 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "附加到 pid %s 的域 %u\n" #: tools/virsh-domain.c:8569 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "QEMU 虚拟机代理命令" #: tools/virsh-domain.c:8572 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "运行随机 qemu 虚拟机代理命令;风险自负。" #: tools/virsh-domain.c:8586 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "超时秒数,必须是正数。" #: tools/virsh-domain.c:8590 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "不等待超时即可执行命令" #: tools/virsh-domain.c:8594 msgid "execute command without timeout" msgstr "在不超时的情况下执行命令" #: tools/virsh-domain.c:8598 msgid "pretty-print the output" msgstr "输出结果的美化格式" #: tools/virsh-domain.c:8641 msgid "timeout number has to be a number" msgstr "超时数必须是一个数字" #: tools/virsh-domain.c:8647 msgid "timeout must be positive" msgstr "超时必须是正数" #: tools/virsh-domain.c:8661 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "超时,异步和块选项互不兼容" #: tools/virsh-domain.c:8698 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "LXC 虚拟机进入名称空间" #: tools/virsh-domain.c:8701 msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk" msgstr "运行任意 lxc 虚拟机进入名称空间;风险自负。" #: tools/virsh-domain.c:8714 msgid "Do not change process security label" msgstr "不要更改进程安全标签" #: tools/virsh-domain.c:8719 msgid "namespace" msgstr "名称空间" #: tools/virsh-domain.c:8749 tools/virsh-domain.c:8755 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: 无法分配 argv" #: tools/virsh-domain.c:8765 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "分配安全模式失败" #: tools/virsh-domain.c:8769 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "分配安全标签失败" #: tools/virsh-domain.c:8840 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 中的域信息" #: tools/virsh-domain.c:8843 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。" #: tools/virsh-domain.c:8856 tools/virsh-interface.c:470 #: tools/virsh-pool.c:643 msgid "show inactive defined XML" msgstr "显示不活跃定义的 XML" #: tools/virsh-domain.c:8864 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "根据主机 CPU 更新虚拟机 CPU" #: tools/virsh-domain.c:8868 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "为迁移提供 XML 可用性" #: tools/virsh-domain.c:8914 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "将原始配置转换为域 XML" #: tools/virsh-domain.c:8917 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "将原始虚拟机配置格式转换为域 XML 格式。" #: tools/virsh-domain.c:8926 msgid "source config data format" msgstr "源配置数据格式" #: tools/virsh-domain.c:8931 msgid "config data file to import from" msgstr "从中导出的配置数据文件" #: tools/virsh-domain.c:8970 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "将域 XML 转换为原始配置" #: tools/virsh-domain.c:8973 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "将域 XML 配置转换为原始虚拟机配置格式" #: tools/virsh-domain.c:8982 msgid "target config data type format" msgstr "目标配置数据类型格式" #: tools/virsh-domain.c:8987 msgid "xml data file to export from" msgstr "要从中导出的 xml 数据文件" #: tools/virsh-domain.c:9026 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "将域 id 或 UUID 转换为域名" #: tools/virsh-domain.c:9038 msgid "domain id or uuid" msgstr "域 id 或 uuid" #: tools/virsh-domain.c:9062 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id" #: tools/virsh-domain.c:9103 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID" #: tools/virsh-domain.c:9115 msgid "domain id or name" msgstr "域 id 或域名" #: tools/virsh-domain.c:9133 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "获得域 UUID 失败" #: tools/virsh-domain.c:9144 msgid "migrate domain to another host" msgstr "将域迁移到另一个主机中" #: tools/virsh-domain.c:9147 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。" #: tools/virsh-domain.c:9155 msgid "live migration" msgstr "热迁移" #: tools/virsh-domain.c:9159 msgid "offline migration" msgstr "离线迁移" #: tools/virsh-domain.c:9163 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "点对点迁移" #: tools/virsh-domain.c:9167 msgid "direct migration" msgstr "直接迁移" #: tools/virsh-domain.c:9175 msgid "tunnelled migration" msgstr "管道迁移" #: tools/virsh-domain.c:9179 msgid "persist VM on destination" msgstr "目的地中的持久 VM" #: tools/virsh-domain.c:9183 msgid "undefine VM on source" msgstr "在源中取消定义 VM" #: tools/virsh-domain.c:9187 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "部启用目的地主机中的域" #: tools/virsh-domain.c:9191 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "使用全磁盘复制的非共享存储进行迁移" #: tools/virsh-domain.c:9195 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "使用增值复制(源和目的地共享同一基础映像)的非共享存储进行迁移" #: tools/virsh-domain.c:9199 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "迁移结束前不得对域进行任何配置更改" #: tools/virsh-domain.c:9203 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "即使不安全也要强制迁移" #: tools/virsh-domain.c:9207 msgid "display the progress of migration" msgstr "显示迁移进程" #: tools/virsh-domain.c:9211 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "实时迁移过程中压缩重复的页" #: tools/virsh-domain.c:9215 msgid "force convergence during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9219 #, fuzzy msgid "support memory pinning during RDMA live migration" msgstr "实时迁移过程中压缩重复的页" #: tools/virsh-domain.c:9223 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "在迁移过程中忽略软错误" #: tools/virsh-domain.c:9233 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "客户端(常规迁移)或者源(p2p 迁移)中看到到目的地主机连接 URI" #: tools/virsh-domain.c:9237 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "迁移 URI, 通常可省略" #: tools/virsh-domain.c:9241 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "无空隙图形迁移中使用的图形 URI" #: tools/virsh-domain.c:9245 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9249 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "在迁移过长中重新命名为一个新名称(如果支持)" #: tools/virsh-domain.c:9253 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "如果 live 迁移超时(以秒计)则强制虚拟机挂起" #: tools/virsh-domain.c:9324 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "无法读取文件 '%s'" #: tools/virsh-domain.c:9386 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "迁移:点对点/直接迁移的意外迁移 uri" #: tools/virsh-domain.c:9451 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "迁移:离线迁移的意外超时" #: tools/virsh-domain.c:9485 msgid "Migration" msgstr "迁移" #: tools/virsh-domain.c:9503 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "设定最大可耐受故障时间" #: tools/virsh-domain.c:9506 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "设定在进行 live 迁移到另一台主机时域的最大可耐受故障时间。" #: tools/virsh-domain.c:9520 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "迁移的最大可耐受故障时间(单位为秒)" #: tools/virsh-domain.c:9537 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "迁移:无效故障时间" #: tools/virsh-domain.c:9556 msgid "get/set compression cache size" msgstr "获取/设定压缩缓存大小" #: tools/virsh-domain.c:9559 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" "获取/设定在实时迁移过程中用于压缩重复传输的内存页的缓存(单位:字节)。" #: tools/virsh-domain.c:9574 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "压缩中所需缓存大小(单位:字节)" #: tools/virsh-domain.c:9594 msgid "Unable to parse size parameter" msgstr "无法解析 size 参数" #: tools/virsh-domain.c:9605 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "压缩缓存:%.3lf %s" #: tools/virsh-domain.c:9618 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "设定迁移带宽的最大值" #: tools/virsh-domain.c:9621 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "为将要迁移到另一台主机的域设定最大迁移带宽(单位:MiB/s)。" #: tools/virsh-domain.c:9636 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "迁移带宽限制,单位 MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:9652 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "迁移:无效带宽" #: tools/virsh-domain.c:9671 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "获取最长迁移带宽" #: tools/virsh-domain.c:9674 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "为域获取最大迁移带宽(单位:MiB/s)" #: tools/virsh-domain.c:9715 msgid "domain display connection URI" msgstr "域显示连接 URI" #: tools/virsh-domain.c:9718 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "为图形显示输出 IP 地址和端口号。" #: tools/virsh-domain.c:9732 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "如可用,则包括连接 URI 的密码。" #: tools/virsh-domain.c:9736 msgid "select particular graphics display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9886 msgid "Failed to create display URI" msgstr "生成显示 URI 失败" #: tools/virsh-domain.c:9901 #, fuzzy, c-format msgid "No graphical display with type '%s' found" msgstr "未知图形侦听类型 '%s'" #: tools/virsh-domain.c:9903 msgid "No graphical display found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9923 msgid "vnc display" msgstr "vnc 显示" #: tools/virsh-domain.c:9926 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号." #: tools/virsh-domain.c:9969 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "获取 VNC 端口失败。这个域是使用 VNC 吗?" #: tools/virsh-domain.c:9996 msgid "tty console" msgstr "tty 控制台" #: tools/virsh-domain.c:9999 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "为 TTY 控制台输出设备。" #: tools/virsh-domain.c:10056 msgid "print the domain's hostname" msgstr "输出域主机名" #: tools/virsh-domain.c:10085 tools/virsh-host.c:1019 msgid "failed to get hostname" msgstr "获得主机名失败" #: tools/virsh-domain.c:10173 tools/virsh-domain.c:10186 msgid "Bad child elements counting." msgstr "坏的 child 元素计数。" #: tools/virsh-domain.c:10219 msgid "detach device from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件分离设备" #: tools/virsh-domain.c:10222 msgid "Detach device from an XML " msgstr "从一个 XML 文件分离设备" #: tools/virsh-domain.c:10302 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "为域 %s 分离设备失败" #: tools/virsh-domain.c:10306 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "成功分离设备\n" #: tools/virsh-domain.c:10320 msgid "update device from an XML file" msgstr "从 XML 文件中关系设备" #: tools/virsh-domain.c:10323 msgid "Update device from an XML ." msgstr "从 XML 中关系设备" #: tools/virsh-domain.c:10357 msgid "force device update" msgstr "强制设备更新" #: tools/virsh-domain.c:10404 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "从 %s 中更新设备失败" #: tools/virsh-domain.c:10422 msgid "detach network interface" msgstr "分离网络界面" #: tools/virsh-domain.c:10425 msgid "Detach network interface." msgstr "分离网络界面。" #: tools/virsh-domain.c:10518 msgid "Failed to get interface information" msgstr "获得界面信息失败" #: tools/virsh-domain.c:10526 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10531 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "域有 %d 个接口。请使用 --mac 指定要分离的接口。" #: tools/virsh-domain.c:10553 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "域有多个接口与 MAC 地址 %s 映射。您必须使用 detach-device 并指定要删除的设备 " "pci 地址。" #: tools/virsh-domain.c:10566 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "未找到 MAC 地址为 %s 的接口" #: tools/virsh-domain.c:10582 msgid "Failed to detach interface" msgstr "分离接口失败" #: tools/virsh-domain.c:10584 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "成功分离接口\n" #: tools/virsh-domain.c:10622 tools/virsh-domain.c:10631 msgid "Failed to get disk information" msgstr "获得磁盘信息失败" #: tools/virsh-domain.c:10684 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10739 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "该磁盘设备 '%s' 无介质" #: tools/virsh-domain.c:10752 msgid "No source is specified for inserting media" msgstr "没有为插入的介质指定源" #: tools/virsh-domain.c:10755 msgid "No source is specified for updating media" msgstr "没有为更新的介质指定源" #: tools/virsh-domain.c:10762 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "该磁盘设备 '%s' 已有介质" #: tools/virsh-domain.c:10797 msgid "detach disk device" msgstr "分离磁盘设备" #: tools/virsh-domain.c:10800 msgid "Detach disk device." msgstr "分离磁盘设备。" #: tools/virsh-domain.c:10892 msgid "Failed to detach disk" msgstr "分离磁盘失败" #: tools/virsh-domain.c:10896 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "成功分离磁盘\n" #: tools/virsh-domain.c:10912 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "编辑某个域的 XML 配置" #: tools/virsh-domain.c:10915 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "编辑某个域的 XML 配置。" #: tools/virsh-domain.c:10943 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n" #: tools/virsh-domain.c:10950 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n" #: tools/virsh-domain.c:10971 tools/virsh-network.c:1137 msgid "Defined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10972 tools/virsh-network.c:1138 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10973 tools/virsh-network.c:1139 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10974 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10975 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10976 tools/virsh-network.c:1140 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10977 tools/virsh-domain.c:11029 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10978 msgid "PMSuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10979 tools/virsh-domain.c:11031 msgid "Crashed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10991 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10992 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10997 msgid "Removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11002 msgid "Booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11003 tools/virsh-domain.c:11012 #: tools/virsh-domain.c:11023 tools/virsh-domain.c:11032 msgid "Migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11004 tools/virsh-domain.c:11015 msgid "Restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11005 tools/virsh-domain.c:11016 #: tools/virsh-domain.c:11024 tools/virsh-domain.c:11035 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11006 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11011 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11013 msgid "I/O Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11014 msgid "Watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11017 msgid "API error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11022 msgid "Unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11030 msgid "Destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11033 msgid "Saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11040 msgid "Finished" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11045 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11046 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11051 msgid "Panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11094 tools/virsh-domain.c:11111 msgid "none" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11095 tools/virsh-domain.c:11112 msgid "pause" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11096 msgid "reset" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11097 msgid "poweroff" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11099 msgid "debug" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11113 msgid "report" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11125 msgid "connect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11126 msgid "initialize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11127 msgid "disconnect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11139 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11140 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11141 msgid "unix" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11153 msgid "completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11155 msgid "canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11156 msgid "ready" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11168 msgid "changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11169 msgid "dropped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11181 msgid "opened" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11182 msgid "closed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11215 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11233 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11251 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11268 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11287 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11310 #, c-format msgid "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11340 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11361 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11384 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11404 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11434 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11452 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11474 #, fuzzy, c-format msgid "event 'tunable' for domain %s:\n" msgstr "从域 %s 中删除的 managedsave 映像" #: tools/virsh-domain.c:11480 #, fuzzy, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "%s: %s" #: tools/virsh-domain.c:11530 msgid "Domain Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11533 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11541 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11545 tools/virsh-network.c:1196 msgid "which event type to wait for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11549 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11561 tools/virsh-network.c:1208 msgid "list valid event types" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11593 tools/virsh-network.c:1239 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11598 msgid "one of --list, --all, or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11682 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "更改 CD 介质或者软盘驱动器" #: tools/virsh-domain.c:11685 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "更改 CD 介质或者软盘驱动器。" #: tools/virsh-domain.c:11699 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "完全限定路径或者磁盘设备目标" #: tools/virsh-domain.c:11703 msgid "source of the media" msgstr "介质源" #: tools/virsh-domain.c:11707 msgid "Eject the media" msgstr "弹出介质" #: tools/virsh-domain.c:11711 msgid "Insert the media" msgstr "插入介质" #: tools/virsh-domain.c:11715 msgid "Update the media" msgstr "更新介质" #: tools/virsh-domain.c:11719 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "" "可以是 --live 和 --config 二者之一或者同时使用,具体要看使用的 hypervisor 驱" "动程序。" #: tools/virsh-domain.c:11724 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "更改运行中的域的实时配置" #: tools/virsh-domain.c:11728 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "更改永久配置,下次引导后生效。" #: tools/virsh-domain.c:11732 msgid "force media changing" msgstr "强制介质更改" #: tools/virsh-domain.c:11797 msgid "No disk source specified for inserting" msgstr "没有为插入操作指定磁盘源" #: tools/virsh-domain.c:11815 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "在介质中完成动作 %s 失败" #: tools/virsh-domain.c:11819 #, c-format msgid "succeeded to complete action %s on media\n" msgstr "在介质中成功完成动作 %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11833 tools/virsh-domain.c:11836 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "在域挂载的文件系统中调用 fstrim。" #: tools/virsh-domain.c:11849 msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "提示:忽略小于这个数值(字节)的连续可用范围" #: tools/virsh-domain.c:11854 msgid "which mount point to trim" msgstr "要修剪的挂载点" #: tools/virsh-domain.c:11871 msgid "Unable to parse integer parameter minimum" msgstr "无法解析整数参数最小值" #: tools/virsh-domain.c:11879 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "无法调用 fstrim" #: tools/virsh-domain.c:11892 tools/virsh-domain.c:11895 #, fuzzy msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "在域挂载的文件系统中调用 fstrim。" #: tools/virsh-domain.c:11908 msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11926 tools/virsh-domain.c:11983 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败" #: tools/virsh-domain.c:11935 #, fuzzy msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "无法打开文件系统 %s" #: tools/virsh-domain.c:11939 #, c-format msgid "Froze %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11949 tools/virsh-domain.c:11952 #, fuzzy msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "在域挂载的文件系统中调用 fstrim。" #: tools/virsh-domain.c:11965 msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11992 #, fuzzy msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "无法打开文件系统 %s" #: tools/virsh-domain.c:11996 #, c-format msgid "Thawed %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:105 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "另一个用户更改了 XML 配置。" #: tools/virsh-edit.c:113 msgid "Failed." msgstr "失败的。" #: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:324 msgid "capabilities" msgstr "性能" #: tools/virsh-host.c:51 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "返回 管理程序/驱动器性能." #: tools/virsh-host.c:62 msgid "failed to get capabilities" msgstr "获得性能失败" #: tools/virsh-host.c:76 #, fuzzy msgid "domain capabilities" msgstr "性能" #: tools/virsh-host.c:79 #, fuzzy msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "返回 管理程序/驱动器性能." #: tools/virsh-host.c:87 msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:91 msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:95 msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:99 msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:124 #, fuzzy msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "获得性能失败" #: tools/virsh-host.c:140 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA可用内存" #: tools/virsh-host.c:143 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存" #: tools/virsh-host.c:151 tools/virsh-host.c:277 tools/virsh-host.c:456 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA 单元 数" #: tools/virsh-host.c:155 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "显示所有 NUMA 单元的可用内存" #: tools/virsh-host.c:180 tools/virsh-host.c:489 msgid "cell number has to be a number" msgstr "单元数必须是一个数字" #: tools/virsh-host.c:186 tools/virsh-host.c:192 tools/virsh-host.c:320 #: tools/virsh-host.c:511 tools/virsh-host.c:517 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "无法获取节点功能" #: tools/virsh-host.c:190 tools/virsh-host.c:515 msgid "(capabilities)" msgstr "(功能)" #: tools/virsh-host.c:200 tools/virsh-host.c:525 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "无法获取 NUMA 拓扑信息" #: tools/virsh-host.c:212 tools/virsh-host.c:534 msgid "conversion from string failed" msgstr "从字符串转换失败" #: tools/virsh-host.c:220 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "为 NUMA 节点号获取可用内存失败:%lu" #: tools/virsh-host.c:233 tools/virsh-host.c:244 msgid "Total" msgstr "总量" #: tools/virsh-host.c:266 #, fuzzy msgid "NUMA free pages" msgstr "NUMA可用内存" #: tools/virsh-host.c:269 #, fuzzy msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存" #: tools/virsh-host.c:281 tools/virsh-host.c:447 msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:285 #, fuzzy msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "显示所有 NUMA 单元的可用内存" #: tools/virsh-host.c:313 #, fuzzy msgid "page size has to be a number" msgstr "内存大小必须是一个数字" #: tools/virsh-host.c:325 #, fuzzy msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "无法获取节点功能" #: tools/virsh-host.c:333 #, fuzzy msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "无法获取 NUMA 拓扑信息" #: tools/virsh-host.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse page size: %s" msgstr "无法解析 memspec: %s" #: tools/virsh-host.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse numa node id: %s" msgstr "无法解析 mac 地址 '%s'" #: tools/virsh-host.c:378 #, c-format msgid "Node %d:\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:387 #, fuzzy msgid "missing cellno argument" msgstr "缺少参数" #: tools/virsh-host.c:392 #, fuzzy msgid "Invalid cellno argument" msgstr "无效参数" #: tools/virsh-host.c:398 #, fuzzy msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "vcpu if 必须是一个未分配的整数或者 -1" #: tools/virsh-host.c:403 #, fuzzy msgid "missing pagesize argument" msgstr "缺少参数" #: tools/virsh-host.c:436 msgid "Manipulate pages pool size" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:439 #, fuzzy msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell." msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存" #: tools/virsh-host.c:452 #, fuzzy msgid "page count" msgstr "错误计数:" #: tools/virsh-host.c:460 msgid "instead of setting new pool size add pages to it" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:464 #, fuzzy msgid "set on all NUMA cells" msgstr "显示所有 NUMA 单元的可用内存" #: tools/virsh-host.c:494 #, fuzzy msgid "pagesize has to be a number" msgstr "内存大小必须是一个数字" #: tools/virsh-host.c:500 #, fuzzy msgid "pagecount hat to be a number" msgstr "内存大小必须是一个数字" #: tools/virsh-host.c:565 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "连接 vcpu 最大值" #: tools/virsh-host.c:568 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "显示这个连接的虚拟机中最多虚拟 CPU 数" #: tools/virsh-host.c:576 msgid "domain type" msgstr "域类型" #: tools/virsh-host.c:603 msgid "node information" msgstr "节点信息" #: tools/virsh-host.c:606 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "返回关于这个节点的基本信息。" #: tools/virsh-host.c:617 msgid "failed to get node information" msgstr "获得节点信息失败" #: tools/virsh-host.c:620 msgid "CPU model:" msgstr "CPU 型号:" #: tools/virsh-host.c:622 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 频率:" #: tools/virsh-host.c:623 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU socket:" #: tools/virsh-host.c:624 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "每个 socket 的内核数:" #: tools/virsh-host.c:625 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "每个内核的线程数:" #: tools/virsh-host.c:626 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA 单元:" #: tools/virsh-host.c:627 msgid "Memory size:" msgstr "内存大小:" #: tools/virsh-host.c:637 msgid "node cpu map" msgstr "节点 cpu 映射" #: tools/virsh-host.c:640 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "显示该节点的 CPU 总数,在线 CPU 数以及在线 CPU 列表。" #: tools/virsh-host.c:665 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "无法获取 cpu 映射" #: tools/virsh-host.c:669 msgid "CPUs present:" msgstr "显示的 CPU:" #: tools/virsh-host.c:670 msgid "CPUs online:" msgstr "CPU 在线:" #: tools/virsh-host.c:672 msgid "CPU map:" msgstr "CPU 映射:" #: tools/virsh-host.c:698 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "输出节点的 cpu 状统计数据。" #: tools/virsh-host.c:701 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "以纳秒为单位返回节点的 cpu 统计数据。" #: tools/virsh-host.c:709 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "只输出指定 cpu 的统计数据。" #: tools/virsh-host.c:713 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "输出一秒内的百分比。" #: tools/virsh-host.c:738 msgid "user:" msgstr "用户:" #: tools/virsh-host.c:739 msgid "system:" msgstr "系统:" #: tools/virsh-host.c:740 tools/virsh-host.c:812 msgid "idle:" msgstr "闲置:" #: tools/virsh-host.c:741 msgid "iowait:" msgstr "iowait:" #: tools/virsh-host.c:742 msgid "intr:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:743 tools/virsh-host.c:811 tools/virsh-host.c:820 msgid "usage:" msgstr "用量:" #: tools/virsh-host.c:759 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "cpuNum 的无效值" #: tools/virsh-host.c:765 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "无法获取 cpu 统计数据值" #: tools/virsh-host.c:778 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "无法获取节点 cpu 统计数据" #: tools/virsh-host.c:842 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "输出节点的内存状统计数据。" #: tools/virsh-host.c:845 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "以 kb 为单位返回节点的内存统计数据。" #: tools/virsh-host.c:853 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "只输出指定单元的统计数据。" #: tools/virsh-host.c:868 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "cellNum 的无效值" #: tools/virsh-host.c:875 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "无法获取内存统计数据值" #: tools/virsh-host.c:888 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "无法获取内存统计数据" #: tools/virsh-host.c:907 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "在给定时间段挂起主机节点" #: tools/virsh-host.c:910 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "在给定时间段挂起主机节点并尝试随即恢复" #: tools/virsh-host.c:926 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "挂起时间,单位秒,最小值为 60。" #: tools/virsh-host.c:958 msgid "Invalid duration" msgstr "无效阶段" #: tools/virsh-host.c:963 msgid "The host was not suspended" msgstr "主机未挂起" #: tools/virsh-host.c:974 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "输出 hypervisor sysinfo" #: tools/virsh-host.c:977 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "在可能的情况下为 hypervisor sysinfo 输出 XML 字符串" #: tools/virsh-host.c:989 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "获取系统信息失败" #: tools/virsh-host.c:1004 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "打印管理程序主机名" #: tools/virsh-host.c:1034 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "打印管理程序典型的URI" #: tools/virsh-host.c:1049 msgid "failed to get URI" msgstr "获得URI失败" #: tools/virsh-host.c:1064 msgid "CPU models" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1067 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1076 msgid "architecture" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1094 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1112 msgid "show version" msgstr "显示版本" #: tools/virsh-host.c:1115 msgid "Display the system version information." msgstr "显示系统版本信息。" #: tools/virsh-host.c:1123 msgid "report daemon version too" msgstr "也报告守护进程版本" #: tools/virsh-host.c:1144 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "获得管理程序类型失败" #: tools/virsh-host.c:1153 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "根据库编译:libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1158 msgid "failed to get the library version" msgstr "获得库函数信息失败" #: tools/virsh-host.c:1165 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "使用库:libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1172 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1177 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "获得管理程序版本失败" #: tools/virsh-host.c:1182 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n" #: tools/virsh-host.c:1189 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1196 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "获取守护进程版本失败" #: tools/virsh-host.c:1202 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "根据守护进程运行:%d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1211 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "获取或者设定节点内存参数" #: tools/virsh-host.c:1212 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" "获取或者设定节点内存参数\n" " 要获取内存参数,请使用以下命令: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" #: tools/virsh-host.c:1221 msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "共享内存服务进入睡眠状态前要扫描的页数" #: tools/virsh-host.c:1226 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "下一次扫描前共享内存服务应出于睡眠状态的毫秒数" #: tools/virsh-host.c:1231 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "指定是否可以合并来自不同 numa 节点的页" #: tools/virsh-host.c:1249 msgid "invalid shm-pages-to-scan number" msgstr "无效 shm-pages-to-scan 数" #: tools/virsh-host.c:1259 msgid "invalid shm-sleep-millisecs number" msgstr "无效 shm-sleep-millisecs 数" #: tools/virsh-host.c:1269 msgid "invalid shm-merge-across-nodes number" msgstr "无效 shm-merge-across-nodes 数" #: tools/virsh-host.c:1301 msgid "Shared memory:\n" msgstr "共享内存:\n" #: tools/virsh-interface.c:85 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "获取接口 '%s' 失败" #: tools/virsh-interface.c:95 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "为物理主机界面编辑 XML 配置" #: tools/virsh-interface.c:98 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "为物理主机界面编辑 XML 配置" #: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:466 #: tools/virsh-interface.c:569 tools/virsh-interface.c:612 #: tools/virsh-interface.c:655 msgid "interface name or MAC address" msgstr "MAC 地址的接口名称" #: tools/virsh-interface.c:126 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "未更改 %s XML 配置。\n" #: tools/virsh-interface.c:133 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "未编辑 %s XML 配置。\n" #: tools/virsh-interface.c:213 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "列出接口失败" #: tools/virsh-interface.c:224 tools/virsh-interface.c:232 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "列出活跃接口失败" #: tools/virsh-interface.c:241 tools/virsh-interface.c:250 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "列出不活跃接口失败" #: tools/virsh-interface.c:322 msgid "list physical host interfaces" msgstr "物理主机接口列表" #: tools/virsh-interface.c:325 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "返回物理主机接口列表。" #: tools/virsh-interface.c:333 msgid "list inactive interfaces" msgstr "不活跃接口列表" #: tools/virsh-interface.c:337 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "活跃 & 不活跃接口列表" #: tools/virsh-interface.c:361 msgid "MAC Address" msgstr "MAC 地址" #: tools/virsh-interface.c:369 tools/virsh-network.c:709 #: tools/virsh-pool.c:1171 msgid "active" msgstr "活动" #: tools/virsh-interface.c:369 tools/virsh-network.c:709 #: tools/virsh-pool.c:903 tools/virsh-pool.c:1173 msgid "inactive" msgstr "不活跃" #: tools/virsh-interface.c:382 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "将接口 MAC 地址转换为接口名称" #: tools/virsh-interface.c:394 msgid "interface mac" msgstr "接口 mac" #: tools/virsh-interface.c:418 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "将接口名称转换为接口 MAC 地址" #: tools/virsh-interface.c:430 msgid "interface name" msgstr "接口名称" #: tools/virsh-interface.c:454 msgid "interface information in XML" msgstr "XML 中的接口信息" #: tools/virsh-interface.c:457 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "将物理主机接口信息输出为 XML 转储到标准输出" #: tools/virsh-interface.c:507 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "定义(但不启动)XML 文件中的物理主机接口" #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "Define a physical host interface." msgstr "定义物理主机接口" #: tools/virsh-interface.c:519 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "包含 XML 接口描述的文件" #: tools/virsh-interface.c:542 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "使用 %s 定义的接口 %s\n" #: tools/virsh-interface.c:546 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "使用 %s 定义接口失败" #: tools/virsh-interface.c:557 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "取消定义物理主机接口(从配置中删除)" #: tools/virsh-interface.c:560 msgid "undefine an interface." msgstr "取消定义接口。" #: tools/virsh-interface.c:585 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "接口 %s 被取消定义\n" #: tools/virsh-interface.c:587 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "取消定义接口 %s 失败。" #: tools/virsh-interface.c:600 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "启动物理主机接口(启用它请执行 \"if-up\")" #: tools/virsh-interface.c:603 msgid "start a physical host interface." msgstr "启动物理主机接口。" #: tools/virsh-interface.c:628 tools/virsh-interface.c:1187 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "已启动接口 %s\n" #: tools/virsh-interface.c:630 tools/virsh-interface.c:1184 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "启动接口 %s 失败" #: tools/virsh-interface.c:643 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "删除物理主机接口(启用它请执行 \"if-down\")" #: tools/virsh-interface.c:646 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "强制停止物理主机接口。" #: tools/virsh-interface.c:671 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "删除接口 %s\n" #: tools/virsh-interface.c:673 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "删除接口 %s 失败" #: tools/virsh-interface.c:686 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "生成当前接口设置快照,可在今后用于提交 (iface-commit) 或者恢复 (iface-" "rollback)" #: tools/virsh-interface.c:691 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "为接口设置生成恢复点" #: tools/virsh-interface.c:704 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "启动网络配置更改事务失败" #: tools/virsh-interface.c:708 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "已开始网络配置更改事务\n" #: tools/virsh-interface.c:717 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "提交 iface-begin 后的更改并释放恢复点" #: tools/virsh-interface.c:720 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "提交更改并释放恢复点" #: tools/virsh-interface.c:733 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "提交网络更改事务失败" #: tools/virsh-interface.c:737 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "已提交网络配置更改事务\n" #: tools/virsh-interface.c:746 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "恢复到之前保存的使用 iface-begin 生成的更改" #: tools/virsh-interface.c:749 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "返回到之前的恢复点" #: tools/virsh-interface.c:762 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "返回到网络配置更改事务失败" #: tools/virsh-interface.c:766 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "返回到网络配置更改事务\n" #: tools/virsh-interface.c:775 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "生成桥接设备并为其附加一个现有网络设备" #: tools/virsh-interface.c:778 msgid "bridge an existing network device" msgstr "桥接现有网络设备" #: tools/virsh-interface.c:787 msgid "existing interface name" msgstr "现有接口名称" #: tools/virsh-interface.c:792 msgid "new bridge device name" msgstr "新桥接设备名称" #: tools/virsh-interface.c:796 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "无法为这个桥接启用 STP" #: tools/virsh-interface.c:800 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "在新连接的端口中 squelch 流量的秒数" #: tools/virsh-interface.c:804 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "不要立即启动桥接" #: tools/virsh-interface.c:837 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "桥接设备 %s 已存在" #: tools/virsh-interface.c:845 msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "无法解析延迟参数" #: tools/virsh-interface.c:855 msgid "(interface definition)" msgstr "(接口定义)" #: tools/virsh-interface.c:856 tools/virsh-interface.c:1061 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "解析 %s 配置失败" #: tools/virsh-interface.c:863 tools/virsh-interface.c:1068 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "现有设备 %s 没有类型" #: tools/virsh-interface.c:868 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "现有设备 %s 已经是一个桥接" #: tools/virsh-interface.c:875 tools/virsh-interface.c:1081 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "配置 %s 中的桥接名称与给定的名称 %s 不匹配" #: tools/virsh-interface.c:882 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "在 xml 文档中生成桥接节点失败" #: tools/virsh-interface.c:890 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "在 xml 文档中设定 stp 属性失败" #: tools/virsh-interface.c:897 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "在 xml 文档中设定桥接延迟 %d 失败" #: tools/virsh-interface.c:905 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "在 xml 文档中将桥接接口设定为 'bridge' 失败" #: tools/virsh-interface.c:910 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "在 xml 文档中将主桥接接口名称设定为 '%s' 失败" #: tools/virsh-interface.c:919 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "在 xml 文档中在桥接接口下生成接口节点失败" #: tools/virsh-interface.c:927 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "在 xml 文档中将新的辅助接口类型设定为 '%s' 失败" #: tools/virsh-interface.c:933 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "在 xml 文档中将新的辅助接口名称设定为 '%s' 失败" #: tools/virsh-interface.c:953 tools/virsh-interface.c:1143 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "在 xml 文档中删除 '%s' 元素失败" #: tools/virsh-interface.c:964 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "为桥接 %s 格式化新的 xml 文档失败" #: tools/virsh-interface.c:973 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "为接口 %s 定义新桥接接口失败" #: tools/virsh-interface.c:978 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "使用附加设备 %s 生成桥接 %s 失败\n" #: tools/virsh-interface.c:984 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "启动桥接接口 %s 失败" #: tools/virsh-interface.c:987 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "已启动桥接接口 %s\n" #: tools/virsh-interface.c:1011 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "分离其辅助设备后取消定义桥接设备" #: tools/virsh-interface.c:1014 msgid "unbridge a network device" msgstr "取消定义网络设备" #: tools/virsh-interface.c:1023 msgid "current bridge device name" msgstr "当前桥接设备名称" #: tools/virsh-interface.c:1027 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "不要立即启动非辅助接口(不推荐)" #: tools/virsh-interface.c:1059 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(桥接接口定义)" #: tools/virsh-interface.c:1073 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "失败 %s 不是一个桥接" #: tools/virsh-interface.c:1089 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "xml 文档中没有桥接节点" #: tools/virsh-interface.c:1094 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "附加到桥接的多个接口" #: tools/virsh-interface.c:1099 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "没有附加要桥接的接口" #: tools/virsh-interface.c:1107 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "附加到桥接 %s 的设备没有名称" #: tools/virsh-interface.c:1112 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "附加设备 %s 没有类型" #: tools/virsh-interface.c:1117 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "在 xml 文档在获奖接口类型设定为 '%s' 失败" #: tools/virsh-interface.c:1123 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "在 xml 文档在获奖接口名称设定为 '%s' 失败" #: tools/virsh-interface.c:1154 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "为非辅助接口 %s 格式化新 xml 文档失败" #: tools/virsh-interface.c:1163 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "删除桥接接口 %s 失败" #: tools/virsh-interface.c:1167 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "取消定义桥接接口 %s 失败。" #: tools/virsh-interface.c:1174 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "定义新接口 %s 失败。" #: tools/virsh-interface.c:1178 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "从桥接 %s 中分离设备 %s\n" #: tools/virsh-network.c:76 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "获得网络 '%s' 失败" #: tools/virsh-network.c:86 msgid "autostart a network" msgstr "自动开始网络" #: tools/virsh-network.c:89 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "设置一个网络在启动时自动开始." #: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254 #: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352 #: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813 #: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075 #: tools/virsh-network.c:1302 msgid "network name or uuid" msgstr "网络名或 uuid" #: tools/virsh-network.c:121 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "把网络%s标记为自动启动失败" #: tools/virsh-network.c:123 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败" #: tools/virsh-network.c:129 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "网络%s标记为自动启动\n" #: tools/virsh-network.c:131 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "create a network from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络" #: tools/virsh-network.c:145 msgid "Create a network." msgstr "创建一个网络" #: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204 msgid "file containing an XML network description" msgstr "文件包括一个 XML网络描述" #: tools/virsh-network.c:177 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "从%s创建网络%s \n" #: tools/virsh-network.c:181 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "从 %s 创建网络失败" #: tools/virsh-network.c:192 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络" #: tools/virsh-network.c:195 msgid "Define a network." msgstr "定义一个网络." #: tools/virsh-network.c:227 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "从 %s定义网络%s\n" #: tools/virsh-network.c:231 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "从 %s 定义网络失败" #: tools/virsh-network.c:242 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "销毁(停止)网络" #: tools/virsh-network.c:245 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "强制停止给定网络。" #: tools/virsh-network.c:270 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "网络 %s 被删除\n" #: tools/virsh-network.c:272 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "删除网络 %s 失败" #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information in XML" msgstr "XML 中的网络信息" #: tools/virsh-network.c:288 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。" #: tools/virsh-network.c:301 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "不活跃域的网络信息" #: tools/virsh-network.c:340 msgid "network information" msgstr "网络信息" #: tools/virsh-network.c:343 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "返回关于这个网络的基本信息。" #: tools/virsh-network.c:377 msgid "Active:" msgstr "活跃:" #: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1087 #: tools/virsh-pool.c:1530 msgid "no autostart" msgstr "不自动开始" #: tools/virsh-network.c:392 msgid "Bridge:" msgstr "桥接:" #: tools/virsh-network.c:479 msgid "Failed to list networks" msgstr "列出网络失败" #: tools/virsh-network.c:491 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "获取活跃的网络数失败" #: tools/virsh-network.c:500 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "获取不活跃的网络数失败" #: tools/virsh-network.c:517 msgid "Failed to list active networks" msgstr "列出活跃的网络失败" #: tools/virsh-network.c:528 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "列出不活跃的网络失败" #: tools/virsh-network.c:561 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "获取域持久信息失败" #: tools/virsh-network.c:573 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "获取网络自动启动状态失败" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list networks" msgstr "列出网络" #: tools/virsh-network.c:624 msgid "Returns list of networks." msgstr "返回网络列表" #: tools/virsh-network.c:632 msgid "list inactive networks" msgstr "列出不活跃的网络" #: tools/virsh-network.c:636 msgid "list inactive & active networks" msgstr "列出不活跃和活跃的网络" #: tools/virsh-network.c:640 msgid "list persistent networks" msgstr "列出持久网络" #: tools/virsh-network.c:644 msgid "list transient networks" msgstr "列出临时网络" #: tools/virsh-network.c:648 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "列出启用 autostart 的网络" #: tools/virsh-network.c:652 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "列出禁用 autostart 的网络" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1202 tools/virsh-pool.c:1232 #: tools/virsh-pool.c:1287 msgid "Autostart" msgstr "自动开始" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1237 tools/virsh-pool.c:1288 msgid "Persistent" msgstr "持久" #: tools/virsh-network.c:723 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名" #: tools/virsh-network.c:735 msgid "network uuid" msgstr "网络uuid" #: tools/virsh-network.c:759 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络" #: tools/virsh-network.c:762 msgid "Start a network." msgstr "开始一个网络." #: tools/virsh-network.c:787 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "网络 %s 已开始\n" #: tools/virsh-network.c:789 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "开始网络 %s 失败" #: tools/virsh-network.c:801 #, fuzzy msgid "undefine a persistent network" msgstr "取消定义一个非活跃的网络" #: tools/virsh-network.c:804 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。" #: tools/virsh-network.c:829 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n" #: tools/virsh-network.c:831 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "取消定义网络 %s 失败" #: tools/virsh-network.c:844 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "更新现有网络配置的部分" #: tools/virsh-network.c:861 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "更新类型(add-first, add-last (添加), delete, 或者 modify)" #: tools/virsh-network.c:866 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "要更新的网络配置片段" #: tools/virsh-network.c:871 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "用来添加/修改或者与之匹配进行搜索的包含 xml 的文件名称(或者如果以 '<' 开头," "则是完整的 xml 元素)" #: tools/virsh-network.c:876 msgid "which parent object to search through" msgstr "要搜索的上级对象" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "影响下一次网络引导" #: tools/virsh-network.c:884 msgid "affect running network" msgstr "影响运行的网络" #: tools/virsh-network.c:888 msgid "affect current state of network" msgstr "影响网络的当前状态" #: tools/virsh-network.c:932 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "无法识别的命令名称 '%s'" #: tools/virsh-network.c:942 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "无法识别的片段名称 '%s'" #: tools/virsh-network.c:947 msgid "malformed parent-index argument" msgstr "畸形 parent-index 参数" #: tools/virsh-network.c:976 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "必须单独指定 --current" #: tools/virsh-network.c:989 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "更新网络 %s 失败" #: tools/virsh-network.c:996 msgid "persistent config and live state" msgstr "持续配置和实时状态" #: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004 msgid "persistent config" msgstr "持久配置" #: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002 msgid "live state" msgstr "实时状态" #: tools/virsh-network.c:1007 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "更新的网络 %s %s" #: tools/virsh-network.c:1022 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "把一个网络名转换为网络UUID" #: tools/virsh-network.c:1034 msgid "network name" msgstr "网络名" #: tools/virsh-network.c:1052 msgid "failed to get network UUID" msgstr "获得网络UUID 失败" #: tools/virsh-network.c:1063 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "为网络编辑 XML 配置" #: tools/virsh-network.c:1066 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "为网络编辑 XML 配置。" #: tools/virsh-network.c:1109 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "未更改网络 %s XML 配置\n" #: tools/virsh-network.c:1116 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "已编辑网络 %s XML 配置\n" #: tools/virsh-network.c:1172 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1181 msgid "Network Events" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1184 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1192 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1235 msgid "either --list or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1290 #, fuzzy msgid "print lease info for a given network" msgstr "强制停止给定网络。" #: tools/virsh-network.c:1293 #, fuzzy msgid "Print lease info for a given network" msgstr "强制停止给定网络。" #: tools/virsh-network.c:1349 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get leases info for %s" msgstr "释放端口 %d 失败" #: tools/virsh-network.c:1357 msgid "Expiry Time" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1357 msgid "Protocol" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1358 #, fuzzy msgid "IP address" msgstr "MAC 地址" #: tools/virsh-network.c:1358 msgid "Hostname" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1358 msgid "Client ID or DUID" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:46 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "根据节点中的 XML 文件定义生成设备" #: tools/virsh-nodedev.c:50 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "在该节点中生成设备。注:这个命令在物理主机中生成的设备可随后被分配到虚拟机" "中。" #: tools/virsh-nodedev.c:61 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "包含设备 XML 描述的文件" #: tools/virsh-nodedev.c:84 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "使用 %s 生成的节点设备 %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:88 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "使用 %s 生成的节点设备失败" #: tools/virsh-nodedev.c:101 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "销毁(停止)节点中的设备" #: tools/virsh-nodedev.c:104 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "销毁该节点中的设备。注:这个命令销毁该物理主机中的设备" #: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:528 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "设备名称或者 wwn 格式为 'wwnn,wwpn'" #: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:549 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "畸形设备值 '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:562 msgid "Could not find matching device" msgstr "无法找到匹配的设备" #: tools/virsh-nodedev.c:156 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "已删除的节点设备 '%s'\n" #: tools/virsh-nodedev.c:158 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "删除的节点设备 '%s' 失败" #: tools/virsh-nodedev.c:249 tools/virsh-nodedev.c:270 msgid "Failed to list node devices" msgstr "列出节点设备失败" #: tools/virsh-nodedev.c:259 msgid "Failed to count node devices" msgstr "节点设备计数失败" #: tools/virsh-nodedev.c:299 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "获取设备容量数失败" #: tools/virsh-nodedev.c:307 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "获取设备容量名称失败" #: tools/virsh-nodedev.c:370 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "这台主机中中的枚举设备" #: tools/virsh-nodedev.c:381 msgid "list devices in a tree" msgstr "在某个树中列出设备" #: tools/virsh-nodedev.c:385 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "容量名称,以逗号分开。" #: tools/virsh-nodedev.c:407 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "选项 --tree 和 --cap 不兼容" #: tools/virsh-nodedev.c:416 msgid "Invalid capability type" msgstr "无效容量类型" #: tools/virsh-nodedev.c:515 msgid "node device details in XML" msgstr "XML 中的节点设备详情" #: tools/virsh-nodedev.c:518 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "将节点设备详情作为 XML 转储到 stdout。" #: tools/virsh-nodedev.c:585 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "将节点设备与其设备驱动程序分离" #: tools/virsh-nodedev.c:588 msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "在分配到某个域之前将节点设备与其设备驱动程序分离。" #: tools/virsh-nodedev.c:598 tools/virsh-nodedev.c:663 #: tools/virsh-nodedev.c:712 msgid "device key" msgstr "设备密钥" #: tools/virsh-nodedev.c:602 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "pci 设备分配后端驱动程序(例如:'vfio' 或者 'kvm')" #: tools/virsh-nodedev.c:621 tools/virsh-nodedev.c:679 #: tools/virsh-nodedev.c:728 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "没有找到与 '%s' 匹配的设备" #: tools/virsh-nodedev.c:637 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "已分离设备 %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:639 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "分离设备 %s 失败" #: tools/virsh-nodedev.c:650 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "重新将节点设备附加到他的设备驱动程序中" #: tools/virsh-nodedev.c:653 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "当从该域中释放后重新将节点设备附加到他的设备驱动程序中。" #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "重新附加设备 %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:686 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "重新附加设备 %s 失败" #: tools/virsh-nodedev.c:699 msgid "reset node device" msgstr "重置节点设备" #: tools/virsh-nodedev.c:702 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "在分配到某个域之前或者之后重置节点设备。" #: tools/virsh-nodedev.c:733 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "重置设备 %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:735 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "重置设备 %s 失败" #: tools/virsh-nwfilter.c:76 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "获取 nwfilter '%s' 失败" #: tools/virsh-nwfilter.c:86 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "使用 XML 文件定义或者更新网络过滤器" #: tools/virsh-nwfilter.c:89 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "定义新网络过滤器或者更新现有过滤器。" #: tools/virsh-nwfilter.c:98 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "包含 XML 网络过滤器描述的文件" #: tools/virsh-nwfilter.c:121 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "使用 %s 定义的网络过滤器 %s \n" #: tools/virsh-nwfilter.c:125 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "使用 %s 定义的网络过滤器失败" #: tools/virsh-nwfilter.c:136 msgid "undefine a network filter" msgstr "取消定义网络过滤器" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "取消定义给定网络过滤器。" #: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191 #: tools/virsh-nwfilter.c:407 msgid "network filter name or uuid" msgstr "网络过滤器名称或者 uuid" #: tools/virsh-nwfilter.c:164 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "取消定义网络过滤器 %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:166 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "取消定义网络过滤器 %s 失败" #: tools/virsh-nwfilter.c:179 msgid "network filter information in XML" msgstr "XML 中的网络过滤器信息" #: tools/virsh-nwfilter.c:182 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "将网络过滤器信息输出作为 XML 转储到标准输出。" #: tools/virsh-nwfilter.c:283 msgid "Failed to list node filters" msgstr "列出节点过滤器失败" #: tools/virsh-nwfilter.c:293 msgid "Failed to count network filters" msgstr "为网络过滤器计数失败" #: tools/virsh-nwfilter.c:304 msgid "Failed to list network filters" msgstr "列出网络过滤器失败" #: tools/virsh-nwfilter.c:351 msgid "list network filters" msgstr "列出网络过滤器" #: tools/virsh-nwfilter.c:354 msgid "Returns list of network filters." msgstr "返回网络过滤器列表。" #: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-secret.c:535 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:395 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "为网络过滤器编辑 XML 配置" #: tools/virsh-nwfilter.c:398 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "为网络过滤器编辑 XML 配置" #: tools/virsh-nwfilter.c:425 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "未更改为网络过滤器 %s XML 配置\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:433 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "已编辑网络过滤器 %s XML 配置\n" #: tools/virsh-pool.c:73 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "获得池 '%s' 失败" #: tools/virsh-pool.c:83 msgid "autostart a pool" msgstr "自动启动某个池" #: tools/virsh-pool.c:86 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "将某个池设置为在引导时自动启动。" #: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:449 tools/virsh-pool.c:510 #: tools/virsh-pool.c:553 tools/virsh-pool.c:596 tools/virsh-pool.c:639 #: tools/virsh-pool.c:1490 tools/virsh-pool.c:1649 tools/virsh-pool.c:1733 #: tools/virsh-volume.c:424 tools/virsh-volume.c:551 tools/virsh-volume.c:647 #: tools/virsh-volume.c:765 tools/virsh-volume.c:876 tools/virsh-volume.c:924 #: tools/virsh-volume.c:1018 tools/virsh-volume.c:1081 #: tools/virsh-volume.c:1179 tools/virsh-volume.c:1349 #: tools/virsh-volume.c:1694 tools/virsh-volume.c:1733 msgid "pool name or uuid" msgstr "池名或 uuid" #: tools/virsh-pool.c:118 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "将池 %s 标记为自动启动失败" #: tools/virsh-pool.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动失败" #: tools/virsh-pool.c:126 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "池 %s 标记为自动启动\n" #: tools/virsh-pool.c:128 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动\n" #: tools/virsh-pool.c:139 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件中创建一个池" #: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:306 msgid "Create a pool." msgstr "创建一个池。" #: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:357 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "包含 XML 池描述的文件" #: tools/virsh-pool.c:174 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "从 %s 中创建池 %s \n" #: tools/virsh-pool.c:178 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "从 %s 创建池失败" #: tools/virsh-pool.c:191 msgid "name of the pool" msgstr "池的名称" #: tools/virsh-pool.c:195 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "打印 XML 文档,但不能定义/创建" #: tools/virsh-pool.c:200 msgid "type of the pool" msgstr "池类型" #: tools/virsh-pool.c:204 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "基本存储的源主机" #: tools/virsh-pool.c:208 msgid "source path for underlying storage" msgstr "基本存储的源路径" #: tools/virsh-pool.c:212 msgid "source device for underlying storage" msgstr "基本存储的源设备" #: tools/virsh-pool.c:216 msgid "source name for underlying storage" msgstr "基本存储的源路径名称" #: tools/virsh-pool.c:220 msgid "target for underlying storage" msgstr "基本存储的目标" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "format for underlying storage" msgstr "基础存储的格式" #: tools/virsh-pool.c:303 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "从一组变量中创建一个池" #: tools/virsh-pool.c:330 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "创建池 %s\n" #: tools/virsh-pool.c:333 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "创建池 %s 失败" #: tools/virsh-pool.c:345 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "在一个 XML 文件中定义(但不启动)一个池" #: tools/virsh-pool.c:348 tools/virsh-pool.c:398 msgid "Define a pool." msgstr "定义池。" #: tools/virsh-pool.c:380 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "在 %s 中定义池 %s\n" #: tools/virsh-pool.c:384 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "在 %s 中定义池失败" #: tools/virsh-pool.c:395 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "在一组变量中定义池" #: tools/virsh-pool.c:422 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "定义池 %s\n" #: tools/virsh-pool.c:425 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "定义池 %s 失败" #: tools/virsh-pool.c:437 msgid "build a pool" msgstr "建立池" #: tools/virsh-pool.c:440 msgid "Build a given pool." msgstr "建立一个给定的池。" #: tools/virsh-pool.c:453 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "不能写入这个类型的现有池" #: tools/virsh-pool.c:457 msgid "overwrite any existing data" msgstr "覆盖现有数据" #: tools/virsh-pool.c:482 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "构建池 %s\n" #: tools/virsh-pool.c:484 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "构建池 %s 失败" #: tools/virsh-pool.c:498 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "销毁(删除)池" #: tools/virsh-pool.c:501 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "强制停止给定的池。不损坏该池中的原始数据。" #: tools/virsh-pool.c:526 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "销毁池 %s\n" #: tools/virsh-pool.c:528 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "销毁池 %s 失败" #: tools/virsh-pool.c:541 msgid "delete a pool" msgstr "删除池" #: tools/virsh-pool.c:544 msgid "Delete a given pool." msgstr "删除一个给定的池。" #: tools/virsh-pool.c:569 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "池 %s 被删除\n" #: tools/virsh-pool.c:571 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "删除池 %s 失败" #: tools/virsh-pool.c:584 msgid "refresh a pool" msgstr "刷新池" #: tools/virsh-pool.c:587 msgid "Refresh a given pool." msgstr "刷新给定的池。" #: tools/virsh-pool.c:612 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "池 %s 被刷新\n" #: tools/virsh-pool.c:614 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "刷新池 %s 失败" #: tools/virsh-pool.c:627 msgid "pool information in XML" msgstr "XML 中的池信息" #: tools/virsh-pool.c:630 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "把池信息作为 XML 转储输出到 stdout。" #: tools/virsh-pool.c:754 msgid "Failed to list pools" msgstr "列出池失败" #: tools/virsh-pool.c:764 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "这个 libvirt 版本不支持使用 --type 过滤" #: tools/virsh-pool.c:773 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "获取活跃的池数失败" #: tools/virsh-pool.c:782 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "获取不活跃的池数失败" #: tools/virsh-pool.c:799 msgid "Failed to list active pools" msgstr "列出活跃的池失败" #: tools/virsh-pool.c:810 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "列出不活跃的池失败" #: tools/virsh-pool.c:843 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "获取池持久信息失败" #: tools/virsh-pool.c:855 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "获取池自动启动状态失败" #: tools/virsh-pool.c:904 msgid "building" msgstr "building" #: tools/virsh-pool.c:906 msgid "degraded" msgstr "degraded" #: tools/virsh-pool.c:907 msgid "inaccessible" msgstr "无法访问" #: tools/virsh-pool.c:922 msgid "list pools" msgstr "列出池" #: tools/virsh-pool.c:925 msgid "Returns list of pools." msgstr "返回池列表" #: tools/virsh-pool.c:933 msgid "list inactive pools" msgstr "列出不活跃的池" #: tools/virsh-pool.c:937 msgid "list inactive & active pools" msgstr "不活跃和活跃的池" #: tools/virsh-pool.c:941 msgid "list transient pools" msgstr "列出临时池" #: tools/virsh-pool.c:945 msgid "list persistent pools" msgstr "列出持久池" #: tools/virsh-pool.c:949 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "列出启用 autostart 的池" #: tools/virsh-pool.c:953 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "列出禁用 autostart 的池" #: tools/virsh-pool.c:957 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "只列出指定类型的池(如果支持)" #: tools/virsh-pool.c:961 msgid "display extended details for pools" msgstr "为池显示扩展的详情" #: tools/virsh-pool.c:1027 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1112 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "无法检索池信息" #: tools/virsh-pool.c:1148 tools/virsh-pool.c:1149 tools/virsh-pool.c:1150 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1242 tools/virsh-pool.c:1288 tools/virsh-volume.c:1499 msgid "Capacity" msgstr "容量" #: tools/virsh-pool.c:1247 tools/virsh-pool.c:1288 tools/virsh-volume.c:1504 #: tools/virsh-volume.c:1531 msgid "Allocation" msgstr "分配" #: tools/virsh-pool.c:1252 tools/virsh-pool.c:1288 msgid "Available" msgstr "可用" #: tools/virsh-pool.c:1334 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "找到潜在存储池源" #: tools/virsh-pool.c:1337 tools/virsh-pool.c:1427 msgid "Returns XML document." msgstr "返回 XML 文档" #: tools/virsh-pool.c:1346 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "要查找的存储池源类型" #: tools/virsh-pool.c:1350 msgid "optional host to query" msgstr "要查询的可选主机" #: tools/virsh-pool.c:1354 msgid "optional port to query" msgstr "要查询的可选端口" #: tools/virsh-pool.c:1358 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "查询中使用的可选启动程序 IQN" #: tools/virsh-pool.c:1381 msgid "missing argument" msgstr "缺少参数" #: tools/virsh-pool.c:1410 tools/virsh-pool.c:1464 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "查找任意 %s 池源失败" #: tools/virsh-pool.c:1424 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "发现潜在存储池源" #: tools/virsh-pool.c:1436 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "要发现的存储池源类型" #: tools/virsh-pool.c:1440 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "用来查询池的源 xml 可选文件" #: tools/virsh-pool.c:1478 msgid "storage pool information" msgstr "存储池信息" #: tools/virsh-pool.c:1481 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "返回关于这个存储池的基本信息。" #: tools/virsh-pool.c:1543 msgid "Available:" msgstr "可用:" #: tools/virsh-pool.c:1558 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "将池 UUID 转换为池名称" #: tools/virsh-pool.c:1570 msgid "pool uuid" msgstr "池 uuid" #: tools/virsh-pool.c:1594 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "启动一个(以前定义的)非活跃的池" #: tools/virsh-pool.c:1597 msgid "Start a pool." msgstr "启动一个池。" #: tools/virsh-pool.c:1606 msgid "name or uuid of the inactive pool" msgstr "无效池的名称或者 uuid" #: tools/virsh-pool.c:1622 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "池 %s 已启动\n" #: tools/virsh-pool.c:1624 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "启动池 %s 失败" #: tools/virsh-pool.c:1637 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "取消定义一个不活跃的池" #: tools/virsh-pool.c:1640 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。" #: tools/virsh-pool.c:1665 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "池 %s 已经被取消定义\n" #: tools/virsh-pool.c:1667 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "取消定义池 %s 失败" #: tools/virsh-pool.c:1680 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "把一个池名称转换为池 UUID" #: tools/virsh-pool.c:1692 tools/virsh-volume.c:149 tools/virsh-volume.c:355 msgid "pool name" msgstr "卷名称" #: tools/virsh-pool.c:1710 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "获得池 UUID 失败" #: tools/virsh-pool.c:1721 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "为存储池编辑 XML 配置" #: tools/virsh-pool.c:1724 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "为存储池编辑 XML 配置。" #: tools/virsh-pool.c:1765 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "没有更改池 %s XML 配置。\n" #: tools/virsh-pool.c:1772 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "已编辑池 %s XML 配置。\n" #: tools/virsh-secret.c:65 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "获取 secret '%s' 失败" #: tools/virsh-secret.c:75 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "定义或者修改 XML 中的 secret" #: tools/virsh-secret.c:78 msgid "Define or modify a secret." msgstr "定义或者修改 secret" #: tools/virsh-secret.c:87 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "XML 中包含 secret 属性的文件" #: tools/virsh-secret.c:108 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "使用 %s 设定属性失败" #: tools/virsh-secret.c:113 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "获取生成的 secret 的 UUID 失败" #: tools/virsh-secret.c:117 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "生成 secret %s\n" #: tools/virsh-secret.c:132 msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML 中的 secret 属性" #: tools/virsh-secret.c:135 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "将 secret 属性输出作为 XML 转储到标准输出。" #: tools/virsh-secret.c:144 tools/virsh-secret.c:189 tools/virsh-secret.c:257 #: tools/virsh-secret.c:314 msgid "secret UUID" msgstr "secret UUID" #: tools/virsh-secret.c:177 msgid "set a secret value" msgstr "设定 secret 值" #: tools/virsh-secret.c:180 msgid "Set a secret value." msgstr "设定 secret 值" #: tools/virsh-secret.c:194 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "使用 base64 编码的 secret 值" #: tools/virsh-secret.c:216 msgid "Invalid base64 data" msgstr "无效 base64 数据" #: tools/virsh-secret.c:220 tools/virsh-secret.c:284 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "分配内存失败" #: tools/virsh-secret.c:229 msgid "Failed to set secret value" msgstr "设定 secret 值失败" #: tools/virsh-secret.c:232 msgid "Secret value set\n" msgstr "secret 值设定\n" #: tools/virsh-secret.c:245 msgid "Output a secret value" msgstr "secret 值输出" #: tools/virsh-secret.c:248 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "secret 值输出到标准输出。" #: tools/virsh-secret.c:302 msgid "undefine a secret" msgstr "取消定义 secret" #: tools/virsh-secret.c:305 msgid "Undefine a secret." msgstr "取消定义 secret。" #: tools/virsh-secret.c:331 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "删除 secret %s 失败" #: tools/virsh-secret.c:334 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "已删除 secret %s\n" #: tools/virsh-secret.c:409 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "列出节点 secret 失败" #: tools/virsh-secret.c:418 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "这个 libvirt 版本不支持过滤" #: tools/virsh-secret.c:424 msgid "Failed to count secrets" msgstr "为 secret 计数失败" #: tools/virsh-secret.c:435 msgid "Failed to list secrets" msgstr "列出 secret 失败" #: tools/virsh-secret.c:484 msgid "list secrets" msgstr "列出 secret" #: tools/virsh-secret.c:487 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "返回 secret 列表" #: tools/virsh-secret.c:495 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "列出短 secret" #: tools/virsh-secret.c:499 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "列出非短暂 secret" #: tools/virsh-secret.c:503 msgid "list private secrets" msgstr "列出专用 secret" #: tools/virsh-secret.c:507 msgid "list non-private secrets" msgstr "列出非专用 secret" #: tools/virsh-secret.c:535 msgid "Usage" msgstr "用量" #: tools/virsh-secret.c:546 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "获取 secret 的 uuid 失败" #: tools/virsh-secret.c:556 msgid "Unused" msgstr "已使用" #: tools/virsh-snapshot.c:72 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "无法在临时域提取快照后停止" #: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1204 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "无法获取快照名称" #: tools/virsh-snapshot.c:96 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "使用 '%s' 生成域快照 %s" #: tools/virsh-snapshot.c:98 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "已生成域快照 %s" #: tools/virsh-snapshot.c:116 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "使用 XML 生成快照" #: tools/virsh-snapshot.c:119 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "使用 XML 生成快照(磁盘和 RAM)" #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "域快照 XML" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "重新定义现有快照元数据" #: tools/virsh-snapshot.c:140 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "使用 redefice 设定当前快照" #: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:349 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "提取快照但不生成元数据" #: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:353 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "生成快照后停止域" #: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:357 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "捕获磁盘状态而不是 vm 状态" #: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "reuse any existing external files" msgstr "重新使用任意现有外部文件" #: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "静默虚拟机的文件系统" #: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:369 msgid "require atomic operation" msgstr "需要自动操作" #: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:373 msgid "take a live snapshot" msgstr "提取实时快照" #: tools/virsh-snapshot.c:263 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "无法解析 memspec: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:314 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "无法解析 diskspec:%s" #: tools/virsh-snapshot.c:321 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "使用一组参数生成快照" #: tools/virsh-snapshot.c:324 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "使用一组参数生成快照(磁盘和 RAM)" #: tools/virsh-snapshot.c:337 msgid "name of snapshot" msgstr "快照名称" #: tools/virsh-snapshot.c:341 msgid "description of snapshot" msgstr "快照描述" #: tools/virsh-snapshot.c:345 msgid "print XML document rather than create" msgstr "输出 XML 文档而不是生成 XML" #: tools/virsh-snapshot.c:378 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "内存属性:[file=]name[,snapshot=type]" #: tools/virsh-snapshot.c:382 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "磁盘属性: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" #: tools/virsh-snapshot.c:403 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "--print-xml 与 --no-metadata 不兼容" #: tools/virsh-snapshot.c:491 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%s 和 --current 互斥" #: tools/virsh-snapshot.c:500 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "需要 --%s 或者 --current" #: tools/virsh-snapshot.c:517 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "编辑快照 XML" #: tools/virsh-snapshot.c:520 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "为命名快照编辑域快照 XML" #: tools/virsh-snapshot.c:533 tools/virsh-snapshot.c:888 #: tools/virsh-snapshot.c:1710 tools/virsh-snapshot.c:1845 #: tools/virsh-snapshot.c:1938 msgid "snapshot name" msgstr "快照名称" #: tools/virsh-snapshot.c:537 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "也将编辑的快照设定为 current" #: tools/virsh-snapshot.c:541 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "允许对现有快照创新命名" #: tools/virsh-snapshot.c:545 msgid "allow cloning to new name" msgstr "允许克隆为新名称" #: tools/virsh-snapshot.c:583 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" "没有更改快照 %s XML 配置。\n" "\n" #: tools/virsh-snapshot.c:596 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "已编辑快照 %s。\n" #: tools/virsh-snapshot.c:598 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "克隆为 %s 的快照 %s\n" #: tools/virsh-snapshot.c:607 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "清除 %s 失败" #: tools/virsh-snapshot.c:612 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "必须红烧鱼 --rename 或者 --clone 将 %s 改为 %s" #: tools/virsh-snapshot.c:636 tools/virsh-snapshot.c:639 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "获取或者设定当前快照" #: tools/virsh-snapshot.c:652 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "列出名称儿不是完整 xml" #: tools/virsh-snapshot.c:660 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "要设定为 current 的当前快照名称" #: tools/virsh-snapshot.c:708 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "已将快照 %s 设定为 current" #: tools/virsh-snapshot.c:717 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "域 '%s' 无当前快照" #: tools/virsh-snapshot.c:798 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "无法确定快照是否有上级" #: tools/virsh-snapshot.c:842 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "无法执行快照过滤" #: tools/virsh-snapshot.c:872 msgid "snapshot information" msgstr "快照信息" #: tools/virsh-snapshot.c:875 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "返回快照的基本信息。" #: tools/virsh-snapshot.c:892 msgid "info on current snapshot" msgstr "当前快照信息" #: tools/virsh-snapshot.c:924 msgid "Domain:" msgstr "域:" #: tools/virsh-snapshot.c:940 msgid "Current:" msgstr "当前:" #: tools/virsh-snapshot.c:956 tools/virsh-snapshot.c:982 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "读取快照 xml 时的意外问题" #: tools/virsh-snapshot.c:985 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: tools/virsh-snapshot.c:986 msgid "external" msgstr "外部" #: tools/virsh-snapshot.c:986 msgid "internal" msgstr "内部" #: tools/virsh-snapshot.c:991 msgid "Parent:" msgstr "上级:" #: tools/virsh-snapshot.c:1009 msgid "Children:" msgstr "下级:" #: tools/virsh-snapshot.c:1014 msgid "Descendants:" msgstr "降序:" #: tools/virsh-snapshot.c:1025 msgid "Metadata:" msgstr "元数据:" #: tools/virsh-snapshot.c:1243 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "收集快照列表失败" #: tools/virsh-snapshot.c:1322 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "快照 %s 从列表中消失" #: tools/virsh-snapshot.c:1429 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "为域列出快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1432 msgid "Snapshot List" msgstr "快照列表" #: tools/virsh-snapshot.c:1445 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "添加一列显示上级快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1449 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "只列出快照不列出其上级" #: tools/virsh-snapshot.c:1453 msgid "list only snapshots without children" msgstr "列出没有下级的快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1457 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "只列出没有离开的快照(附带下级快照)" #: tools/virsh-snapshot.c:1461 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "只列出可防止取消定义的元数据的快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1465 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "只列出 libvirt 未管理元数据的快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1469 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "不活跃时提取快照时的过滤器" #: tools/virsh-snapshot.c:1473 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "活跃是提取快照时的过滤器(系统检查点)" #: tools/virsh-snapshot.c:1477 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "用于 disk-only 快照的过滤器" #: tools/virsh-snapshot.c:1481 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "内部快照的过滤器" #: tools/virsh-snapshot.c:1485 msgid "filter by external snapshots" msgstr "外部快照的过滤器" #: tools/virsh-snapshot.c:1489 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "列出树中的快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1493 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "将列表限制为给定快照的下级" #: tools/virsh-snapshot.c:1497 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "将列表限制为当前快照的下级" #: tools/virsh-snapshot.c:1501 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "使用 --from 列出所有下级" #: tools/virsh-snapshot.c:1505 msgid "list snapshot names only" msgstr "只列出快照名称" #: tools/virsh-snapshot.c:1550 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "--%s 和 --tree 互斥" #: tools/virsh-snapshot.c:1579 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants 需要 --from 或者 --current" #: tools/virsh-snapshot.c:1598 tools/virsh-snapshot.c:1602 msgid "Creation Time" msgstr "生成时间" #: tools/virsh-snapshot.c:1599 msgid "Parent" msgstr "上级" #: tools/virsh-snapshot.c:1657 msgid "time_t overflow" msgstr "time_t 溢出" #: tools/virsh-snapshot.c:1693 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "为域快照转储 XML" #: tools/virsh-snapshot.c:1696 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "快照转储 XML" #: tools/virsh-snapshot.c:1761 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "获取快照的上级快照名称" #: tools/virsh-snapshot.c:1764 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "如果有则提取快照上级" #: tools/virsh-snapshot.c:1777 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "查找快照名称上级" #: tools/virsh-snapshot.c:1781 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "查找当前快照名称上级" #: tools/virsh-snapshot.c:1806 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "快照 '%s' 没有上级" #: tools/virsh-snapshot.c:1829 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "将域转换为快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1832 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "将域转换为快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1849 msgid "revert to current snapshot" msgstr "转换为当前快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1853 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "转换后将状态改为 running" #: tools/virsh-snapshot.c:1857 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "转换后将状态改为 paused" #: tools/virsh-snapshot.c:1861 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "更努力地尝试有风险的转换" #: tools/virsh-snapshot.c:1922 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "删除域快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1925 msgid "Snapshot Delete" msgstr "删除快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1942 msgid "delete current snapshot" msgstr "删除当前快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1946 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "删除快照及所有子快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1950 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "删除子快照而不是快照本身" #: tools/virsh-snapshot.c:1954 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "只删除 libvirt 元数据,留下快照内容。" #: tools/virsh-snapshot.c:1988 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "已删除域快照 %s 子快照\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1990 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "已删除域快照 %s\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1992 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "删除快照失败:%s" #: tools/virsh-volume.c:68 #, c-format msgid "pool '%s' is not active" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:101 tools/virsh-volume.c:286 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "获得卷 '%s' 失败" #: tools/virsh-volume.c:103 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "获取卷 '%s' 失败,指定 --%s 可能有帮助" #: tools/virsh-volume.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'" msgstr "目标域名 '%s' 与源 '%s' 不映射" #: tools/virsh-volume.c:137 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "从一组变量中创建卷" #: tools/virsh-volume.c:140 tools/virsh-volume.c:346 msgid "Create a vol." msgstr "创建一个卷。" #: tools/virsh-volume.c:154 msgid "name of the volume" msgstr "卷的名称" #: tools/virsh-volume.c:159 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "卷大小,以整数计(默认为字节)" #: tools/virsh-volume.c:163 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "初始化分配大小,以整数计(默认为 KiB)" #: tools/virsh-volume.c:167 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "文件格式类型:raw、bochs、qcow、qcow2、qed、vmdk" #: tools/virsh-volume.c:171 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "提取快照时的后端卷" #: tools/virsh-volume.c:175 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "提取快照时的后端卷格式" #: tools/virsh-volume.c:179 tools/virsh-volume.c:364 tools/virsh-volume.c:442 #: tools/virsh-volume.c:555 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "预先分配的元数据(用于 qcow2 而不是整个分配)" #: tools/virsh-volume.c:217 tools/virsh-volume.c:223 tools/virsh-volume.c:1135 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "畸形的大小 %s" #: tools/virsh-volume.c:324 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "创建卷 %s \n" #: tools/virsh-volume.c:328 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "创建卷 %s 失败" #: tools/virsh-volume.c:343 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷" #: tools/virsh-volume.c:360 tools/virsh-volume.c:429 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "包含 XML 卷描述的文件" #: tools/virsh-volume.c:393 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n" #: tools/virsh-volume.c:398 tools/virsh-volume.c:480 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "在 %s 中创建卷失败" #: tools/virsh-volume.c:412 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "生成卷,使用另一个卷作为输入。" #: tools/virsh-volume.c:415 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "为现有卷生成卷" #: tools/virsh-volume.c:434 msgid "input vol name or key" msgstr "输入卷名称或者密钥" #: tools/virsh-volume.c:438 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "输入卷的池的池名称或者 uuid" #: tools/virsh-volume.c:477 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "使用输入卷 %s 生成的卷 %s \n" #: tools/virsh-volume.c:506 msgid "(volume_definition)" msgstr "(volume_definition)" #: tools/virsh-volume.c:530 msgid "clone a volume." msgstr "克隆卷。" #: tools/virsh-volume.c:533 msgid "Clone an existing volume." msgstr "克隆现有卷。" #: tools/virsh-volume.c:542 msgid "orig vol name or key" msgstr "原始卷名称或者密钥" #: tools/virsh-volume.c:547 msgid "clone name" msgstr "克隆名称" #: tools/virsh-volume.c:579 tools/virsh-volume.c:1652 msgid "failed to get parent pool" msgstr "获取上级池失败" #: tools/virsh-volume.c:599 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "使用 %s 克隆的卷 %s \n" #: tools/virsh-volume.c:602 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "使用 %s 克隆卷失败" #: tools/virsh-volume.c:626 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "将文件内容上传到卷中" #: tools/virsh-volume.c:629 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "将文件内容上传到卷中" #: tools/virsh-volume.c:638 tools/virsh-volume.c:756 tools/virsh-volume.c:872 #: tools/virsh-volume.c:920 tools/virsh-volume.c:1014 #: tools/virsh-volume.c:1072 tools/virsh-volume.c:1175 msgid "vol name, key or path" msgstr "卷名称、密钥或者路径" #: tools/virsh-volume.c:643 tools/virsh-volume.c:761 tools/virsh-volume.c:983 msgid "file" msgstr "文件" #: tools/virsh-volume.c:651 msgid "volume offset to upload to" msgstr "要上传的卷偏移" #: tools/virsh-volume.c:655 msgid "amount of data to upload" msgstr "要上传的数据量" #: tools/virsh-volume.c:703 tools/virsh-volume.c:817 msgid "cannot create a new stream" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:708 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "无法上传卷 %s" #: tools/virsh-volume.c:713 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "无法向卷 %s 发送数据" #: tools/virsh-volume.c:724 tools/virsh-volume.c:838 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "无法关闭卷 %s" #: tools/virsh-volume.c:744 msgid "download volume contents to a file" msgstr "将卷内容下载到文件中" #: tools/virsh-volume.c:747 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "将卷内容下载到文件中" #: tools/virsh-volume.c:769 msgid "volume offset to download from" msgstr "要下载的卷偏移" #: tools/virsh-volume.c:773 msgid "amount of data to download" msgstr "要下载的数据量" #: tools/virsh-volume.c:791 #, fuzzy msgid "Unable to parse offset value" msgstr "无法解析配额" #: tools/virsh-volume.c:796 #, fuzzy msgid "Unable to parse length value" msgstr "无法解析整数" #: tools/virsh-volume.c:809 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "无法生成 %s" #: tools/virsh-volume.c:822 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "无法从卷 %s 中下载" #: tools/virsh-volume.c:827 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "无法从卷 %s 中检索数据" #: tools/virsh-volume.c:860 msgid "delete a vol" msgstr "删除卷" #: tools/virsh-volume.c:863 msgid "Delete a given vol." msgstr "删除一个给定的卷。" #: tools/virsh-volume.c:893 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "卷 %s 被删除\n" #: tools/virsh-volume.c:895 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "删除卷 %s 失败" #: tools/virsh-volume.c:908 msgid "wipe a vol" msgstr "擦除卷" #: tools/virsh-volume.c:911 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "保证之前位于卷中的数据今后无法读取" #: tools/virsh-volume.c:928 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "执行所选擦除算法" #: tools/virsh-volume.c:957 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "不支持的算法 '%s'" #: tools/virsh-volume.c:968 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "擦除卷 %s 失败" #: tools/virsh-volume.c:972 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "擦除卷 %s\n" #: tools/virsh-volume.c:984 msgid "block" msgstr "块" #: tools/virsh-volume.c:985 msgid "dir" msgstr "dir" #: tools/virsh-volume.c:986 msgid "network" msgstr "网络" #: tools/virsh-volume.c:987 msgid "netdir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1002 msgid "storage vol information" msgstr "存储卷信息" #: tools/virsh-volume.c:1005 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "返回关于这个存储卷的基本信息。" #: tools/virsh-volume.c:1039 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: tools/virsh-volume.c:1060 msgid "resize a vol" msgstr "创新定义卷大小" #: tools/virsh-volume.c:1063 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "创新定义存储卷大小。" #: tools/virsh-volume.c:1077 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "该卷的网络容量,以整数计(默认为字节)。" #: tools/virsh-volume.c:1085 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "分配新容量而不是稀释它" #: tools/virsh-volume.c:1089 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "使用网络为 delta 到当前大小,而不是新大小。" #: tools/virsh-volume.c:1093 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "允许创新定义大小来缩小卷" #: tools/virsh-volume.c:1130 msgid "negative size requires --delta and --shrink" msgstr "负数大小值需要 --delta 和 --shrink" #: tools/virsh-volume.c:1141 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "%s 成功更改卷 '%s' 大小\n" #: tools/virsh-volume.c:1142 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "成功将卷 '%s' 大小改为 %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1147 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "%s 更改卷 '%s' 大小失败\n" #: tools/virsh-volume.c:1148 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "将卷 '%s' 大小改为 %s 失败\n" #: tools/virsh-volume.c:1163 msgid "vol information in XML" msgstr "XML 中的卷信息" #: tools/virsh-volume.c:1166 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。" #: tools/virsh-volume.c:1270 msgid "Failed to list volumes" msgstr "列出卷失败" #: tools/virsh-volume.c:1279 tools/virsh-volume.c:1291 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "列出存储卷失败" #: tools/virsh-volume.c:1337 msgid "list vols" msgstr "列出卷" #: tools/virsh-volume.c:1340 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "根据池返回卷列表" #: tools/virsh-volume.c:1353 msgid "display extended details for volumes" msgstr "显示卷的扩展详情" #: tools/virsh-volume.c:1468 tools/virsh-volume.c:1489 #: tools/virsh-volume.c:1530 msgid "Path" msgstr "路径" #: tools/virsh-volume.c:1579 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "为给定密钥或者路径返回卷名" #: tools/virsh-volume.c:1591 tools/virsh-volume.c:1631 msgid "volume key or path" msgstr "卷密钥或者路径" #: tools/virsh-volume.c:1615 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "为给定密钥或者路径返回存储池" #: tools/virsh-volume.c:1626 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "返回池 uuid 而不是池名称" #: tools/virsh-volume.c:1678 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "为给定密钥或者路径返回卷密钥" #: tools/virsh-volume.c:1690 msgid "volume name or path" msgstr "卷名或者路径" #: tools/virsh-volume.c:1717 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "为给定密钥或者路径返回卷路径" #: tools/virsh-volume.c:1729 msgid "volume name or key" msgstr "卷名称或者密钥" #: tools/virt-host-validate-common.c:62 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: 正在检查 %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86 msgid "PASS" msgstr "PASS" #: tools/virt-host-validate-common.c:91 msgid "FAIL" msgstr "FAIL" #: tools/virt-host-validate-common.c:92 msgid "WARN" msgstr "WARN" #: tools/virt-host-validate-common.c:93 msgid "NOTE" msgstr "备注" #: tools/virt-host-validate-common.c:171 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "用于 Linux >= %d.%d.%d" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "升级到内核支持的名称空间" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:37 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "检查是否载入 'kvm-intel' 或者 'kvm-amd' 模块以及 BIOS 是否启用虚拟化" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:42 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "只有模拟的 CPU,性能会受到很大限制。" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:47 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "载入 'vhost_net' 模块提高 virtio 联网性能" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "载入 'tun' 模块为 QEMU 虚拟化启用联网" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "语法:%s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: 太多命令行参数\n" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: 不支持的 hypervisor 名称 %s\n" #: tools/virt-login-shell.c:65 tools/virt-login-shell.c:120 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:95 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:147 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:199 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:240 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:245 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:283 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:316 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:332 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "" #~ msgid "unknown address type '%d'" #~ msgstr "未知地址类型 '%d'" #~ msgid "Unknown device address type" #~ msgstr "未知设备地址类型" #~ msgid "could not parse element %s" #~ msgstr "无法解析元素 %s" #~ msgid "domain is not being migrated" #~ msgstr "没有要迁移域" #~ msgid "authentication cancelled by user" #~ msgstr "用户取消认证动作" #~ msgid "polkit: %s" #~ msgstr "polkit: %s" #~ msgid "cannot get peer socket identity" #~ msgstr "无法获得同级套接字身份" #~ msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" #~ msgstr "检查策略套件调用程序失败:%s" #~ msgid "Failed to create polkit action %s" #~ msgstr "生成 polkit 动作 %s 失败" #~ msgid "Failed to create polkit context %s" #~ msgstr "生成 polkit 上下文 %s 失败" #~ msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" #~ msgstr "策略套件无法检查验证 %d %s" #~ msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s" #~ msgstr "拒绝 %s from pid %lld, uid %d, result: %s" #~ msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" #~ msgstr "客户端尝试不支持的 PolicyKit 初始请求" #~ msgid "unrecognized format '%s'" #~ msgstr "无法识别的格式 '%s'" #~ msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" #~ msgstr "KVM/QEMU 迁移只支持 tcp URI" #~ msgid "returned number of parameters exceeds limit" #~ msgstr "返回的参数值超过限制" #~ msgid "Unable to enable port reuse" #~ msgstr "无法启用端口再利用" #~ msgid "Cannot get namespaces for %llu" #~ msgstr "无法为 %llu 获取名称空间" #~ msgid "Cannot set namespaces" #~ msgstr "无法设定名称空间" #~ msgid "don't wait for --abort to complete" #~ msgstr "不要等待 --abort 完成" #~ msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" #~ msgstr "vcpupin 节点必须小于 maxvcpus" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set max memory lower than current memory for an active domain" #~ msgstr "无法将最大内存设置为低于当前内存" #~ msgid "cannot set bandwidth limits on %s" #~ msgstr "无法在 %s 中设置带宽" #~ msgid "Direct mode types require interface names" #~ msgstr "直接模式类型需要接口名称" #, fuzzy #~ msgid "Unable to parse %s" #~ msgstr "无法解析 URI %s" #~ msgid "no domain with matching UUID" #~ msgstr "没有符合 UUID 的域" #~ msgid "invalid security type" #~ msgstr "无效安全性类型 %s" #~ msgid "missing type for secret" #~ msgstr "缺少保密类型" #~ msgid "only one of uuid and usage can be specified" #~ msgstr "只能指定 uuid 和 usage 中的一个" #~ msgid "either uuid or usage should be specified for a secret" #~ msgstr "应为 secret 指定 uuid 或者 usage" #~ msgid "malformed uuid %s" #~ msgstr "有缺陷的 uuid %s" #~ msgid "unsupported XML element %s" #~ msgstr "不支持的 XML元素 %s" #~ msgid "only a single RNG device is supported" #~ msgstr "只支持单一 RNG 设备" #~ msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'" #~ msgstr "目标域 RNG 设备计数 '%d' 与源技术 '%d' 不映射" #~ msgid "missing auth username attribute" #~ msgstr "缺少 auth 用户名属性" #~ msgid "missing storage pool source adapter name" #~ msgstr "缺少存储池源适配器名称" #~ msgid "out of blkio weight range." #~ msgstr "超出 blkio 加权范围" #~ msgid "" #~ "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" #~ msgstr "为 sysname '%s' 的设备生成设备名称时出现缓存错误" #~ msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" #~ msgstr "未挂载 hugetlbfs 文件系统" #~ msgid "cannot resolve symlink %s" #~ msgstr "无法解析系统链接 %s" #~ msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." #~ msgstr "内存 NUMA 调整的无效模式" #~ msgid "Unable to break out time format" #~ msgstr "无法打破时间格式" #~ msgid "IO Weight in range [100, 1000]" #~ msgstr "IO 加权范围为 [100, 1000]" #~ msgid "failed to format cpuset for vcpupin" #~ msgstr "为 vcpupin 格式化 cpuset 失败" #~ msgid "failed to format cpuset for emulator" #~ msgstr "为模拟程序格式化 cpuset 失败" #~ msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" #~ msgstr "为 NUMA 内存调试格式化 nodeset 失败" #~ msgid "failed to convert cpumask" #~ msgstr "转换 cpumask 失败" #~ msgid "failed to convert memory nodemask" #~ msgstr "转换内存节点掩码失败" #~ msgid "libxenlight does not support network device type %s" #~ msgstr "libxenlight 不支持网络设备类型 %s" #~ msgid "failed to convert cpu mask" #~ msgstr "转换 cpu 掩码失败" #~ msgid "domain has active block copy job" #~ msgstr "域有活跃块复制任务" #~ msgid "Failed to format nodeset" #~ msgstr "格式化节点组失败" #, fuzzy #~ msgid "unable to resolve '%s'" #~ msgstr "无法保存 '%s'" #~ msgid "failed to get the log file information" #~ msgstr "获得日志文件信息失败" #~ msgid "the log path is not a file" #~ msgstr "日志路径不是一个文件" #~ msgid "wait for job to complete" #~ msgstr "等待任务完成" #~ msgid "invalid basedate" #~ msgstr "无效基日" #~ msgid "Can't find volume with path '%s'" #~ msgstr "无法找到使用路径 '%s' 的卷" #~ msgid "Can't find storage pool with name '%s'" #~ msgstr "无法找到名为 '%s' 的存储池" #~ msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'" #~ msgstr "无法找到为路径 '%s' 定义的存储卷" #~ msgid "Can't create VM '%s' without hard disks" #~ msgstr "没有硬盘就无法生成 VM '%s'" #~ msgid "Can't allocate domobj" #~ msgstr "无法分配 domobj" #~ msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object" #~ msgstr "为未知对象确定默认 DAC seclabel 失败" #~ msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object" #~ msgstr "为未知对象确定默认 DAC imagelabel 失败" #~ msgid "%s: cannot identify driver directory\n" #~ msgstr "%s:无法识别驱动器目录\n" #~ msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n" #~ msgstr "%s:缺少所需驱动器目录 '%s'\n" #~ msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'" #~ msgstr "无法保存临时网络 '%s' 的永久配置" #~ msgid "cannot save live config of inactive network '%s'" #~ msgstr "无法保存不活跃网络 '%s' 的实时配置" #~ msgid "no matching network device was found" #~ msgstr "未发现匹配的网络设备" #~ msgid "Network '%s' is not active." #~ msgstr "网络 '%s' 不活跃。" #~ msgid "network device %s not found" #~ msgstr "未找到网络设备 %s" #~ msgid "network is not active" #~ msgstr "网络接口 %s 未激活" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" #~ msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 转发失败" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" #~ msgstr "添加路由表规则允许转发至 '%s' 失败" #~ msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" #~ msgstr "添加 iptables 规则启用 %s 伪装失败" #~ msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" #~ msgstr "添加 iptables 规则启用伪装失败" #~ msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" #~ msgstr "添加 iptables 规则启用 %s 的 UDP 伪装失败" #~ msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" #~ msgstr "添加 iptables 规则启用 UDP 伪装失败" #~ msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" #~ msgstr "添加 iptables 规则启用 %s 的 TCP 伪装失败" #~ msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" #~ msgstr "添加 iptables 规则启用 TCP 伪装失败" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" #~ msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 路由失败" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" #~ msgstr "添加路由表规则允许路由至 '%s' 失败" #~ msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" #~ msgstr "添加 ip6tables 规则阻断 '%s' 外出流量失败" #~ msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" #~ msgstr "添加 ip6tables 规则阻断 '%s' 进入流量失败" #~ msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" #~ msgstr "添加 ip6tables 规则允许 '%s' 跨桥流量失败" #~ msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" #~ msgstr "添加 ip6tables 规则允许 '%s' 的 DNS 请求失败" #~ msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'" #~ msgstr "添加 ip6tables 规则允许 '%s' 的 DNCP6 请求失败" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" #~ msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" #~ msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DNS 失败" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" #~ msgstr "添加 iptables 规则允许 '%s' 的 TFTP 请求失败" #~ msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" #~ msgstr "添加路由表规则允许阻断从 '%s' 外出流量失败" #~ msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" #~ msgstr "添加路由表规则允许进入 '%s' 的流量失败" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" #~ msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 中的跨桥接流量失败" #~ msgid "problem reading %s" #~ msgstr "读取 %s 的问题" #~ msgid "cannot create rule since %s tool is missing." #~ msgstr "因为缺少 %s 无法生成规则" #~ msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." #~ msgstr "因为缺少 ebtables 工具无法生成规则" #~ msgid "illegal protocol type" #~ msgstr "非法协议类型" #~ msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." #~ msgstr "因为缺少 ebtables 工具无法生成规则" #~ msgid "Some rules could not be created." #~ msgstr "有些规则无法生成" #~ msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s" #~ msgstr "无法为接口生成某些规则 %s%s%s" #~ msgid "Testing of ebtables command failed: %s" #~ msgstr "测试 ebtables 命令失败:%s" #~ msgid "Testing of iptables command failed: %s" #~ msgstr "测试 iptables 命令失败:%s" #~ msgid "Testing of ip6tables command failed: %s" #~ msgstr "测试 ip6tables 命令失败:%s" #~ msgid "" #~ "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" #~ msgstr "无法找到支持 ip(6)tables 防火墙的主要功能" #~ msgid "firewall tools were not found or cannot be used" #~ msgstr "无法找到防火墙工具,或者无法使用" #~ msgid "Failed to scan configuration directory" #~ msgstr "扫描配置目录失败" #~ msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" #~ msgstr "删除运行的域的 vcpupin xml 失败" #~ msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" #~ msgstr "删除持久域的 vcpupin xml 失败" #~ msgid "couldn't find matching device with mac address %s" #~ msgstr "无法找到与 mac 地址 %s 映射的设备" #~ msgid "" #~ "Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH " #~ "to the name of the libvirtd binary)" #~ msgstr "" #~ "无法在 %s 中定位 libvirtd 守护进程(要覆盖它,请将 libvirtd 二进制名称设定" #~ "为 $LIBVIRTD_PATH)。" #~ msgid "cannot probe backing volume info: %s" #~ msgstr "无法探测后端卷信息:%s" #~ msgid "Failed to update volume for '%s'" #~ msgstr "为 '%s' 更新卷失败" #~ msgid "Unable to iterate over loop devices" #~ msgstr "无法迭代循环设备" #~ msgid "Unable to iterate over NBD devices" #~ msgstr "无法迭代 NBD 设备" #~ msgid "Cannot read dir '%s'" #~ msgstr "无法读取目录 '%s'" #~ msgid "Failed to read directory entry for %s" #~ msgstr "为 %s 读取目录条目失败" #~ msgid "name too long: '%s'" #~ msgstr "名称过长:'%s'" #~ msgid "show short domain description" #~ msgstr "显示简要域描述"