# Yuri Chornoivan , 2015. # Libvirt package strings. # Copyright (C) 2018 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011 # Daniel , 2011 # Diego Búrigo Zacarão , 2011 # Maxim Dziumanenko , 2007 # Rax Garfield , 2012 # Sergey , 2011 # Sergey , 2011 # Yuri Chornoivan , 2011-2014 # Yuri Chornoivan , 2013 # Данило Коростіль , 2011 # Yuri Chornoivan , 2015. #zanata # Yuri Chornoivan , 2016. #zanata # Yuri Chornoivan , 2017. #zanata # Daniel Berrange , 2018. #zanata # Yuri Chornoivan , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt 4.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-06 11:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-05 02:33+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/" "language/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Zanata 4.5.0\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Сімейство адрес для назв вузлів не підтримується" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Тимчасова проблема у розв'язанні імен" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Помилкове значення для ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невиправна проблема у розв'язанні імен" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не підтримується" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Помилка виділення пам'яті" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "З цим іменем вузла не пов’язано жодної назви вузла" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Назва або служба невідома" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не підтримується" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументів є занадто малим" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Виконується обробка запиту" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Запит було скасовано" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Запит не скасовано" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Всі запити виконано" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Перервано за сигналом" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4543 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1182 src/rpc/virnetclientprogram.c:183 #: src/rpc/virnetclientstream.c:206 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Немає відповідників" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Некоректний формальний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ об’єднання" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна похила риска наприкінці" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Неврівноважена дужка [, [^, [:, [. або [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена дужка ( або \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена дужка \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Вичерпано доступний об’єм пам’яті" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Некоректний формальний вираз на початку" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Зарано завершений формальний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто довгий формальний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена дужка ) або \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:689 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього формального виразу" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "Policy kit заборонено дію %s, яку намагався виконати " #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "Ідентифікатор процесу UNIX недоступний" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "Дані щодо часу запуску процесу UNIX недоступні" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "Дані щодо UID виклику UNIX недоступні" #: src/access/viraccessmanager.c:139 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "Не вдалося знайти драйвера захисту «%s»" #: src/admin/admin_server.c:98 msgid "Unable to retrieve threadpool parameters" msgstr "Не вдалося отримати параметри threadpool" #: src/admin/admin_server_dispatch.c:75 src/locking/lock_daemon.c:755 #: src/logging/log_daemon.c:622 src/remote/remote_daemon_dispatch.c:1787 msgid "unable to init mutex" msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор" #: src/admin/admin_server_dispatch.c:210 #, c-format msgid "Number of threadpool parameters %d exceeds max allowed limit: %d" msgstr "" "Кількість параметрів threadpool, %d, перевищує обмеження на максимальну " "дозволену кількість: %d" #: src/admin/admin_server_dispatch.c:247 src/admin/admin_server_dispatch.c:292 #: src/admin/admin_server_dispatch.c:393 #, c-format msgid "no server with matching name '%s' found" msgstr "не знайдено сервера із назвою, що відповідає «%s»" #: src/admin/admin_server_dispatch.c:299 #, c-format msgid "no client with matching id '%llu' found" msgstr "не знайдено клієнта із ідентифікатором, відповідним до «%llu»" #: src/admin/admin_server_dispatch.c:309 #, c-format msgid "Number of client info parameters %d exceeds max allowed limit: %d" msgstr "" "Кількість параметрів інформації щодо клієнта, %d, перевищує обмеження на " "максимальну дозволену кількість: %d" #: src/admin/admin_server_dispatch.c:356 #, c-format msgid "Number of client processing parameters %d exceeds max allowed limit: %d" msgstr "" "Кількість параметрів обробки клієнтів, %d, перевищує обмеження на " "максимальну дозволену кількість: %d" #: src/admin/admin_server_dispatch_stubs.h:40 #: src/admin/admin_server_dispatch_stubs.h:152 #: src/admin/admin_server_dispatch_stubs.h:263 #: src/admin/admin_server_dispatch_stubs.h:345 #: src/admin/admin_server_dispatch_stubs.h:425 #: src/admin/admin_server_dispatch_stubs.h:479 #: src/admin/admin_server_dispatch_stubs.h:592 #: src/admin/admin_server_dispatch_stubs.h:681 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:1883 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:1920 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:1970 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2022 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2081 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2135 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2197 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2247 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2292 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2346 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2388 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2450 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2489 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2540 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2620 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2693 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2748 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2799 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2861 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2923 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2986 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3058 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3128 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3175 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3221 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3262 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3843 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3888 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3920 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3953 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4017 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4105 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4141 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4181 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4257 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4331 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4388 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4435 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4475 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4525 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4583 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4636 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4684 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4730 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4785 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4826 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4873 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4934 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5005 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5065 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5110 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5168 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5214 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5264 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5317 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5373 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5434 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5504 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5564 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5621 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5671 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5726 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5773 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5824 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5897 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5946 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6018 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6067 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6139 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6188 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6260 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6310 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6378 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6427 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6463 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6578 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6646 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6730 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6771 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6964 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:7010 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:173 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:232 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:317 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:376 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:593 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:648 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:704 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:786 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:872 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:930 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:983 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:1039 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:1096 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:1149 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:1205 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:1258 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:1311 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:1368 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:1452 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:1536 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:1620 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:1704 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:1788 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:1872 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:1956 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2038 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2105 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2172 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2239 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2306 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2373 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2440 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2507 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2574 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2641 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2812 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2865 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2918 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2971 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:3024 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:3077 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:3130 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:3183 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:3236 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:3289 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:3551 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:3607 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:3663 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:3719 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:3778 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:3841 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:3905 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:3962 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:4048 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:4108 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:4168 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:4227 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:4315 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:4371 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:4427 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:4512 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:4571 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:4654 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:4710 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:4764 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:4820 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:4876 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:4932 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:4988 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:5044 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:5103 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:5163 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:5221 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:5282 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:5369 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:5485 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:5656 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:5726 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:5786 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:5904 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:6029 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:6089 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:6177 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:6266 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:6596 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:6656 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:6716 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:6776 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:6833 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:6919 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:6986 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:7046 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:7106 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:7168 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:7254 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:7310 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:7366 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:7420 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:7477 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:7538 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:7595 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:7814 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:7873 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:7986 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:8046 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:8106 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:8166 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:8395 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:8478 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:8582 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:8638 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:8695 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:8753 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:8813 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:8891 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:9043 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:9099 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:9155 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:9211 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:9267 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:9323 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:9383 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:9442 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:9497 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:9549 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:9603 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:9660 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:9720 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:9777 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:9834 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:9888 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:9948 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:10029 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:10085 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:10141 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:10199 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:10265 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:10329 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:10385 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:10443 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:10507 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:10564 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:10623 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:10682 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:10742 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:10806 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:10865 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:10927 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:10993 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:11059 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:11125 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:11189 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:11247 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:11306 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:11362 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:11418 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:11474 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:11530 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:11589 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:11650 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:11709 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:11773 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:11839 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:11904 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:11969 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:12036 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:12128 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:12204 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:12276 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:12337 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:12398 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:12459 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:12515 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:12571 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:12627 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:12682 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:12733 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:12784 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:12836 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:12894 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:12948 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:13007 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:13067 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:13126 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:13182 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:13236 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:13292 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:13350 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:13406 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:13460 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:13519 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:13579 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:13666 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:13726 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:13786 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:13845 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:13901 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:13955 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:14011 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:14067 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:14152 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:14206 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:14263 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:14321 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:14407 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:14467 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:14538 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:14594 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:14651 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:14708 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:14764 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:14822 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:14941 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:15021 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:15191 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:15261 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:15317 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:15376 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:15430 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:15484 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:15543 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:15602 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:15658 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:15715 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:15774 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:15830 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:15884 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:15942 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:16026 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:16085 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:16141 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:16195 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:16251 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:16307 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:16363 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:16421 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:16477 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:16531 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:16587 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:16646 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:16706 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:16769 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:16829 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:16889 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:16951 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:17038 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:17109 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:17165 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:17221 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:17278 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:17339 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:17396 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:17452 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:17508 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:17567 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:17629 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:17691 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:17750 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:17825 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:17914 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:17974 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:18033 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:18090 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:18150 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:18204 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:18263 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:18335 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:18391 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_qemu_stubs.h:96 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_qemu_stubs.h:164 #: src/rpc/virnetserverclient.c:1620 msgid "connection not open" msgstr "з'єднання не відкрито'" #: src/admin/admin_server_dispatch_stubs.h:275 #, c-format msgid "Too many servers '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато серверів, «%d», максимальна ж кількість — «%d»" #: src/admin/admin_server_dispatch_stubs.h:607 #, c-format msgid "Too many clients '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато клієнтів «%d» для обмеження «%d»" #: src/bhyve/bhyve_capabilities.c:133 msgid "failed probing capabilities" msgstr "не вдалося виконати зондування можливостей" #: src/bhyve/bhyve_command.c:61 msgid "NIC model must be specified" msgstr "Має бути вказано модель NIC" #: src/bhyve/bhyve_command.c:74 msgid "NIC model 'e1000' is not supported by given bhyve binary" msgstr "" "Підтримки моделі NIC «e1000» не передбачено заданим виконуваним файлом bhyve" #: src/bhyve/bhyve_command.c:80 #, c-format msgid "NIC model '%s' is not supported" msgstr "Підтримки моделі NIC «%s» не передбачено" #: src/bhyve/bhyve_command.c:90 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Тип мережі %d не підтримується" #: src/bhyve/bhyve_command.c:160 src/bhyve/bhyve_command.c:839 msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "передбачено підтримку лише типів консолей nmdm" #: src/bhyve/bhyve_command.c:167 msgid "only two serial ports are supported" msgstr "передбачено підтримку лише двох послідовних портів" #: src/bhyve/bhyve_command.c:203 src/bhyve/bhyve_command.c:314 #: src/bhyve/bhyve_command.c:727 msgid "unsupported disk type" msgstr "непідтримуваний тип диска" #: src/bhyve/bhyve_command.c:215 msgid "cdrom device without source path not supported" msgstr "підтримки пристроїв cdrom без шляху до джерела не передбачено" #: src/bhyve/bhyve_command.c:235 src/bhyve/bhyve_command.c:307 #: src/bhyve/bhyve_command.c:606 src/bhyve/bhyve_command.c:720 msgid "unsupported disk device" msgstr "непідтримуваний пристрій диска" #: src/bhyve/bhyve_command.c:269 msgid "only USB input devices are supported" msgstr "підтримку передбачено лише для пристроїв введення з інтерфейсом USB" #: src/bhyve/bhyve_command.c:275 msgid "only tablet input devices are supported" msgstr "передбачено підтримку лише пристроїв введення на основі планшетів" #: src/bhyve/bhyve_command.c:283 msgid "only single input device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою введення даних" #: src/bhyve/bhyve_command.c:355 msgid "Graphics are only supported when booting using UEFI" msgstr "" "Підтримку графіки передбачено, лише якщо при завантаженні використовується " "UEFI" #: src/bhyve/bhyve_command.c:362 msgid "Bhyve version does not support framebuffer" msgstr "У версії Bhyve не передбачено підтримки буфера кадрів" #: src/bhyve/bhyve_command.c:368 msgid "Only VNC supported" msgstr "Передбачено підтримку лише VNC" #: src/bhyve/bhyve_command.c:374 msgid "Missing listen element" msgstr "Пропущено елемент listen" #: src/bhyve/bhyve_command.c:389 src/qemu/qemu_command.c:7896 msgid "vnc port must be in range [5900,65535]" msgstr "порт VNC має міститися у діапазоні [5900,65535]" #: src/bhyve/bhyve_command.c:395 msgid "vnc password auth not supported" msgstr "Підтримки розпізнавання за паролем vnc не передбачено" #: src/bhyve/bhyve_command.c:400 msgid "Security warning: currently VNC auth is not supported." msgstr "" "Попередження захисту: у поточній версії розпізнавання VNC не передбачено." #: src/bhyve/bhyve_command.c:429 msgid "Unsupported listen type" msgstr "Непідтримуваний тип очікування (listen)" #: src/bhyve/bhyve_command.c:474 msgid "" "Invalid CPU topology: total number of vCPUs must equal the product of " "sockets, cores, and threads" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:488 msgid "Installed bhyve binary does not support defining CPU topology" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:519 msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock" msgstr "" "У встановленому виконуваному файлі bhyve не передбачено підтримки годинника " "UTC" #: src/bhyve/bhyve_command.c:526 src/libxl/libxl_conf.c:314 #: src/qemu/qemu_command.c:6229 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»" #: src/bhyve/bhyve_command.c:555 msgid "Installed bhyve binary does not support UEFI loader" msgstr "" "У встановленому виконуваному файлі bhyve не передбачено підтримки " "завантажувача UEFI" #: src/bhyve/bhyve_command.c:568 msgid "unsupported PCI controller model: only PCI root supported" msgstr "" "непідтримувана модель контролера PCI: передбачено підтримку лише кореневих " "PCI" #: src/bhyve/bhyve_command.c:579 msgid "only single USB controller is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного контролера USB" #: src/bhyve/bhyve_command.c:619 msgid "Multiple graphics devices are not supported" msgstr "Підтримки декількох графічних пристроїв не передбачено" #: src/bhyve/bhyve_command.c:698 #, c-format msgid "Custom loader requires explicit %s configuration" msgstr "Нетиповий завантажувач потребує явного налаштовування %s" #: src/bhyve/bhyve_command.c:862 msgid "Domain should have at least one disk defined" msgstr "Для домену слід визначити принаймні один диск" #: src/bhyve/bhyve_command.c:868 src/bhyve/bhyve_command.c:924 msgid "Only one boot device is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного пристрою завантаження" #: src/bhyve/bhyve_command.c:880 #, c-format msgid "Cannot boot from device %s" msgstr "Завантаження з пристрою %s неможливе" #: src/bhyve/bhyve_command.c:901 #, c-format msgid "Cannot find boot device of requested type %s" msgstr "Не вдалося знайти завантажувальний пристрій запитаного типу %s" #: src/bhyve/bhyve_device.c:53 msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge" msgstr "Слот 1 каналу PCI 0 зарезервовано для неявного містка LPC PCI-ISA" #: src/bhyve/bhyve_domain.c:85 src/conf/domain_conf.c:8180 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "Невідома назва диска, «%s», також не вказано адреси" #: src/bhyve/bhyve_domain.c:134 src/qemu/qemu_domain.c:5985 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "Кореневі контролери PCI та PCIE повинні мати індекс 0" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:97 src/libxl/libxl_driver.c:345 #: src/lxc/lxc_process.c:1596 src/qemu/qemu_driver.c:257 #: src/uml/uml_driver.c:195 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Не вдалося запустити віртуальну машину «%s» у автоматичному режимі: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:152 msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "Не вдалося отримати список можливостей" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:175 src/conf/virdomainobjlist.c:998 #: src/libxl/libxl_driver.c:320 src/lxc/lxc_driver.c:119 #: src/qemu/qemu_driver.c:187 src/test/test_driver.c:583 src/vz/vz_driver.c:785 #: src/vz/vz_utils.c:83 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s» (%s)" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:204 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "Неочікувана адреса bhyve, «%s», спробуйте bhyve:///system" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:211 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "драйвер стану bhyve є неактивним" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:256 src/libxl/libxl_driver.c:919 #: src/lxc/lxc_driver.c:5045 src/qemu/qemu_command.c:6049 #: src/qemu/qemu_driver.c:1241 src/vz/vz_driver.c:457 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Дані SMBIOS основної системи недоступні" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:280 src/lxc/lxc_driver.c:1766 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Невідомий випуск: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:377 src/libxl/libxl_driver.c:4339 #: src/qemu/qemu_driver.c:8997 src/uml/uml_driver.c:2287 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:392 src/libxl/libxl_driver.c:4354 #: src/qemu/qemu_driver.c:9017 src/storage/storage_driver.c:1334 #: src/uml/uml_driver.c:2302 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "не вдалось створити каталог автозапуску %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:399 src/network/bridge_driver.c:4164 #: src/storage/storage_driver.c:1341 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:406 src/libxl/libxl_driver.c:4368 #: src/lxc/lxc_driver.c:2911 src/network/bridge_driver.c:4171 #: src/qemu/qemu_driver.c:9033 src/qemu/qemu_driver.c:20903 #: src/storage/storage_driver.c:1349 src/uml/uml_driver.c:2316 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Не вдалось видалити символьне посилання «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:596 src/lxc/lxc_driver.c:507 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Не можна вилучати визначення проміжного домену" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:704 #, c-format msgid "Unsupported config type %s" msgstr "Непідтримуваний тип налаштувань, %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:724 msgid "Only read-only pflash is supported." msgstr "Передбачено підтримку лише читання з pflash." #: src/bhyve/bhyve_driver.c:730 msgid "Installed bhyve binary does not support bootrom" msgstr "" "У встановленому виконуваному файлі bhyve не передбачено підтримки bootrom" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:794 src/lxc/lxc_driver.c:256 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Немає домену з відповідним UUID «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:819 src/openvz/openvz_driver.c:422 #: src/openvz/openvz_driver.c:1095 src/qemu/qemu_driver.c:1566 #: src/qemu/qemu_driver.c:12421 src/qemu/qemu_driver.c:12936 #: src/qemu/qemu_driver.c:12984 src/uml/uml_driver.c:1390 #: src/vmware/vmware_driver.c:883 src/vz/vz_driver.c:613 src/vz/vz_sdk.c:488 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "немає домену з відповідною назвою «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:845 #, c-format msgid "No domain with matching ID '%d'" msgstr "Немає домену із ідентифікатором «%d»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:882 src/libxl/libxl_driver.c:2675 #: src/lxc/lxc_driver.c:1084 src/vmware/vmware_driver.c:753 msgid "Domain is already running" msgstr "Домен вже запущено" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1050 msgid "no console devices available" msgstr "немає доступу до жодного з пристроїв консолі" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1229 src/qemu/qemu_driver.c:710 msgid "display" msgstr "дисплей" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1243 src/bhyve/bhyve_driver.c:1250 #: src/lxc/lxc_container.c:972 src/lxc/lxc_driver.c:1613 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Не вдалося виконати mkdir %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1323 src/openvz/openvz_driver.c:1229 #: src/qemu/qemu_driver.c:1271 src/vz/vz_driver.c:1969 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "невідомий тип «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1438 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "не вдалося визначити можливості процесора основної системи" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1565 src/libxl/libxl_driver.c:2558 #: src/libxl/libxl_driver.c:2604 src/lxc/lxc_driver.c:1028 #: src/qemu/qemu_driver.c:7099 src/qemu/qemu_driver.c:7144 #: src/xenconfig/xen_common.c:1148 src/xenconfig/xen_common.c:1986 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "непідтримуваний тип конфігурації %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1602 src/bhyve/bhyve_driver.c:1609 #: src/libxl/libxl_driver.c:6251 src/libxl/libxl_driver.c:6258 #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4748 #, c-format msgid "unknown virttype: %s" msgstr "невідоме значення virttype: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1616 src/libxl/libxl_driver.c:6265 #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4755 #, c-format msgid "unknown architecture: %s" msgstr "невідома архітектура: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1623 #, c-format msgid "unsupported architecture: %s" msgstr "непідтримувана архітектура: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1632 #, c-format msgid "unknown emulator binary: %s" msgstr "невідомий виконуваний файл емулятора: %s" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:563 #: src/qemu/qemu_monitor.c:677 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "" "повідомлення про подію від неочікуваного дескриптора файла %d!=%d / " "спостереження %d!=%d" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:67 src/bhyve/bhyve_monitor.c:75 msgid "Unable to query kqueue" msgstr "Не вдалося опитати kqueue" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:82 #, c-format msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju" msgstr "подія від неочікуваної процедури %ju!=%ju" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:90 #, c-format msgid "Guest %s got signal %d and crashed" msgstr "" "Гостьова система %s отримала сигнал %d і завершила роботу у аварійному режимі" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:145 msgid "Unable to create kqueue" msgstr "Не вдалося створити kqueue" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:153 msgid "Unable to register process kevent" msgstr "Не вдалося зареєструвати процес kevent" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:731 #: src/qemu/qemu_monitor.c:863 msgid "unable to register monitor events" msgstr "не вдалося зареєструвати події монітора" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:145 msgid "Failed to unescape command line string" msgstr "Не вдалося вилучити екранування із рядка команди" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:300 #, c-format msgid "Failed to set com port %s: does not start with '/dev/nmdm'." msgstr "Не вдалося встановити порт COM %s: назва не починається з «/dev/nmdm»." #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:328 #, c-format msgid "Failed to set slave for %s: last letter not 'A' or 'B'" msgstr "" "Не вдалося встановити підлеглий пристрій для %s: останньою літерою назви не " "є ні «A», ні «B»" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:341 #, c-format msgid "Failed to parse %s: only com1 and com2 supported." msgstr "Не вдалося обробити %s: підтримку передбачено лише для com1 і com2." #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:475 msgid "too many disks" msgstr "забагато дисків" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:531 msgid "Only tap devices supported" msgstr "Передбачено підтримку лише пристроїв tap" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:545 msgid "Only mac option can be specified for virt-net" msgstr "virt-net можна вказувати лише параметр mac" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:552 src/conf/domain_conf.c:11358 #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1111 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "не вдалося обробити MAC-адресу «%s»" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:674 msgid "Failed to parse number of vCPUs" msgstr "Не вдалося обробити значення кількості віртуальних процесорів" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:698 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:799 msgid "Failed to parse memory" msgstr "Не вдалося обробити значення об’єму пам’яті" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:703 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:804 msgid "Failed to parse memory: size mismatch" msgstr "Не вдалося обробити значення об’єму пам’яті: невідповідність розмірів" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:720 #, c-format msgid "Cannot parse UUID '%s'" msgstr "Не вдалось обробити UUID «%s»" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:732 msgid "Failed to parse arguments for bhyve command" msgstr "Не вдалося обробити аргументи команди bhyve" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:743 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:837 msgid "Failed to parse arguments: VM name mismatch" msgstr "Не вдалося обробити аргументи: невідповідність назв віртуальних машин" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:826 msgid "Failed to parse arguments for bhyveload command" msgstr "Не вдалося обробити аргументи команди bhyveload" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:883 msgid "Failed to generate uuid" msgstr "Помилка при генерації UUID" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:895 msgid "Failed to convert the command string to argv-lists" msgstr "Не вдалося перетворити рядок команди на списки argv" #: src/bhyve/bhyve_process.c:128 src/lxc/lxc_process.c:1365 #: src/util/virhostcpu.c:1173 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: src/bhyve/bhyve_process.c:137 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID" #: src/bhyve/bhyve_process.c:144 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "Не вдалося вилучити файл PID стану, %s" #: src/bhyve/bhyve_process.c:183 #, c-format msgid "Cannot write device.map '%s'" msgstr "Не вдалося записати device.map «%s»" #: src/bhyve/bhyve_process.c:207 src/qemu/qemu_process.c:6373 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Домен %s не показано" #: src/bhyve/bhyve_process.c:232 src/storage/storage_util.c:2142 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "не вдалося виконати unlink для файла «%s»" #: src/bhyve/bhyve_process.c:275 src/bhyve/bhyve_process.c:324 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "Некоректний PID %d для ВМ" #: src/bhyve/bhyve_process.c:354 src/bhyve/bhyve_process.c:461 #, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %s" msgstr "Не вдалося отримати дескриптор kvm: %s" #: src/bhyve/bhyve_process.c:363 #, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %d" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо pid: %d" #: src/conf/capabilities.c:728 msgid "any configuration" msgstr "будь-які налаштування" #: src/conf/capabilities.c:735 #, c-format msgid "could not find capabilities for %s" msgstr "не вдалося визначити можливості для %s" #: src/conf/capabilities.c:1224 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "" "Процесор «%u» вузла «%zu» перебуває поза діапазоном наданої бітової карти" #: src/conf/capabilities.c:1299 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі отримання даних щодо процесора вузла не реалізовано" #: src/conf/capabilities.c:1694 #, c-format msgid "Unknown cache type '%s'" msgstr "Невідомий тип кешування, «%s»" #: src/conf/cpu_conf.c:290 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «cpu»" #: src/conf/cpu_conf.c:301 msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "" "Елемент «arch» не можна використовувати у елементі «cpu» з атрибутом «match»" #: src/conf/cpu_conf.c:317 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "" "Режим атрибутів можна використовувати лише для процесорів гостьових систем" #: src/conf/cpu_conf.c:324 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "Некоректний атрибут режиму, «%s»" #: src/conf/cpu_conf.c:353 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Некоректний атрибут відповідності у специфікації процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:365 msgid "Invalid check attribute for CPU specification" msgstr "Некоректний атрибут перевірки (check) у специфікації процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:377 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Не вказано архітектуру процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:382 src/conf/domain_conf.c:19202 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "Невідома архітектура, %s" #: src/conf/cpu_conf.c:392 msgid "invalid microcode version" msgstr "некоректна версія мікрокоду" #: src/conf/cpu_conf.c:400 src/cpu/cpu_ppc64.c:354 src/cpu/cpu_x86.c:1203 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Не вказано назву моделі процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:410 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "Некоректний резервний атрибут" #: src/conf/cpu_conf.c:419 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id має складатися точно з %d символів" #: src/conf/cpu_conf.c:427 msgid "vendor id is invalid" msgstr "некоректне значення ідентифікатора виробника" #: src/conf/cpu_conf.c:439 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Вказано виробника процесора, але не вказано моделі" #: src/conf/cpu_conf.c:448 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «sockets» у топології процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:455 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «cores» у топології процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:462 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «threads» у топології процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:469 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Некоректна топологія процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:480 src/conf/cpu_conf.c:703 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Вказано непорожній список можливостей без визначення моделі процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:509 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Некоректні правила використання можливостей процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:519 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Некоректна назва можливості процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:526 src/conf/cpu_conf.c:802 #, c-format msgid "CPU feature '%s' specified more than once" msgstr "Можливість процесора «%s» вказано декілька разів" #: src/conf/cpu_conf.c:541 msgid "at most one CPU cache element may be specified" msgstr "можна вказувати не більше одного елемента кешу процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:552 msgid "invalid CPU cache level, must be in range [1,3]" msgstr "" "некоректний рівень кешування процесора, рівень має належати діапазону [1,3]" #: src/conf/cpu_conf.c:560 msgid "missing or invalid CPU cache mode" msgstr "не вказано режим кешування процесора або вказано некоректний режим" #: src/conf/cpu_conf.c:625 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "Неочікуваний режим процесора, %d" #: src/conf/cpu_conf.c:633 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Неочікуване правило відповідності процесора %d" #: src/conf/cpu_conf.c:715 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "Неочікуване резервне значення процесора: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:759 src/cpu/cpu_x86.c:922 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Не вказано назви можливості процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:769 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Неочікуване правило використання можливості процесора %d" #: src/conf/cpu_conf.c:869 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "Процесор призначення не відповідає даним джерела" #: src/conf/cpu_conf.c:874 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "Тип процесора призначення %s не відповідає типу джерела %s" #: src/conf/cpu_conf.c:881 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "Режим процесора призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s" #: src/conf/cpu_conf.c:888 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "Архітектура процесора призначення %s не відповідає джерелу %s" #: src/conf/cpu_conf.c:895 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "Модель процесора призначення %s не відповідає джерелу %s" #: src/conf/cpu_conf.c:901 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "" "Значення запису виробника процесора призначення %s не відповідає джерелу %s" #: src/conf/cpu_conf.c:907 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "" "Значення запису ідентифікатора виробника процесора призначення %s не " "відповідає джерелу %s" #: src/conf/cpu_conf.c:913 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "Сокети процесора призначення %d не відповідають сокетами джерела %d" #: src/conf/cpu_conf.c:919 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість ядер процесора призначення %d не відповідає кількості ядер джерела " "%d" #: src/conf/cpu_conf.c:925 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість потоків обробки процесора призначення %d не відповідає кількості " "потоків обробки джерела %d" #: src/conf/cpu_conf.c:931 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість можливостей процесора призначення %zu не відповідає кількості " "можливостей процесора джерела %zu" #: src/conf/cpu_conf.c:938 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "Можливість процесора призначення %s не має відповідника у джерелі %s" #: src/conf/cpu_conf.c:944 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" "Правила можливостей процесора призначення %s не мають відповідника у джерелі " "%s" #: src/conf/cpu_conf.c:956 msgid "Target CPU cache does not match source" msgstr "Кеш процесора призначення не збігається з кешем джерела" #: src/conf/cpu_conf.c:991 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL xmlCPU" #: src/conf/cpu_conf.c:996 src/cpu/cpu.c:527 msgid "no CPUs given" msgstr "не вказано процесори" #: src/conf/cpu_conf.c:1004 src/cpu/cpu.c:130 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(визначення_CPU)" #: src/conf/device_conf.c:154 #, c-format msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF" msgstr "Некоректний домен адрес PCI=«0x%x», має бути <= 0xFFFF" #: src/conf/device_conf.c:162 #, c-format msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF" msgstr "Некоректний канал адрес PCI=«0x%x», має бути <= 0xFF" #: src/conf/device_conf.c:170 #, c-format msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F" msgstr "Некоректний слот адрес PCI=«0x%x», має бути <= 0x1F" #: src/conf/device_conf.c:178 #, c-format msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7" msgstr "Некоректна функція адреси PCI=0x%x, має бути <= 7" #: src/conf/device_conf.c:186 msgid "" "Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be " "> 0" msgstr "" "Некоректна адреса PCI 0000:00:00, більшим за 0 має бути хоча б одне зі " "значень, домену, каналу або слоту" #: src/conf/device_conf.c:212 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «domain» елемента
" #: src/conf/device_conf.c:219 src/conf/domain_conf.c:6481 #: src/conf/domain_conf.c:6535 src/conf/domain_conf.c:6688 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «bus» елемента
" #: src/conf/device_conf.c:226 src/conf/domain_conf.c:6635 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «slot» елемента
" #: src/conf/device_conf.c:233 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «function» елемента
" #: src/conf/device_conf.c:240 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "Невідоме значення, «%s», атрибута «multifunction»
" #: src/conf/device_conf.c:301 #, c-format msgid "unknown link state: %s" msgstr "невідомий стан зв’язку: %s" #: src/conf/device_conf.c:311 #, c-format msgid "Unable to parse link speed: %s" msgstr "Не вдалося обробити значення швидкості зв’язку: %s" #: src/conf/domain_addr.c:179 #, c-format msgid "" "The device at PCI address %s has unrecognized connection type flags 0x%.2x" msgstr "" "Пристрій із адресою PCI %s має нерозпізнані прапорці типу з’єднання, 0x%.2x" #: src/conf/domain_addr.c:185 #, c-format msgid "" "The device at PCI address %s cannot be plugged into the PCI controller with " "index='%d'. It requires a controller that accepts a %s." msgstr "" "Пристрій із адресою PCI %s не можна вставляти до контролера PCI з " "index='%d'. Потрібен контролер, який приймає %s." #: src/conf/domain_addr.c:195 #, c-format msgid "" "The device at PCI address %s requires hotplug capability, but the PCI " "controller with index='%d' doesn't support hotplug" msgstr "" "Пристрою із адресою PCI %s потрібна можливість під’єднання «вгарячу», але " "контролер PCI із індексом «%d» не підтримує такого режиму під’єднання" #: src/conf/domain_addr.c:222 src/conf/domain_addr.c:852 msgid "No PCI buses available" msgstr "Немає доступних каналів PCI" #: src/conf/domain_addr.c:227 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "Некоректна адреса PCI %s. Доступним є лише домен 0 PCI." #: src/conf/domain_addr.c:234 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "Некоректна адреса PCI %s. Доступними є лише катали PCI до %zu." #: src/conf/domain_addr.c:252 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu" #: src/conf/domain_addr.c:258 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu" #: src/conf/domain_addr.c:264 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Значення функції не повинне перевищувати %u" #: src/conf/domain_addr.c:366 msgid "PCI controller model was not set correctly" msgstr "Модель контролера PCI не було встановлено належним чином" #: src/conf/domain_addr.c:516 #, c-format msgid "" "a PCI slot is needed to connect a PCI controller model='%s', but none is " "available, and it cannot be automatically added" msgstr "" "для під’єднання контролера PCI із значенням model='%s' потрібен слот PCI, " "але такі слоти недоступні і не можуть бути додані автоматично" #: src/conf/domain_addr.c:522 #, c-format msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device with connect flags %.2x" msgstr "" "Автоматичне додавання нового каналу PCI для пристрою із прапорцями " "під’єднання %.2x неможливе" #: src/conf/domain_addr.c:637 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "Спроба подвійного використання адреси PCI %s" #: src/conf/domain_addr.c:715 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з функцією=0" #: src/conf/domain_addr.c:921 msgid "No more available PCI slots" msgstr "Доступних PCI-слотів більше немає" #: src/conf/domain_addr.c:1101 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "Номер пристрою CCW «%s» вже використовується " #: src/conf/domain_addr.c:1112 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "Вільних додаткових номерів пристроїв CCW немає." #: src/conf/domain_addr.c:1248 #, c-format msgid "" "virtio serial controller with index %u already exists in the address set" msgstr "серійний контролер virtio з індексом %u вже існує у наборі адрес" #: src/conf/domain_addr.c:1378 #, c-format msgid "virtio serial controller %u is missing" msgstr "не знайдено серійного контролера virtio %u" #: src/conf/domain_addr.c:1386 #, c-format msgid "virtio serial controller %u does not have port %u" msgstr "серійний контролер virtio %u не має порту %u" #: src/conf/domain_addr.c:1394 #, c-format msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied" msgstr "серійний порт virtio %u на контролері %u уже зайнято" #: src/conf/domain_addr.c:1476 msgid "no virtio-serial controllers are available" msgstr "немає доступних серійний контролерів virtio" #: src/conf/domain_addr.c:1503 msgid "Unable to find a free virtio-serial port" msgstr "Не вдалося знайти вільний серійний порт virtio" #: src/conf/domain_addr.c:1529 #, c-format msgid "virtio-serial controller %u not available" msgstr "Серійний контролер virtio %u недоступний" #: src/conf/domain_addr.c:1537 #, c-format msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u" msgstr "Не вдалося знайти вільний порт на серійному контролері virtio %u" #: src/conf/domain_addr.c:1799 #, c-format msgid "Duplicate USB controllers with index %u" msgstr "Дублювання контролерів USB з індексом %u" #: src/conf/domain_addr.c:1844 #, c-format msgid "Missing USB bus %u" msgstr "Не вистачає каналу USB %u" #: src/conf/domain_addr.c:1858 #, c-format msgid "port %u out of range in USB address bus: %u port: %s" msgstr "" "порт %u лежить поза межами припустимого діапазону каналу адрес USB: %u-порт: " "%s" #: src/conf/domain_addr.c:1867 #, c-format msgid "there is no hub at port %u in USB address bus: %u port: %s" msgstr "немає концентратора на порту %u із адресою каналу USB %u і портом %s" #: src/conf/domain_addr.c:1878 #, c-format msgid "requested USB port %s not present on USB bus %u" msgstr "потрібного порту USB %s немає на каналі USB %u" #: src/conf/domain_addr.c:1899 msgid "Wrong address type for USB hub" msgstr "Помилковий тип адреси для концентратора USB" #: src/conf/domain_addr.c:1918 #, c-format msgid "Duplicate USB hub on bus %u port %s" msgstr "Дублювання концентратора USB на каналі %u, порт %s" #: src/conf/domain_addr.c:2076 #, c-format msgid "USB bus %u requested but no controller with that index is present" msgstr "" "Надіслано запит щодо каналу USB %u, але контролера із таким індексом немає" #: src/conf/domain_addr.c:2092 msgid "No free USB ports" msgstr "Немає вільних портів USB" #: src/conf/domain_addr.c:2136 #, c-format msgid "Duplicate USB address bus %u port %s" msgstr "Дублювання каналу адрес USB %u, порт %s" #: src/conf/domain_capabilities.c:303 #, c-format msgid "" "integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at " "libvir-list@redhat.com" msgstr "" "Переповнення цілого типу у %s. Будь ласка, повідомте про цю помилку команду " "розробників libvirt за адресою libvir-list@redhat.com" #: src/conf/domain_conf.c:1011 msgid "missing name for cipher" msgstr "не вказано назви шифрування" #: src/conf/domain_conf.c:1017 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher name" msgstr "%s не є підтримуваною назвою шифрування" #: src/conf/domain_conf.c:1023 #, c-format msgid "missing state for cipher named %s" msgstr "пропущено стан для шифрування з назвою %s" #: src/conf/domain_conf.c:1029 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher state" msgstr "%s не є підтримуваним станом шифрування" #: src/conf/domain_conf.c:1037 src/conf/domain_conf.c:1049 #, c-format msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s" msgstr "" "У визначені домену не може бути більше одного вузла шифрування з назвою %s" #: src/conf/domain_conf.c:1187 msgid "invalid iommu value" msgstr "некоректне значення iommu" #: src/conf/domain_conf.c:1197 msgid "invalid ats value" msgstr "некоректне значення ats" #: src/conf/domain_conf.c:1260 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо ваги %s" #: src/conf/domain_conf.c:1269 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо читання байтів на секунду %s" #: src/conf/domain_conf.c:1278 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо запису байтів на секунду %s" #: src/conf/domain_conf.c:1287 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо кількості дій з читання на секунду %s" #: src/conf/domain_conf.c:1296 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо кількості дій із запису на секунду %s" #: src/conf/domain_conf.c:1307 msgid "missing per-device path" msgstr "не вказано окремого шляху до пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:1333 msgid "" "memory hotplug tunables are not supported by this hypervisor " "driver" msgstr "" "цим драйвером гіпервізора не передбачено можливості налаштовування " "інтерактивного долучення пам’яті за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:1355 msgid "memory devices are not supported by this driver" msgstr "цим драйвером не передбачено пристроїв пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:1577 msgid "maximum vCPU count must not be less than current vCPU count" msgstr "" "максимальна кількість віртуальних процесорів не повинна бути меншою за " "поточну кількість віртуальних процесорів" #: src/conf/domain_conf.c:1650 #, c-format msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition" msgstr "віртуального процесора «%u» немає у визначенні домену" #: src/conf/domain_conf.c:1762 #, c-format msgid "cpu topology results in more than %u cpus" msgstr "топологія процесорів дає понад %u процесорів" #: src/conf/domain_conf.c:2917 msgid "failed to populate iothreadids" msgstr "не вдалося заповнити список ідентифікаторів потоків введення-виведення" #: src/conf/domain_conf.c:3210 msgid "failed to initialize domain condition" msgstr "не вдалося ініціалізувати умову для домену" #: src/conf/domain_conf.c:3327 src/conf/domain_conf.c:3356 msgid "failed to wait for domain condition" msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови для домену" #: src/conf/domain_conf.c:3333 src/conf/domain_conf.c:3468 #: src/conf/domain_conf.c:6252 src/qemu/qemu_domain.c:9132 #: src/qemu/qemu_driver.c:1969 src/qemu/qemu_driver.c:2219 msgid "domain is not running" msgstr "домен не виконується" #: src/conf/domain_conf.c:3474 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "тимчасові домени не мають будь-яких сталих налаштувань" #: src/conf/domain_conf.c:3555 msgid "" "Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually " "exclusive" msgstr "" "Прапорці «VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE» і «VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG» не можна " "використовувати одночасно" #: src/conf/domain_conf.c:3986 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "Вказано декілька контролерів «%s» з індексом %d" #: src/conf/domain_conf.c:4014 #, c-format msgid "Multiple panic devices with model '%s'" msgstr "Декілька пристроїв паніки із моделлю «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4054 msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size" msgstr "Загальний обсяг пам’яті пристроїв перевищує загальний обсяг пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:4062 msgid "" "Memory size must be specified via or in the configuration" msgstr "" "Об’єм пам’яті має бути вказано за допомогою або у налаштуваннях " "" #: src/conf/domain_conf.c:4074 msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified" msgstr "" "слід вказати одночасно максимальний об’єм пам’яті і кількість слотів пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:4082 msgid "" "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size" msgstr "" "максимальний об’єм пам’яті має бути рівним або більшим за справжній об’єм " "пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:4119 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "Послідовним портом може бути лише перша консоль" #: src/conf/domain_conf.c:4222 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" "у таймері %s не передбачено встановлення правил обліку (tickpolicy) таймера" #: src/conf/domain_conf.c:4234 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" "підтримку встановлення правил наздоганяння таймера передбачено, лише якщо " "tickpolicy='catchup'" #: src/conf/domain_conf.c:4242 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення частоти" #: src/conf/domain_conf.c:4250 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення режиму" #: src/conf/domain_conf.c:4261 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення стеження" #: src/conf/domain_conf.c:4516 msgid "Cannot assign SCSI host device address" msgstr "Не вдалося призначити адресу пристрою SCSI основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:4527 #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a " "SCSI disk" msgstr "" "Адреса SCSI основної системи контролер='%u' канал='%u' призначення='%u' " "модуль='%u' використовується диском SCSI" #: src/conf/domain_conf.c:4547 #, c-format msgid "Unsupported address type '%s' with mediated device model '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип адреси «%s» з моделлю проміжного пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4574 msgid "iommu driver option is only supported for virtio devices" msgstr "" "підтримку параметра драйвера iommu передбачено лише для пристроїв virtio" #: src/conf/domain_conf.c:4580 msgid "ats driver option is only supported for virtio devices" msgstr "підтримку параметра драйвера ats передбачено лише для пристроїв virtio" #: src/conf/domain_conf.c:4653 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" "Підтримку елемента у поточній версії передбачено лише для дисків " "«rbd»" #: src/conf/domain_conf.c:4660 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" "Підтримку елемента у поточній версії передбачено лише для дисків " "«rbd»" #: src/conf/domain_conf.c:4702 #, c-format msgid "'iothread' attribute only supported for controller model '%s'" msgstr "" "Підтримку атрибута «iothread» передбачено лише для моделі контролера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4854 src/conf/storage_conf.c:725 #: src/qemu/qemu_driver.c:20849 src/test/test_driver.c:2623 #, c-format msgid "name %s cannot contain '/'" msgstr "назва %s не може містити «/»" #: src/conf/domain_conf.c:4862 msgid "individual CPU state configuration is not supported" msgstr "підтримки налаштовування стану окремих процесорів не передбачено" #: src/conf/domain_conf.c:4993 #, c-format msgid "vcpu '%zu' is both offline and not hotpluggable" msgstr "" "віртуальний процесор «%zu» одночасно не працює і не придатний до під’єднання " "«вгарячу»" #: src/conf/domain_conf.c:5019 msgid "check attribute specified for CPU with no model" msgstr "вказано атрибут check для процесора без моделі" #: src/conf/domain_conf.c:5045 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "порядок завантаження «%s» використано для декількох пристроїв" #: src/conf/domain_conf.c:5075 src/conf/domain_conf.c:28360 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "окремі елементи завантаження для пристроїв не можна використовувати разом з " "елементами ОС або завантаження" #: src/conf/domain_conf.c:5138 msgid "init binary must be specified" msgstr "слід вказати виконуваний файл ініціалізації" #: src/conf/domain_conf.c:5350 #, c-format msgid "unexpected bus type '%d'" msgstr "неочікуваний тип каналу, «%d»" #: src/conf/domain_conf.c:5367 #, c-format msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'" msgstr "диск «%s» помилково налаштовано для пристрою=«lun»" #: src/conf/domain_conf.c:5376 msgid " allowed only for lun devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5387 #, c-format msgid "Invalid address type '%s' for the disk '%s' with the bus type '%s'" msgstr "Некоректний тип адреси «%s» для диска «%s» з типом каналу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5396 msgid "queues attribute in disk driver element is only supported by virtio-blk" msgstr "" "підтримку атрибута «queues» у елементі драйвера диска передбачено лише для " "контролерів virtio-scsi" #: src/conf/domain_conf.c:5441 src/conf/domain_conf.c:5495 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Немає атрибута path у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:5449 msgid "Missing master path attribute for nmdm device" msgstr "Не вистачає атрибута основного шляху для пристрою nmdm" #: src/conf/domain_conf.c:5455 msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" msgstr "Не вказано атрибута підлеглого шляху для пристрою nmdm" #: src/conf/domain_conf.c:5463 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Відсутній атрибут host у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:5469 src/conf/domain_conf.c:5483 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Відсутній атрибут service у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:5475 src/conf/domain_conf.c:5501 msgid "chardev reconnect is possible only for connect mode" msgstr "" "повторне з'єднання символьних пристроїв можливе лише для режиму «connect»" #: src/conf/domain_conf.c:5509 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "Немає атрибута channel у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:5515 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "Некоректний символ у записі каналу джерела для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:5532 msgid "cannot add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" "неможливо додати переспрямований пристрій USB: для цього домену USB вимкнено" #: src/conf/domain_conf.c:5547 #, c-format msgid "" "Invalid attempt to set network interface host-side IP route and/or address " "info on interface of type '%s'. This is only supported on interfaces of type " "'ethernet'" msgstr "" "Некоректна спроба встановлення IP-маршрутизації мережевого інтерфейсу на " "боці основної системи і/або даних щодо адреси на інтерфейсі типу «%s». " "Підтримку встановлення даних такої конфігурації передбачено лише для " "інтерфейсів типу «ethernet»." #: src/conf/domain_conf.c:5566 #, c-format msgid "PCI controller index %d too high, maximum is 255" msgstr "" "індекс контролера PCI, %d, є надто великим; максимально можливим є індекс 255" #: src/conf/domain_conf.c:5576 #, c-format msgid "PCI controller target index '%d' out of range - must be 0-30" msgstr "" "індекс призначення для контролера PCI, «%d», лежить поза межами припустимого " "діапазону, має бути від 0 до 30" #: src/conf/domain_conf.c:5585 msgid "" "Only the PCI controller with index 0 can have target index 0, and vice versa" msgstr "" "Лише контролер PCI з індексом 0 може мати індекс призначення 0, і навпаки" #: src/conf/domain_conf.c:5631 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "пристрої PCI основної системи мають використовувати тип адреси «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:5639 msgid "SCSI host device must use 'drive' address type" msgstr "пристрій SCSI основної системи має використовувати тип адреси «drive»" #: src/conf/domain_conf.c:5649 msgid "SCSI_host host device must use 'pci' or 'ccw' address type" msgstr "" "Пристрій основної системи SCSI_host має використовувати тип адреси «pci» або " "«ccw»" #: src/conf/domain_conf.c:5658 msgid "USB host device must use 'usb' address type" msgstr "пристрій USB основної системи має використовувати тип адреси «usb»" #: src/conf/domain_conf.c:5679 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "не вказано модель відеоадаптера, неможливо визначити типову" #: src/conf/domain_conf.c:5690 msgid "" "a 'none' video type must be the only video device defined for the domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5706 msgid "discard is not supported for nvdimms" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5719 msgid "guest CIDs must be >= 3" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5736 msgid "setting source evdev path only supported for passthrough input devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5846 src/conf/domain_conf.c:5914 #, c-format msgid "non unique alias detected: %s" msgstr "виявлено повторення альтернативної назви: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5853 msgid "Unable to construct table of device aliases" msgstr "Не вдалося побудувати таблицю альтернативних назв пристроїв" #: src/conf/domain_conf.c:6035 #, c-format msgid "" "Found duplicate drive address for disk with target name '%s' controller='%u' " "bus='%u' target='%u' unit='%u'" msgstr "" "Виявлено дублікат адреси диска для диска із назвою призначення «%s», " "контролер=«%u», канал=«%u», призначення=«%u», модуль=«%u»" #: src/conf/domain_conf.c:6077 #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by " "another SCSI host device" msgstr "" "Адреса SCSI основної системи контролер='%u' канал='%u' призначення='%u' " "модуль='%u' використовується іншим пристроєм SCSI основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:6091 #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by " "another SCSI disk" msgstr "" "Адреса SCSI основної системи контролер='%u' канал='%u' призначення='%u' " "модуль='%u' використовується іншим диском SCSI" #: src/conf/domain_conf.c:6131 #, c-format msgid "Lifecycle event '%s' doesn't support '%s' action" msgstr "У події життєвого циклу «%s» не передбачено підтримки дії «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6179 msgid "" "IOMMU interrupt remapping requires split I/O APIC (ioapic driver='qemu')" msgstr "" "зміна прив'язки переривань IOMMU потребує поділу APIC введення-виведення " "(ioapic driver='qemu')" #: src/conf/domain_conf.c:6188 msgid "IOMMU eim requires interrupt remapping to be enabled" msgstr "eim IOMMU потребує вмикання зміни прив'язки переривань" #: src/conf/domain_conf.c:6275 msgid "loadparm cannot be an empty string" msgstr "loadparm не може бути порожнім рядком" #: src/conf/domain_conf.c:6281 #, c-format msgid "loadparm '%s' exceeds 8 characters" msgstr "loadparm «%s» є довшим за 8 символів" #: src/conf/domain_conf.c:6293 #, c-format msgid "" "invalid loadparm char '%c', expecting chars in set of [a-zA-Z0-9.] and blank " "spaces" msgstr "" "некоректний символ loadparm «%c», мало бути використано символи з набору [a-" "zA-Z0-9.] і пробіли" #: src/conf/domain_conf.c:6474 src/conf/domain_conf.c:6528 #: src/conf/domain_conf.c:6628 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «controller» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:6488 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «target»
" #: src/conf/domain_conf.c:6495 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «unit» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:6542 src/conf/domain_conf.c:6666 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «port» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:6574 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «cssid»
" #: src/conf/domain_conf.c:6580 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «ssid»
" #: src/conf/domain_conf.c:6586 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «devno» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:6591 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" "Некоректна специфікація адреси ccw віртуального введення-виведення: " "cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6599 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "" "Некоректна часткова специфікація адреси ccw віртуального введення-виведення" #: src/conf/domain_conf.c:6713 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «reg»
" #: src/conf/domain_conf.c:6741 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «startport» " #: src/conf/domain_conf.c:6762 msgid "missing boot order attribute" msgstr "не вказано атрибута порядку завантаження" #: src/conf/domain_conf.c:6769 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" "некоректний порядок завантаження «%s», слід було вказати додатне ціле число" #: src/conf/domain_conf.c:6778 #, c-format msgid "Failed to convert loadparm '%s' to upper case" msgstr "" "Не вдалося перетворити запис loadparm «%s» на запис із символів верхнього " "регістру" #: src/conf/domain_conf.c:6813 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «iobase» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:6820 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «irq» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:6842 #, c-format msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'" msgstr "слот dimm з ідентифікатором «%s» є некоректним або його немає" #: src/conf/domain_conf.c:6851 #, c-format msgid "invalid dimm base address '%s'" msgstr "некоректна базова адреса dimm, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6877 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "невідомий тип адреси «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6882 msgid "No type specified for device address" msgstr "Не вказано типу адреси пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:6934 msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address" msgstr "канал virtio-s390 не має адреси" #: src/conf/domain_conf.c:7038 #, c-format msgid "unknown rom enabled value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7044 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "невідоме значення rom bar, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7052 msgid "ROM tuning is not supported when ROM is disabled" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7108 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "Невідомі правила запуску, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7137 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "неможливо розібрати ідентифікатор виробника «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7144 msgid "usb vendor needs id" msgstr "для виробника usb потрібен ідентифікатор" #: src/conf/domain_conf.c:7155 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "неможливо розібрати продукт %s" #: src/conf/domain_conf.c:7163 msgid "usb product needs id" msgstr "потрібен ідентифікатор USB-продукту" #: src/conf/domain_conf.c:7173 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "неможливо розібрати шину %s" #: src/conf/domain_conf.c:7180 msgid "usb address needs bus id" msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор" #: src/conf/domain_conf.c:7188 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "неможливо розібрати пристрій %s" #: src/conf/domain_conf.c:7196 msgid "usb address needs device id" msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор" #: src/conf/domain_conf.c:7201 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "невідомий тип USB-джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7211 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "виробник не може бути 0." #: src/conf/domain_conf.c:7217 msgid "missing vendor" msgstr "не вказано виробника" #: src/conf/domain_conf.c:7222 msgid "missing product" msgstr "не вказано продукт" #: src/conf/domain_conf.c:7256 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "непідтримуваний елемент, «%s» «origstates»" #: src/conf/domain_conf.c:7292 src/conf/domain_conf.c:9921 #: src/conf/domain_conf.c:11377 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Не вдається розібрати параметр devaddr «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7305 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "невідомий тип PCI-джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7337 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "невідомий тип передавання протоколу, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7348 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "не вказано сокета для каналу передавання UNIX" #: src/conf/domain_conf.c:7355 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "каналом передавання «%s» не підтримується атрибут сокета" #: src/conf/domain_conf.c:7364 msgid "missing name for host" msgstr "не вказано назви основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:7423 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "для scsi hostdev вказано декілька адрес джерела" #: src/conf/domain_conf.c:7432 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" "для адреси джерела scsi hostdev має бути вказано «bus», «target» і «unit»" #: src/conf/domain_conf.c:7439 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис каналу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7446 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис призначення «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7452 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис «unit» «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7460 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "для джерела scsi hostdev вказано декілька адаптерів" #: src/conf/domain_conf.c:7466 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "для джерела scsi слід вказати елемент «adapter»" #: src/conf/domain_conf.c:7473 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "непідтримуваний елемент «%s» для джерела scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:7483 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "для джерела scsi слід вказати елементи «adapter» і «address»" #: src/conf/domain_conf.c:7516 msgid "missing iSCSI hostdev source path name" msgstr "не вказано шлях до джерела пристрою iSCSI основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:7526 msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev" msgstr "не вказано адреси для пристрою iSCSI основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:7531 msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev" msgstr "" "для пристрою iSCSI основної системи можна вказувати лише одну адресу джерела " "у основній системі" #: src/conf/domain_conf.c:7545 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "некоректний тип ключа, %s" #: src/conf/domain_conf.c:7551 #, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%s'" msgstr "некоректний тип ключа основної системи «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7580 #, c-format msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'" msgstr "Невідомий протокол підсистеми SCSI, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7607 msgid "Missing scsi_host subsystem protocol" msgstr "Не вказано протоколу підсистеми scsi_host" #: src/conf/domain_conf.c:7614 #, c-format msgid "Unknown scsi_host subsystem protocol '%s'" msgstr "Невідомий протокол підсистеми scsi_host, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7623 msgid "missing vhost-scsi hostdev source wwpn" msgstr "не вказано wwpn джерела пристрою vhost-scsi основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:7629 msgid "malformed 'wwpn' value" msgstr "помилкове форматування значення «wwpn»" #: src/conf/domain_conf.c:7638 #, c-format msgid "Invalid hostdev protocol '%s'" msgstr "Некоректний протокол пристрою основної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7663 msgid "Missing
element" msgstr "Пропущено елемент
" #: src/conf/domain_conf.c:7669 msgid "Missing 'uuid' attribute for element
" msgstr "Пропущено атрибут «uuid» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:7676 msgid "Cannot parse uuid attribute of element
" msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:7734 src/conf/domain_conf.c:8080 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "невідомий тип початкової адреси пристрою вузла «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7740 src/conf/domain_conf.c:8086 msgid "missing source address type" msgstr "не вказано типу початкової адреси" #: src/conf/domain_conf.c:7746 src/conf/domain_conf.c:8092 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "Не вказано елемента у записі пристрою hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:7753 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "Встановлення startupPolicy дозволено лише для пристроїв USB" #: src/conf/domain_conf.c:7761 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "підтримку sgio передбачено лише для пристроїв-вузлів scsi" #: src/conf/domain_conf.c:7767 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "невідомий режим sgio «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7775 msgid "rawio is only supported for scsi host device" msgstr "підтримку rawio передбачено лише для пристроїв scsi основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:7781 #, c-format msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'" msgstr "невідомий параметр rawio пристрою основної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7790 msgid "'model' attribute in is only supported when type='mdev'" msgstr "" "Підтримку атрибута «model» у передбачено, лише якщо тип=«mdev»" #: src/conf/domain_conf.c:7797 msgid "Missing 'model' attribute in mediated device's element" msgstr "Пропущено атрибут «model» у елементі проміжного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:7804 #, c-format msgid "unknown hostdev model '%s'" msgstr "невідома модель пристрою основної системи (hostdev) «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7812 #, c-format msgid "unknown value '%s' for attribute 'display'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7829 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "Вказано невідомий пристрій PCI " #: src/conf/domain_conf.c:7858 src/conf/domain_conf.c:8126 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "у інтерфейсах hostdev не передбачено підтримки типу адреси «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7887 msgid "Missing required address in " msgstr "Пропущено обов’язкову адресу у " #: src/conf/domain_conf.c:7904 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in " msgstr "Некоректна адреса, «%s», у " #: src/conf/domain_conf.c:7915 #, c-format msgid "Invalid prefix value '%s' in " msgstr "Некоректне значення префікса «%s» у " #: src/conf/domain_conf.c:7924 #, c-format msgid "Invalid peer '%s' in " msgstr "Некоректний вузол «%s» у " #: src/conf/domain_conf.c:8009 #, c-format msgid "cannot parse value '%s' for coalesce parameter" msgstr "не вдалося обробити значення «%s» для параметра «coalesce»" #: src/conf/domain_conf.c:8018 #, c-format msgid "value '%llu' is too big for coalesce parameter, maximum is '%lu'" msgstr "" "значення «%llu» є надто великим для параметра «coalesce», максимальним " "припустимим є значення «%lu»" #: src/conf/domain_conf.c:8101 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "" "У описі пристрою для зберігання даних hostdev не вистачає елемента " #: src/conf/domain_conf.c:8109 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "Не вказано елемента у записі символьного пристрою hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:8117 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "У записі мережевого пристрою hostdev не вказано елемента " #: src/conf/domain_conf.c:8120 msgid "Domain hostdev device" msgstr "Пристрій hostdev домену" #: src/conf/domain_conf.c:8219 #, c-format msgid "" "using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address " "controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u" msgstr "" "використання назви диска призначення «%s» конфліктує з адресою пристрою SCSI " "основної системи контролер='%u' канал='%u' призначення='%u' модуль='%u" #: src/conf/domain_conf.c:8288 #, c-format msgid "invalid security type '%s'" msgstr "некоректний тип захисту, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8307 src/conf/domain_conf.c:8552 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "некоректне значення повторного визначення мітки безпеки %s" #: src/conf/domain_conf.c:8316 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "тип динамічної мітки має використовувати перевизначення міток ресурсів" #: src/conf/domain_conf.c:8322 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "зміна міток ресурсів несумісна з типом міток «none»" #: src/conf/domain_conf.c:8337 #, c-format msgid "unsupported type='%s' to model 'none'" msgstr "непідтримуване значення type='%s' для моделі «none»" #: src/conf/domain_conf.c:8357 msgid "security label is missing" msgstr "не вказано позначки захисту" #: src/conf/domain_conf.c:8373 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "не вказано позначки захисту imagelabel" #: src/conf/domain_conf.c:8432 src/conf/domain_conf.c:8537 #, c-format msgid "seclabel for model %s is already provided" msgstr "seclabel для моделі %s вже надано" #: src/conf/domain_conf.c:8473 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "у seclabel домену не вказано модель захисту" #: src/conf/domain_conf.c:8483 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "не вказано модель захисту під час використання декількох міток" #: src/conf/domain_conf.c:8576 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "Неможливо вказати мітку, якщо зміну міток вимкнено. модель=%s" #: src/conf/domain_conf.c:8618 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" "для зміни міток слід уможливити повторне встановлення міток на рівні домену" #: src/conf/domain_conf.c:8663 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "Не вказано елемента «key» для надання" #: src/conf/domain_conf.c:8668 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "Не вказано елемента «target» для надання" #: src/conf/domain_conf.c:8675 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "Помилкове форматування відступу наданого призначення %s" #: src/conf/domain_conf.c:8723 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "для джерела типу «pool» разом з «pool» має бути вказано «volume»" #: src/conf/domain_conf.c:8731 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "невідомий режим джерела «%s» для диска типу тому" #: src/conf/domain_conf.c:8761 msgid "missing network source protocol type" msgstr "не вказано типу мережевого протоколу джерела" #: src/conf/domain_conf.c:8767 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "невідомий тип протоколу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8774 msgid "missing name for disk source" msgstr "не вказано назви джерела диска" #: src/conf/domain_conf.c:8781 #, c-format msgid "unknown disk source 'tls' setting '%s'" msgstr "невідоме значення параметра «tls» дискового джерела, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8789 src/conf/domain_conf.c:12243 #, c-format msgid "Invalid tlsFromConfig value: %s" msgstr "Некоректне значення tlsFromConfig: %s" #: src/conf/domain_conf.c:8805 #, c-format msgid "can't split path '%s' into pool name and image name" msgstr "не вдалося поділити шлях «%s» на назву буфера і назву образу" #: src/conf/domain_conf.c:8930 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "неочікуваний тип диска %s" #: src/conf/domain_conf.c:9016 #, c-format msgid "invalid disk index '%s'" msgstr "некоректний індекс диска, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9023 #, c-format msgid "unknown disk backing store type '%s'" msgstr "невідомий тип резервного сховища даних на диску, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9029 msgid "missing disk backing store format" msgstr "не вказано формат резервного сховища даних на диску" #: src/conf/domain_conf.c:9036 #, c-format msgid "unknown disk backing store format '%s'" msgstr "невідомий формат резервного сховища на диску, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9042 msgid "missing disk backing store source" msgstr "не вказано джерело резервного сховища даних на диску" #: src/conf/domain_conf.c:9066 #, c-format msgid "disk iotune field '%s' must be an integer" msgstr "вмістом поля iotune «%s» диска має бути ціле число" #: src/conf/domain_conf.c:9105 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec" #: src/conf/domain_conf.c:9115 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec" #: src/conf/domain_conf.c:9125 msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec_max" #: src/conf/domain_conf.c:9135 msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec_max" #: src/conf/domain_conf.c:9165 #, c-format msgid "unknown mirror job type '%s'" msgstr "невідомий тип завдання зі створення дзеркальної копії, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9175 #, c-format msgid "unknown mirror backing store type '%s'" msgstr "невідомий тип резервного копіювання для дзеркала: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9184 msgid "mirror requires source element" msgstr "для дзеркала потрібен елемент джерела (source)" #: src/conf/domain_conf.c:9199 msgid "mirror requires file name" msgstr "для параметра mirror слід вказати назву файла" #: src/conf/domain_conf.c:9204 msgid "mirror without type only supported by copy job" msgstr "" "підтримку створення дзеркальної копії без визначення типу передбачено лише " "для завдання із копіювання" #: src/conf/domain_conf.c:9215 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "невідоме значення формату дзеркала «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9223 #, c-format msgid "unknown mirror ready state %s" msgstr "невідомий стан готовності дзеркальної копії, %s" #: src/conf/domain_conf.c:9247 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "некоректні параметри геометрії (циліндри)" #: src/conf/domain_conf.c:9256 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "некоректні параметри геометрії (голівки)" #: src/conf/domain_conf.c:9265 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "некоректні параметри геометрії (сектори)" #: src/conf/domain_conf.c:9275 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "некоректне значення перенесення «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9301 #, c-format msgid "unknown secret type '%s'" msgstr "невідомий тип ключа, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9311 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "некоректний тип ключа, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9331 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "режим event_idx роботи диска підтримується лише для каналу virtio" #: src/conf/domain_conf.c:9337 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "режим роботи дисків ioeventfd підтримується лише для каналів virtio" #: src/conf/domain_conf.c:9345 msgid "rawio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio можна використовувати лише у поєднанні з device='lun'" #: src/conf/domain_conf.c:9351 msgid "sgio can be used only with device='lun'" msgstr "sgio можна використовувати лише з device='lun'" #: src/conf/domain_conf.c:9359 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Неправильний тип шини «%s» для дисковода" #: src/conf/domain_conf.c:9367 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Неприпустимий тип шини «%s» для диска" #: src/conf/domain_conf.c:9375 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "портативними можуть бути лише диски USB" #: src/conf/domain_conf.c:9382 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "Встановлення %s диска заборонено для дисків мережевого типу" #: src/conf/domain_conf.c:9392 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" "Встановлення «requisite» диска дозволено лише для компакт-дисків або " "пристроїв читання дискет" #: src/conf/domain_conf.c:9409 msgid "supplying for domain disk definition is unnecessary" msgstr "надання для визначення диска домену є необов'язковим" #: src/conf/domain_conf.c:9438 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "невідомий режиму кешу диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9446 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "невідомі правила обробки помилки диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9455 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "невідомі правила обробки помилок читання диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9463 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "невідомий режим вводу-виводу диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9471 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "невідомий режим роботи диска ioeventfd «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9479 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "невідомий режим диска event_idx «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9487 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "невідомий режим copy_on_read, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9495 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "невідомий режим відкидання диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9504 #, c-format msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s" msgstr "Некоректний атрибут iothread у елементів драйвера диска: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9517 src/conf/domain_conf.c:10756 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "невідоме значення формату драйвера, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9528 #, c-format msgid "unknown driver detect_zeroes value '%s'" msgstr "невідоме значення detect_zeroes драйвера, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9536 src/conf/domain_conf.c:11696 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "значенням атрибута «queues» має бути додатне число: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9601 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "невідомий тип диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9609 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "невідомий тип пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9632 msgid "an definition already found for the definition" msgstr "визначення вже виявлено для визначення " #: src/conf/domain_conf.c:9644 msgid "an definition already found for the definition" msgstr "визначення вже виявлено для визначення " #: src/conf/domain_conf.c:9681 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "некоректний розмір логічного блоку, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9691 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "некоректний розмір фізичного блоку «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9713 msgid "an definition already found for disk source" msgstr "визначення вже виявлено для джерела диска" #: src/conf/domain_conf.c:9739 msgid "an definition already found for disk source" msgstr "визначення вже виявлено для джерела диска" #: src/conf/domain_conf.c:9761 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "довжина назви виробника диска перевищує 8 символів" #: src/conf/domain_conf.c:9767 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "назва виробника диска містить спеціальні символи" #: src/conf/domain_conf.c:9776 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "довжина торговельної назви диска перевищує 16 символів" #: src/conf/domain_conf.c:9782 msgid "disk product is not printable string" msgstr "торговельна назва диска містить спеціальні символи" #: src/conf/domain_conf.c:9819 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Неприпустима назва дисководу: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9835 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Неприпустима назва жорсткого диска: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9844 src/conf/snapshot_conf.c:140 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "невідомий параметр знімка диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9855 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "невідомий параметр rawio диска, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9864 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "невідомий режим вводу-виводу sgio диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9872 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "невідомий тип шини диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9897 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "невідомий стан лотка диска, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9904 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "лоток може бути лише у пристроїв для читання компакт-дисків та дискет" #: src/conf/domain_conf.c:9912 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "невідомий стан роботи портативного диска, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9937 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "невідоме значення startupPolicy «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10046 #, c-format msgid "missing element or attribute '%s'" msgstr "пропущено елемент або атрибут «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10055 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'" msgstr "Некоректне значення, «%s», для елемента або атрибута «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10122 msgid "size value too large" msgstr "значення об’єму є надто великим" #: src/conf/domain_conf.c:10304 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "невідомий тип контролера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10316 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Невідомий тип моделі «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10327 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Не вдалося обробити номер контролера %s" #: src/conf/domain_conf.c:10348 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" "Не можна використовувати декілька елементів у визначенні контролера" #: src/conf/domain_conf.c:10357 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" "Не можна використовувати декілька елементів у визначенні контролера" #: src/conf/domain_conf.c:10378 msgid "invalid NUMA node in target" msgstr "некоректний вузол NUMA у призначенні" #: src/conf/domain_conf.c:10384 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "Помилкове форматування значення «%s» «queues»" #: src/conf/domain_conf.c:10390 #, c-format msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'" msgstr "Помилкове форматування значення «cmd_per_lun» «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10396 #, c-format msgid "Malformed 'max_sectors' value %s" msgstr "Помилкове форматування значення «max_sectors» «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10403 #, c-format msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s" msgstr "Помилкове форматування значення «ioeventfd», %s" #: src/conf/domain_conf.c:10410 #, c-format msgid "Invalid 'iothread' value '%s'" msgstr "Некоректне значення «iothread» «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10428 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Некоректні порти: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10443 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Некоректні вектори: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10482 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "Кореневі контролери PCI та PCIE не повинні мати адреси" #: src/conf/domain_conf.c:10512 #, c-format msgid "Unknown PCI controller model name '%s'" msgstr "Невідома назва моделі контролера PCI, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10520 #, c-format msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller" msgstr "Некоректне значення chassisNr, «%s», у контролері PCI" #: src/conf/domain_conf.c:10527 #, c-format msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 1-255" msgstr "" "Значення chassisNr контролера PCI, «%s», поза межами припустимого діапазону, " "має бути від 1 до 255" #: src/conf/domain_conf.c:10537 #, c-format msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller" msgstr "Некоректне значення chassis, «%s», у контролері PCI" #: src/conf/domain_conf.c:10544 #, c-format msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" "Значення chassis контролера PCI, «%s», поза межами припустимого діапазону, " "має бути від 0 до 255" #: src/conf/domain_conf.c:10554 #, c-format msgid "Invalid port '%s' in PCI controller" msgstr "Некоректний порт «%s» у контролері PCI" #: src/conf/domain_conf.c:10561 #, c-format msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" "Значення port контролера PCI, «%s», поза межами припустимого діапазону, має " "бути від 0 до 255" #: src/conf/domain_conf.c:10571 #, c-format msgid "Invalid busNr '%s' in PCI controller" msgstr "Некоректний номер каналу, «%s», у контролері PCI" #: src/conf/domain_conf.c:10578 #, c-format msgid "PCI controller busNr '%s' out of range - must be 1-254" msgstr "" "Значення busNr контролера PCI, «%s», поза межами припустимого діапазону, має " "бути від 1 до 254" #: src/conf/domain_conf.c:10589 #, c-format msgid "Invalid target index '%s' in PCI controller" msgstr "Некоректний індекс призначення, «%s», у записі контролера PCI" #: src/conf/domain_conf.c:10597 msgid "The PCI controller with index=0 can't be associated with a NUMA node" msgstr "Контролер PCI із індексом 0 не може бути пов'язано із вузлом NUMA" #: src/conf/domain_conf.c:10674 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10685 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "невідомий режим доступу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10748 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "невідомий тип драйвера файлової системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10764 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "невідомі правила запису до файлової системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10787 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "" "не вистачає атрибута «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:10792 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "" "не вдалося обробити «%s» «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:10856 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "у елементі інтерфейсу не вказано атрибута типу" #: src/conf/domain_conf.c:10861 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "невідомий тип «%s» у елементі інтерфейсу " #: src/conf/domain_conf.c:10869 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "непідтримуваний тип «%s» у елементі інтерфейсу " #: src/conf/domain_conf.c:10879 src/conf/domain_conf.c:11165 #, c-format msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'" msgstr "невідоме значення trustGuestRxFilters «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10900 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" "підтримку елемента для type='%s' у елементі " "інтерфейсу не передбачено" #: src/conf/domain_conf.c:10917 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "Невідомий режим, «%s» у елементі інтерфейсу" #: src/conf/domain_conf.c:10949 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "Не вдалося обробити ідентифікатор класу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10964 msgid "" "Missing element with bridge name in interface's element" msgstr "" "Пропущено елемент з назвою містка у елементі інтерфейсу" #: src/conf/domain_conf.c:10974 #, c-format msgid "" "Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's element" msgstr "" "Некоректний параметр macTableManager, «%s», у елементі інтерфейсу " "домену" #: src/conf/domain_conf.c:11054 #, c-format msgid "invalid reconnect enabled value: '%s'" msgstr "некоректне значення enabled для параметра «reconnect»: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11066 #, c-format msgid "invalid reconnect timeout value: '%s'" msgstr "некоректне значення timeout для параметра «reconnect»: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11073 msgid "missing timeout for chardev with reconnect enabled" msgstr "" "не вказано час очікування для символьного пристрою із увімкненим повторним " "з'єднанням" #: src/conf/domain_conf.c:11153 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "невідомий тип інтерфейсу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11177 msgid "interface host IP" msgstr "IP основної системи для інтерфейсу" #: src/conf/domain_conf.c:11215 #, c-format msgid "" "Invalid attempt to set device name with . Use (for host-side) or (for " "guest-side) instead." msgstr "" "Некоректна спроба встановити назву пристрою за " "допомогою . Скористайтеся краще (для " "встановлення на боці основної системи) або (для " "встановлення на боці гостьової системи)." #: src/conf/domain_conf.c:11251 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr "" "підтримку елемента для не передбачено" #: src/conf/domain_conf.c:11311 msgid "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "Некоректна специфікація декількох у одному " #: src/conf/domain_conf.c:11364 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "" "мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу " "групової трансляції, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11393 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "Немає атрибута 'network' з " #: src/conf/domain_conf.c:11408 msgid "" "Wrong or no 'type' attribute specified with . vhostuser requires the virtio-net* frontend" msgstr "" "Вказано помилковий атрибут «type» елемента за допомогою або атрибут не вказано. Для vhostuser потрібна оболонка " "virtio-net*." #: src/conf/domain_conf.c:11417 #, c-format msgid "Type='%s' unsupported for " msgstr "Підтримки типу «%s» для не передбачено" #: src/conf/domain_conf.c:11422 msgid "No 'type' attribute specified for " msgstr "" "Для не вказано атрибута «type» елемента " #: src/conf/domain_conf.c:11430 msgid "" "No 'path' attribute specified with " msgstr "" "Не вказано атрибута «path» за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:11438 msgid "" "No 'mode' attribute specified with " msgstr "" "Не вказано атрибута «mode» за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:11455 msgid "" "'reconnect' attribute unsupported 'server' mode for " msgstr "" "атрибут «reconnect», непідтримуваний режим «server» для " #: src/conf/domain_conf.c:11464 msgid "" "Wrong 'mode' attribute specified with " msgstr "" "Вказано помилковий атрибут «mode» елемента за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:11474 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Не вказано атрибута «bridge» за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:11488 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Немає атрибута 'port', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:11494 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Неможливо розібрати атрибут 'port', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:11504 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Неможливо розібрати атрибут 'address', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:11518 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Немає атрибута «port», вказаного з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:11524 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Не вдалося обробити атрибут «port», вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:11531 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Не вдалося обробити атрибут «address», вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:11543 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Неможливо розібрати атрибут 'name', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:11554 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Не вказано атрибута «dev» за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:11562 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "Вказано невідомий програмі режим" #: src/conf/domain_conf.c:11609 msgid "guest interface" msgstr "гостьовий інтерфейс" #: src/conf/domain_conf.c:11643 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Назва моделі містить неправильні символи" #: src/conf/domain_conf.c:11656 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс " #: src/conf/domain_conf.c:11667 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс " #: src/conf/domain_conf.c:11677 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "невідомий режим роботи інтерфейсу ioeventfd «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11686 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "невідомий режим інтерфейсу event_idx «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11707 #, c-format msgid "'rx_queue_size' attribute must be positive number: %s" msgstr "значенням атрибута «rx_queue_size» має бути додатне число: %s" #: src/conf/domain_conf.c:11717 #, c-format msgid "'tx_queue_size' attribute must be positive number: %s" msgstr "значенням атрибута «tx_queue_size» має бути додатне число: %s" #: src/conf/domain_conf.c:11728 #, c-format msgid "unknown host csum mode '%s'" msgstr "невідомий режим csum основної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11738 #, c-format msgid "unknown host gso mode '%s'" msgstr "невідомий режим gso основної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11748 #, c-format msgid "unknown host tso4 mode '%s'" msgstr "невідомий режим tso4 основної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11758 #, c-format msgid "unknown host tso6 mode '%s'" msgstr "невідомий режим tso6 основної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11768 #, c-format msgid "unknown host ecn mode '%s'" msgstr "невідомий режим ecn основної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11778 #, c-format msgid "unknown host ufo mode '%s'" msgstr "невідомий режим ufo основної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11788 #, c-format msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'" msgstr "невідомий режим вузла mrg_rxbuf, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11801 #, c-format msgid "unknown guest csum mode '%s'" msgstr "невідомий режим csum гостьової системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11811 #, c-format msgid "unknown guest tso4 mode '%s'" msgstr "невідомий режим tso4 гостьової системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11821 #, c-format msgid "unknown guest tso6 mode '%s'" msgstr "невідомий режим tso6 гостьової системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11831 #, c-format msgid "unknown guest ecn mode '%s'" msgstr "невідомий режим ecn гостьової системи «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11841 #, c-format msgid "unknown guest ufo mode '%s'" msgstr "невідомий режим ufo гостьової системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11856 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "невідомий стан посилання інтерфейсу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11894 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "Значенням sndbuf має бути додатне число" #: src/conf/domain_conf.c:11900 msgid "malformed mtu size" msgstr "помилкове форматування розміру mtu" #: src/conf/domain_conf.c:11965 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "для пристрою %s має бути тип призначення" #: src/conf/domain_conf.c:12060 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "для символьного пристрою вказано невідомий тип призначення, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12078 #, c-format msgid "unknown target model '%s' specified for character device" msgstr "для символьного пристрою вказано невідому модель призначення, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12095 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "для каналу guestfwd не визначено адреси призначення" #: src/conf/domain_conf.c:12105 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "для каналу guestfwd передбачено підтримку лише адрес IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:12112 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "для каналу guestfwd не визначено порту призначення" #: src/conf/domain_conf.c:12119 src/conf/domain_conf.c:12159 #: src/conf/storage_conf.c:470 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Некоректний номер порту: %s" #: src/conf/domain_conf.c:12138 #, c-format msgid "invalid channel state value '%s'" msgstr "некоректне значення стану каналу, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12204 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Невідомий тип джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12232 #, c-format msgid "unknown chardev 'tls' setting '%s'" msgstr "Невідомий параметр «tls» символьного пристрою, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12323 src/conf/domain_conf.c:12368 #, c-format msgid "Invalid append attribute value '%s'" msgstr "Некоректне значення атрибута append, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12347 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Невідомий протокол «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12407 msgid "only one source element is allowed for character device" msgstr "для символьного пристрою дозволено лише один елемент «source»" #: src/conf/domain_conf.c:12412 msgid "only two source elements are allowed for character device" msgstr "для символьного пристрою дозволено лише два елементи «source»" #: src/conf/domain_conf.c:12487 msgid "only one protocol element is allowed for character device" msgstr "для символьного пристрою дозволено лише один елемент «protocol»" #: src/conf/domain_conf.c:12497 msgid "only one log element is allowed for character device" msgstr "для символьного пристрою дозволено лише один елемент «log»" #: src/conf/domain_conf.c:12635 src/conf/domain_conf.c:12797 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "основній системі вказано невідомий тип для символьного пристрою: %s" #: src/conf/domain_conf.c:12643 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "невідомий тип символьного пристрою: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12671 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "для пристроїв типу spicevmc передбачено підтримку лише virtio" #: src/conf/domain_conf.c:12693 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "для опису послідовного пристрою usb слід вказати адресу типу usb" #: src/conf/domain_conf.c:12726 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "не вистачає режиму роботи пристрою смарт-картки" #: src/conf/domain_conf.c:12731 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "невідомий режим роботи пристрою смарт-картки: %s" #: src/conf/domain_conf.c:12748 src/conf/domain_conf.c:12777 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "режим сертифікації основної системи потребує точно трьох сертифікатів" #: src/conf/domain_conf.c:12768 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "мало бути вказано абсолютну адресу: %s" #: src/conf/domain_conf.c:12787 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" "для роботи у режимі передавання слід вказати атрибути типу символьного " "пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:12816 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "невідомий режим роботи смарт-картки" #: src/conf/domain_conf.c:12825 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «ccid»" #: src/conf/domain_conf.c:12880 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "Невідома модель оболонки TPM «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12891 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного модуля TPM" #: src/conf/domain_conf.c:12897 msgid "missing TPM device backend" msgstr "не вказано назву модуля пристрою TPM" #: src/conf/domain_conf.c:12903 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "не вказано тип модуля пристрою TPM" #: src/conf/domain_conf.c:12909 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "Невідомий тип модуля TPM «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12920 #, c-format msgid "Unsupported TPM version '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12979 #, c-format msgid "unknown panic model '%s'" msgstr "невідома модель паніки, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13017 msgid "missing input device type" msgstr "не вказано типу пристрою вводу" #: src/conf/domain_conf.c:13023 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "невідомий тип пристрою вводу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13030 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "невідомий тип шини вводу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13039 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s" #: src/conf/domain_conf.c:13045 src/conf/domain_conf.c:13052 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "шина вводу %s не підтримується" #: src/conf/domain_conf.c:13059 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "шина xen не підтримує пристрій вводу %s" #: src/conf/domain_conf.c:13068 #, c-format msgid "parallels containers don't support input bus %s" msgstr "у контейнерах parallels не передбачено підтримки вхідного каналу %s" #: src/conf/domain_conf.c:13077 #, c-format msgid "parallels bus does not support %s input device" msgstr "шина parallels не підтримує пристрій вводу %s" #: src/conf/domain_conf.c:13084 msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver." msgstr "Цим драйвером віртуалізації не передбачено пристроїв введення даних." #: src/conf/domain_conf.c:13114 src/conf/domain_conf.c:15508 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "Некоректна адреса пристрою USB" #: src/conf/domain_conf.c:13122 msgid "Missing evdev path for input device passthrough" msgstr "Пропущено шлях evdev для трансляції пристрою введення даних" #: src/conf/domain_conf.c:13161 msgid "missing hub device type" msgstr "не вказано тип основного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:13167 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "невідомий тип основного пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13210 msgid "missing timer name" msgstr "не вказано назви таймера" #: src/conf/domain_conf.c:13215 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "невідома назва таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13227 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "невідоме поточне значення таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13237 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "невідомі правила відліку таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13247 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "невідомий канал таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13257 msgid "invalid timer frequency" msgstr "некоректна частота таймера" #: src/conf/domain_conf.c:13266 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "невідомий режим роботи таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13279 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "некоректне порогове значення перехоплення" #: src/conf/domain_conf.c:13288 msgid "invalid catchup slew" msgstr "некоректне обернення відліку перехоплення" #: src/conf/domain_conf.c:13297 msgid "invalid catchup limit" msgstr "некоректне обмеження перехоплення" #: src/conf/domain_conf.c:13350 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "не вдалося обробити запис часу чинності пароля «%s», час мало бути вказано у " "форматі РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС" #: src/conf/domain_conf.c:13369 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "невідоме значення connected %s" #: src/conf/domain_conf.c:13380 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "У VNC передбачено підтримку лише connected='keep'" #: src/conf/domain_conf.c:13430 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "має бути визначено тип очікування графічних даних" #: src/conf/domain_conf.c:13436 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "невідомий тип очікування графічних даних «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13446 #, c-format msgid "listen type 'socket' is not available for graphics type '%s'" msgstr "типом очікування «socket» не можна користуватися для типу графіки «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13455 #, c-format msgid "listen type 'none' is not available for graphics type '%s'" msgstr "типом очікування «none» не можна користуватися для типу графіки «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13469 #, c-format msgid "" "graphics 'listen' attribute '%s' must match 'address' attribute of first " "listen element (found '%s')" msgstr "" "атрибут «listen» графічних даних «%s» має відповідати атрибуту «address» " "першого елемента «listen» (виявлено «%s»)" #: src/conf/domain_conf.c:13484 #, c-format msgid "" "graphics 'socket' attribute '%s' must match 'socket' attribute of first " "listen element (found '%s')" msgstr "" "атрибут «socket» графіки, «%s», має збігатися із атрибутом «socket» першого " "елемента очікування (виявлено значення «%s»)" #: src/conf/domain_conf.c:13507 msgid "'network' attribute is valid only for listen type 'network'" msgstr "Атрибут «network» є коректним лише для типу очікування «network»" #: src/conf/domain_conf.c:13518 msgid "'socket' attribute is valid only for listen type 'socket'" msgstr "атрибут «socket» є коректним лише для типу очікування «socket»" #: src/conf/domain_conf.c:13530 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "некоректне значення fromConfig: %s" #: src/conf/domain_conf.c:13543 #, c-format msgid "Invalid autoGenerated value: %s" msgstr "Некоректне значення autoGenerated: %s" #: src/conf/domain_conf.c:13669 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "не вдається видалити vnc-порт %s" #: src/conf/domain_conf.c:13698 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "не вдалося обробити запис порту WebSocket VNC %s" #: src/conf/domain_conf.c:13709 src/qemu/qemu_parse_command.c:596 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "невідомі правила спільного використання дисплея VNC, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13754 src/conf/domain_conf.c:13857 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "невідомий параметр повноекранного режиму «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13769 msgid "sdl gl element missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13776 src/conf/domain_conf.c:14115 #: src/conf/domain_conf.c:14137 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "невідоме значення вмикання, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13809 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "не вдалось розібрати rdp-порт %s" #: src/conf/domain_conf.c:13893 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "не вдалося обробити значення порту SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:13903 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "не вдалося обробити значення атрибута «tlsPort» SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:13918 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "невідомий типовий режим каналу spice, %s" #: src/conf/domain_conf.c:13952 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "У каналі SPICE не вистачає назви або режиму" #: src/conf/domain_conf.c:13960 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "невідома назва каналу SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:13968 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "невідомий режим роботи каналу SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:13984 msgid "spice image missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання образу SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:13991 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "невідомий метод стискання образу SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:14005 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання JPEG SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:14012 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "невідомий спосіб стискання JPEG SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:14026 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання zlib SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:14033 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "невідомий спосіб стискання zlib SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:14047 msgid "spice playback missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання playback SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:14054 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "невідомий спосіб стискання playback SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:14068 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "не вказано режим передавання SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:14074 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "невідомий режим передавання SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:14088 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "У буфері SPICE немає даних для копіювання зі вставленням" #: src/conf/domain_conf.c:14095 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "Невідоме значення копіювання зі вставленням «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14108 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "у записі передавання файла spice не вистачає enable" #: src/conf/domain_conf.c:14129 msgid "spice gl element missing enable" msgstr "у елементі spice gl пропущено enable" #: src/conf/domain_conf.c:14153 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "не вказано режиму роботи миші у SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:14159 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "невідоме значення режиму роботи миші, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14198 msgid "missing graphics device type" msgstr "не вказано тип графічного адаптера" #: src/conf/domain_conf.c:14204 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "невідомий тип графічного адаптера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14259 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "невідомий тип кодека, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14293 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "невідома модель звукового пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14361 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "елемент «watchdog» повинен містити назву моделі" #: src/conf/domain_conf.c:14367 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "невідома модель сторожового пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14378 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "невідома сторожова дія «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14417 msgid "missing RNG device model" msgstr "не вказано моделі пристрою RNG" #: src/conf/domain_conf.c:14422 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "невідома модель RNG, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14430 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "некоректне значення байтів у швидкості RNG" #: src/conf/domain_conf.c:14437 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "некоректне значення періоду у швидкості RNG" #: src/conf/domain_conf.c:14446 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного модуля RNG" #: src/conf/domain_conf.c:14452 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "не вказано моделі модуля пристрою RNG" #: src/conf/domain_conf.c:14458 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "невідома модель модуля RNG, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14470 msgid "missing EGD backend type" msgstr "не вказано тип модуля EGD" #: src/conf/domain_conf.c:14480 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "невідомий тип модуля «%s» для egd" #: src/conf/domain_conf.c:14535 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "запис balloon_memory має містити назву моделі" #: src/conf/domain_conf.c:14541 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "невідома модель додаткової пам’яті «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14548 #, c-format msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'" msgstr "некоректне значення атрибута autodeflate «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14555 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "некоректний період збирання статистичних даних" #: src/conf/domain_conf.c:14632 #, c-format msgid "Unknown shmem model type '%s'" msgstr "Невідомий тип моделі shmem, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14641 msgid "shmem element must contain 'name' attribute" msgstr "елемент shmem має містити атрибут «name»" #: src/conf/domain_conf.c:14665 #, c-format msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'" msgstr "некоректна кількість векторів для shmem: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14676 #, c-format msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'" msgstr "некоректний параметр ioeventfd msi для shmem: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14688 msgid "msi option is only supported with a server" msgstr "підтримку параметра msi передбачено лише з сервером" #: src/conf/domain_conf.c:14715 msgid "XML does not contain expected 'bios' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «bios»" #: src/conf/domain_conf.c:14745 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "Некоректний формат запису BIOS «date»" #: src/conf/domain_conf.c:14777 msgid "XML does not contain expected 'system' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «system»" #: src/conf/domain_conf.c:14798 msgid "malformed uuid element" msgstr "помилкове форматування елемента UUID " #: src/conf/domain_conf.c:14805 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "невідповідність UUID між та " #: src/conf/domain_conf.c:14940 msgid "XML does not contain expected 'chassis' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «chassis»" #: src/conf/domain_conf.c:14985 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»" #: src/conf/domain_conf.c:14995 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo має містити атрибути типу" #: src/conf/domain_conf.c:15000 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "невідомий тип sysinfo «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15173 #, c-format msgid "unknown accel3d value '%s'" msgstr "невідоме значення accel3d, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15182 #, c-format msgid "unknown accel2d value '%s'" msgstr "невідоме значення accel2d, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15221 #, c-format msgid "unknown vgaconf value '%s'" msgstr "невідоме значення vgaconf, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15285 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "невідома модель відеоадаптера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15295 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "підтримку атрибута ram передбачено лише для типу qxl" #: src/conf/domain_conf.c:15300 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15308 #, c-format msgid "cannot parse video vram '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис об’єму відеопам’яті, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15316 msgid "vram64 attribute only supported for type of qxl" msgstr "підтримку атрибута vram64 передбачено лише для типу qxl" #: src/conf/domain_conf.c:15321 #, c-format msgid "cannot parse video vram64 '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис об’єму vram64, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15329 msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl" msgstr "підтримку атрибута vgamem передбачено лише для типу qxl" #: src/conf/domain_conf.c:15334 #, c-format msgid "cannot parse video vgamem '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис vgamem відео, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15342 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "неможливо розібрати кількість відеоадаптерів «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15389 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "невідомий режим hostdev %s" #: src/conf/domain_conf.c:15409 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "Неочікуваний режим роботи пристрою основної системи, %d" #: src/conf/domain_conf.c:15470 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "невідомий канал redirdev «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15481 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "невідомий тип символьного пристрою redirdev «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15486 msgid "missing type in redirdev" msgstr "не вказано типу у redirdev" #: src/conf/domain_conf.c:15558 #, c-format msgid "Cannot parse USB device version %s" msgstr "Не вдалося обробити запис версії пристрою USB, %s" #: src/conf/domain_conf.c:15577 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "Не вдалося обробити запис коду класу USB, %s" #: src/conf/domain_conf.c:15583 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "Некоректний код класу USB, %s" #: src/conf/domain_conf.c:15594 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора виробника USB, %s" #: src/conf/domain_conf.c:15605 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора продукту USB, %s" #: src/conf/domain_conf.c:15630 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "Некоректне значення allow: мало бути «yes» або «no»" #: src/conf/domain_conf.c:15635 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "Не вистачає атрибута allow для фільтра переспрямовування USB" #: src/conf/domain_conf.c:15707 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "невідома дія %s: %s" #: src/conf/domain_conf.c:15727 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "невідоме значення стану керування живленням, %s" #: src/conf/domain_conf.c:15749 msgid "missing perf event name" msgstr "пропущено назву події perf" #: src/conf/domain_conf.c:15755 #, c-format msgid "'unsupported perf event '%s'" msgstr "непідтримувана подія perf «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15761 #, c-format msgid "perf event '%s' was already specified" msgstr "подію perf «%s» вже вказано" #: src/conf/domain_conf.c:15767 #, c-format msgid "missing state of perf event '%s'" msgstr "пропущено стан події perf «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15773 #, c-format msgid "invalid state '%s' of perf event '%s'" msgstr "некоректний стан, «%s», події perf «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15833 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodemask': %s" msgstr "Некоректне значення «nodemask»: %s" #: src/conf/domain_conf.c:15842 msgid "path is required for model 'nvdimm'" msgstr "для моделі «nvdimm» слід вказати шлях" #: src/conf/domain_conf.c:15877 msgid "invalid value of memory device node" msgstr "некоректне значення вузла пристрою пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:15892 msgid "nvdimm label must be at least 128KiB" msgstr "мітка nvdimm має бути розміром у принаймні 128 КіБ" #: src/conf/domain_conf.c:15898 msgid "label size must be smaller than NVDIMM size" msgstr "розмір мітки має бути меншим за розмір NVDIMM" #: src/conf/domain_conf.c:15927 msgid "missing launch security type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15939 #, c-format msgid "unsupported launch security type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15946 msgid "failed to get launch security cbitpos" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15953 msgid "failed to get launch security reduced-phys-bits" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15959 msgid "failed to get launch security policy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15997 msgid "missing memory model" msgstr "не вказано моделі пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:16003 #, c-format msgid "invalid memory model '%s'" msgstr "некоректна модель пам’яті «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:16011 #, c-format msgid "invalid access mode '%s'" msgstr "некоректний режим доступу, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:16022 #, c-format msgid "invalid discard value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16038 msgid "missing element for device" msgstr "пропущено елемент для пристрою " #: src/conf/domain_conf.c:16077 msgid "missing model for IOMMU device" msgstr "пропущено модель пристрою IOMMU" #: src/conf/domain_conf.c:16082 #, c-format msgid "unknown IOMMU model: %s" msgstr "невідома модель IOMMU: %s" #: src/conf/domain_conf.c:16092 #, c-format msgid "unknown intremap value: %s" msgstr "невідоме значення intremap: %s" #: src/conf/domain_conf.c:16101 #, c-format msgid "unknown caching_mode value: %s" msgstr "невідоме значення caching_mode: %s" #: src/conf/domain_conf.c:16109 #, c-format msgid "unknown iotlb value: %s" msgstr "невідоме значення iotlb: %s" #: src/conf/domain_conf.c:16118 #, c-format msgid "unknown eim value: %s" msgstr "невідоме значення eim: %s" #: src/conf/domain_conf.c:16155 #, c-format msgid "unknown vsock model: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16169 #, c-format msgid "'cid' attribute must be a positive number: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16180 #, c-format msgid "'auto' attribute can be 'yes' or 'no': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16213 msgid "(device_definition)" msgstr "(визначення_пристрою)" #: src/conf/domain_conf.c:16231 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "невідомий тип пристрою, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:16396 msgid "(disk_definition)" msgstr "(визначення_диска)" #: src/conf/domain_conf.c:16401 #, c-format msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'" msgstr "кореневим елементом мав бути «disk», а не «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:16905 #, c-format msgid "multiple devices matching MAC address %s found" msgstr "виявлено відповідність декількох пристроїв MAC-адресі %s" #: src/conf/domain_conf.c:16909 msgid "multiple matching devices found" msgstr "виявлено декілька відповідних пристроїв" #: src/conf/domain_conf.c:16921 #, c-format msgid "no device matching MAC address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "не знайдено відповідного пристрою до MAC-адреси %s на %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/conf/domain_conf.c:16930 #, c-format msgid "no device found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "не виявлено пристрою на %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/conf/domain_conf.c:16937 #, c-format msgid "no device matching MAC address %s found" msgstr "не знайдено відповідного пристрою до MAC-адреси %s" #: src/conf/domain_conf.c:16941 msgid "no matching device found" msgstr "не виявлено відповідного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:17102 #, c-format msgid "Unknown controller type %d" msgstr "Невідомий тип контролера, %d" #: src/conf/domain_conf.c:17110 #, c-format msgid "Could not find %s controller with index %d required for device" msgstr "Не вдалося знайти контролер %s з індексом %d, потрібний для пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:17117 #, c-format msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d " msgstr "" "Не встановлено альтернативну назву (псевдонім) для контролера %s з індексом " "%d " #: src/conf/domain_conf.c:17342 #, c-format msgid "Unknown char device type: %d" msgstr "Невідомий тип символьного пристрою: %d" #: src/conf/domain_conf.c:17580 msgid "Domain already contains a device with the same address" msgstr "Домен уже містить пристрій із тією ж адресою" #: src/conf/domain_conf.c:17827 msgid "missing boot device" msgstr "не вказано завантажувального пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:17832 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "невідомий завантажувальний пристрій «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:17861 msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]" msgstr "" "некоректне значення часу очікування у меню завантаження, значення має " "належати діапазону [0,65535]" #: src/conf/domain_conf.c:17887 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" "некоректне значення rebootTimeout, значення має належати діапазону [-1,65535]" #: src/conf/domain_conf.c:17942 msgid "invalid idmap start/target/count settings" msgstr "некоректні параметри start/target/count idmap" #: src/conf/domain_conf.c:17954 msgid "You must map the root user of container" msgstr "Вам слід пов’язати запис кореневого користувача контейнера" #: src/conf/domain_conf.c:17987 msgid "Missing 'id' attribute in element" msgstr "Не вказано атрибута «id» у елементі " #: src/conf/domain_conf.c:17993 #, c-format msgid "invalid iothread 'id' value '%s'" msgstr "некоректне значення «id» потоку введення-виведення, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:18021 #, c-format msgid "invalid iothreads count '%s'" msgstr "некоректна кількість потоків введення-виведення (iothreads), «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:18043 #, c-format msgid "duplicate iothread id '%u' found" msgstr "виявлено дублювання ідентифікатора потоку введення-виведення «%u»" #: src/conf/domain_conf.c:18078 msgid "missing vcpu id in vcpupin" msgstr "пропущено ідентифікатор vcpu у vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:18084 #, c-format msgid "invalid setting for vcpu '%s'" msgstr "некоректний параметр для vcpu, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:18097 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:18103 #, c-format msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%d'" msgstr "дублювання vcpupin для віртуального процесора «%d»" #: src/conf/domain_conf.c:18112 src/conf/domain_conf.c:18175 #: src/conf/domain_conf.c:18219 src/conf/domain_conf.c:18714 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpuset': %s" msgstr "Некоректне значення «cpuset»: %s" #: src/conf/domain_conf.c:18140 msgid "missing iothread id in iothreadpin" msgstr "не вказано ідентифікатор потоку введення-виведення у iothreadpin" #: src/conf/domain_conf.c:18146 #, c-format msgid "invalid setting for iothread '%s'" msgstr "некоректний параметр iothread, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:18153 msgid "zero is an invalid iothread id value" msgstr "" "нуль є некоректним значенням ідентифікатора потоку введення-виведення " "(iothread)" #: src/conf/domain_conf.c:18159 src/conf/domain_conf.c:18636 #, c-format msgid "Cannot find 'iothread' : %u" msgstr "Не вдалося знайти «iothread»: %u" #: src/conf/domain_conf.c:18166 msgid "missing cpuset for iothreadpin" msgstr "у iothreadpin пропущено cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:18182 #, c-format msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'" msgstr "дублювання iothreadpin для одного iothread «%u»" #: src/conf/domain_conf.c:18210 msgid "missing cpuset for emulatorpin" msgstr "пропущено cpuset для emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:18372 msgid "hugepage size can't be zero" msgstr "розмір великої сторінки (hugepage) не може бути нульовим" #: src/conf/domain_conf.c:18383 src/conf/numa_conf.c:202 #: src/conf/numa_conf.c:267 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodeset': %s" msgstr "некоректне значення «nodeset»: %s" #: src/conf/domain_conf.c:18412 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "не вказано атрибута розділу ресурсу" #: src/conf/domain_conf.c:18480 #, c-format msgid "unknown readonly value: %s" msgstr "невідоме значення readonly: %s" #: src/conf/domain_conf.c:18487 #, c-format msgid "unknown secure value: %s" msgstr "невідоме значення secure: %s" #: src/conf/domain_conf.c:18495 #, c-format msgid "unknown type value: %s" msgstr "невідоме значення type: %s" #: src/conf/domain_conf.c:18522 #, c-format msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'" msgstr "Пропущено атрибут «%s» у елементі «%sched»" #: src/conf/domain_conf.c:18532 #, c-format msgid "'%s' scheduler bitmap '%s' is empty" msgstr "растрова карта планувальника «%s», «%s», є порожньою" #: src/conf/domain_conf.c:18541 msgid "Missing scheduler attribute" msgstr "Пропущено атрибут планувальника" #: src/conf/domain_conf.c:18547 #, c-format msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'" msgstr "Некоректний атрибут планувальника: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:18558 msgid "Missing scheduler priority" msgstr "Не вказано пріоритетності планувальника" #: src/conf/domain_conf.c:18564 msgid "Invalid value for element priority" msgstr "Некоректне значення пріоритетності елемента" #: src/conf/domain_conf.c:18601 #, c-format msgid "%ssched attributes 'vcpus' must not overlap" msgstr "атрибути %ssched «vcpus» не повинні перекриватися" #: src/conf/domain_conf.c:18675 msgid "maximum vcpus count must be an integer" msgstr "значення максимальної кількості віртуальних процесорів має бути цілим" #: src/conf/domain_conf.c:18684 msgid "current vcpus count must be an integer" msgstr "значення поточної кількості віртуальних процесорів має бути цілим" #: src/conf/domain_conf.c:18697 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим розташування процесора, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:18742 msgid "missing or invalid vcpu id" msgstr "" "не вказано ідентифікатор віртуального процесора або вказано некоректний " "ідентифікатор" #: src/conf/domain_conf.c:18750 #, c-format msgid "vcpu id '%u' is out of range of maximum vcpu count" msgstr "" "ідентифікатор віртуального процесора, «%u», перевищує максимальне можливе " "значення у діапазоні віртуальних процесорів" #: src/conf/domain_conf.c:18759 msgid "missing vcpu enabled state" msgstr "не вказано стан enabled віртуального процесора" #: src/conf/domain_conf.c:18765 #, c-format msgid "invalid vcpu 'enabled' value '%s'" msgstr "некоректне значення «enabled» віртуального процесора, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:18776 #, c-format msgid "invalid vcpu 'hotpluggable' value '%s'" msgstr "некоректне значення «hotpluggable» віртуального процесора, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:18786 msgid "invalid vcpu order" msgstr "некоректний порядок віртуальних процесорів" #: src/conf/domain_conf.c:18844 msgid "No data supplied for element" msgstr "Не вказано даних для елемента " #: src/conf/domain_conf.c:18862 msgid "No name supplied for element" msgstr "Не вказано назви для елемента " #: src/conf/domain_conf.c:18869 #, c-format msgid "No value supplied for element" msgstr "Не вказано значення для елемента " #: src/conf/domain_conf.c:18914 msgid "Only one acpi table is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише однієї таблиці acpi" #: src/conf/domain_conf.c:18923 msgid "Missing acpi table type" msgstr "Не вказано тип таблиці acpi" #: src/conf/domain_conf.c:18934 #, c-format msgid "Unknown acpi table type: %s" msgstr "Невідомий тип таблиці acpi: %s" #: src/conf/domain_conf.c:18971 msgid "Missing cachetune attribute 'id'" msgstr "Не вказано атрибут cachetune «id»" #: src/conf/domain_conf.c:18976 #, c-format msgid "Invalid cachetune attribute 'id' value '%s'" msgstr "Некоректне значення атрибута cachetune «id», «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:18985 msgid "Missing cachetune attribute 'level'" msgstr "Не вказано атрибут cachetune «level»" #: src/conf/domain_conf.c:18990 #, c-format msgid "Invalid cachetune attribute 'level' value '%s'" msgstr "Некоректне значення атрибута cachetune «level», «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:18999 msgid "Missing cachetune attribute 'type'" msgstr "Не вказано атрибут cachetune «type»" #: src/conf/domain_conf.c:19005 #, c-format msgid "Invalid cachetune attribute 'type' value '%s'" msgstr "Некоректне значення атрибута cachetune «type», «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:19056 msgid "Missing cachetune attribute 'vcpus'" msgstr "Не вказано атрибут cachetune «vcpus»" #: src/conf/domain_conf.c:19061 #, c-format msgid "Invalid cachetune attribute 'vcpus' value '%s'" msgstr "Некоректне значення атрибута cachetune «vcpus», «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:19077 msgid "Cannot extract cache nodes under cachetune" msgstr "Не вдалося видобути вузли кешу у cachetune" #: src/conf/domain_conf.c:19094 msgid "Overlapping vcpus in cachetunes" msgstr "Перекривання віртуальних процесорів у cachetune" #: src/conf/domain_conf.c:19165 msgid "missing domain type attribute" msgstr "не вказано атрибут типу домену" #: src/conf/domain_conf.c:19170 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "неправильний тип домену %s" #: src/conf/domain_conf.c:19179 msgid "an os must be specified" msgstr "має бути вказано операційної системи" #: src/conf/domain_conf.c:19185 #, c-format msgid "unknown OS type '%s'" msgstr "невідомий тип операційної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:19288 src/conf/network_conf.c:1624 #: src/conf/secret_conf.c:182 src/openvz/openvz_conf.c:1024 #: src/xenconfig/xen_common.c:207 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Помилка при генерації UUID" #: src/conf/domain_conf.c:19295 src/conf/network_conf.c:1630 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2683 src/conf/secret_conf.c:188 #: src/conf/storage_conf.c:739 src/libxl/libxl_migration.c:210 msgid "malformed uuid element" msgstr "зіпсований елемент UUID" #: src/conf/domain_conf.c:19308 msgid "element 'genid' can only appear once" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19315 msgid "Failed to generate genid" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19322 msgid "malformed genid element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19334 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "У назві домену не повинно міститися символів розриву рядка" #: src/conf/domain_conf.c:19363 msgid "Failed to parse memory slot count" msgstr "Не вдалося обробити кількість слотів пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:19371 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "Некоректне значення атрибута дампу пам’яті ядра, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:19380 #, c-format msgid "unknown memoryBacking/source/type '%s'" msgstr "невідоме значення memoryBacking/source/type, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:19390 #, c-format msgid "unknown memoryBacking/access/mode '%s'" msgstr "невідоме значення memoryBacking/access/mode, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:19400 #, c-format msgid "unknown memoryBacking/allocation/mode '%s'" msgstr "невідоме значення memoryBacking/allocation/mode, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:19411 msgid "hugepages are not allowed with memory allocation ondemand" msgstr "" "hugepages не можна використовувати, якщо розподіл пам’яті виконується у " "режимі ondemand" #: src/conf/domain_conf.c:19417 msgid "hugepages are not allowed with anonymous memory source" msgstr "hugepages не можна використовувати із анонімним джерелом пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:19423 msgid "cannot extract hugepages nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли великих сторінок (hugepages)" #: src/conf/domain_conf.c:19443 #, c-format msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect" msgstr "" "атрибути nodeset великих сторінок (hugepages) розмірів %llu та %llu " "перетинаються" #: src/conf/domain_conf.c:19451 #, c-format msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu" msgstr "виявлено дві основні великі сторінки (hugepages): %llu та %llu" #: src/conf/domain_conf.c:19486 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли blkiotune" #: src/conf/domain_conf.c:19501 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "дублювання шляху до пристрою blkio, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:19536 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "не вдалося обробити значення спільного використання (shares) cputune" #: src/conf/domain_conf.c:19545 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "не вдалося обробити значення періоду cputune" #: src/conf/domain_conf.c:19552 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "Значення періоду cputune має належати діапазону [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:19560 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "не вдалося обробити значення квоти cputune" #: src/conf/domain_conf.c:19568 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Значення квоти cputune має належати діапазону [1000, 18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:19576 msgid "can't parse cputune global period value" msgstr "не вдалося обробити значення загального періоду cputune" #: src/conf/domain_conf.c:19583 msgid "Value of cputune global period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "Значення загального періоду cputune має належати діапазону [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:19591 msgid "can't parse cputune global quota value" msgstr "не вдалося обробити значення загальної квоти cputune" #: src/conf/domain_conf.c:19599 msgid "" "Value of cputune global quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Значення загальної квоти cputune має належати діапазону [1000, " "18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:19607 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "не вдалося обробити значення періоду емулятора cputune" #: src/conf/domain_conf.c:19615 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "Значення emulator_period cputune має належати діапазону [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:19623 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "не вдалося обробити значення квоти емулятора cputune" #: src/conf/domain_conf.c:19631 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Значення emulator_quota cputune має належати діапазону [1000, " "18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:19639 msgid "can't parse cputune iothread period value" msgstr "не вдалося обробити значення періоду iothread cputune" #: src/conf/domain_conf.c:19647 msgid "Value of cputune iothread_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "Значення iothread_period cputune має належати діапазону [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:19655 msgid "can't parse cputune iothread quota value" msgstr "не вдалося обробити значення квоти iothread cputune" #: src/conf/domain_conf.c:19663 msgid "" "Value of cputune iothread_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Значення iothread_quota cputune має належати діапазону [1000, " "18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:19679 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:19686 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:19699 msgid "cannot extract iothreadpin nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли iothreadpin" #: src/conf/domain_conf.c:19711 msgid "cannot extract vcpusched nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли vcpusched" #: src/conf/domain_conf.c:19723 msgid "cannot extract iothreadsched nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли iothreadsched" #: src/conf/domain_conf.c:19735 msgid "cannot extract cachetune nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли cachetune" #: src/conf/domain_conf.c:19753 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "Кількість процесорів у перевищує кількість " #: src/conf/domain_conf.c:19760 msgid "CPU IDs in exceed the count" msgstr "ідентифікатори процесорів у перевищують кількість " #: src/conf/domain_conf.c:19778 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли resource" #: src/conf/domain_conf.c:19784 msgid "only one resource element is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного елемента resource" #: src/conf/domain_conf.c:19800 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "неочікувана можливість «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:19810 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "невідоме значення атрибута eoi: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:19831 #, c-format msgid "unknown policy attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "невідомий атрибут правил, «%s», можливості «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:19850 src/conf/domain_conf.c:19932 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "невідомий атрибут стану, «%s», можливості «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:19865 #, c-format msgid "malformed gic version: %s" msgstr "помилкове форматування версії gic: %s" #: src/conf/domain_conf.c:19880 #, c-format msgid "Unknown driver mode: %s" msgstr "Невідомий режим драйвера: %s" #: src/conf/domain_conf.c:19895 #, c-format msgid "Unknown HPT resizing setting: %s" msgstr "Невідомий параметр зміни розмірів HPT: %s" #: src/conf/domain_conf.c:19912 msgid "Unable to parse HPT maxpagesize setting" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19926 #, c-format msgid "missing state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19957 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: %s" #: src/conf/domain_conf.c:19966 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "не вказано атрибут «state» можливості HyperV Enlightenment «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:19974 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" "некоректне значення аргументу стану (state) можливості HyperV Enlightenment " "«%s»" #: src/conf/domain_conf.c:20000 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "" "некоректна кількість повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) " "для HyperV" #: src/conf/domain_conf.c:20006 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "" "Кількість повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) для " "HyperV має перевищувати 4095" #: src/conf/domain_conf.c:20019 msgid "missing 'value' attribute for HyperV feature 'vendor_id'" msgstr "пропущено атрибут «value» для можливості HyperV «vendor_id»" #: src/conf/domain_conf.c:20026 #, c-format msgid "HyperV vendor_id value must not be more than %d characters." msgstr "" "Значення HyperV vendor_id не повинне перевищувати за розміром %d символів." #: src/conf/domain_conf.c:20035 msgid "HyperV vendor_id value is invalid" msgstr "Значення HyperV vendor_id є некоректним" #: src/conf/domain_conf.c:20058 #, c-format msgid "unsupported KVM feature: %s" msgstr "непідтримувана можливість KVM: %s" #: src/conf/domain_conf.c:20067 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'" msgstr "не вказано атрибут «state» можливості KVM «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:20075 #, c-format msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'" msgstr "некоректне значення аргументу стану (state) можливості KVM «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:20113 #, c-format msgid "unexpected capability feature '%s'" msgstr "неочікувана властивість можливості «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:20121 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'" msgstr "неочікуваний атрибут стану «%s» або можливість властивості «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:20177 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:20193 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "невідоме коригування часу, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:20224 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "невідома основа обчислення часу, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:20237 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "не вистачає атрибута «timezone» для годинника з відступом=«timezone»" #: src/conf/domain_conf.c:20305 src/conf/domain_conf.c:20314 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "Не вдалося додати ще один контролер USB: для цього домену USB вимкнено" #: src/conf/domain_conf.c:20331 msgid "No master USB controller specified" msgstr "Не вказано основного контролера USB" #: src/conf/domain_conf.c:20338 msgid "cannot extract device leases" msgstr "не вдалося визначити надане пристроєм" #: src/conf/domain_conf.c:20475 msgid "cannot extract console devices" msgstr "не вдалося видобути дані щодо консольних пристроїв" #: src/conf/domain_conf.c:20535 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "Не вдалося додати пристрій введення даних USB. Канал USB вимкнено." #: src/conf/domain_conf.c:20594 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного основного відеопристрою" #: src/conf/domain_conf.c:20627 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" "Не вдалося додати пристрій USB основної системи: у цій основній системі " "вимкнено USB" #: src/conf/domain_conf.c:20652 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного сторожового пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:20672 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою додаткової пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:20707 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою TPM" #: src/conf/domain_conf.c:20722 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою nvram" #: src/conf/domain_conf.c:20748 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "Не вдалося додати вузол USB: для цього домену USB вимкнено" #: src/conf/domain_conf.c:20777 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "" "передбачено підтримку лише одного набору правил фільтрування для " "переспрямовування" #: src/conf/domain_conf.c:20856 msgid "only a single IOMMU device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одинарного пристрою IOMMU" #: src/conf/domain_conf.c:20871 msgid "only a single vsock device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20910 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "слід пов’язати uid і gid" #: src/conf/domain_conf.c:20930 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "невідомий режим smbios «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:20987 msgid "no domain config" msgstr "немає конфігурації домену" #: src/conf/domain_conf.c:21000 msgid "missing domain state" msgstr "немає стану домену" #: src/conf/domain_conf.c:21005 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "неправильний стан домену «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:21014 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "некоректна причина стану домену «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:21025 msgid "invalid pid" msgstr "неправильний pid" #: src/conf/domain_conf.c:21038 src/conf/virnetworkobj.c:937 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "Невідомий прапорець taint %s" #: src/conf/domain_conf.c:21084 src/security/virt-aa-helper.c:613 #: tools/virsh-domain.c:11964 tools/virsh-domain.c:12144 tools/virsh-util.c:256 msgid "(domain_definition)" msgstr "(визначення_домену)" #: src/conf/domain_conf.c:21129 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/domain_conf.c:21175 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/domain_conf.c:21222 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "Таймер призначення %s не відповідає таймеру джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:21230 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "" "Стан існування таймера у системі призначення, %d, не відповідає стану у " "системі джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:21238 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "" "Частота TSC системи призначення, %lu, не відповідає частоті джерела. %lu" #: src/conf/domain_conf.c:21245 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "Режим TSC призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:21262 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "Тип адреси пристрою призначення, %s, не збігається з типом джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:21275 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" "PCI-адреса пристрою у системі призначення %04x:%02x:%02x.%02x не збігається " "з адресою у системі джерела %04x:%02x:%02x.%02x" #: src/conf/domain_conf.c:21290 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "Адреса дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не відповідає адресі " "джерела, %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:21305 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "Послідовна адреса virtio дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не " "відповідає адресі джерела, %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:21319 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "Адреса ccid дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі " "джерела, %d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:21333 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "Адреса ISA дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі " "джерела, %d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:21346 #, c-format msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u" msgstr "Слот dimm %u пристрою призначення не відповідає джерелу %u" #: src/conf/domain_conf.c:21355 #, c-format msgid "Target device dimm base address '%llx' does not match source '%llx'" msgstr "" "Балова адреса dimm «%llx» пристрою призначення не відповідає джерелу «%llx»" #: src/conf/domain_conf.c:21383 #, c-format msgid "Target device iommu option '%s' does not match source '%s'" msgstr "Параметр iommu пристрою призначення, «%s», не відповідає джерелу, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:21391 #, c-format msgid "Target device ats option '%s' does not match source '%s'" msgstr "Параметр ats пристрою призначення, «%s», не відповідає джерелу, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:21407 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "Дисковий пристрій призначення, %s, не відповідає пристрою джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:21415 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "Канал пристрою призначення, %s, не збігається з каналом джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:21423 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "Диск призначення, %s, не збігається з диском джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:21430 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "" "Серійний номер диска призначення %s не відповідає серійному номеру диска " "джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:21437 #, c-format msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'" msgstr "WWN диска призначення, %s, не збігається з диском джерела, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:21445 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "" "Режим доступу до диска призначення не відповідає режиму доступ диска джерела" #: src/conf/domain_conf.c:21466 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "Тип контролера призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:21474 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "Індекс контролера призначення, %d, не відповідає індексу джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:21481 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "Модель контролера призначення, %d, не відповідає моделі джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:21489 src/conf/domain_conf.c:21503 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "Порти контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:21496 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "Вектори контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:21526 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" "Файлова система гостьової системи призначення, %s, не відповідає файловій " "системі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:21533 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" "Режим доступу до файлової системи призначення не відповідає режиму доступу " "джерела" #: src/conf/domain_conf.c:21557 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "" "MAC-адреса мережевої картки призначення, %s, не відповідає MAC-адресі " "джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:21566 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "Модель мережевої картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:21588 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" "Тип пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:21596 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" "Канал пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає каналу " "джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:21619 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "Модель звукової картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:21638 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "Модель відеокартки призначення %s не відповідає моделі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:21646 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" "Об’єм оперативної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає " "об’ємові у джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:21653 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" "Об’єм віртуальної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає " "об’ємові у джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:21660 #, c-format msgid "Target video card vram64 %u does not match source %u" msgstr "" "Об’ємv ram64 відеокартки призначення, %u, не відповідає об’ємові у джерелі, " "%u" #: src/conf/domain_conf.c:21667 #, c-format msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u" msgstr "" "Значення vgamem відеокартки призначення, %u, не відповідає значенню у " "джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:21674 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" "Кількість моніторів відеокартки призначення, %u, не відповідає кількості у " "джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:21682 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" "Спосіб апаратного прискорення на відеокартці призначення не відповідає " "способу на відеокартці джерела" #: src/conf/domain_conf.c:21689 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" "Спосіб прискорення обробки плоских об’єктів відеокартки призначення, %u, не " "відповідає способові у джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:21696 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" "Спосіб прискорення обробки просторових об’єктів відеокартки призначення, %u, " "не відповідає способові у джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:21719 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "" "Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:21728 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" "Підсистема основного пристрою призначення, %s, не відповідає підсистемі " "джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:21758 #, c-format msgid "Target serial type %s does not match source %s" msgstr "" "Тип послідовного пристрою призначення, %s, не відповідає типу послідовного " "пристрою джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:21766 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "Послідовний порт призначення, %d, не відповідає порту джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:21784 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "" "Номер паралельного порту призначення, %d, не відповідає номеру паралельного " "порту %d" #: src/conf/domain_conf.c:21802 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "Тип каналу призначення, %s, не відповідає типу джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:21814 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "Назва каналу призначення, %s, не відповідає назві джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:21823 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "Зміна типу пристрою передавання даних до/з spicevmc призведе до змінити " "назви типового каналу призначення" #: src/conf/domain_conf.c:21834 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "Адреса каналу призначення, %s, не відповідає адресі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:21856 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "Тип консолі призначення, %s, не відповідає типові джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:21875 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "Модель сторожовика призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:21894 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "" "Модель додаткової пам’яті призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:21902 #, c-format msgid "" "Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "Значення атрибута autodeflate додаткової пам’яті призначення, %s, не " "відповідає моделі джерела, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:21926 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "Модель RNG призначення, «%s», не відповідає джерелу, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:21949 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "Тип основного пристрою, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:21968 #, c-format msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s" msgstr "" "Канал переспрямованого пристрою %s призначення не відповідає джерелу %s" #: src/conf/domain_conf.c:21979 #, c-format msgid "" "Target redirected device source type %s does not match source device source " "type %s" msgstr "" "Тип джерела переспрямованого пристрою призначення, %s, не відповідає типу " "джерела пристрою джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:22005 #, c-format msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Правило фільтрування переспрямовування USB, %zu, не відповідає джерелу, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22016 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "Код класу USB призначення не збігається з кодом джерела" #: src/conf/domain_conf.c:22022 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "" "Ідентифікатор виробника USB призначення не збігається з ідентифікатором " "джерела" #: src/conf/domain_conf.c:22028 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "" "Ідентифікатор продукту USB призначення не збігається з ідентифікатором " "джерела" #: src/conf/domain_conf.c:22034 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "Запис версії USB призначення не збігається з записом версії джерела" #: src/conf/domain_conf.c:22040 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "Запис allow USB призначення, «%s», не збігається з записом джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:22076 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" "Відмінності у даних щодо стану можливості «%s»: джерело: «%s», призначення: " "«%s»" #: src/conf/domain_conf.c:22088 src/conf/domain_conf.c:22150 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s=%s', destination: '%s=%s'" msgstr "" "Відмінності у даних щодо стану можливості «%s»: джерело: «%s=%s», " "призначення: «%s=%s»" #: src/conf/domain_conf.c:22103 src/conf/domain_conf.c:22136 #, c-format msgid "" "State of feature '%s' differs: source: '%s,%s=%s', destination: '%s,%s=%s'" msgstr "" "Відмінності у даних щодо стану можливості «%s»: джерело: «%s,%s=%s», " "призначення: «%s,%s=%s»" #: src/conf/domain_conf.c:22119 #, c-format msgid "" "State of feature '%s' differs: source: '%s,%s=%s,%s=%llu', destination: '%s," "%s=%s,%s=%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22177 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" "Відмінності у даних щодо стану можливості enlightenment HyperV «%s»: " "джерело: «%s», призначення: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:22192 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" "Відмінність у даних щодо кількості повторних спроб блокування перемикання " "(spinlock retry) для HyperV: джерело: «%u», призначення: «%u»" #: src/conf/domain_conf.c:22203 #, c-format msgid "HyperV vendor_id differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "Відмінність значень HyperV vendor_id: джерело: «%s», призначення: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:22225 #, c-format msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" "Відмінності у даних щодо стану можливості KVM «%s»: джерело: «%s», " "призначення: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:22246 #, c-format msgid "SMM TSEG differs: source: %s, destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22247 src/conf/domain_conf.c:22248 msgid "specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22247 src/conf/domain_conf.c:22248 msgid "not specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22261 #, c-format msgid "" "Size of SMM TSEG size differs: source: '%llu %s', destination: '%llu %s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22278 #, c-format msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'" msgstr "Модель паніки призначення, «%s», не відповідає джерелу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:22294 #, c-format msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "Назва спільної пам’яті призначення, «%s», не збігається з назвою джерела, " "«%s»" #: src/conf/domain_conf.c:22301 #, c-format msgid "Target shared memory model '%s' does not match source model '%s'" msgstr "" "Модель спільної пам’яті призначення, «%s», не збігається з моделлю джерела, " "«%s»" #: src/conf/domain_conf.c:22310 #, c-format msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'" msgstr "" "Розмір спільної пам’яті призначення, «%llu», не збігається з розміром " "джерела, «%llu»" #: src/conf/domain_conf.c:22317 msgid "Target shared memory server usage doesn't match source" msgstr "" "Використання сервера спільної пам’яті призначення не збігається з джерелом" #: src/conf/domain_conf.c:22326 msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source" msgstr "Налаштування MSI спільної пам’яті призначення не збігається з джерелом" #: src/conf/domain_conf.c:22341 msgid "Target TPM device type doesn't match source" msgstr "Тип пристрою TPM призначення не відповідає типу у джерелі" #: src/conf/domain_conf.c:22347 msgid "Target TPM device model doesn't match source" msgstr "Модель пристрою TPM призначення не відповідає моделі у джерелі" #: src/conf/domain_conf.c:22353 msgid "Target TPM version doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22368 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "" "Максимальний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму " "джерела, %lld" #: src/conf/domain_conf.c:22378 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "" "Поточний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму " "джерела, %lld" #: src/conf/domain_conf.c:22387 #, c-format msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'" msgstr "" "Максимальний об’єм пам’яті призначення, «%llu», не відповідає об’єму " "джерела, «%llu»" #: src/conf/domain_conf.c:22396 #, c-format msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'" msgstr "" "Кількість слотів пам’яті домену призначення, «%u», не відповідає кількості " "слотів джерела, «%u»" #: src/conf/domain_conf.c:22413 #, c-format msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'" msgstr "" "Модель пристрою пам’яті призначення, «%s», не відповідає моделі джерела, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:22422 #, c-format msgid "" "Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'" msgstr "" "targetNode пристрою пам’яті призначення, «%d», не відповідає targetNode " "джерела, «%d»" #: src/conf/domain_conf.c:22430 #, c-format msgid "" "Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size " "'%llu'" msgstr "" "Об’єм пристрою пам’яті призначення, «%llu», не відповідає об’єму пристрою " "пам’яті джерела «%llu»" #: src/conf/domain_conf.c:22439 #, c-format msgid "" "Target NVDIMM label size '%llu' doesn't match source NVDIMM label size '%llu'" msgstr "" "Розмір мітки призначення NVDIMM, «%llu», не відповідає розміру мітки джерела " "NVDIMM, «%llu»" #: src/conf/domain_conf.c:22455 #, c-format msgid "Target domain IOMMU device model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "Модель пристрою IOMMU домену призначення, «%s», не збігається із моделлю " "джерела, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:22463 #, c-format msgid "" "Target domain IOMMU device intremap value '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "Значення intremap пристрою IOMMU домену призначення, «%s», не збігається із " "моделлю джерела, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:22471 #, c-format msgid "Target domain IOMMU device caching mode '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "Режим кешування пристрою IOMMU домену призначення, «%s», не збігається із " "моделлю джерела, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:22479 #, c-format msgid "Target domain IOMMU device eim value '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "Значення eim пристрою IOMMU домену призначення, «%s», не збігається із " "моделлю джерела, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:22487 #, c-format msgid "Target domain IOMMU device iotlb value '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "Значення iotlb пристрою IOMMU домену призначення, «%s», не збігається із " "моделлю джерела, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:22503 #, c-format msgid "Target domain vsock device model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22525 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu" msgstr "" "Максимальна кількість віртуальних процесорів домену призначення, %zu, не " "відповідає кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22536 #, c-format msgid "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions" msgstr "" "Стан віртуального процесора «%zu» у визначеннях джерела і призначення є " "різним" #: src/conf/domain_conf.c:22543 #, c-format msgid "" "vcpu enable order of vCPU '%zu' differs between source and destination " "definitions" msgstr "" "порядок вмикання віртуального процесора «%zu» у визначеннях джерела і " "призначення є різним" #: src/conf/domain_conf.c:22570 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" "Тип віртуалізації домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:22582 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "UUID домену призначення, %s, не відповідає UUID джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:22589 msgid "Target domain requested genid does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22601 #, c-format msgid "Target domain genid %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22612 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "Назва домену призначення, %s, не відповідає назві джерела, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:22628 #, c-format msgid "Target domain iothreads count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість потоків введення-виведення домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22636 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" "Тип операційної системи домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:22643 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "" "Архітектура домену призначення, %s, не відповідає архітектурі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:22650 #, c-format msgid "Target domain machine type %s does not match source %s" msgstr "Тип архітектури домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:22657 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "Режим SMBIOS домену призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:22668 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "" "Кількість таймерів домену призначення не відповідає кількості таймерів " "джерела" #: src/conf/domain_conf.c:22686 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість дисків домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:22697 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість контролерів домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22710 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість файлових систем домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22722 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість мережевих карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22734 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість пристроїв введення даних домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22746 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість звукових карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22758 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість відеокарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22770 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22783 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість смарткарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22796 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість послідовних портів домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22809 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість паралельних портів домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22822 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість каналів домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:22835 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість консолей домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:22848 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22860 #, c-format msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість переспрямованих пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості у джерелі, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22875 #, c-format msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" "Фільтр переспрямовування USB домену призначення, %d, не відповідає джерелу, " "%d" #: src/conf/domain_conf.c:22889 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість сторожовиків домену призначення, %d, не відповідає кількості " "джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:22902 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість додаткових об’ємів пам’яті домену призначення, %d, не відповідає " "кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:22915 #, c-format msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість пристроїв генератора псевдовипадкових значень (RNG) домену " "призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22926 #, c-format msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість пристроїв паніки домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22938 #, c-format msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість пристроїв спільної пам’яті домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22953 msgid "" "Either both target and source domains or none of them must have TPM device " "present" msgstr "" "Пристрій TPM має бути або наявним у доменах призначення та джерела, або його " "не повинно бути ні у призначенні, ні у джерелі" #: src/conf/domain_conf.c:22960 #, c-format msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість пристроїв пам’яті домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22972 msgid "Target domain IOMMU device count does not match source" msgstr "" "Кількість пристроїв IOMMU домену призначення не збігається із кількістю у " "джерелі" #: src/conf/domain_conf.c:22983 msgid "Target domain vsock device count does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23324 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "неочікувана дія %s: %d" #: src/conf/domain_conf.c:23619 src/conf/domain_conf.c:23922 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "неочікуваний тип диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:23717 #, c-format msgid "unexpected disk backing store format %d" msgstr "неочікуваний формат резервного сховища даних на диску, %d" #: src/conf/domain_conf.c:23927 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "неочікуваний пристрій диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:23932 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "неочікувана шина диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:23937 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "Неочікуваний режим sgio диска, «%d»" #: src/conf/domain_conf.c:24076 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "неочікуваний тип контролера %d" #: src/conf/domain_conf.c:24085 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "неочікуваний тип моделі %d" #: src/conf/domain_conf.c:24148 #, c-format msgid "unexpected model name value %d" msgstr "неочікуване значення назви моделі, %d" #: src/conf/domain_conf.c:24244 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "неочікуваний тип файлової системи %d" #: src/conf/domain_conf.c:24250 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "неочікуваний режим доступу %d" #: src/conf/domain_conf.c:24402 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "неочікуваний тип назви драйвера пристрою PCI основної системи, %d" #: src/conf/domain_conf.c:24460 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "Помилка у форматуванні адреси PCI" #: src/conf/domain_conf.c:24503 src/conf/domain_conf.c:24542 #: src/conf/domain_conf.c:26596 src/conf/domain_conf.c:26605 #: src/libxl/libxl_driver.c:3690 src/qemu/qemu_hotplug.c:5420 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "неочікуваний тип hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:24615 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "неочікуваний режим джерела %d" #: src/conf/domain_conf.c:24658 src/conf/domain_conf.c:24852 #: src/conf/domain_conf.c:26296 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "неочікуваний тип мережі %d" #: src/conf/domain_conf.c:24844 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "неочікуваний дійсний тип мережі, %d" #: src/conf/domain_conf.c:25138 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:25291 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення каналу" #: src/conf/domain_conf.c:25301 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Не вдалося виконати форматування значення порту guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:25336 msgid "Could not format console target type" msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення консолі" #: src/conf/domain_conf.c:25348 msgid "Could not format serial target type" msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення серійного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:25387 src/conf/domain_conf.c:25406 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:25450 src/conf/domain_conf.c:25474 #: src/qemu/qemu_command.c:8892 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "неочікуваний тип смарт-картки %d" #: src/conf/domain_conf.c:25511 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "неочікуваний тип кодека, %d" #: src/conf/domain_conf.c:25570 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2093 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "неочікувана модель звукового пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:25605 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "неочікувана модель додаткової пам’яті %d" #: src/conf/domain_conf.c:25681 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "неочікувана модель сторожового пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:25687 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "неочікувана дія сторожового пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:25979 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d" #: src/conf/domain_conf.c:26048 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2129 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "неочікуваний тип пристрою вводу %d" #: src/conf/domain_conf.c:26053 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "неочікуваний тип шини пристрою вводу %d" #: src/conf/domain_conf.c:26096 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "неочікувана назва таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:26112 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "неочікувані правила відліку таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:26126 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "неочікуваний канал таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:26143 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "неочікуваний режим таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:26306 msgid "missing listen element for graphics" msgstr "пропущено елемент очікування (listen) для графіки (graphics)" #: src/conf/domain_conf.c:26418 msgid "missing listen element for spice graphics" msgstr "пропущено елемент очікування (listen) для графіки spice" #: src/conf/domain_conf.c:26587 src/conf/domain_conf.c:26612 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "неочікуваний режим hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:26747 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "неочікуваний тип основного пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:27410 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "неочікуваний тип домену %d" #: src/conf/domain_conf.c:27631 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "неочікуваний тип завантажувального пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:27664 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "неочікуваний режим smbios %d" #: src/conf/domain_conf.c:27711 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "неочікувана можливість %zu" #: src/conf/domain_conf.c:27733 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "Неочікуваний стан можливості «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:28316 #, c-format msgid "boot order %u is already used by another device" msgstr "порядок завантаження %u вже використано іншим пристроєм" #: src/conf/domain_conf.c:28344 msgid "changing device alias is not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:28352 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" "Конфігурація пристрою є несумісною: у домені не передбачено підтримки USB" #: src/conf/domain_conf.c:28375 #, c-format msgid "" "Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory " "config" msgstr "" "Долучення пристрою пам’яті об’єму «%llu» призведе до перевищення об’єму " "maxMemory у налаштуваннях домену" #: src/conf/domain_conf.c:28401 src/conf/network_conf.c:2651 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:247 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:256 #: src/secret/secret_driver.c:479 src/util/virdnsmasq.c:561 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "неможливо створити каталог конфігурації «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:28485 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "неможливо видалити конфігурацію %s" #: src/conf/domain_conf.c:28770 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "не вдалося відвідати файл резервного ланцюжка, %s" #: src/conf/domain_conf.c:28879 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "некоректний стан домену: %d" #: src/conf/domain_conf.c:29190 #, c-format msgid "'%s' is not a known interface" msgstr "«%s» не є відомим програмі інтерфейсом" #: src/conf/domain_conf.c:29316 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "Визначення копіювання типу «%d» ще не реалізовано." #: src/conf/domain_conf.c:29408 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "не знайдено пристрою з псевдонімом %s" #: src/conf/domain_conf.c:29433 src/conf/domain_conf.c:29488 #, c-format msgid "unknown metadata type '%d'" msgstr "невідомий тип метаданих, «%d»" #: src/conf/domain_conf.c:29466 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "Потрібного елемента метаданих (metadata) не виявлено" #: src/conf/domain_conf.c:29512 msgid "(metadata_xml)" msgstr "(metadata_xml)" #: src/conf/domain_conf.c:29619 #, c-format msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'" msgstr "ціль «%s» дубльовано для дискових джерел «%s» та «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:29677 src/conf/domain_conf.c:29684 msgid "Cannot convert domain name to wide character string" msgstr "Не вдалося перетворити назву домену на рядок із широких символів" #: src/conf/domain_conf.c:29692 src/conf/domain_conf.c:29702 msgid "Cannot convert wide character string back to multi-byte domain name" msgstr "" "Не вдалося перетворити рядок із широких символів назад на багатобайтову " "назву домену" #: src/conf/domain_conf.c:30074 src/storage/storage_backend_fs.c:172 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:61 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:190 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:249 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:338 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "У резервному сховищі має бути точно 1 основна система" #: src/conf/domain_conf.c:30096 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "неочікувана назва тому iscsi, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:30171 src/vz/vz_sdk.c:4139 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "буфер даних «%s», що містить том «%s», є неактивним" #: src/conf/domain_conf.c:30194 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" "режим джерела диска є коректним, лише якщо додатковий буфер даних належить " "до типу iscsi" #: src/conf/domain_conf.c:30220 src/conf/domain_conf.c:30258 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "«startupPolicy» можна використовувати лише для томів типу «file»" #: src/conf/domain_conf.c:30246 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "неочікуваний тип тому сховища даних «%s» для типу буфера даних «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:30304 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" "підтримки використання буферів «%s» для зберігання резервних копій дисків " "«volume» ще не передбачено" #: src/conf/domain_event.c:564 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "Клас %s має походити від virDomainEvent" #: src/conf/domain_event.c:2322 #, c-format msgid "failed to compile regex '%s': %s" msgstr "не вдалося обробити формальний вираз «%s»: %s" #: src/conf/interface_conf.c:128 msgid "interface has no name" msgstr "інтерфейс не має назви" #: src/conf/interface_conf.c:146 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "некоректне значення mtu для інтерфейсу" #: src/conf/interface_conf.c:172 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "невідомий режим старту інтерфейсу %s" #: src/conf/interface_conf.c:206 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "невідомий режим прив'язки %s" #: src/conf/interface_conf.c:229 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "невідомий оператор зв'язку MII %s" #: src/conf/interface_conf.c:254 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "невідома перевірка зв'язку ARP %s" #: src/conf/interface_conf.c:282 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "невідоме значення dhcp peerdns %s" #: src/conf/interface_conf.c:311 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Неправильне значення префіксу IP-адреси" #: src/conf/interface_conf.c:463 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "у протоколі пропущено атрибут сімейства" #: src/conf/interface_conf.c:482 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "непідтримуване сімейство протоколів «%s»" #: src/conf/interface_conf.c:520 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "Статус моста stp має бути on чи off, отримано: %s" #: src/conf/interface_conf.c:622 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond miimon" #: src/conf/interface_conf.c:630 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "неправильне значення downdelay у інтерфейсі bond miimon" #: src/conf/interface_conf.c:638 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "неправильне значення updelay у інтерфейсі bond miimon" #: src/conf/interface_conf.c:654 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond arpmon" #: src/conf/interface_conf.c:662 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "не вказано ціль інтерфейсу bond arpmon" #: src/conf/interface_conf.c:682 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута tag" #: src/conf/interface_conf.c:690 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута name" #: src/conf/interface_conf.c:712 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута type" #: src/conf/interface_conf.c:718 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "невідомий тип інтерфейсу %s" #: src/conf/interface_conf.c:737 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу «%s»" #: src/conf/interface_conf.c:773 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "Відсутній елемент bridge для інтерфейсу моста" #: src/conf/interface_conf.c:786 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "немає елемента bond для інтерфейсу зв'язку" #: src/conf/interface_conf.c:799 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "немає елемента vlan для інтерфейсу vlan" #: src/conf/interface_conf.c:829 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/interface_conf.c:857 msgid "(interface_definition)" msgstr "(визначення_інтерфейсу)" #: src/conf/interface_conf.c:949 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "Немає цілі для моніторингу ARP" #: src/conf/interface_conf.c:980 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "Відсутня назва тегу VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:1065 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode" #: src/conf/interface_conf.c:1082 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1088 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "У virInterfaceDefFormat не вказано назви інтерфейсу" #: src/conf/interface_conf.c:1094 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "неочікуваний тим інтерфейсу %d" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "вказано некоректний аргумент" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "не вдалося перетворити середнє значення пропускної здатності, «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "" "Не вистачає обов’язкових значень атрибутів середнього (average) та нижнього " "(floor) рівнів" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "Використання «peak» і «burst» вимагає використання атрибута «average»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "не вдалося перетворити значення пікової пропускної здатності, «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "" "не вдалося перетворити значення об’єму вибухової (burst) пропускної " "здатності, «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "не вдалося перетворити значення нижнього рівня каналу, «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "" "для мережевої пропускної здатності каналу підтримки атрибута «floor» ще не " "передбачено" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "" "підтримку атрибута «floor» передбачено лише для інтерфейсів типу «network»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "атрибут «floor» можна використовувати лише у межах елемента " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "не вистачає теґу id: кожен запис повинен містити принаймні один " "піделемент " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "не вистачає атрибута id теґу vlan або вказано некоректне значення" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "" "значення id теґу vlan, %lu, є надто великим (максимальне значення 4095)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "" "повторне визначення параметра природної віртуальної локальної мережі (native " "vlan)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "некоректне значення «nativeMode='%s'» у елементі vlan" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" "некоректний запис «trunk='%s'» у : якщо теґів vlan декілька, слід " "вказати trunk='yes'" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" "некоректне налаштування у : не можна використовувати «trunk='no'» з " "ідентифікатором природної віртуальної локальної мережі (native vlan)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "некоректний запис «trunk='%s'» у : значення має бути yes або no" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "не вистачає запису даних (data) у тезі vlan" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "Помилкове значення nativeMode" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "невідомий тип віртуального порту, %s" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "не вистачає обов’язкового запису віртуального порту (virtualport)" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «managerid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "значення «managerid» лежить поза межами діапазону припустимих значень" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "значення «typeid» лежить поза межами діапазону припустимих значень" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeidversion»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "" "значення «typeidversion» лежить поза межами діапазону припустимих значень" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "не вдалося отримати UUID з параметра «instanceid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "значення параметра «profileid» є занадто довгим" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "не вдалося визначити за параметром interfaceid значення uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:162 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "не вдалося створити випадкове значення UUID для параметра «instanceid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:183 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "не вдалося створити випадковий uuid для interfaceid" #: src/conf/network_conf.c:255 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "Порожнє значення NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:365 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «start»" #: src/conf/network_conf.c:374 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «end»" #: src/conf/network_conf.c:411 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" "Не можна вказувати MAC-адресу «%s» у статичному визначенні вузла IPv6 мережі " "«%s»" #: src/conf/network_conf.c:418 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:424 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" "мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу " "групової трансляції, «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:436 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "Некоректний символ, «%c», у ідентифікаторі «%s» мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:445 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "Неможливо скористатися назвою вузла «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:453 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Некоректна IP-адреса у визначення статичного вузла для мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:463 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" "Для визначення статичного вузла у мережі «%s» слід вказати принаймні один з " "таких атрибутів: name, mac або ip" #: src/conf/network_conf.c:476 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" "Статичне визначення вузла у мережі IPv6 «%s» має містити атрибут " "ідентифікатора (id) або назви (name)" #: src/conf/network_conf.c:483 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "Статичне визначення вузла у мережі IPv4 «%s» має містити атрибут MAC-адреси " "або назви" #: src/conf/network_conf.c:490 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Не вистачає IP-адреси у визначення статичного вузла для мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:595 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси" #: src/conf/network_conf.c:602 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "У записів DNS HOST мережі «%s» вказано некоректну IP-адресу" #: src/conf/network_conf.c:618 src/conf/network_conf.c:632 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає назви вузла" #: src/conf/network_conf.c:639 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси і назви вузла" #: src/conf/network_conf.c:681 #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута служби у записі DNS SRV мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:688 #, c-format msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes" msgstr "" "атрибут служби, «%s», у мережі %s є надто довгим. Максимальна довжина — %d " "байтів." #: src/conf/network_conf.c:695 #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "некоректний символ у атрибуті служби «%s» у записі DNS SRV мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:704 #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'" msgstr "" "не вказано обов’язкового атрибута протоколу у записі SRV DNS «%s» мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:712 #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network " "'%s'" msgstr "" "некоректний символ у атрибуті протоколу, «%s», у записі DNS SRV мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:725 #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" "не можна вказувати атрибут порту SRV DNS без призначення для служби «%s» у " "мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:732 #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "некоректний атрибут порту SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:741 #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" "не можна використовувати атрибут пріоритетності SRV DNS без призначення для " "служби «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:748 #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" "Некоректний атрибут пріоритетності SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:757 #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" "не можна вказувати атрибут ваги SRV DNS без призначення для служби «%s» у " "мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:764 #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "некоректний атрибут ваги SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:790 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута назви у DNS TXT мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:796 #, c-format msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "заборонений символ у назві запису TXT DNS «%s» мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:802 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" "Не вказано обов’язкового атрибута значення у записі DNS TXT з назвою «%s» " "мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:809 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "Не вказано обов’язкової назви або значення у записі DNS TXT мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:845 #, c-format msgid "Invalid dns enable setting '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректне значення параметра enable DNS, «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:857 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректний параметр forwardPlainNames DNS, «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:867 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:881 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна IP-адреса переспрямовувача «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:890 msgid "Invalid forwarder element, must contain at least one of addr or domain" msgstr "" "Некоректний елемент переспрямовування, має містити принаймні одну адресу або " "домен" #: src/conf/network_conf.c:902 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:922 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:942 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:962 #, c-format msgid "Extra data in disabled network '%s'" msgstr "Зайві дані у запису вимкненої мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1008 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "У записі мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута адреси" #: src/conf/network_conf.c:1014 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна адреса «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1023 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна маска мережі, «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1031 #, c-format msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "Для префікса у визначені мережі «%s» вказано некоректне значення ULong" #: src/conf/network_conf.c:1045 #, c-format msgid "Invalid localPtr value '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректне значення localPtr, «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1056 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%2$s» у мережі «%3$s» вказано " "сімейство %1$s" #: src/conf/network_conf.c:1063 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "Некоректна маска мережі «%s» для адреси «%s» у мережі «%s» (обидві адреси " "мають бути адресами IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1070 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" "IP-адреса мережі «%s» не може одночасно містити префікса і маски мережі" #: src/conf/network_conf.c:1076 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Некоректний префікс IPv4, «%lu», у записі мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1083 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "Вказано сімейство «ipv6» для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у " "мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1089 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "не можна використовувати маску мережі для адреси IPv6 «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1095 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Некоректний префікс IPv6, «%lu», у записі мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1101 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у записі мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1113 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "Непідтримуваний елемент у елементі IPv6 у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1162 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "У елементі portgroup не вистачає обов’язкового атрибута назви (name)" #: src/conf/network_conf.c:1175 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup" msgstr "Некоректний параметр trustGuestRxFilters, «%s», у portgroup" #: src/conf/network_conf.c:1226 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" "У мережі %s елемент можна використовувати, лише якщо атрибут «mode» " " має значення «nat»" #: src/conf/network_conf.c:1235 src/conf/network_conf.c:1402 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент
" #: src/conf/network_conf.c:1240 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" "У мережі %s можна використовувати лише один елемент
у у " "" #: src/conf/network_conf.c:1247 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "у мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі
у у " "" #: src/conf/network_conf.c:1254 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "у мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі
у у " "" #: src/conf/network_conf.c:1262 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Помилкова початкова адреса ipv4, «%s», у у для мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1269 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Помилкова кінцева адреса ipv4, «%s», у у для мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1281 #, c-format msgid "Only start address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "Вказано лише початкову адресу «%s» у у у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1288 #, c-format msgid "Only end address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "Вказано лише кінцеву адресу «%s» у у у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1299 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1304 #, c-format msgid "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" "У мережі %s можна використовувати лише один елемент у у " "" #: src/conf/network_conf.c:1312 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "У мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі у у " " або вказано некоректний атрибут" #: src/conf/network_conf.c:1320 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "У мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі у у " "або вказано некоректний атрибут" #: src/conf/network_conf.c:1363 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "невідомий тип перенаправлення «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1382 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "Невідоме переспрямовування у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1394 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1410 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1418 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1423 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" "У записі мережі %s можна використовувати лише один елемент " #: src/conf/network_conf.c:1436 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" "не можна використовувати атрибут «dev» , якщо у мережі %s вже є " "піделементи
або " #: src/conf/network_conf.c:1458 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" "Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі запису " " мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1470 #, c-format msgid " must match first in network %s" msgstr "" " має відповідати першому елементу у " "мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1483 #, c-format msgid "interface '%s' can only be listed once in network %s" msgstr "пункт інтерфейсу «%s» у списку мережі %s може бути лише один" #: src/conf/network_conf.c:1503 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "не визначає даних щодо типу адреси у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1510 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "невідомий тип адреси, «%s», у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1526 #, c-format msgid "PCI device '%04x:%02x:%02x.%x' can only be listed once in network %s" msgstr "" "Пункт пристрою PCI «%04x:%02x:%02x.%x» у списку мережі %s може бути лише один" #: src/conf/network_conf.c:1540 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "непідтримуваний тип адреси, «%s», у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1550 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" "У записі мережі %s можна використовувати лише один елемент " #: src/conf/network_conf.c:1560 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1646 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректний параметр ipv6, «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1659 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректний параметр trustGuestRxFilters, «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1674 #, c-format msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректне значення параметра localOnly домену «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1699 #, c-format msgid "Invalid delay value in network '%s'" msgstr "Некоректне значення затримки у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1711 #, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректний параметр macTableManager, «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1722 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна MAC-адреса містка «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1728 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна MAC-адреса групової трансляції містка «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1740 #, c-format msgid "Invalid mtu size '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректний розмір mtu, «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1859 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" "для мережі «%2$s» вказано недосяжний статичний шлюз маршрутизатора «%1$s»" #: src/conf/network_conf.c:1889 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "надійшов запит щодо переспрямування %s, але не вказано IP-адреси для мережі " "«%s»" #: src/conf/network_conf.c:1897 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "для мережі «%s» вказано декілька інтерфейсів переспрямування, передбачено " "підтримку лише одного" #: src/conf/network_conf.c:1909 #, c-format msgid "forward dev not allowed for network '%s' with forward mode='%s'" msgstr "" "пристрій переспрямовування не можна використовувати у мережі «%s» із режимом " "переспрямовування «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1923 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "не можна визначати назву містка у режимі %s (мережа «%s»)" #: src/conf/network_conf.c:1930 #, c-format msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "" "встановлення macTableManager для містка не можна використовувати у режимі %s " "(мережа «%s»)" #: src/conf/network_conf.c:1941 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "параметри містка затримка/stp можна визначити лише для режимів route, nat та " "isolated, але не %s (мережа «%s»)" #: src/conf/network_conf.c:1950 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "Для мережі з режимом переспрямовування (forward mode) «%s» можна визначати " "назву містка (bridge name) або пристрій переспрямовування (forward dev), але " "не обидва одразу (мережа «%s»)" #: src/conf/network_conf.c:1981 #, c-format msgid "" "mtu size only allowed in open, route, nat, and isolated mode, not in %s " "(network '%s')" msgstr "" "розмір mtu можна визначати лише для режимів open, route, nat та isolated, " "але не %s (мережа «%s»)" #: src/conf/network_conf.c:2025 msgid "(network_definition)" msgstr "(визначення_мережі)" #: src/conf/network_conf.c:2058 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/network_conf.c:2095 #, c-format msgid "Unknown enable type %d in network" msgstr "Невідомий тип enable, %d, у мережі" #: src/conf/network_conf.c:2106 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "Невідомий тип forwardPlainNames, %d, у мережі" #: src/conf/network_conf.c:2420 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "Невідомий тип переспрямування %d у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2449 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "неочікуваний тип назви драйвера пристрою основної системи, %d " #: src/conf/network_conf.c:2544 #, c-format msgid "Unknown localOnly type %d in network" msgstr "Невідомий тип localOnly, %d, у мережі" #: src/conf/network_conf.c:2718 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "не вдалося оновити розділ «%s» запису мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2727 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "нерозпізнане значення коду команди оновлення мережі, %d" #: src/conf/network_conf.c:2738 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "" "під час спроби оновлення запису мережі «%3$s» трапився неочікуваний елемент <" "%1$s>, мало бути <%2$s>" #: src/conf/network_conf.c:2797 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" "не вдалося оновити запис вузла DHCP: за індексом %d у мережі «%s» не " "виявлено елемента " #: src/conf/network_conf.c:2820 #, c-format msgid "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" "не вдалося оновити запис вузла DHCP: у мережі «%s» не виявлено елемента " #: src/conf/network_conf.c:2839 #, c-format msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network" msgstr "підтримку dhcp передбачено лише для однієї адреси %s у кожній мережі" #: src/conf/network_conf.c:2881 msgid "" "the address family of a host entry IP must match the address family of the " "dhcp element's parent" msgstr "" "сімейство адрес вхідного IP основної системи має відповідати сімейству адрес " "батьківського запису елемента DHCP" #: src/conf/network_conf.c:2904 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" " "\"ip='%s'\" in network '%s'" msgstr "" "у мережі «%4$s» не вдалося знайти вже створеного запису вузла DHCP з " "«mac='%1$s'» «name='%2$s'» «ip='%3$s'»" #: src/conf/network_conf.c:2907 src/conf/network_conf.c:2908 #: src/conf/network_conf.c:2941 src/conf/network_conf.c:2942 #: tools/virsh-domain-monitor.c:118 tools/virsh-domain-monitor.c:125 #: tools/virsh-domain-monitor.c:133 tools/virsh-domain-monitor.c:158 #: tools/virsh-domain-monitor.c:163 tools/virsh-domain-monitor.c:178 #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 tools/virsh-domain-monitor.c:201 #: tools/virsh-domain-monitor.c:207 tools/virsh-domain-monitor.c:219 #: tools/virsh-domain-monitor.c:225 tools/virsh-domain-monitor.c:260 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1303 tools/virsh-domain-monitor.c:1315 #: tools/virsh-domain.c:6057 tools/virsh-domain.c:6077 #: tools/virsh-domain.c:12571 tools/virsh-domain.c:12682 #: tools/virsh-domain.c:12700 tools/virsh-domain.c:12714 #: tools/virsh-domain.c:12728 tools/virsh-domain.c:12742 #: tools/virsh-domain.c:12757 tools/virsh-domain.c:12770 #: tools/virsh-domain.c:12783 tools/virsh-domain.c:13100 #: tools/virsh-domain.c:13107 tools/virsh-network.c:377 #: tools/virsh-network.c:1146 tools/virsh-nodedev.c:773 tools/virsh-pool.c:1049 #: tools/virsh-pool.c:1256 tools/virsh-pool.c:1271 tools/virsh-pool.c:1273 #: tools/virsh-pool.c:1274 tools/virsh-pool.c:1275 tools/virsh-pool.c:1706 #: tools/virsh-pool.c:1999 tools/virsh-secret.c:571 tools/virsh-volume.c:1003 #: tools/virsh-volume.c:1423 tools/virsh-volume.c:1430 #: tools/virsh-volume.c:1431 tools/virsh-volume.c:1432 tools/virt-admin.c:70 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/conf/network_conf.c:2938 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "у записі мережі «%s» вже є запис вузла DHCP, що відповідає «»" #: src/conf/network_conf.c:2969 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "не вдалося виявити відповідний запис вузла DHCP у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3016 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "діапазони DHCP не можна змінювати, лише додавати і вилучати" #: src/conf/network_conf.c:3027 msgid "" "the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp " "element's parent" msgstr "" "сімейство адрес діапазону DHCP має відповідати сімейству адрес батьківського " "запису елемента DHCP" #: src/conf/network_conf.c:3051 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "вже існує запис діапазону DHCP у записі мережі «%s», який відповідає «»" #: src/conf/network_conf.c:3072 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "не вдалося виявити відповідний діапазон DHCP у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3124 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "записи інтерфейсів переспрямовування не можна змінювати, лише додавати або " "вилучати" #: src/conf/network_conf.c:3133 msgid "missing dev attribute in element" msgstr "у елементі не вистачає атрибута dev" #: src/conf/network_conf.c:3150 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "у мережі «%s» вже є інтерфейс, який відповідає запису «»" #: src/conf/network_conf.c:3167 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" "не вдалося знайти запис інтерфейсу у мережі «%s», який відповідає " #: src/conf/network_conf.c:3176 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" "не вдалося вилучити інтерфейс «%s» у мережі «%s». Зараз цей інтерфейс " "використовується %d доменами." #: src/conf/network_conf.c:3245 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" "не вдалося знайти запис portgroup у записі мережі «%s», що відповідає " "" #: src/conf/network_conf.c:3253 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "у мережі «%s» вже існує запис portgroup, що відповідає «»" #: src/conf/network_conf.c:3267 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "типовим у мережі «%s» вже визначено інший запис portgroup. Можна " "використовувати лише один типовий запис." #: src/conf/network_conf.c:3328 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "записи DNS HOST не можна змінювати, лише додавати і вилучати" #: src/conf/network_conf.c:3361 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "у мережі %s вже є принаймні один запис DNS HOST з відповідним полем" #: src/conf/network_conf.c:3376 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS HOST у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:3382 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "у мережі %s знайдено декілька відповідних записів DNS HOST" #: src/conf/network_conf.c:3423 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "до записів DNS SRV не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або " "вилучати" #: src/conf/network_conf.c:3448 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" "у мережі %s вже є принаймні один запис DNS SRV, що відповідає всі вказаним " "полям" #: src/conf/network_conf.c:3463 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS SRV у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:3469 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" "у мережі %s знайдено декілька відповідних всім вказаним полям записів DNS SRV" #: src/conf/network_conf.c:3508 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "до записів DNS TXT не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або " "вилучати" #: src/conf/network_conf.c:3528 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "запис DNS TXT з назвою «%s» вже є у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:3543 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS TXT у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:3576 msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" #: src/conf/network_conf.c:3626 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "не вдалося оновити невідомий розділ у записі мережі" #: src/conf/networkcommon_conf.c:64 #, c-format msgid "%s: Missing required address attribute in route definition" msgstr "" "%s: у записі визначення маршруту не вказано обов’язкового атрибуту адреси" #: src/conf/networkcommon_conf.c:72 #, c-format msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition" msgstr "" "%s: у записі визначення маршруту не вистачає обов’язкового атрибута шлюзу" #: src/conf/networkcommon_conf.c:80 #, c-format msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition" msgstr "%s: помилкова адреса мережі «%s» у визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:88 #, c-format msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition" msgstr "%s: помилкова адреса шлюзу, «%s», у визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:100 #, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: не вказано сімейства для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у " "визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:102 #, c-format msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: вказано сімейство IPv4 для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у " "визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:110 #, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" "%s: не вказано сімейства для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv4, «%s» " "у визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:112 #, c-format msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" "%s: вказано сімейство IPv4 для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv4, " "«%s» у визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:120 #, c-format msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition" msgstr "%s: помилкова адреса маски мережі, «%s», у визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:127 #, c-format msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "%s: некоректна маска мережі, «%s», для адреси «%s» (обидві повинні " "відповідати IPv4)" #: src/conf/networkcommon_conf.c:135 #, c-format msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "%s: визначення маршруту не може мати одразу префікса і маски мережі" #: src/conf/networkcommon_conf.c:143 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32" msgstr "" "%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс %u, має бути у " "діапазоні від 0 до 32" #: src/conf/networkcommon_conf.c:152 #, c-format msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: вказано сімейство IPv6 для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у " "визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:159 #, c-format msgid "" "%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: у визначенні маршруту вказано некоректну маску мережі для адреси IPv6 " "«%s»" #: src/conf/networkcommon_conf.c:166 #, c-format msgid "" "%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: вказано сімейство IPv6 для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv6, " "«%s» у визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:173 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128" msgstr "" "%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс %u, має бути у " "діапазоні від 0 до 128" #: src/conf/networkcommon_conf.c:181 #, c-format msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition" msgstr "%s: невідоме сімейство «%s» у визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:191 #, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in " "route definition" msgstr "" "%s: помилка під час перетворення адреси «%s» з маскою мережі «%s» на " "мережеву адресу у визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:201 #, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition" msgstr "" "%s: помилка під час перетворення адреси «%s» з префіксом %u на мережеву " "адресу у визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:210 #, c-format msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address" msgstr "%s: адреса «%s» у визначенні маршруту не є адресою у мережі" #: src/conf/networkcommon_conf.c:254 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition" msgstr "%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс" #: src/conf/networkcommon_conf.c:263 #, c-format msgid "%s: Invalid metric specified in route definition" msgstr "%s: у визначенні маршруту вказано некоректну метрику" #: src/conf/networkcommon_conf.c:272 #, c-format msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition" msgstr "%s: некоректне значення метрики, має бути > 0 у визначенні маршруту" #: src/conf/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "unknown drm type '%s' for '%s'" msgstr "невідомий тип drm, «%s», для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:743 #, c-format msgid "missing cssid value for '%s'" msgstr "не вказано значення cssid для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "invalid cssid value '%s' for '%s'" msgstr "некоректне значення cssid, «%s», для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:756 #, c-format msgid "missing ssid value for '%s'" msgstr "пропущено значення ssid для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:762 #, c-format msgid "invalid ssid value '%s' for '%s'" msgstr "некоректне значення ssid, «%s», для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:769 #, c-format msgid "missing devno value for '%s'" msgstr "не вказано значення devno для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:775 #, c-format msgid "invalid devno value '%s' for '%s'" msgstr "некоректне значення devno, «%s», для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:808 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "не вказано шлях до блокового пристрою для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:827 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "немає типу можливостей збереження для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:849 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "не вказано розмір змінних носіїв для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:850 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "вказано неправильний розмір змінних носіїв для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:860 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливостей збереження «%s» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:872 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "не вказано розмір для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:873 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий розмір для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:900 src/conf/node_device_conf.c:1030 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID вузла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:901 src/conf/node_device_conf.c:1031 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID вузла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:906 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID шини SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:907 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID шини SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:912 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID цілі SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:913 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID цілі SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:918 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID LUN SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:919 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID LUN SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "не вказано назви призначення для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:961 #, c-format msgid "missing type for SCSI target capability for '%s'" msgstr "пропущено тип для можливості SCSI призначення для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:978 #, c-format msgid "missing rport name for '%s'" msgstr "пропущено назву rport для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:985 #, c-format msgid "missing wwpn identifier for '%s'" msgstr "пропущено ідентифікатор wwpn для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "unknown SCSI target capability type '%s' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливостей призначення SCSI, «%s», для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1038 #, c-format msgid "invalid unique_id supplied for '%s'" msgstr "для «%s» надано некоректне значення unique_id" #: src/conf/node_device_conf.c:1051 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "немає типу можливостей вузла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1074 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "не вказано WWNN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі" #: src/conf/node_device_conf.c:1086 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "не вказано WWPN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі" #: src/conf/node_device_conf.c:1102 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливостей SCSI-вузла «%s» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1138 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "не вказано мережний інтерфейс для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1157 msgid "missing network device feature name" msgstr "пропущено назву можливості пристрою мережі" #: src/conf/node_device_conf.c:1163 #, c-format msgid "unknown network device feature '%s'" msgstr "невідома можливість пристрою мережі, «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1179 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий тип мережі для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1213 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "не вказано номер USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1214 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1219 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "не вказано клас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1220 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий клас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1225 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "не вказано підклас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1226 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий підклас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1231 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "не вказано протокол USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1232 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий протокол USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "не вказано номер USB-шини для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1283 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер шини USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1288 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "не вказаний номер пристрою USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1289 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер пристрою USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1294 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID виробника USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1295 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID виробника USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1300 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID продукту USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1301 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID продукту USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "не вказано атрибута номера iommuGroup" #: src/conf/node_device_conf.c:1337 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "некоректний атрибут номера iommuGroup «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1384 msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed" msgstr "пропущено або сформатовано з помилками обов’язковий атрибут «width»" #: src/conf/node_device_conf.c:1391 #, c-format msgid "malformed 'speed' attribute: %s" msgstr "помилкове форматування атрибута «speed»: %s" #: src/conf/node_device_conf.c:1401 #, c-format msgid "malformed 'port' attribute: %s" msgstr "помилкове форматування атрибута «port»: %s" #: src/conf/node_device_conf.c:1464 msgid "Missing address in 'phys_function' capability" msgstr "Пропущено адресу у записі можливості «phys_function»" #: src/conf/node_device_conf.c:1495 msgid "Malformed 'maxCount' parameter" msgstr "Помилкове форматування параметра «maxCount»" #: src/conf/node_device_conf.c:1551 msgid "missing 'id' attribute for mediated device's element" msgstr "пропущено атрибут «id» для елемента проміжного пристрою " #: src/conf/node_device_conf.c:1558 #, c-format msgid "missing device API for mediated device type '%s'" msgstr "пропущено API пристрою для типу проміжного пристрою «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1566 #, c-format msgid "missing number of available instances for mediated device type '%s'" msgstr "" "пропущено кількість доступних екземплярів для типу проміжного пристрою «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1601 msgid "Missing capability type" msgstr "Не вказано типу можливості" #: src/conf/node_device_conf.c:1648 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID домену PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1649 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID домену PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1654 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID шини PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1655 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID шини PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1660 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID слоту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1661 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID слоту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1666 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID функції PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1667 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID функції PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1672 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID виробника PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1673 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID виробника PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1678 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID продукту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1679 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID продукту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1705 #, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'" msgstr "для «%s» вказано некоректний ідентифікатор вузла NUMA" #: src/conf/node_device_conf.c:1754 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний системний UUID для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1760 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "неправильно сформований UUID для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1791 #, c-format msgid "missing type id attribute for '%s'" msgstr "пропущено атрибут ідентифікатора типу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1797 #, c-format msgid "missing iommuGroup number attribute for '%s'" msgstr "пропущено атрибут номера iommuGroup для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1799 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute for '%s'" msgstr "некоректний атрибут номера iommuGroup для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1827 msgid "missing capability type" msgstr "немає типу можливості" #: src/conf/node_device_conf.c:1833 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "невідомий тип можливості «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1889 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливості «%d» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1948 msgid "missing devnode type" msgstr "пропущено тип devnode" #: src/conf/node_device_conf.c:1956 #, c-format msgid "unknown devnode type '%s'" msgstr "невідомий тип devnode, «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1980 #, c-format msgid "when providing parent wwnn='%s', the wwpn must also be provided" msgstr "якщо визначено батьківський wwnn='%s', має бути також визначено wwpn" #: src/conf/node_device_conf.c:1988 #, c-format msgid "when providing parent wwpn='%s', the wwnn must also be provided" msgstr "якщо визначено батьківський wwpn='%s', має бути також визначено wwpn" #: src/conf/node_device_conf.c:2003 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "немає можливостей пристрою для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:2041 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/node_device_conf.c:2071 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(визначення_вузлового_пристрою)" #: src/conf/node_device_conf.c:2128 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Пристрій не є HBA Fibre Channel" #: src/conf/node_device_conf.c:2242 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in node device database" msgstr "Не вдалося знайти «%s» у базі даних пристроїв вузла" #: src/conf/node_device_conf.c:2284 msgid "cannot find parent using provided wwnn/wwpn" msgstr "" "не вдалося знайти батьківський запис, який використовує вказані wwnn/wwpn" #: src/conf/node_device_conf.c:2291 msgid "cannot find parent using provided fabric_wwn" msgstr "" "не вдалося знайти батьківський запис, який використовує вказаний fabric_wwn" #: src/conf/node_device_conf.c:2297 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" "не вказано «parent» для vHBA, також не вдалося визначити його на цьому вузлі" #: src/conf/node_device_conf.c:2317 #, c-format msgid "parent '%s' specified for vHBA does not exist" msgstr "батьківського «%s», вказаного для vHBA, не існує" #: src/conf/node_device_conf.c:2371 #, c-format msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'" msgstr "Не вдалося знайти fc_host для wwnn='%s' і wwpn='%s'" #: src/conf/numa_conf.c:118 msgid "Cannot extract memnode nodes" msgstr "Не вдалося видобути вузли memnode" #: src/conf/numa_conf.c:128 msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement." msgstr "" "Прив’язка до окремих вузлів є несумісною з автоматичним розміщенням NUMA." #: src/conf/numa_conf.c:135 msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells" msgstr "" "Використання елемента «memnode» є некоректним без жодної гостьової комірки " "NUMA" #: src/conf/numa_conf.c:149 msgid "Missing required cellid attribute in memnode element" msgstr "У елементі memnode немає обов’язкового атрибута cellid" #: src/conf/numa_conf.c:155 #, c-format msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s" msgstr "Некоректний атрибут cellid у елементі memnode: %s" #: src/conf/numa_conf.c:163 msgid "" "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's " "NUMA cell" msgstr "" "Аргумент «cellid» у елементі memnode має відповідати комірці NUMA наявної " "гостьової системи" #: src/conf/numa_conf.c:172 #, c-format msgid "Multiple memnode elements with cellid %u" msgstr "Дублювання елементів memnode з cellid %u" #: src/conf/numa_conf.c:183 msgid "Invalid mode attribute in memnode element" msgstr "Некоректний атрибут режиму (mode) у елементі memnode" #: src/conf/numa_conf.c:193 msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element" msgstr "У елементі memnode пропущено обов’язковий атрибут nodeset" #: src/conf/numa_conf.c:230 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли numatune" #: src/conf/numa_conf.c:234 msgid "only one numatune is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного numatune" #: src/conf/numa_conf.c:247 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA «%s»" #: src/conf/numa_conf.c:255 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим NUMA розташовування у пам’яті, «%s»" #: src/conf/numa_conf.c:462 msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement" msgstr "У випадку автоматичного розташовування NUMA потрібні дані від numad" #: src/conf/numa_conf.c:516 #, c-format msgid "Unsupported numatune mode '%d'" msgstr "Непідтримуваний режим numatune, «%d»" #: src/conf/numa_conf.c:524 #, c-format msgid "Unsupported numatune placement '%d'" msgstr "Непідтримуване розташовування numatune, «%d»" #: src/conf/numa_conf.c:550 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "слід встановити набір вузлів для коригування ділянок пам’яті NUMA, якщо " "визначено, що «placement» є «static»" #: src/conf/numa_conf.c:730 msgid "NUMA distances defined without siblings" msgstr "Відстані NUMA визначено без спорідненостей" #: src/conf/numa_conf.c:741 #, c-format msgid "Missing 'id' attribute in NUMA distances under 'cell id %d'" msgstr "Не вказано атрибут «id» у відстанях NUMA під «cell id %d»" #: src/conf/numa_conf.c:750 #, c-format msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA distances for sibling: '%s'" msgstr "Некоректний атрибут «id» у відстанях NUMA для спорідненого вузла: «%s»" #: src/conf/numa_conf.c:760 #, c-format msgid "'sibling_id %d' does not refer to a valid cell within NUMA 'cell id %d'" msgstr "«sibling_id %d» не посилається на коректну комірку у «cell id %d» NUMA" #: src/conf/numa_conf.c:771 #, c-format msgid "" "Missing 'value' attribute in NUMA distances under 'cell id %d' for 'sibling " "id %d'" msgstr "" "Не вказано атрибут «value» у відстанях NUMA під «cell id %d» для «sibling id " "%d»" #: src/conf/numa_conf.c:780 #, c-format msgid "'value %s' is invalid for 'sibling id %d' under NUMA 'cell id %d'" msgstr "«value %s» є некоректним для «sibling id %d» у «cell id %d» NUMA" #: src/conf/numa_conf.c:797 #, c-format msgid "'value %d' is invalid for 'sibling id %d' under NUMA 'cell id %d'" msgstr "«value %d» є некоректним для «sibling id %d» у «cell id %d» NUMA" #: src/conf/numa_conf.c:866 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "Топологію NUMA визначено без комірок NUMA" #: src/conf/numa_conf.c:882 #, c-format msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'" msgstr "Некоректний атрибут «id» у комірці NUMA: «%s»" #: src/conf/numa_conf.c:889 msgid "" "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous " "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed" msgstr "" "Можна використовувати лише один елемент «cell» на одну гостьову комірку " "NUMA. Не можна використовувати розривні діапазони або діапазони, що не " "починаються з 0." #: src/conf/numa_conf.c:899 #, c-format msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'" msgstr "Дублювання даних комірки NUMA для ідентифікатора комірки «%u»" #: src/conf/numa_conf.c:906 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «cpus»" #: src/conf/numa_conf.c:916 #, c-format msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned" msgstr "з коміркою NUMA %d не пов’язано віртуальних процесорів" #: src/conf/numa_conf.c:928 #, c-format msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids" msgstr "" "Ідентифікатори комірок NUMA %u і %zu містять перекриття віртуальних " "процесорів" #: src/conf/numa_conf.c:942 #, c-format msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'" msgstr "Некоректне значення атрибута «memAccess»,«%s»" #: src/conf/numa_conf.c:954 #, c-format msgid "Invalid 'discard' attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:1100 #, c-format msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'" msgstr "" "Кількість вузлів цілі NUMA «%zu» не відповідає кількості у джерелі «%zu»" #: src/conf/numa_conf.c:1111 #, c-format msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)" msgstr "Розмір вузла NUMA цілі %zu (%llu) не відповідає розміру джерела (%llu)" #: src/conf/numa_conf.c:1121 #, c-format msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source" msgstr "Маска процесора вузла NUMA цілі %zu не відповідає масці джерела" #: src/conf/numa_conf.c:1130 #, c-format msgid "Target NUMA distance from %zu to %zu doesn't match source" msgstr "Відстань NUMA у призначенні від %zu до %zu не збігається із джерелом" #: src/conf/numa_conf.c:1157 msgid "Cannot set an empty mem_nodes set" msgstr "Не можна встановлювати порожжній набір mem_nodes" #: src/conf/numa_conf.c:1163 msgid "Cannot alter an existing mem_nodes set" msgstr "Не можна змінювати наявний набір mem_nodes" #: src/conf/numa_conf.c:1230 #, c-format msgid "Argument 'node' %zu outranges defined number of NUMA nodes" msgstr "" "Аргумент «node», %zu, лежить поза межами визначеної кількості вузлів NUMA" #: src/conf/numa_conf.c:1240 msgid "" "Arguments under memnode element do not correspond with existing guest's NUMA " "cell" msgstr "" "Аргументи у елементі memnode не відповідають наявній комірці NUMA гостьової " "системи" #: src/conf/numa_conf.c:1254 #, c-format msgid "Distance value of %d is not in valid range" msgstr "Значення відстані %d не належить до коректного діапазону" #: src/conf/numa_conf.c:1261 #, c-format msgid "" "Distance value %d under node %zu is LOCAL_DISTANCE and should be set to 10" msgstr "" "Значення відстані %d у вузлі %zu дорівнює LOCAL_DISTANCE, має бути " "встановлено значення 10" #: src/conf/numa_conf.c:1284 #, c-format msgid "Cannot alter an existing nmem_nodes distances set for node: %zu" msgstr "Не можна змінювати наявний набір відстаней nmem_nodes для вузла: %zu" #: src/conf/nwfilter_conf.c:970 msgid "ipset name is too long" msgstr "назва ipset є надто довгою" #: src/conf/nwfilter_conf.c:976 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "назва ipset містить некоректні символи" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1012 msgid "malformed ipset flags" msgstr "помилкове форматування прапорців ipset" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2039 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s має некоректне значення %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2070 src/conf/nwfilter_conf.c:2430 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «action»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2148 #, c-format msgid "" "%s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" "Правило %s з визначенням порту потребує також визначення протоколу. Можливі " "варіанти: tcp(6), udp(17), dccp(33) та sctp(132)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2437 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "невідоме значення атрибута «action» правила" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2444 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «direction»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2451 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "невідоме значення атрибута «direction» правила" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "Назва ланцюжка є довшою за %u символів" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2538 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "У назві ланцюжка містяться некоректні символи" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2577 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "Некоректна назва ланцюжка «%s». Будь ласка, скористайтеся ланцюжком з назвою " "«%s» або будь-яким з таких префіксів: " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2622 msgid "filter has no name" msgstr "не вказано назви фільтра" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2630 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "Не вдалося обробити пріоритет ланцюжків «%s»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2637 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "Пріоритет «%d» не належить діапазону коректних пріоритетів: [%d,%d]" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2677 src/conf/storage_conf.c:733 msgid "unable to generate uuid" msgstr "не вдалося створити UUID" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2745 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "невідомий кореневий елемент для фільтра nw" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2771 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(визначення_nwfilter)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2833 src/conf/virstorageobj.c:1319 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2912 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "інструментом форматування %s %s повідомлено про помилку" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "У значенні змінної міститься некоректний символ" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "Не вдалося знайти значення змінної «%s»" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" "Кількість пунктів у списках має бути однаковою для паралельної обробки " "списків" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "у результаті пошук хешу отримано нульовий вказівник" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "У результаті пошуку значення з індексом %u отримано нульовий вказівник" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "Не вдалося отримати індекс ітератора для ідентифікатора ітератора %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "" "Не вдалося отримати індекс ітератора для (внутрішнього) ідентифікатора " "ітератора %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "Не вдалося знайти змінну «%s» у ітераторі" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "Не вдалося отримати n-те (%u) значення змінної «%s»" #: src/conf/nwfilter_params.c:805 msgid "missing filter parameter table" msgstr "не вказано таблиці фільтрування параметрів" #: src/conf/nwfilter_params.c:933 msgid "Malformatted array index" msgstr "Помилкове форматування індексу масиву" #: src/conf/nwfilter_params.c:936 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "Помилковий ідентифікатор ітератора" #: src/conf/nwfilter_params.c:948 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "" "Ідентифікатор ітератора перевищує максимальне значення ідентифікатора %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:961 msgid "Malformatted variable" msgstr "Помилкове форматування змінної" #: src/conf/object_event.c:265 src/conf/object_event.c:292 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події %d для вилучення" #: src/conf/object_event.c:425 msgid "event callback already tracked" msgstr "зворотний виклик події вже відстежено" #: src/conf/object_event.c:616 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "Клас %s має походити від virObjectEvent" #: src/conf/object_event.c:902 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "не вдалося ініціалізувати таймер подій домену" #: src/conf/object_event.c:996 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "функцію %p зворотного виклику події не зареєстровано" #: src/conf/object_event.c:1044 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "ідентифікатор %d зворотного виклику події не зареєстровано" #: src/conf/secret_conf.c:63 msgid "unknown secret usage type" msgstr "невідомий тип використання ключа" #: src/conf/secret_conf.c:69 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "невідомий тип використання ключа %s" #: src/conf/secret_conf.c:83 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "вказано призначення тому, але не вказано його адреси" #: src/conf/secret_conf.c:92 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "вказано використання Ceph, але не вказано назви" #: src/conf/secret_conf.c:101 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "Вказано використання iSCSI, але не вказано призначення" #: src/conf/secret_conf.c:110 msgid "TLS usage specified, but name is missing" msgstr "Вказано використання TLS, але назву не вказано" #: src/conf/secret_conf.c:117 src/conf/secret_conf.c:245 #: src/conf/secret_conf.c:273 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "неочікуваний тип використання ключа %d" #: src/conf/secret_conf.c:134 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/secret_conf.c:158 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»" #: src/conf/secret_conf.c:172 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "некоректне значення параметра «private»" #: src/conf/secret_conf.c:216 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(визначення_ключа)" #: src/conf/snapshot_conf.c:131 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "не вказано назви у елементі знімка диска" #: src/conf/snapshot_conf.c:151 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "невідомий тип знімка диска, «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:167 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "невідомий драйвер диска знімків, «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:168 #, c-format msgid "disk format '%s' lacks backing file support" msgstr "у форматі диску «%s» не передбачено підтримки резервних файлів" #: src/conf/snapshot_conf.c:178 #, c-format msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute" msgstr "шлях до образу знімка диска «%s» має бути абсолютним" #: src/conf/snapshot_conf.c:231 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "повторно визначений знімок повинен мати назву" #: src/conf/snapshot_conf.c:244 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "не вказано creationTime з вже створеного знімка" #: src/conf/snapshot_conf.c:256 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "не вказано стан з вже створеного знімка" #: src/conf/snapshot_conf.c:262 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Некоректний стан «%s» у XML знімка домену" #: src/conf/snapshot_conf.c:281 src/conf/snapshot_conf.c:543 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "у знімку не вказано домену" #: src/conf/snapshot_conf.c:301 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "невідомий параметр знімка пам’яті, «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:308 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "назва файла пам’яті, «%s», передбачає зовнішній знімок" #: src/conf/snapshot_conf.c:315 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "знімки у зовнішній пам’яті потребують назви файла" #: src/conf/snapshot_conf.c:328 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" "для автономного або лише дискового знімка стан пам’яті не може бути збережено" #: src/conf/snapshot_conf.c:337 #, c-format msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute" msgstr "шлях до файла знімка пам’яті (%s) має бути абсолютним" #: src/conf/snapshot_conf.c:356 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "неможливо обробити запити до диска у знімку" #: src/conf/snapshot_conf.c:363 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Не вдалося знайти елемент «active»" #: src/conf/snapshot_conf.c:396 msgid "domainsnapshot" msgstr "знімок домену" #: src/conf/snapshot_conf.c:423 tools/virsh-snapshot.c:761 #: tools/virsh-snapshot.c:803 tools/virsh-snapshot.c:916 #: tools/virsh-snapshot.c:1601 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(знімок_домену)" #: src/conf/snapshot_conf.c:461 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" "не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» на пристрої «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:469 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" "не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» без джерела" #: src/conf/snapshot_conf.c:477 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "джерелом диска «%s» не є звичайний файл; у створенні назви зовнішнього " "знімка відмовлено" #: src/conf/snapshot_conf.c:502 #, c-format msgid "" "cannot generate external snapshot name for disk '%s': collision with disk " "'%s'" msgstr "" "не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s»: суперечність із " "диском «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:549 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "забагато запитів до диска знімка для домену" #: src/conf/snapshot_conf.c:570 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "немає диска з назвою «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:576 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "диск «%s» вказано двічі" #: src/conf/snapshot_conf.c:599 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "диск «%s» має використовувати режим знімка «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:606 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" "файл «%s» для диска «%s» потребує використання режиму зовнішнього знімка" #: src/conf/snapshot_conf.c:812 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "неочікуваний знімок домену %s вже існує" #: src/conf/snapshot_conf.c:1242 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "не можна робити знімок %s власним батьківським знімком" #: src/conf/snapshot_conf.c:1249 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "батьківського знімка %s для знімка %s не існує" #: src/conf/snapshot_conf.c:1256 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "батьківський знімок %s створити цикл з %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1274 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "прапорець disk-only для знімка %s вимагає стану disk-snapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:1284 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "визначення знімка %s має використовувати uuid %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1296 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" "не можна перемикатися між станом знімка у мережі і автономним режимом у " "знімку %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1305 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" "не можна перемикатися між знімком диска і контрольною точкою системи у " "знімку %s" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:72 #, c-format msgid "unknown fc_host managed setting '%s'" msgstr "невідомий керований параметр fc_host «%s»" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:101 msgid "Missing scsi_host PCI address element" msgstr "Пропущено елемент адреси PCI scsi_host" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:112 msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value" msgstr "" "Значення «unique_id» для адаптера scsi пропущено або вказано некоректно" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:152 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter " "'type'" msgstr "" "Використання атрибутів «wwnn», «wwpn» і «parent» потребує використання " "адаптера «type»" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:159 msgid "Use of 'parentaddr' element requires use of the adapter 'type'" msgstr "" "Використання елемента «parentaddr» потребує використання адаптера «type»" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:189 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "Невідомий тип адаптера буфера, «%s»" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:221 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "для адаптера типу «fchost» слід вказати атрибути «wwnn» і «wwpn»" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:231 #, c-format msgid "when providing parent_wwnn='%s', the parent_wwpn must also be provided" msgstr "якщо визначено parent_wwnn='%s', має також бути визначено parent_wwpn" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:239 #, c-format msgid "when providing parent_wwpn='%s', the parent_wwnn must also be provided" msgstr "якщо вказано parent_wwpn='%s', має бути також вказано parent_wwnn" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:263 msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "Для адаптера «scsi_host» слід вказати «name» або «parent»" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:270 msgid "" "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" "Для адаптера «scsi_host» не можна одночасно вказувати «name» і «parent»" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:284 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "не вказано адаптера джерела буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:301 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "не вказано модуля обробки для типу буфера %d" #: src/conf/storage_conf.c:429 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "елемент «name» є обов’язковим для буфера RBD" #: src/conf/storage_conf.c:442 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "невідомий тип формату буфера %s" #: src/conf/storage_conf.c:461 msgid "missing storage pool host name" msgstr "не вказано назви вузла буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:493 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "не вказано шлях до пристрою буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:502 #, c-format msgid "invalid part_separator setting '%s'" msgstr "некоректний параметр part_separator «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:535 msgid "storage pool missing auth type" msgstr "для буфера сховища даних не вказано типу розпізнавання" #: src/conf/storage_conf.c:567 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(специфікація_джерела_сховища_даних)" #: src/conf/storage_conf.c:576 msgid "root element was not source" msgstr "кореневий елемент не є «source»" #: src/conf/storage_conf.c:625 msgid "malformed octal mode" msgstr "помилкове форматування вісімкового режиму" #: src/conf/storage_conf.c:642 msgid "malformed owner element" msgstr "помилкове форматування елемента власника" #: src/conf/storage_conf.c:657 msgid "malformed group element" msgstr "помилкове форматування елемента групи" #: src/conf/storage_conf.c:689 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "не вказано атрибута типу для буфера сховища даних" #: src/conf/storage_conf.c:695 src/storage/storage_driver.c:615 #: src/test/test_driver.c:4441 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "невідомий тип буфера даних %s" #: src/conf/storage_conf.c:719 msgid "missing pool source name element" msgstr "не вказано елемента назви джерела буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:747 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "не вказано назву джерела буфера даних у основній системі" #: src/conf/storage_conf.c:755 msgid "missing storage pool source path" msgstr "не вказано шлях до буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:775 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "не вказано назву пристрою буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:793 msgid "missing storage pool target path" msgstr "не вказано шлях до буфера даних призначення" #: src/conf/storage_conf.c:828 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/storage_conf.c:855 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(визначення_буфера_зберігання_даних)" #: src/conf/storage_conf.c:949 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "невідомий номер формату буфера %d" #: src/conf/storage_conf.c:983 src/conf/storage_conf.c:1622 msgid "unexpected pool type" msgstr "неочікуваний тип буфера" #: src/conf/storage_conf.c:1071 msgid "malformed capacity element" msgstr "помилковий елемент місткості" #: src/conf/storage_conf.c:1115 msgid "missing volume name element" msgstr "не вказано елемент назви тому" #: src/conf/storage_conf.c:1127 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "невідомий тип тому «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:1150 src/conf/storage_conf.c:1197 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "невідомий тип форматування тому %s" #: src/conf/storage_conf.c:1172 msgid "missing capacity element" msgstr "не вказано елемент місткості" #: src/conf/storage_conf.c:1238 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "підтримки можливості %s не передбачено" #: src/conf/storage_conf.c:1274 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/storage_conf.c:1303 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(визначення_тому_сховища_даних)" #: src/conf/storage_conf.c:1359 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "невідомий номер форматування тому %d" #: src/conf/storage_conf.c:1578 msgid "failed to generate XML" msgstr "не вдалося створити дані у форматі XML" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" "Бажаний пристрій «%s», заблоковано файлом «%s», який належить процесові %lld" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "Не вдалося записати файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор пристрою передавання потокових даних" #: src/conf/virchrdev.c:356 msgid "PTY device is not yet assigned" msgstr "Пристрій PTY ще не призначено" #: src/conf/virchrdev.c:365 src/conf/virchrdev.c:427 src/vmx/vmx.c:2152 #: src/vmx/vmx.c:2384 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s»" #: src/conf/virdomainobjlist.c:293 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s" #: src/conf/virdomainobjlist.c:302 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "домен «%s» вже задіяно" #: src/conf/virdomainobjlist.c:308 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "запуск домену «%s» вже розпочато" #: src/conf/virdomainobjlist.c:323 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "запис домену «%s» вже існує з UUID %s" #: src/conf/virdomainobjlist.c:429 msgid "Can't rename domain to itself" msgstr "Не можна перейменовувати домен на самого себе" #: src/conf/virdomainobjlist.c:447 #, c-format msgid "domain with name '%s' already exists" msgstr "домен із назвою «%s» вже існує" #: src/conf/virdomainobjlist.c:554 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "неочікуваний домен %s вже існує" #: src/conf/virdomainobjlist.c:628 #, c-format msgid "Failed to load config for domain '%s'" msgstr "Не вдалося завантажити налаштування для домену «%s»" #: src/conf/virnetworkobj.c:565 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "мережу «%s» вже визначено з uuid %s" #: src/conf/virnetworkobj.c:574 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "мережа вже активна як «%s»" #: src/conf/virnetworkobj.c:588 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "мережа «%s» вже існує з UUID %s" #: src/conf/virnetworkobj.c:754 msgid "network is not running" msgstr "мережа не працює" #: src/conf/virnetworkobj.c:761 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "не можна змінювати сталі налаштування тимчасової мережі" #: src/conf/virnetworkobj.c:877 msgid "(network status)" msgstr "(стан мережі)" #: src/conf/virnetworkobj.c:882 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "Не вдалося знайти жодного елемента «network» у файлі стану" #: src/conf/virnetworkobj.c:893 src/conf/virnetworkobj.c:1006 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "Назва файла конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»" #: src/conf/virnetworkobj.c:921 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "Помилкове форматування атрибута «floor_sum»: %s" #: src/conf/virnetworkobj.c:1137 src/util/virdnsmasq.c:275 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файла «%s»" #: src/conf/virnodedeviceobj.c:509 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Батьківський пристрій %s не здатен виконувати дії з віртуальним портом" #: src/conf/virnodedeviceobj.c:529 src/conf/virnodedeviceobj.c:554 #: src/conf/virnodedeviceobj.c:577 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Не вдалося знайти батьківський пристрій для «%s»" #: src/conf/virnodedeviceobj.c:599 msgid "Could not find any vport capable device" msgstr "Не вдалося знайти жодного пристрою із можливостями vport" #: src/conf/virnwfilterobj.c:61 src/libxl/libxl_driver.c:645 #: src/qemu/qemu_driver.c:603 src/remote/remote_driver.c:1309 #: src/test/test_driver.c:411 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "не вдається ініціалізувати mutex" #: src/conf/virnwfilterobj.c:201 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "не вистачає фільтра «%s», посилання на який виявлено" #: src/conf/virnwfilterobj.c:207 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Фільтр «%s» вже використовується." #: src/conf/virnwfilterobj.c:322 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "фільтр з тим самим UUID, але іншою назвою («%s») вже існує" #: src/conf/virnwfilterobj.c:336 #, c-format msgid "filter '%s' already exists with uuid %s" msgstr "фільтр «%s» вже існує з uuid %s" #: src/conf/virnwfilterobj.c:345 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "фільтрування призведе до циклічної обробки" #: src/conf/virnwfilterobj.c:511 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "назва файла налаштувань фільтрування у мережі «%s» не відповідає назві «%s»" #: src/conf/virsavecookie.c:44 msgid "XML does not contain expected 'cookie' element" msgstr "XML не містить очікуваного елемента «cookie»" #: src/conf/virsavecookie.c:94 msgid "(save cookie)" msgstr "(зберегти куку)" #: src/conf/virsecretobj.c:347 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s" #: src/conf/virsecretobj.c:355 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "не вдалося змінити прапорець конфіденційності вже створеного ключа" #: src/conf/virsecretobj.c:374 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s" #: src/conf/virsecretobj.c:653 #, c-format msgid "cannot unlink '%s'" msgstr "не вдалося вилучити посилання «%s»" #: src/conf/virsecretobj.c:745 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "ключ «%s» не має значення" #: src/conf/virsecretobj.c:823 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " не відповідає назві файла ключів «%s»" #: src/conf/virsecretobj.c:845 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: src/conf/virsecretobj.c:851 src/storage/storage_backend_gluster.c:264 #: src/util/virfile.c:597 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat" #: src/conf/virsecretobj.c:858 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "недостатньо пам’яті для файла «%s»" #: src/conf/virsecretobj.c:867 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "не вдалося прочитати «%s»" #: src/conf/virsecretobj.c:876 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "некоректні дані base64 у «%s»" #: src/conf/virsecretobj.c:958 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Помилка під час читання ключа: %s" #: src/conf/virstorageobj.c:1118 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Назва файла налаштувань буфера даних «%s» не збігається з назвою сховища «%s»" #: src/conf/virstorageobj.c:1165 msgid "(pool state)" msgstr "(стан буфера)" #: src/conf/virstorageobj.c:1170 msgid "Could not find any 'pool' element in state file" msgstr "Не вдалося знайти жодного елемента «pool» у файлі станів" #: src/conf/virstorageobj.c:1180 #, c-format msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "Файл стану буфера сховища, %s», не відповідає назві буфера, «%s»" #: src/conf/virstorageobj.c:1287 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "не вдалося створити каталог налаштувань %s" #: src/conf/virstorageobj.c:1313 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "немає файла налаштувань %s" #: src/conf/virstorageobj.c:1479 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "буфер «%s» вже визначено з UUID %s" #: src/conf/virstorageobj.c:1488 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "буфер вже задіяно як «%s»" #: src/conf/virstorageobj.c:1502 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "запис буфера «%s» вже існує з UUID %s" #: src/conf/virstorageobj.c:1898 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "Джерело даних конфліктує з буфером: «%s»" #: src/cpu/cpu.c:59 src/cpu/cpu_map.c:95 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "невизначена архітектура обладнання" #: src/cpu/cpu.c:71 #, c-format msgid "'%s' architecture is not supported by CPU driver" msgstr "у драйвері процесора не передбачено підтримки архітектури «%s»" #: src/cpu/cpu.c:88 #, c-format msgid "CPU driver '%s' does not exist" msgstr "драйвера процесора «%s» не існує" #: src/cpu/cpu.c:126 msgid "missing CPU definition" msgstr "не вказано визначення процесора" #: src/cpu/cpu.c:180 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "не вдалося порівняти процесори архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:225 msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "некоректний заповнювач визначення процесора" #: src/cpu/cpu.c:234 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося декодувати дані процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:281 msgid "no guest CPU model specified" msgstr "не вказано моделі процесора гостьової системи" #: src/cpu/cpu.c:290 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося закодувати дані процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:423 #, c-format msgid "cannot set topology for CPU type '%s'" msgstr "не вдалося встановити топологію для типу процесора «%s»" #: src/cpu/cpu.c:433 #, c-format msgid "unsupported CPU type: %s" msgstr "непідтримуваний тип процесора: %s" #: src/cpu/cpu.c:456 #, c-format msgid "cannot detect host CPU model for %s architecture" msgstr "" "не вдалося виявити модель процесора основної системи для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:522 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL cpus" #: src/cpu/cpu.c:534 #, c-format msgid "invalid CPU definition at index %zu" msgstr "некоректне визначення процесора за індексом %zu" #: src/cpu/cpu.c:539 #, c-format msgid "no CPU model specified at index %zu" msgstr "не вказано моделі процесора за індексом %zu" #: src/cpu/cpu.c:552 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "не вдалося обчислити основний процесор архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:617 #, c-format msgid "cannot update guest CPU for %s architecture" msgstr "" "не вдалося оновити запис процесора гостьової системи для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:702 src/cpu/cpu.c:736 #, c-format msgid "cannot check guest CPU feature for %s architecture" msgstr "" "не вдалося перевірити можливості процесора гостьової системи для архітектури " "%s" #: src/cpu/cpu.c:766 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "не вдалося виконати форматування даних процесора %s" #: src/cpu/cpu.c:795 msgid "CPU data" msgstr "Дані щодо процесора" #: src/cpu/cpu.c:797 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "не вдалося обробити дані щодо процесора" #: src/cpu/cpu.c:803 msgid "missing CPU data architecture" msgstr "пропущено архітектуру даних процесора" #: src/cpu/cpu.c:812 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "не вдалося обробити дані щодо процесора %s" #: src/cpu/cpu.c:918 src/cpu/cpu_ppc64.c:690 src/cpu/cpu_x86.c:1900 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "Модель процесора %s не підтримується гіпервізором" #: src/cpu/cpu.c:925 #, c-format msgid "cannot translate CPU model %s to a supported model" msgstr "не вдалося перекласти модель процесора %s у підтримуваний запис" #: src/cpu/cpu_arm.c:53 src/cpu/cpu_s390.c:69 src/cpu/cpu_x86.c:2655 msgid "unknown host CPU model" msgstr "невідома модель процесора основної системи" #: src/cpu/cpu_map.c:101 msgid "no callback provided" msgstr "не вказано зворотного виклику" #: src/cpu/cpu_map.c:118 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "не вдалося знайти карту процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu_map.c:125 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "не вдалося обробити карту процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:102 msgid "Host CPU does not support compatibility modes" msgstr "" "У процесор основної системи не передбачено підтримки режимів сумісності" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:112 #, c-format msgid "Unknown compatibility mode %s" msgstr "Невідомий режим сумісності, %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:252 msgid "no CPU model specified" msgstr "не вказано моделі процесора" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:258 src/cpu/cpu_ppc64.c:787 src/cpu/cpu_x86.c:1079 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Невідома модель процесора %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:296 src/cpu/cpu_x86.c:728 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Не вказано назву виробника процесора" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:302 src/cpu/cpu_x86.c:734 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Виробника процесорів %s вже визначено" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:360 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "Модель процесора %s вже визначено" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:368 src/cpu/cpu_x86.c:1263 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Некоректний елемент «vendor» у записі моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:375 src/cpu/cpu_x86.c:1270 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "" "Невідомий виробник %s, посилання на якого виявлено у записі моделі процесора " "%s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:383 #, c-format msgid "Missing PVR information for CPU model %s" msgstr "Пропущено дані PVR для моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:398 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "" "Не вказано значення PVR або вказано помилкове значення у записі моделі " "процесора %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:406 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s" msgstr "" "Не вказано маску PVR або вказано помилкове значення у записі моделі " "процесора %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:539 src/cpu/cpu_x86.c:1560 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "" "архітектура процесора, %s, не збігається з архітектурою основної системи" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:557 src/cpu/cpu_x86.c:1576 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "" "запис виробника процесора не збігається з потрібним системі записом " "виробника процесора, %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:612 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "" "запис моделі процесора не збігається з потрібним системі записом моделі " "процесора, %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:646 src/cpu/cpu_x86.c:1698 msgid "unknown host CPU" msgstr "невідомий процесор основної системи" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:683 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "Не вдалося знайти моделі процесора з PVR 0x%08x" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:807 src/cpu/cpu_x86.c:2572 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Процесори є несумісними" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:816 src/cpu/cpu_x86.c:2500 src/cpu/cpu_x86.c:2540 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Невідомий виробник процесорів %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:823 src/cpu/cpu_x86.c:2523 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "Запис виробника %s моделі %s не збігається з виробником %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:832 src/cpu/cpu_x86.c:2545 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Записи виробників процесорів не збігаються" #: src/cpu/cpu_s390.c:57 #, c-format msgid "match mode %s not supported" msgstr "підтримки режиму відповідності %s не передбачено" #: src/cpu/cpu_s390.c:106 #, c-format msgid "only cpu feature policies 'require' and 'disable' are supported for %s" msgstr "" "для %s передбачено підтримку лише правил можливостей процесора «require» та " "«disable»" #: src/cpu/cpu_x86.c:521 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Некоректний рядок виробника процесорів «%s»" #: src/cpu/cpu_x86.c:741 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Не вистачає рядка «vendor» виробника процесорів %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:817 #, c-format msgid "unknown CPU feature %s" msgstr "невідома можливість процесора, %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:928 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Можливість процесора %s вже визначено" #: src/cpu/cpu_x86.c:944 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "Некоректне значення cpuid[%zu] у можливості %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1106 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Невідома можливість процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1214 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Не вказано назву попередньої моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1221 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Не знайдено попередньої моделі %s для моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1243 #, c-format msgid "Invalid CPU signature family in model %s" msgstr "Некоректний підпис сімейства процесорів у моделі %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1251 #, c-format msgid "Invalid CPU signature model in model %s" msgstr "Некоректний підпис моделі процесора у запису моделі %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1286 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Не вказано назви можливості для моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1292 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Можливості %s, потрібної для моделі процесора %s, не виявлено" #: src/cpu/cpu_x86.c:1469 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "даних щодо процесора x86 не виявлено" #: src/cpu/cpu_x86.c:1480 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "не вдалося обробити cpuid[%zu]" #: src/cpu/cpu_x86.c:1595 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "Процесором основної системи надаються заборонені можливості" #: src/cpu/cpu_x86.c:1609 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "Процесором основної системи не надаються потрібні можливості" #: src/cpu/cpu_x86.c:1631 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" "Процесор основної системи не збігається точно з процесором гостьової " "системи: зайві можливості" #: src/cpu/cpu_x86.c:1728 #, c-format msgid "%s; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "%s; спробуємо скористатися моделлю процесора «%s-noTSX»" #: src/cpu/cpu_x86.c:1736 #, c-format msgid "try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "спробуємо скористатися моделлю процесора «%s-noTSX»" #: src/cpu/cpu_x86.c:1944 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Не вдалося знайти відповідної моделі процесора для вказаних даних" #: src/cpu/cpu_x86.c:2082 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "Не знайдено виробника процесорів %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:2758 #, c-format msgid "" "guest CPU doesn't match specification: extra features: %s, missing features: " "%s" msgstr "" "процесор гостьової системи не відповідає специфікації: зайві можливості: %s, " "можливості, яких не вистачає: %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:2763 #, c-format msgid "guest CPU doesn't match specification: extra features: %s" msgstr "" "процесор гостьової системи не відповідає специфікації: зайві можливості: %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:2768 #, c-format msgid "guest CPU doesn't match specification: missing features: %s" msgstr "" "процесор гостьової системи не відповідає специфікації: можливості, яких не " "вистачає: %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:2777 msgid "guest CPU doesn't match specification" msgstr "процесор гостьової системи не відповідає специфікації" #: src/cpu/cpu_x86.c:2924 #, c-format msgid "unknown CPU model %s" msgstr "невідома модель процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:2992 #, c-format msgid "unknown CPU feature: %s" msgstr "невідома можливість процесора: %s" #: src/datatypes.c:1023 src/remote/remote_driver.c:8060 src/vz/vz_driver.c:2067 msgid "A different callback was requested" msgstr "Надійшов запит на інший зворотний виклик" #: src/datatypes.c:1047 src/libvirt-admin.c:484 src/remote/remote_driver.c:8029 #: src/vz/vz_driver.c:2040 msgid "A close callback is already registered" msgstr "Вже зареєсторовано близький зворотний виклик" #: src/esx/esx_driver.c:210 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "Назву файла «%s» вказано не у відповідному форматі: «/vmfs/volumes/<сховище " "даних>/<шлях>»" #: src/esx/esx_driver.c:225 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "Назва файла «%s» посилається на неіснуюче сховище даних «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "Не вдалося обробити назву файла «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:396 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук моделі контролера для «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Виявлено неочікуване значення моделі контролера «%s» для диска «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:477 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Біт 29 (довгий режим) властивості HostSystem «hardware.cpuFeature[].edx» зі " "значенням «%s» має неочікуване значення «%c», мало бути «0» або «1»" #: src/esx/esx_driver.c:641 src/esx/esx_driver.c:739 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:165 src/phyp/phyp_driver.c:970 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:169 msgid "Username request failed" msgstr "Невдала спроба запиту щодо імені користувача" #: src/esx/esx_driver.c:649 src/esx/esx_driver.c:747 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:173 src/phyp/phyp_driver.c:1052 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:178 msgid "Password request failed" msgstr "Невдала спроба запиту щодо пароля" #: src/esx/esx_driver.c:666 src/esx/esx_driver.c:763 #, c-format msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host" msgstr "" "Очікувалося, що «%s» є основною системою %s. Втім, виявлено, що основною " "системою є %s." #: src/esx/esx_driver.c:725 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Адреса має визначати датацентр і обчислювальний ресурс" #: src/esx/esx_driver.c:860 src/hyperv/hyperv_driver.c:134 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "Немає або вказано некоректний вказівник розпізнавання" #: src/esx/esx_driver.c:913 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Цією основною системою не керує vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:920 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "IP-адреса vCenter %s є занадто великою для призначення" #: src/esx/esx_driver.c:933 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismatching " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Цією основною системою керує vCenter з IP-адресою %s, але вказано " "невідповідний vCenter «%s» (%s)" #: src/esx/esx_driver.c:1187 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Не вказано властивість «hostName» або вказано порожнє значення" #: src/esx/esx_driver.c:1322 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення" #: src/esx/esx_driver.c:1402 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1495 src/hyperv/hyperv_driver.c:437 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Немає домену з ідентифікатором %d" #: src/esx/esx_driver.c:1618 src/esx/esx_driver.c:1731 #: src/esx/esx_driver.c:1780 src/esx/esx_driver.c:1834 #: src/esx/esx_driver.c:2428 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Домен не увімкнено" #: src/esx/esx_driver.c:1631 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "Не вдалося призупинити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1674 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Роботу домену не призупинено" #: src/esx/esx_driver.c:1688 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "Не вдалося відновити роботу домену: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1847 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "Не вдалося знищити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1913 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Отримано некоректне значення об’єму пам’яті %d" #: src/esx/esx_driver.c:1961 src/esx/esx_driver.c:2924 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Домен не вимкнено" #: src/esx/esx_driver.c:1985 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "" "Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: " "%s" #: src/esx/esx_driver.c:2041 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2272 src/esx/esx_driver.c:2282 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf повернуто об’єкт неочікуваного типу «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:2400 msgid "Screen cannot be selected" msgstr "Екран не можна вибрати" #: src/esx/esx_driver.c:2411 msgid "Screenshot feature is unsupported" msgstr "Підтримки створення знімків екрана не передбачено" #: src/esx/esx_driver.c:2478 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Запитаною кількістю віртуальних процесорів має бути принаймні 1" #: src/esx/esx_driver.c:2492 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Потрібна вам кількість віртуальних процесорів є більшою за максимальну " "дозволену кількість віртуальних процесорів для домену: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2519 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "" "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2733 src/esx/esx_driver.c:2778 #: src/vmware/vmware_driver.c:961 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Непідтримуваний формат налаштувань «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:2938 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "Не вдалося запустити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3030 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "Домен вже існує, редагування вже створених доменів ще не передбачено" #: src/esx/esx_driver.c:3066 src/vmware/vmware_conf.c:406 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "У домені XML не міститься жодних дисків, не вдалося визначити сховище даних " "і шлях до файла VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3081 src/vmware/vmware_conf.c:421 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "У домені XML не міститься жодних файлових дисків, не вдалося визначити " "сховище даних і шлях до файла VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3089 src/vmware/vmware_conf.c:429 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "У першого заснованого на файлі жорсткого диска немає джерела, не вдалося " "визначити сховище даних та шлях ддо файла VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3101 src/vmware/vmware_conf.c:439 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Джерелом «%s» першого заснованого на файлі жорсткого диска мав бути образ " "VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3163 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "Не вдалося визначити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3236 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Роботу домену не призупинено, його не вимкнено" #: src/esx/esx_driver.c:3372 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "Не можна вмикати загальний параметр автоматичного запуску без впливу на інші " "домени" #: src/esx/esx_driver.c:3642 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "Не вдалося зарезервувати %lld МГц, слід було вказати додатне значення" #: src/esx/esx_driver.c:3654 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Не вдалося встановити обмеження у %lld МГц, мало бути вказано додатне " "значення або -1 (без обмежень)" #: src/esx/esx_driver.c:3694 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "Не вдалося встановити рівень спільного використання у значення %d, мало бути " "додатне значення, -1 (низький), -2 (звичайний) або -3 (високий)" #: src/esx/esx_driver.c:3714 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3799 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Перенесення неможливе без vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3805 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Перейменування доменів під час перенесення не підтримується" #: src/esx/esx_driver.c:3818 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Підтримуються лише адреси перенесення типу vpxmigr://" #: src/esx/esx_driver.c:3824 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "Перенесення джерела та призначення має посилатися на один vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3834 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "Адресою перенесення має бути вказано буфер ресурсу та основну систему" #: src/esx/esx_driver.c:3869 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3873 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему" #: src/esx/esx_driver.c:3895 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" "Не вдалося перенести домен, спроба виконання завдання з перенесення " "завершилася повідомленням про помилку: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4130 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "підтримки знімків дисків ще не передбачено" #: src/esx/esx_driver.c:4147 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Знімок «%s» вже існує" #: src/esx/esx_driver.c:4164 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "Не вдалося створити знімок: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4292 src/esx/esx_driver.c:4382 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:576 src/esx/esx_util.c:226 #: src/esx/esx_vi.c:437 src/esx/esx_vi.c:996 src/esx/esx_vi.c:1417 #: src/esx/esx_vi.c:1616 src/esx/esx_vi.c:1652 src/esx/esx_vi.c:1668 #: src/esx/esx_vi.c:1691 src/esx/esx_vi.c:1730 src/esx/esx_vi.c:1788 #: src/esx/esx_vi.c:1842 src/esx/esx_vi.c:1865 src/esx/esx_vi.c:1920 #: src/esx/esx_vi.c:2398 src/esx/esx_vi.c:2629 src/esx/esx_vi.c:2794 #: src/esx/esx_vi.c:4310 src/esx/esx_vi.c:5111 src/esx/esx_vi.c:5191 #: src/esx/esx_vi_types.c:193 src/esx/esx_vi_types.c:244 #: src/esx/esx_vi_types.c:286 src/esx/esx_vi_types.c:340 #: src/esx/esx_vi_types.c:612 src/esx/esx_vi_types.c:631 #: src/esx/esx_vi_types.c:711 src/esx/esx_vi_types.c:1238 #: src/esx/esx_vi_types.c:1490 src/esx/esx_vi_types.c:1685 #: src/hyperv/hyperv_util.c:44 src/hyperv/hyperv_wmi.c:994 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1553 src/hyperv/hyperv_wmi.c:1581 src/vmx/vmx.c:1873 #: src/vmx/vmx.c:1942 src/vmx/vmx.c:2055 src/vmx/vmx.c:2444 src/vmx/vmx.c:2547 #: src/vmx/vmx.c:2749 src/vmx/vmx.c:2929 src/vmx/vmx.c:3018 src/vmx/vmx.c:3456 #: src/vmx/vmx.c:3651 msgid "Invalid argument" msgstr "Некоректний аргумент" #: src/esx/esx_driver.c:4500 src/qemu/qemu_driver.c:15793 #: src/test/test_driver.c:6242 src/vbox/vbox_common.c:6561 #: src/vz/vz_driver.c:2499 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "знімок «%s» не має батьківського запису" #: src/esx/esx_driver.c:4644 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "Не вдалося повернутися до знімка «%s»: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4708 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити знімок «%s»: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4777 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "Не вдалося змінити параметри використання пам’яті: %s" #: src/esx/esx_driver.c:5105 src/esx/esx_vi.c:2916 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Не вдалося знайти домен з UUID «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:166 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з UUID «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:230 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "" "Підтримки різних значень для ширини вхідного і вихідного каналів не " "передбачено" #: src/esx/esx_network_driver.c:316 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch вже існує, редагування вже створених записів ще не " "передбачено" #: src/esx/esx_network_driver.c:324 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "Не можна використовувати попередньо визначений UUID" #: src/esx/esx_network_driver.c:342 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим переспрямовування «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:362 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "HostPortGroup з назвою «%s» вже існує" #: src/esx/esx_network_driver.c:395 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "пристрій непідтримуваного типу у буфері інтерфейсу мережі %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:417 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з назвою «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:534 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "Не можна скасовувати визначення HostVirtualSwitch, який має порт «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:547 src/esx/esx_network_driver.c:575 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup для ключа «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:718 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з ключем «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:794 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup з ключем «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:846 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск мережі" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:210 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "Не вдалося отримати адаптер iSCSI" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:318 src/esx/esx_storage_driver.c:159 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою «%s»" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:594 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:610 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "" "у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки створення томів" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:642 #, c-format msgid "Could not find volume with name: %s" msgstr "Не вдалося знайти том з назвою %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:697 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "Не вдалося знайти том з назвою %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:744 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "" "у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки вилучення томів" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:759 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "" "у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки витирання томів" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "Значення DatastoreInfo належить до неочікуваного типу" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Сховище даних належить до неочікуваного типу «%s»" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:726 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid недоступний, пошук тому сховища за UUID неможливий" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:875 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1096 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Створення нефайлових томів не підтримується" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:884 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1105 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" "Назва тому «%s» зберігається не у очікуваному форматі «<каталог>/<файл>»" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:891 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1112 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Неочікуваний суфікс назви тому «%s», суфіксом має бути «.vmdk»" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:963 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Некоректне співвідношення між місткістю та потрібним об’ємом пам’яті" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:991 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "Не вдалося створити том: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1015 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1202 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Підтримки створення томів %s не передбачено" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1178 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "Не вдалося скопіювати том: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1257 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "Не вдалося вилучити том: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1300 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "Не вдалося витерти том: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1428 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Файл «%s» належить до невідомого типу" #: src/esx/esx_storage_driver.c:187 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з UUID «%s»" #: src/esx/esx_storage_driver.c:274 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск буфера даних" #: src/esx/esx_storage_driver.c:354 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "Неочікуване форматування шляху до тому: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:380 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "Не вдалося знайти том сховища даних з ключем «%s»" #: src/esx/esx_stream.c:182 #, c-format msgid "Could not complete transfer: %s (%d)" msgstr "Не вдалося завершити передавання: %s (%d)" #: src/esx/esx_stream.c:189 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response code %lu" msgstr "Неочікуваний код відповіді HTTP, %lu" #: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:270 msgid "Stream is not open" msgstr "Потік даних не відкрито" #: src/esx/esx_stream.c:216 msgid "Not an upload stream" msgstr "Не є потоком вивантаження" #: src/esx/esx_stream.c:275 msgid "Not a download stream" msgstr "Не є потоком отримання" #: src/esx/esx_stream.c:357 msgid "Stream has untransferred data left" msgstr "У потоці залишилися непередані дані" #: src/esx/esx_stream.c:408 msgid "Non-blocking streams are not supported yet" msgstr "Підтримки потоків без блокування ще не передбачено" #: src/esx/esx_util.c:68 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Параметр запиту «transport» має неочікуване значення «%s» (значенням має " "бути http або https)" #: src/esx/esx_util.c:82 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення «%s» (значенням має " "бути 0 або 1)" #: src/esx/esx_util.c:92 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Параметр запиту «auto_answer» має неочікуване значення «%s» (значенням має " "бути 0 або 1)" #: src/esx/esx_util.c:118 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|" "socks(|4|4a|5))" msgstr "" "Параметр запиту «proxy» містить неочікуваний тип «%s» (мало бути вказано " "(http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:132 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "У параметрі запиту «proxy» не міститься назви вузла" #: src/esx/esx_util.c:144 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Параметр запиту «proxy» має неочікуване значення номеру порту «%s» (мало " "бути значення у діапазоні [1..65535])" #: src/esx/esx_util.c:237 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "Шлях до сховища даних «%s» записано у неочікуваному форматі «[<сховище " "даних>] <шлях>»" #: src/esx/esx_util.c:312 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Спроба пошуку IP-адреси для вузла «%s» зазнала невдачі: %s" #: src/esx/esx_util.c:319 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Не знайдено IP-адреси для вузла «%s»: %s" #: src/esx/esx_util.c:329 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Спроба форматування IP-адреси для вузла «%s» завершилася невдало: %s" #: src/esx/esx_util.c:349 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:857 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1559 src/vmx/vmx.c:775 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Не вдалося визначити UUID з рядка «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:239 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() повернуто повідомлення про помилку: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:249 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) повернуто повідомлення про " "помилку: %s (%d): %s" #: src/esx/esx_vi.c:257 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)) повернуто від’ємний код відповіді" #: src/esx/esx_vi.c:269 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) повернуто повідомлення про помилку: " "%s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:275 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "Сервер переспрямовує з «%s» до «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:280 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "Сервер переспрямовує з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:293 src/esx/esx_vi_methods.c:158 msgid "Invalid call" msgstr "Некоректний виклик" #: src/esx/esx_vi.c:301 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL" #: src/esx/esx_vi.c:320 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Не вдалося побудувати список заголовків CURL" #: src/esx/esx_vi.c:355 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL" #: src/esx/esx_vi.c:380 msgid "Download length it too large" msgstr "Обсяг даних для отримання є надто великим" #: src/esx/esx_vi.c:407 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для отримання даних з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:457 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для вивантаження до «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:492 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Спроба блокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:520 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Спроба розблокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:537 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "Спроба вилучення об’єкта SharedCURL, який ще перебуває у користуванні" #: src/esx/esx_vi.c:555 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "Не можна відкривати доступ до неініціалізованого дескриптора CURL" #: src/esx/esx_vi.c:561 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" "Не можна відкривати доступ до дескриптора CURL, доступ до якого вже відкрито" #: src/esx/esx_vi.c:570 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (share)" #: src/esx/esx_vi.c:587 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL (share)" #: src/esx/esx_vi.c:610 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" "Не можна скасовувати відкриття доступу до неініціалізованого дескриптора CURL" #: src/esx/esx_vi.c:616 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" "Не можна скасовувати відкриття доступу до дескриптора CURL, доступ до якого " "ще не відкрито" #: src/esx/esx_vi.c:621 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "Невідповідність у записі CURL (share)" #: src/esx/esx_vi.c:713 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "Спроба вилучення об’єкта MultiCURL, який ще перебуває у користуванні" #: src/esx/esx_vi.c:730 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" "Не можна додавати неініціалізований дескриптор CURL до мультидескриптора" #: src/esx/esx_vi.c:736 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "" "Не можна двічі додавати один дескриптор CURL до того самого мультидескриптора" #: src/esx/esx_vi.c:745 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (multi)" #: src/esx/esx_vi.c:776 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" "Не можна вилучати неініціалізований дескриптор CURL з мультидескриптора" #: src/esx/esx_vi.c:783 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "Не можна вилучати дескриптор CURL з мультидескриптора, до якого його не було " "попередньо додано" #: src/esx/esx_vi.c:789 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "Невідповідність CURL (multi)" #: src/esx/esx_vi.c:824 src/esx/esx_vi.c:870 #, c-format msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)" msgstr "Не вдалося задіяти дію з сокетом: %s (%d)" #: src/esx/esx_vi.c:845 msgid "Could not wait for transfer" msgstr "Не вдалося дочекатися передавання" #: src/esx/esx_vi.c:896 #, c-format msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)" msgstr "Не вдалося дочекатися передавання: %s (%d)" #: src/esx/esx_vi.c:917 #, c-format msgid "Could not transfer data: %s (%d)" msgstr "Не вдалося передати дані: %s (%d)" #: src/esx/esx_vi.c:1004 src/esx/esx_vi.c:2091 msgid "Failed to escape password for XML" msgstr "Не вдалося екранувати пароль для XML" #: src/esx/esx_vi.c:1023 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор сеансу" #: src/esx/esx_vi.c:1033 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Типом програмного інтерфейсу VI мав бути «HostAgent» або «VirtualCenter», " "виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1041 #, c-format msgid "Could not parse VI API version '%s'" msgstr "Не вдалося обробити версію API VI, «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1048 src/esx/esx_vi.c:1064 src/esx/esx_vi.c:1075 #: src/esx/esx_vi.c:1085 #, c-format msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'" msgstr "Мінімальною підтримуваною версією %s є %s, втім, виявлено версію «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1056 #, c-format msgid "Could not parse product version '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис версії продукту «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1094 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Значенням продукту мав бути рядок «gsx», «esx», «embeddedEsx» або «vpx», " "виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1151 src/esx/esx_vi.c:1298 src/esx/esx_vi.c:1385 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Не вдалося отримати буфер ресурсів" #: src/esx/esx_vi.c:1191 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "Шлях «%s» не визначає датацентру" #: src/esx/esx_vi.c:1233 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "Не вдалося знайти датацентр, вказаний у «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1245 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "Шлях «%s» не визначає обчислювального ресурсу" #: src/esx/esx_vi.c:1291 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "Не вдалося знайти обчислювальний ресурс, вказаний у «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1312 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "Шлях «%s» не визначає основну систему" #: src/esx/esx_vi.c:1323 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "Шлях «%s» завершується зайвим елементом" #: src/esx/esx_vi.c:1339 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "Не вдалося знайти основну систему, вказану у «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1447 msgid "(esx execute response)" msgstr "(відповідь на виконання esx)" #: src/esx/esx_vi.c:1464 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба визначення " "XPath зазнала невдачі" #: src/esx/esx_vi.c:1472 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба поділу " "послідовної форми на компоненти зазнала невдачі" #: src/esx/esx_vi.c:1479 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s». Помилка: %s — %s" #: src/esx/esx_vi.c:1499 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Помилка обчислення XPath відповіді на виклик «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1511 src/esx/esx_vi.c:1526 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "Викликом до «%s» повернуто порожній результат, результат не повинен бути " "порожнім" #: src/esx/esx_vi.c:1516 src/esx/esx_vi.c:1537 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" "У відповідь на виклик «%s» повернуто список, мало бути повернуто лише один " "запис" #: src/esx/esx_vi.c:1551 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" "У відповідь на виклик «%s» повернуто якісь дані, мало бути повернуто " "порожній результат" #: src/esx/esx_vi.c:1566 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1624 src/esx/esx_vi_types.c:924 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Мало бути вказано тип «%s», але виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1638 src/esx/esx_vi.c:1709 src/esx/esx_vi_types.c:359 #: src/esx/esx_vi_types.c:1045 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Невідоме значення «%s» %s" #: src/esx/esx_vi.c:1797 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Запис типу мав починатися з «ArrayOf», але він починається з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1806 src/esx/esx_vi.c:1875 src/esx/esx_vi_types.c:300 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Помилковий тип елемента XML %d" #: src/esx/esx_vi.c:2076 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "Некоректний виклик, немає семафора" #: src/esx/esx_vi.c:2083 msgid "Invalid call, no session" msgstr "Некоректний виклик, не вказано сеансу" #: src/esx/esx_vi.c:2127 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "Ключ поточного сеансу не збігається з ключем під час останнього входу" #: src/esx/esx_vi.c:2178 src/esx/esx_vi.c:2190 src/esx/esx_vi.c:2204 #: src/esx/esx_vi.c:2213 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Некоректний пошук «%s» з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2219 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Некоректний пошук з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2259 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук у «%s» з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2265 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук у списку «%s» з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2324 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Під час пошуку ManagedEntityStatus не виявлено властивості «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2347 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Не вказано властивості «runtime.powerState»" #: src/esx/esx_vi.c:2418 src/esx/esx_vi.c:2447 src/esx/esx_vi.c:2476 #: src/esx/esx_vi.c:2509 src/esx/esx_vi.c:2542 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Не вказано властивості «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2613 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent не посилається на віртуальну машину" #: src/esx/esx_vi.c:2621 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2647 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "У назві домену міститься некоректна екранована послідовність символів" #: src/esx/esx_vi.c:2657 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Не вдалося отримати назву віртуальної машини" #: src/esx/esx_vi.c:2685 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Не вдалося отримати UUID віртуальної машини" #: src/esx/esx_vi.c:2821 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2853 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти знімок домену з внутрішньою назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2981 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти домен з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:3033 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "У черзі є інші завдання для цього домену" #: src/esx/esx_vi.c:3110 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:3192 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Не вдалося знайти сховища даних, що містить абсолютну адресу «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:3258 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "" "Не вдалося виконати пошук точки монтування сховища даних основної системи" #: src/esx/esx_vi.c:3518 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "У домену немає поточного знімка" #: src/esx/esx_vi.c:3525 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Не вдалося виконати пошук у кореневому списку знімків" #: src/esx/esx_vi.c:3605 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Адреса сховища даних «%s» не посилається на файл" #: src/esx/esx_vi.c:3693 src/esx/esx_vi.c:3839 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s" #: src/esx/esx_vi.c:3712 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "Немає тому сховища з ключем або шляхом «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:3960 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "Не вдалося отримати об’єкт AutoStartDefaults" #: src/esx/esx_vi.c:4094 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:4138 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з MAC-адресою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:4226 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:4343 src/esx/esx_vi.c:4377 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», без " "варіантів відповідей." #: src/esx/esx_vi.c:4351 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», " "можливі відповіді: %s, але типової відповіді не вказано." #: src/esx/esx_vi.c:4372 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», " "варіанти відповідей: %s." #: src/esx/esx_vi.c:4480 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "Придатне до скасування завдання заблоковано питанням, на яке не отримано " "відповіді. Скасування зазнало невдачі." #: src/esx/esx_vi.c:4485 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "Завдання, яке не можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді." #: src/esx/esx_vi.c:4605 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікувану довжину" #: src/esx/esx_vi.c:4619 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікуваний формат" #: src/esx/esx_vi.c:4720 msgid "Unexpected product line" msgstr "Неочікуваний рядок продукту" #: src/esx/esx_vi.c:4738 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "Не вдалося отримати hostInternetScsiHba" #: src/esx/esx_vi.c:4756 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою %s" #: src/esx/esx_vi.c:4944 msgid "Target not found" msgstr "Призначення не знайдено" #: src/esx/esx_vi.c:5197 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "У записі пошуку %s не вистачає властивості «name»" #: src/esx/esx_vi.c:5231 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти %s з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:5234 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "Не вдалось знайти %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:86 src/esx/esx_vi_types.c:771 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "Об’єкт %s належить до некоректного динамічного типу" #: src/esx/esx_vi_types.c:212 src/esx/esx_vi_types.c:227 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s», мало бути «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:352 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:366 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "Значення «%s» не можна представити як %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:491 src/esx/esx_vi_types.c:754 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "У об’єкта %s не вистачає обов’язкової властивості «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:548 src/esx/esx_vi_types.c:694 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:729 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Невідоме значення «%s» для властивості «type» %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:949 src/esx/esx_vi_types.c:1011 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:1022 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "У AnyType не вистачає властивості «type»" #: src/esx/esx_vi_types.c:1030 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Невідоме значення «%s» властивості «type» AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1053 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Значення «%s» лежить поза межами діапазону %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1069 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Невідоме значення «%s» xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1463 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "" "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення xsd:dateTime." #: src/esx/esx_vi_types.c:1496 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "Значення xsd:dateTime для призначення «%s» є занадто довгим" #: src/esx/esx_vi_types.c:1518 src/esx/esx_vi_types.c:1528 #: src/esx/esx_vi_types.c:1541 src/esx/esx_vi_types.c:1554 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "Значення xsd:dateTime «%s» записано у неочікуваному форматі" #: src/esx/esx_vi_types.c:1633 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "У MethodFault не вистачає властивості «type»" #: src/esx/esx_vi_types.c:1723 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "У ManagedObjectReference не вистачає властивості «type»" #: src/esx/esx_vi_types.c:1801 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "У %s не вказано властивості «type»" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:75 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "Не вдалося створити клієнт openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:81 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "Не вдалося ініціалізувати передавання даних openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:232 src/hyperv/hyperv_driver.c:268 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:286 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:312 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:472 src/hyperv/hyperv_wmi.c:1597 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "Немає домену з UUID %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:504 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "Немає домену з назвою %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:531 msgid "Domain is not active" msgstr "Домен не є активним" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:559 msgid "Domain is not paused" msgstr "Домен не призупинено" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:590 src/hyperv/hyperv_driver.c:1148 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "Домен не є активним або перебуває у стані переходу" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:660 src/hyperv/hyperv_driver.c:681 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:703 src/hyperv/hyperv_driver.c:797 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:818 src/hyperv/hyperv_driver.c:840 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для домену %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1027 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "Домен вже є активним або перебуває у стані переходу" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1201 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "Домен не має керованого збереженого образу" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1392 msgid "Could not translate keycode" msgstr "Не вдалося транслювати код клавіші" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1413 src/hyperv/hyperv_driver.c:1440 msgid "Could not create param" msgstr "Не вдалося створити параметр" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1423 #, c-format msgid "Could not press key %d" msgstr "Не вдалося натиснути клавішу %d" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1450 #, c-format msgid "Could not release key %s" msgstr "Не вдалося відпустити клавішу %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1503 src/hyperv/hyperv_driver.c:1519 msgid "Could not create params" msgstr "Не вдалося створити параметри" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1555 msgid "Could not set memory" msgstr "Не вдалося встановити пам'ять" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1629 #, c-format msgid "openwsman: %s" msgstr "openwsman: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:58 msgid "The WMI class info list is empty" msgstr "Список інформації щодо класів WMI порожній" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:79 #, c-format msgid "Could not match WMI class info for version %s" msgstr "" "Не вдалося встановити відповідність інформації щодо класів WMI для версії %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:107 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "Помилка передавання даних під час %s: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:117 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "Неочікувана відповідь HTTP під час %s: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:124 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "Порожня відповідь під час %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:139 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "Помилка SOAP під час %s: код «%s», підкод «%s», причина «%s», подробиці «%s»" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:226 msgid "Invalid parameter type passed to free" msgstr "Free передано параметр некоректного типу" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:448 msgid "Could not instantiate XML document" msgstr "Не вдалося створити екземпляр документа XML" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:455 msgid "Could not get root node of XML document" msgstr "Не вдалося отримати кореневий вузол документа XML" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:483 msgid "Could not create simple param" msgstr "Не вдалося створити простий параметр" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:509 src/hyperv/hyperv_wmi.c:842 msgid "Could not init options" msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:523 msgid "Could not create WQL filter" msgstr "Не вдалося створити фільтр WQL" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:546 msgid "Could not get SOAP body" msgstr "Не вдалося отримати вміст SOAP" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:552 msgid "Could not get response" msgstr "Не вдалося отримати відповідь" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:557 msgid "Could not get response items" msgstr "Не вдалося отримати пункти відповіді" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:562 msgid "Could not get EPR items" msgstr "Не вдалося отримати пункти EPR" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:568 msgid "Could not get EPR address" msgstr "Не вдалося отримати адресу EPR" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:575 msgid "Could not lookup EPR item reference parameters" msgstr "Не вдалося виконати пошук еталонних параметрів пункту EPR" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:583 msgid "Could not add child node to methodNode" msgstr "Не вдалося додати дочірній вузол до methodNode" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:590 msgid "Could not set namespace address for xmlNodeParam" msgstr "Не вдалося встановити адресу простору назв для xmlNodeParam" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:597 msgid "Could not set wsman namespace address for xmlNodeParam" msgstr "Не вдалося встановити адресу простору назв wsman для xmlNodeParam" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:639 #, c-format msgid "Could not add child node %s" msgstr "Не вдалося додати дочірній вузол %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:649 msgid "Could not create temporary xml doc" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий документ xml" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:655 msgid "Could not get temp xml doc root" msgstr "Не вдалося отримати кореневий елемент тимчасового документа xml" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:663 msgid "Could not add attribute to node" msgstr "Не вдалося додати атрибут до вузла" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:672 msgid "Could not read embedded param hash table" msgstr "Не вдалося прочитати хеш-таблицю вбудованих параметрів" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:685 msgid "Could not read type information" msgstr "Не вдалося прочитати дані щодо типу" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:693 src/hyperv/hyperv_wmi.c:714 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:723 msgid "Could not add child to XML node" msgstr "Не вдалося додати дочірній елемент до вузла XML" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:699 src/hyperv/hyperv_wmi.c:705 msgid "Could not add attribute to XML node" msgstr "Не вдалося додати атрибут до вузла XML" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:738 msgid "Could not create CDATA element" msgstr "Не вдалося створити елемент CDATA" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:750 msgid "Could not add CDATA to doc root" msgstr "Не вдалося додати CDATA до кореневого елемента документа" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:800 msgid "Could not create XML document" msgstr "Не вдалося створити документ XML" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:807 msgid "Could not get root of XML document" msgstr "Не вдалося отримати кореневий елемент документа XML" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:833 msgid "Unknown parameter type" msgstr "Невідомий тип параметра" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:859 #, c-format msgid "Could not get return value for %s invocation" msgstr "Не вдалося отримати повернуте значення для виклику %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:878 #, c-format msgid "Could not get instance ID for %s invocation" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор екземпляра для виклику %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:925 msgid "Unknown invocation state" msgstr "Невідомий стан виклику" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:931 #, c-format msgid "Timeout waiting for %s invocation" msgstr "Очікування на виклик %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:935 src/hyperv/hyperv_wmi.c:1446 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "Викликом %s повернуто повідомлення щодо помилки: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1008 src/hyperv/hyperv_wmi.c:1356 msgid "Could not initialize options" msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1016 msgid "Could not create filter" msgstr "Не вдалося створити фільтр" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1042 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "Не вдалося виконати пошук даних SOAP" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1050 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "Не вдалося виконати пошук надсилання відповіді" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1058 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "Не вдалося виконати пошук записів надсилання відповіді" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1071 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "Не вдалося десеріалізувати запис надсилання відповіді" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1116 src/hyperv/hyperv_wmi.c:1156 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "Не вдалося звільнити область десеріалізованих даних" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1176 msgid "Completed with no error" msgstr "Завершено без помилок" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1179 src/hyperv/hyperv_wmi.c:1215 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1185 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "Не вдалося виконати протягом періоду очікування" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1188 src/hyperv/hyperv_wmi.c:1209 #: tools/virsh-domain.c:6050 tools/virsh-domain.c:12626 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1191 src/hyperv/hyperv_wmi.c:1224 msgid "Invalid parameter" msgstr "Некоректний параметр" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1194 msgid "In use" msgstr "Використовується" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1197 msgid "Transition started" msgstr "Розпочато перехід" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1200 msgid "Invalid state transition" msgstr "Некоректний перехід станів" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1203 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Підтримки параметра часу очікування не передбачено" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1206 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1212 msgid "Access denied" msgstr "Доступ заборонено" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1218 msgid "Status is unknown" msgstr "Невідомий стан" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1221 msgid "Timeout" msgstr "Перевищення часу очікування" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1227 msgid "System is in use" msgstr "Система використовується" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1230 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "Некоректний стан для цієї дії" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1233 msgid "Incorrect data type" msgstr "Некоректний тип даних" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1236 msgid "System is not available" msgstr "Система недоступна" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1239 tools/virsh-domain.c:5532 #: tools/virsh-pool.c:1578 tools/virsh-snapshot.c:435 tools/vsh.c:1816 #: tools/vsh.c:2969 tools/vsh.c:2974 msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1242 msgid "Unknown return code" msgstr "Невідомий код результату" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1375 src/hyperv/hyperv_wmi.c:1392 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1408 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для виклику %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1382 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити код повернення з «%s»" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1433 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у стані помилки" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1439 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у невідомому стані" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:95 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "не вдалося ініціалізувати netcf" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:112 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "Спроба закрити драйвер станів netcf з відкритими з’єднаннями" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:139 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "не вдалося повторно ініціалізувати netcf" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:162 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1208 msgid "interface state driver is not active" msgstr "драйвер станів інтерфейсу не активний" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:169 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1215 #, c-format msgid "unexpected interface URI path '%s', try interface:///system" msgstr "неочікуваний шлях до інтерфейсу, «%s», спробуйте interface:///system" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:176 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1222 #, c-format msgid "unexpected interface URI path '%s', try interface:///session" msgstr "неочікуваний шлях до інтерфейсу, «%s», спробуйте interface:///session" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:293 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:383 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:478 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:663 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:743 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:298 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:748 #: src/interface/interface_backend_udev.c:450 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1005 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1137 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:317 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося отримати стан інтерфейсу %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:349 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:439 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:625 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості інтерфейсів вузла: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:367 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:457 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:645 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "не вдалося побудувати список інтерфейсів основної системи: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:783 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:790 #: src/interface/interface_backend_udev.c:502 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:796 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "декілька інтерфейсів із відповідною MAC-адресою" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:847 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:909 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "не вдалося отримати опис інтерфейсу у форматі XML: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:951 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:994 msgid "interface is already running" msgstr "інтерфейс вже працює" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1003 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося створити (запустити) інтерфейс %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1046 msgid "interface is not running" msgstr "інтерфейс не працює" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1055 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося знищити (зупинити) інтерфейс %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1118 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "не вдалося розпочати дію: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1143 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "не вдалося надіслати дані дії: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1168 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "не вдалося скасувати дію: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_udev.c:154 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "не вдалося отримати кількість інтерфейсів %s на вузлі" #: src/interface/interface_backend_udev.c:207 #: src/interface/interface_backend_udev.c:336 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "не вдалося отримати список інтерфейсів %s на вузлі" #: src/interface/interface_backend_udev.c:485 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:510 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "MAC-адреса «%s» відповідає декільком інтерфейсам" #: src/interface/interface_backend_udev.c:606 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/downdelay» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:611 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/downdelay» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:620 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/updelay» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:625 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/updelay» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:634 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/miimon» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:639 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/miimon» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:648 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_interval» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:653 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_interval» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:667 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/mode» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:673 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Некоректний формат запису «bonding/mode» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:678 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/mode» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:684 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/mode» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:697 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_validate» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:703 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Некоректний формат запису «bonding/arp_validate» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:708 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" "Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/arp_validate» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:714 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_validate» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:724 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/use_carrier» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:729 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/use_carrier» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:749 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати запис «bonding/arp_ip_target» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:762 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "Не вдалося отримати список підлеглих елементів зв’язку «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:778 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "некоректна назва підлеглого інтерфейсу «%s», видимого для зв’язку «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:789 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" "Не вдалося отримати дані щодо інтерфейсу для «%s», підлеглого елемента " "зв’язку «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:830 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/forward_delay» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:841 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/stp_state» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:847 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис «bridge/stp_state» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:860 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" "Отримано некоректне значення стану STP, %d, для «%s». Значенням має бути " "число -1, 0 або 1." #: src/interface/interface_backend_udev.c:879 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо учасників вузла «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:895 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" "Не вдалося отримати дані щодо інтерфейсу для «%s», тобто елемента містка «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:938 #: src/interface/interface_backend_udev.c:947 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "не вдалося визначити VID для пристрою VLAN «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:954 #: src/interface/interface_backend_udev.c:962 #, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'" msgstr "не вдалося знайти справжній пристрій для пристрою VLAN «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1022 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення MTU «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1174 #: src/node_device/node_device_udev.c:1846 msgid "failed to create udev context" msgstr "не вдалося створити контекст udev" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1305 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "не вдалося зареєструвати драйвер інтерфейсу udev" #: src/internal.h:287 src/internal.h:309 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "непідтримувані прапорці (0x%lx) у функції %s" #: src/internal.h:334 src/internal.h:358 #, c-format msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive" msgstr "Прапорці «%s» і «%s» не можна використовувати одночасно" #: src/internal.h:384 src/internal.h:406 #, c-format msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'" msgstr "Прапорець «%s» потрібен, якщо використовується «%s»" #: src/internal.h:482 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "через наявність доступу лише до читання неможливе виконання %s" #: src/libvirt-admin.c:126 #, c-format msgid "Unknown URI parameter '%s'" msgstr "Невідомий параметр URI, «%s»" #: src/libvirt-admin.c:141 #, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%s'" msgstr "Непідтримувана схема URI, «%s»" #: src/libvirt-admin.c:156 #, c-format msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'" msgstr "Некоректний шлях у URI, «%s», спробуйте «/system»" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:273 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc з прапорцем безпеки" #: src/libvirt-domain.c:384 msgid "Invalid UUID" msgstr "Некоректний UUID" #: src/libvirt-domain.c:831 src/libvirt-domain.c:919 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла виведених даних" #: src/libvirt-domain.c:969 src/libvirt-domain.c:1043 src/libvirt-domain.c:1108 #: src/libvirt-domain.c:1181 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла вхідних даних" #: src/libvirt-domain.c:1097 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc з прапорцем безпеки" #: src/libvirt-domain.c:1256 src/libvirt-domain.c:1340 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла ядра" #: src/libvirt-domain.c:1324 #, c-format msgid "dumpformat '%d' is not supported" msgstr "підтримки формату дампів «%d» не передбачено" #: src/libvirt-domain.c:1401 src/libvirt-domain.c:9561 #: src/libvirt-domain.c:9625 #, c-format msgid "stream must match connection of domain '%s'" msgstr "потік має відповідати з’єднанню домену «%s»" #: src/libvirt-domain.c:1803 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "результат надто великий: %llu" #: src/libvirt-domain.c:1850 src/libvirt-domain.c:1903 #: src/libvirt-domain.c:1966 #, c-format msgid "input too large: %lu" msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %lu" #: src/libvirt-domain.c:2582 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc із безпечною ознакою" #: src/libvirt-domain.c:2762 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare не вказав URI" #: src/libvirt-domain.c:2885 src/qemu/qemu_migration.c:3940 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 не вказав URI" #: src/libvirt-domain.c:2920 src/libvirt-domain.c:3178 #: src/qemu/qemu_migration.c:3986 src/qemu/qemu_migration.c:4268 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "на завершальному кроці проігноровано скасування перенесення" #: src/libvirt-domain.c:3093 src/libxl/libxl_migration.c:1033 #: src/qemu/qemu_migration.c:4181 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 не встановлено адресу" #: src/libvirt-domain.c:3303 msgid "Attempt to migrate guest to the same host" msgstr "Спроба перенесення гостьової системи на ту саму основну систему" #: src/libvirt-domain.c:3334 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2" msgstr "Підтримки деяких з параметрів перенесення у протоколі 2 не передбачено" #: src/libvirt-domain.c:3351 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "Не вдалося перевизначити адресу перенесення peer2peer" #: src/libvirt-domain.c:3383 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3" msgstr "Підтримки деяких з параметрів перенесення у протоколі 3 не передбачено" #: src/libvirt-domain.c:3561 src/libvirt-domain.c:3716 #: src/libvirt-domain.c:3902 src/libvirt-domain.c:4023 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом джерела" #: src/libvirt-domain.c:3568 src/libvirt-domain.c:3723 #: src/libvirt-domain.c:3909 src/qemu/qemu_migration.c:4496 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом призначення" #: src/libvirt-domain.c:3608 src/libvirt-domain.c:3760 #: src/libvirt-domain.c:3924 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "не можна примусово визначати захист від змін" #: src/libvirt-domain.c:3614 src/libvirt-domain.c:3766 #: src/libvirt-domain.c:3893 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "неможливо виконати тунельоване перенесення без використання прапорця " "peer2peer" #: src/libvirt-domain.c:3785 src/libvirt-domain.c:3797 #: src/libvirt-domain.c:3974 src/libvirt-domain.c:3987 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "Не вдалося змінити цільовий XML гостьової системи під час перенесення" #: src/libvirt-domain.c:3887 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "скористайтеся virDomainMigrateToURI3 для перенесення з вузла на вузол" #: src/libvirt-domain.c:3944 src/qemu/qemu_migration.c:4489 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" "Передано розширені параметри, але підтримки програмного інтерфейсу " "перенесення з розширеними параметрами не передбачено" #: src/libvirt-domain.c:4032 msgid "p2p migration is not supported by the source host" msgstr "перенесення p2p не підтримується вузлом джерела" #: src/libvirt-domain.c:4040 msgid "direct migration is not supported by the source host" msgstr "безпосереднє перенесення не підтримується вузлом джерела" #: src/libvirt-domain.c:4495 src/libvirt-domain.c:4640 #: src/libvirt-domain.c:4922 msgid "conn must match stream connection" msgstr "conn має відповідати з’єднанню з потоковим передаванням даних" #: src/libvirt-domain.c:5405 src/libvirt-domain.c:5549 #, c-format msgid "size must not exceed %zu" msgstr "розмір не повинен перевищувати %zu" #: src/libvirt-domain.c:6844 #, c-format msgid "nkeycodes must be <= %d" msgstr "nkeycodes має бути <= %d" #: src/libvirt-domain.c:7296 src/libvirt-domain.c:7497 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %d * %d" #: src/libvirt-domain.c:7956 msgid "metadata title can't contain newlines" msgstr "заголовок метаданих не повинен містити символів розриву рядків" #: src/libvirt-domain.c:9192 #, c-format msgid "domain '%s' must match connection" msgstr "домен «%s» має відповідати з’єднанню" #: src/libvirt-domain.c:9201 #, c-format msgid "eventID must be less than %d" msgstr "eventID має бути меншим за %d" #: src/libvirt-domain.c:9433 msgid "virDomainManagedSaveGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainManagedSaveGetXMLDesc із прапорцем захисту" #: src/libvirt-domain.c:10162 msgid "use of flags requires a copy job" msgstr "використання прапорців вимагає визначення завдання з копіювання" #: src/libvirt-domain.c:10480 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "Не вдалося отримати доступ до дескриптора файла %d" #: src/libvirt-domain.c:10486 #, c-format msgid "fd %d must be a socket" msgstr "дескриптор файла %d має бути сокетом" #: src/libvirt-domain.c:10496 src/libvirt-domain.c:10553 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" "цим з’єднанням не передбачено можливості передавання дескрипторів файлів" #: src/libvirt-domain.c:10821 msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "ncpus має дорівнювати 1, якщо start_cpu дорівнює -1" #: src/libvirt-domain.c:10835 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u * %u" #: src/libvirt-domain.c:11636 #, c-format msgid "doms array in %s must contain at least one domain" msgstr "масив doms у %s має містити принаймні один домен" #: src/libvirt-domain.c:11656 msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection" msgstr "домени у масиві «doms» мають належати до окремого з’єднання" #: src/libvirt-domain.c:12151 #, c-format msgid "invalid lifecycle type '%u'" msgstr "некоректний тип життєвого циклу, «%u»" #: src/libvirt-domain.c:12157 #, c-format msgid "invalid lifecycle action '%u'" msgstr "некоректна дія життєвого циклу, «%u»" #: src/libvirt-host.c:488 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cpuNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення" #: src/libvirt-host.c:575 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cellNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення" #: src/libvirt-lxc.c:213 src/security/security_selinux.c:899 #: src/security/security_selinux.c:1110 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "не вдалося отримати контекст безпеки PID %d" #: src/libvirt-lxc.c:220 src/security/security_selinux.c:1117 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "довжина мітки безпеки перевищує максимальне значення: %d" #: src/libvirt-lxc.c:232 src/security/security_selinux.c:1131 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "помилка під час спроби виклику security_getenforce()" #: src/libvirt-lxc.c:239 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "Не вдалося встановити контекст %s" #: src/libvirt-lxc.c:245 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "Підтримку SELinux не увімкнено" #: src/libvirt-lxc.c:251 #, c-format msgid "error changing profile to %s" msgstr "помилка під час спроби змінити профіль на %s" #: src/libvirt-lxc.c:257 msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "Підтримку AppArmor не увімкнено" #: src/libvirt-lxc.c:264 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "Неможливо увійти до моделі захисту %s" #: src/libvirt-network.c:374 src/libvirt-nwfilter.c:253 #: src/libvirt-secret.c:257 src/libvirt-storage.c:451 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "uuidstr у %s має бути чинним UUID" #: src/libvirt-network.c:1052 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "мережа «%s» у %s має відповідати з’єднанню" #: src/libvirt-network.c:1062 src/libvirt-nodedev.c:825 #: src/libvirt-secret.c:760 src/libvirt-storage.c:2292 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "eventID у %s має бути меншим за %d" #: src/libvirt-nodedev.c:815 #, c-format msgid "node device '%s' in %s must match connection" msgstr "пристрій вузла «%s» у %s має відповідати з’єднанню" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "Значення pid_value у %s є надто великим" #: src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "домен «%s» у %s має відповідати з’єднанню" #: src/libvirt-secret.c:750 #, c-format msgid "secret '%s' in %s must match connection" msgstr "ключ «%s» у %s має відповідати з’єднанню" #: src/libvirt-storage.c:1623 src/libvirt-storage.c:1703 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "потік у %s має відповідати з’єднанню тому «%s»" #: src/libvirt-storage.c:2143 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "місткість у %s не може бути нульовою без встановлення прапорця «delta» або " "«shrink»" #: src/libvirt-storage.c:2282 #, c-format msgid "storage pool '%s' in %s must match connection" msgstr "сховище даних «%s» у %s має відповідати з’єднанню" #: src/libvirt-stream.c:591 src/libvirt-stream.c:730 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "джерела даних не можна використовувати для потоків даних без блокування" #: src/libvirt-stream.c:606 src/libvirt-stream.c:777 msgid "send handler failed" msgstr "помилка надсилання обробника" #: src/libvirt-stream.c:748 msgid "send holeHandler failed" msgstr "помилка надсилання holeHandler" #: src/libvirt-stream.c:760 msgid "send skipHandler failed" msgstr "помилка надсилання skipHandler" #: src/libvirt-stream.c:867 src/libvirt-stream.c:989 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "приймачі даних не можна використовувати для потоків даних без блокування" #: src/libvirt-stream.c:891 src/libvirt-stream.c:1025 msgid "recv handler failed" msgstr "помилка отримання обробника" #: src/libvirt-stream.c:1010 msgid "recv holeHandler failed" msgstr "помилка отримання holeHandler" #: src/libvirt.c:261 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "" "libvirt.so не можна безпечно користуватися з програм зі встановленим бітом " "setuid" #: src/libvirt.c:420 msgid "A network driver is already registered" msgstr "Драйвер мережі вже зареєстровано" #: src/libvirt.c:446 msgid "A interface driver is already registered" msgstr "Драйвер інтерфейсу вже зареєстровано" #: src/libvirt.c:472 msgid "A storage driver is already registered" msgstr "Драйвер сховища даних вже зареєстровано" #: src/libvirt.c:498 msgid "A node device driver is already registered" msgstr "Драйвер пристрою вузла вже зареєстровано" #: src/libvirt.c:524 msgid "A secret driver is already registered" msgstr "Драйвер шифрування вже зареєстровано" #: src/libvirt.c:550 msgid "A network filter driver is already registered" msgstr "Драйвер фільтра мережі вже зареєстровано" #: src/libvirt.c:581 src/libvirt.c:624 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати %s" #: src/libvirt.c:665 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "спроба ініціалізації драйвера станів %s зазнала невдачі: %s" #: src/libvirt.c:840 #, c-format msgid "invalid URI %s (maybe you want %s:///%s)" msgstr "некоректна адреса %s (можливо, вам слід вказати %s:///%s)" #: src/libvirt.c:872 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "Якщо використовується setuid слід вказати адресу явним чином" #: src/libvirt.c:948 #, c-format msgid "URI '%s' does not include a driver name" msgstr "" #: src/libvirt.c:995 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt було зібрано без драйвера «%s»" #: src/libvirt.c:1035 msgid "URI is missing the server part" msgstr "У URI не виявлено частини назви сервера" #: src/libvirt.c:1273 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "назва рядкового параметра «%.*s» є занадто довгою" #: src/libvirt.c:1282 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "рядковий параметр зі значенням NULL, «%s»" #: src/libvirt.c:1288 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "підтримки рядкового параметра «%s» не передбачено" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:221 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "Не вдалося отримати фізичні дані вузла від libxenlight" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:227 src/libxl/libxl_capabilities.c:389 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "Не вдалося отримати щодо версії від libxenlight" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:261 src/libxl/libxl_driver.c:4230 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "помилка libxl_get_numainfo" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:267 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "помилка libxl_get_cpu_topology" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:395 msgid "Failed to get capabilities from libxenlight" msgstr "Не вдалося отримати можливості з libxenlight" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:404 src/libxl/libxl_conf.c:1638 #: src/storage/storage_backend_logical.c:205 src/util/vircommand.c:2975 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:165 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося розібратися з міткою захисту «%s»" #: src/libxl/libxl_conf.c:173 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося обробити UUID «%s»" #: src/libxl/libxl_conf.c:192 msgid "unknown chrdev type" msgstr "невідомий тип chrdev" #: src/libxl/libxl_conf.c:263 src/qemu/qemu_command.c:5173 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "непідтримуваний символьний пристрій «%s»" #: src/libxl/libxl_conf.c:321 #, c-format msgid "unexpected clock offset '%d'" msgstr "неочікуваний зсув годинника, «%d»" #: src/libxl/libxl_conf.c:346 src/libxl/libxl_conf.c:360 #: src/qemu/qemu_command.c:6312 src/xenconfig/xen_common.c:1729 #: src/xenconfig/xen_common.c:1741 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "непідтримуваний тип таймера (назва) «%s»" #: src/libxl/libxl_conf.c:426 src/libxl/libxl_conf.c:447 #, c-format msgid "unsupported cpu feature '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:530 #, c-format msgid "emulator '%s' not found" msgstr "не знайдено емулятора «%s»" #: src/libxl/libxl_conf.c:537 #, c-format msgid "emulator '%s' is not executable" msgstr "емулятор «%s» не є виконуваним файлом" #: src/libxl/libxl_conf.c:571 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "У libxl передбачено підтримку лише одного послідовного пристрою" #: src/libxl/libxl_conf.c:580 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "У libxl не передбачено підтримки паралельних пристроїв" #: src/libxl/libxl_conf.c:601 msgid "libxenlight supports only one input device" msgstr "У libxenlight передбачено підтримку лише одного пристрою введення" #: src/libxl/libxl_conf.c:624 msgid "Unknown input device type" msgstr "Невідомий тип пристрою введення" #: src/libxl/libxl_conf.c:680 #, c-format msgid "unsupported balloon device model '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:686 msgid "balloon device cannot be disabled" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:726 src/libxl/libxl_conf.c:2364 #: src/libxl/libxl_driver.c:4200 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "Помилка libxl_get_physinfo_info" #: src/libxl/libxl_conf.c:764 #, c-format msgid "vnuma sibling %zu missing vcpus set" msgstr "" "у записі спорідненості vnuma %zu немає встановлених віртуальних процесорів" #: src/libxl/libxl_conf.c:834 msgid "" "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing" msgstr "" "У цій версії libxenlight не передбачено підтримки передавання параметра " "диска «discard»" #: src/libxl/libxl_conf.c:864 src/xenconfig/xen_xl.c:1536 #, c-format msgid "Unsupported network block protocol '%s'" msgstr "Непідтримуваний блоковий протокол роботи у мережі, «%s»" #: src/libxl/libxl_conf.c:871 src/qemu/qemu_command.c:891 #: src/xenconfig/xen_xl.c:1543 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "Не можна використовувати «:» у назви тому джерела RBD «%s»" #: src/libxl/libxl_conf.c:970 msgid "only the 'qemu' driver can be used with network disks" msgstr "для мережевих дисків можна використовувати лише драйвер «qemu»" #: src/libxl/libxl_conf.c:1010 src/libxl/libxl_conf.c:1038 #: src/libxl/libxl_conf.c:1047 src/libxl/libxl_conf.c:1058 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "" "у libxenlight не передбачено підтримки формату дисків %s з драйвером дисків " "%s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1068 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight не підтримується драйвер диска %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1093 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight не підтримує тимчасових дисків" #: src/libxl/libxl_conf.c:1103 src/libxl/libxl_conf.c:1296 msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name" msgstr "у цій версії libxenlight не передбачено підтримки назви домену модуля" #: src/libxl/libxl_conf.c:1192 msgid "" "specifying a script is only supported with interface types bridge and " "ethernet" msgstr "" "визначення скрипту передбачено лише для типів інтерфейсу bridge та ethernet" #: src/libxl/libxl_conf.c:1219 msgid "only model 'netfront' is supported for Xen PV domains" msgstr "для доменів PV Xen передбачено підтримку лише моделі «netfront»" #: src/libxl/libxl_conf.c:1285 #, c-format msgid "unsupported interface type %s" msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1684 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог журналу «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1692 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" "не вдалося створити інструмент ведення журналу для libxenlight, вимикаємо " "драйвер" #: src/libxl/libxl_conf.c:1697 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" "не вдалося ініціалізувати контекст libxenlight, ймовірно, не запущено у Dom0 " "Xen, вимикаємо драйвер" #: src/libxl/libxl_conf.c:1703 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" "не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight, вимикаємо драйвер" #: src/libxl/libxl_conf.c:1713 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "Не вдалося налаштувати параметри керування пам’яттю libxl" #: src/libxl/libxl_conf.c:1920 msgid "channel target type not supported" msgstr "підтримки типу призначення каналу не передбачено" #: src/libxl/libxl_conf.c:1936 msgid "channel source type not supported" msgstr "підтримки типу джерела каналу не передбачено" #: src/libxl/libxl_conf.c:1942 msgid "channel target name missing" msgstr "не вказано назви призначення каналу" #: src/libxl/libxl_conf.c:2019 msgid "unsupported usb model" msgstr "непідтримувана модель usb" #: src/libxl/libxl_conf.c:2152 #, c-format msgid "failed to find USB device busnum:devnum for %x:%x" msgstr "не вдалося знайти пристрій USB номер_каналу:номер_пристрою для %x:%x" #: src/libxl/libxl_conf.c:2298 msgid "videoram must be at least 16MB for VGA" msgstr "для VGA об’єм відеопам’яті має бути принаймні 16 МБ" #: src/libxl/libxl_conf.c:2304 msgid "videoram must be at least 8MB for VGA" msgstr "для VGA об’єм відеопам’яті має бути принаймні 8 МБ" #: src/libxl/libxl_conf.c:2315 msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS" msgstr "для CIRRUS об’єм відеопам’яті має бути принаймні 8 МБ" #: src/libxl/libxl_conf.c:2321 msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS" msgstr "для CIRRUS об’єм відеопам’яті має бути принаймні 4 МБ" #: src/libxl/libxl_conf.c:2332 msgid "videoram must be at least 128MB for QXL" msgstr "для QXL videoram повинна мати об’єм принаймні 128 МБ" #: src/libxl/libxl_conf.c:2340 #, c-format msgid "video type %s is not supported by libxl" msgstr "підтримки типу відео %s у libxl не передбачено" #: src/libxl/libxl_conf.c:2370 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "запис типу комп’ютера %s є занадто великим для призначення" #: src/libxl/libxl_domain.c:151 src/lxc/lxc_domain.c:124 #: src/qemu/qemu_domain.c:6779 src/vz/vz_utils.c:619 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів" #: src/libxl/libxl_domain.c:154 src/lxc/lxc_domain.c:127 #: src/qemu/qemu_domain.c:6809 src/vz/vz_utils.c:622 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "не вдалося створити семафор завдання" #: src/libxl/libxl_domain.c:309 src/openvz/openvz_driver.c:157 #: src/qemu/qemu_domain.c:4499 src/uml/uml_driver.c:424 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:65 #, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s" msgstr "" "у %s не передбачено підтримки режиму пристрою основної системи (hostdev) " "«capabilities»" #: src/libxl/libxl_domain.c:544 #, c-format msgid "Failed to restart VM '%s': %s" msgstr "Не вдалося перезапустити ВМ «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:597 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "Не вдалося створити потік для обробки завершення роботи домену" #: src/libxl/libxl_domain.c:644 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл образу домену «%s»" #: src/libxl/libxl_domain.c:650 msgid "failed to read libxl header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок libxl" #: src/libxl/libxl_domain.c:655 src/qemu/qemu_driver.c:6456 msgid "image magic is incorrect" msgstr "неприпустима дія над образом" #: src/libxl/libxl_domain.c:661 src/qemu/qemu_driver.c:6483 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "підтримки цієї версії образу не передбачено (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_domain.c:668 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "некоректна довжина XML: %d" #: src/libxl/libxl_domain.c:676 msgid "failed to read XML" msgstr "не вдалося прочитати XML" #: src/libxl/libxl_domain.c:887 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%zu' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%zu» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_domain.c:934 msgid "Failed to balloon domain0 memory" msgstr "Не вдалося створити додаткову пам’ять domain0" #: src/libxl/libxl_domain.c:1193 src/qemu/qemu_driver.c:7020 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "не вдалося відновити домен «%s» uuid %s з файла, що належить домену «%s» " "uuid %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:1309 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося створити домен «%s»" #: src/libxl/libxl_domain.c:1313 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося відновити роботу домену «%s»" #: src/libxl/libxl_domain.c:1345 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight не вдалося зберегти дані користувача" #: src/libxl/libxl_driver.c:89 msgid "Domain-0 does not support requested operation" msgstr "У домені-0 не передбачено підтримки бажаної дії" #: src/libxl/libxl_driver.c:581 msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight" msgstr "не вдалося отримати дані домену-0 від libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:652 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: src/libxl/libxl_driver.c:659 src/qemu/qemu_driver.c:722 msgid "migration" msgstr "перенесення" #: src/libxl/libxl_driver.c:692 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог стану «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:699 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:706 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:713 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:720 #, c-format msgid "failed to create channel dir '%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог каналу «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:743 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "не вдалося створити правила можливостей для libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:844 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "Драйвер станів libxenlight не задіяно" #: src/libxl/libxl_driver.c:853 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///system" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1161 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося призупинити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1214 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося відновити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1273 src/libxl/libxl_driver.c:1288 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося завершити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1335 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося перезавантажити домен «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1374 src/libxl/libxl_driver.c:1722 #: src/libxl/libxl_driver.c:1917 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Не вдалося знищити домен «%d»" #: src/libxl/libxl_driver.c:1466 msgid "Get persistent config failed" msgstr "Не вдалося отримати записів сталих налаштувань" #: src/libxl/libxl_driver.c:1508 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті для домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1529 src/qemu/qemu_driver.c:2371 #: src/uml/uml_driver.c:1753 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний" #: src/libxl/libxl_driver.c:1543 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1604 src/libxl/libxl_driver.c:4908 #: src/libxl/libxl_driver.c:5043 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "Помилка libxl_domain_info для домену «%d»" #: src/libxl/libxl_driver.c:1668 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" "Домен «%d» має бути запущено, оскільки libxenlight призупинить його роботу" #: src/libxl/libxl_driver.c:1676 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл збереження домену «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:1691 msgid "Failed to write save file header" msgstr "Не вдалося записати заголовок файла збереження" #: src/libxl/libxl_driver.c:1697 msgid "Failed to write xml description" msgstr "Не вдалося записати опис у форматі XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:1708 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося зберегти домен «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1733 src/libxl/libxl_driver.c:1850 msgid "cannot close file" msgstr "не вдалося закрити файл" #: src/libxl/libxl_driver.c:1755 src/libxl/libxl_driver.c:1815 #: src/test/test_driver.c:2025 src/test/test_driver.c:2130 msgid "xml modification unsupported" msgstr "підтримки внесення змін до xml не передбачено" #: src/libxl/libxl_driver.c:1893 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "До спроби створення дампу ядра, не вдалося призупинити роботу домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1908 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося створити дамп ядра домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1936 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Після створення дампу ядра не вдалося відновити роботу домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1979 src/qemu/qemu_driver.c:3553 #: src/test/test_driver.c:5962 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "кероване збереження для тимчасового домену неможливе" #: src/libxl/libxl_driver.c:2104 src/libxl/libxl_driver.c:2259 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "некоректне поєднання прапорців: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2109 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus дорівнює нулю" #: src/libxl/libxl_driver.c:2124 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "" "не можна встановлювати кількість віртуальних процесорів на неактивному домені" #: src/libxl/libxl_driver.c:2130 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "не можна змінювати постійні налаштування тимчасового домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2136 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "не вдалося визначити максимальну кількість процесорів для домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2145 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість " "віртуальних процесорів, доступних для домену: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2179 src/libxl/libxl_driver.c:2190 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів для домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2266 tools/virsh-domain.c:11186 #: tools/virsh-domain.c:11440 msgid "Domain is not running" msgstr "Домен не запущено" #: src/libxl/libxl_driver.c:2273 msgid "domain is transient" msgstr "домен є проміжним" #: src/libxl/libxl_driver.c:2338 #, c-format msgid "vcpu '%u' is not active" msgstr "віртуальний процесор «%u» є неактивним" #: src/libxl/libxl_driver.c:2346 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2446 src/libxl/libxl_driver.c:4948 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося побудувати список віртуальних процесорів для домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2553 msgid "parsing sxpr config failed" msgstr "помилка під час спроби обробки налаштувань sxpr" #: src/libxl/libxl_driver.c:2785 src/qemu/qemu_driver.c:7502 #: src/uml/uml_driver.c:1996 src/vmware/vmware_driver.c:787 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2797 src/qemu/qemu_driver.c:7527 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "Не вдалося вилучити збережений керований образ домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2802 src/qemu/qemu_driver.c:7533 #: src/test/test_driver.c:3022 src/vz/vz_sdk.c:4306 tools/virsh-domain.c:3923 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" "Скасування визначення неможливе доки існує керований збережений образ домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2854 src/qemu/qemu_driver.c:7862 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2861 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Для пристрою %s не передбачено підтримки портативних носіїв даних" #: src/libxl/libxl_driver.c:2871 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося змінити носій даних для диска «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2905 src/lxc/lxc_driver.c:3781 #: src/qemu/qemu_driver.c:8003 src/uml/uml_driver.c:2033 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "призначення %s вже існує" #: src/libxl/libxl_driver.c:2911 src/uml/uml_driver.c:2040 msgid "disk source path is missing" msgstr "не вказано шляху до джерела диска" #: src/libxl/libxl_driver.c:2929 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося приєднати диск «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2944 src/qemu/qemu_hotplug.c:992 #: src/uml/uml_driver.c:2104 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "канал диска «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/libxl/libxl_driver.c:2950 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/libxl/libxl_driver.c:2976 #, c-format msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists" msgstr "пристрій PCI призначення %.4x:%.2x:%.2x.%.1x вже існує" #: src/libxl/libxl_driver.c:2995 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "libxenlight не вдалося долучити пристрій PCI %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3030 src/libxl/libxl_driver.c:3561 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:745 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "Контролер «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/libxl/libxl_driver.c:3044 src/qemu/qemu_hotplug.c:760 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "призначення %s:%d вже існує" #: src/libxl/libxl_driver.c:3057 msgid "libxenlight failed to attach USB controller" msgstr "libxenlight не вдалося долучити контролер USB" #: src/libxl/libxl_driver.c:3111 msgid "No available USB controller and port, and failed to attach a new one" msgstr "Немає доступних контролера і порту USB, а нові долучити не вдалося" #: src/libxl/libxl_driver.c:3130 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach usb device Busnum:%3x, Devnum:%3x" msgstr "libxenlight не вдалося долучити пристрій USB Busnum:%3x, Devnum:%3x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3158 src/libxl/libxl_driver.c:3674 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "режим роботи пристрою основної системи «%s» не підтримується" #: src/libxl/libxl_driver.c:3178 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "тип підсистеми основного пристрою «%s» не підтримується" #: src/libxl/libxl_driver.c:3203 src/lxc/lxc_driver.c:4323 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4999 src/uml/uml_driver.c:2157 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "не знайдено диска %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3215 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати диск «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:3230 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "канал диска «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/libxl/libxl_driver.c:3236 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "диск типу «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/libxl/libxl_driver.c:3274 src/libxl/libxl_driver.c:3412 #, c-format msgid "network device with mac %s already exists" msgstr "пристрій мережі з mac %s вже існує" #: src/libxl/libxl_driver.c:3305 msgid "libxenlight failed to attach network device" msgstr "libxenlight не вдалося долучити до системи мережевий пристрій" #: src/libxl/libxl_driver.c:3361 src/lxc/lxc_driver.c:4294 #: src/uml/uml_driver.c:2109 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати" #: src/libxl/libxl_driver.c:3384 src/lxc/lxc_driver.c:3455 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "призначення %s вже існує." #: src/libxl/libxl_driver.c:3399 src/qemu/qemu_driver.c:8077 msgid "Target already exists" msgstr "Призначення вже існує" #: src/libxl/libxl_driver.c:3435 src/lxc/lxc_driver.c:3477 #: src/qemu/qemu_driver.c:8027 src/qemu/qemu_driver.c:8126 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "пристрій вже у налаштуваннях домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:3446 src/lxc/lxc_driver.c:3488 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою не передбачено" #: src/libxl/libxl_driver.c:3500 src/qemu/qemu_hotplug.c:5379 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "не знайдено пристрою PCI основної системи %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3508 src/qemu/qemu_hotplug.c:5178 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: " "%.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3520 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:" "%.2x.%.1x" msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати пристрій PCI %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3570 src/qemu/qemu_hotplug.c:5100 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "Контролера %s:%d не знайдено" #: src/libxl/libxl_driver.c:3582 msgid "libxenlight failed to detach USB controller" msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати контролер USB" #: src/libxl/libxl_driver.c:3619 src/libxl/libxl_driver.c:3637 #, c-format msgid "host USB device Busnum: %3x, Devnum: %3x not found" msgstr "пристрій USB основної системи Busnum: %3x, Devnum: %3x не знайдено" #: src/libxl/libxl_driver.c:3644 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach USB device Busnum: " "%3x, Devnum: %3x" msgstr "" "libxenlight не вдалося від’єднати пристрій USB " "Busnum: %3x, Devnum: %3x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3731 msgid "libxenlight failed to detach network device" msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати від системи мережевий пристрій" #: src/libxl/libxl_driver.c:3786 src/lxc/lxc_driver.c:4688 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "пристрої типу «%s» не можна від’єднувати" #: src/libxl/libxl_driver.c:3809 src/lxc/lxc_driver.c:3551 #: src/qemu/qemu_driver.c:8204 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "немає пристрою призначення %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3820 src/libxl/libxl_driver.c:3840 #: src/lxc/lxc_driver.c:3572 src/qemu/qemu_driver.c:8223 #: src/qemu/qemu_driver.c:8247 src/qemu/qemu_hotplug.c:1942 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "пристрою немає у налаштуваннях домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:3850 src/lxc/lxc_driver.c:3583 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою не передбачено" #: src/libxl/libxl_driver.c:3874 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "дисковий канал «%s» не можна оновлювати." #: src/libxl/libxl_driver.c:3881 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "пристрої типу «%s» не можна оновлювати" #: src/libxl/libxl_driver.c:3901 src/openvz/openvz_driver.c:1916 #: src/qemu/qemu_driver.c:8391 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "призначення %s не існує." #: src/libxl/libxl_driver.c:3906 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "оновлення не підтримується цим диском" #: src/libxl/libxl_driver.c:3919 src/lxc/lxc_driver.c:3527 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "постійне оновлення пристрою не підтримується" #: src/libxl/libxl_driver.c:4237 src/util/virhostmem.c:612 #: src/util/virhostmem.c:682 src/util/virhostmem.c:755 #: src/util/virhostmem.c:802 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "початкова комірка %d поза діапазоном (0-%d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:4361 src/lxc/lxc_driver.c:2904 #: src/qemu/qemu_driver.c:9024 src/qemu/qemu_driver.c:20873 #: src/uml/uml_driver.c:2309 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:4429 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося отримати ідентифікатор планувальника для домену «%d» за допомогою " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4473 src/libxl/libxl_driver.c:4550 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише планувальника «credit»" #: src/libxl/libxl_driver.c:4479 src/libxl/libxl_driver.c:4556 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося отримати параметри планувальника для домену «%d» за допомогою " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4572 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити параметри планувальника для домену «%d» за допомогою " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4631 src/qemu/qemu_driver.c:16704 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "не вдалося знайти символьний пристрій %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:4638 src/lxc/lxc_driver.c:3167 #: src/qemu/qemu_driver.c:16711 src/uml/uml_driver.c:2445 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "символьний пристрій %s не використовує PTY" #: src/libxl/libxl_driver.c:4651 src/qemu/qemu_driver.c:16724 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "Для цього домену існує активний сеанс консолі" #: src/libxl/libxl_driver.c:4752 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "не вдалося отримати спорідненість numa" #: src/libxl/libxl_driver.c:4762 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "Вузол %zu перебуває за межами діапазону" #: src/libxl/libxl_driver.c:5258 msgid "cannot find device number" msgstr "не вдалося визначити номер пристрою" #: src/libxl/libxl_driver.c:5273 msgid "cannot open bus path" msgstr "не вдалося відкрити шлях каналу" #: src/libxl/libxl_driver.c:5282 src/uml/uml_driver.c:2384 #: tools/virsh-volume.c:704 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "не вдалося прочитати %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:5315 msgid "platform unsupported" msgstr "непідтримувана платформа" #: src/libxl/libxl_driver.c:5331 src/lxc/lxc_driver.c:2346 #: src/lxc/lxc_driver.c:2431 src/qemu/qemu_driver.c:10999 #: src/qemu/qemu_driver.c:11087 src/test/test_driver.c:3210 #: src/vz/vz_driver.c:1718 src/vz/vz_driver.c:4001 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "некоректна адреса: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:5342 #, c-format msgid "unsupported format %s" msgstr "непідтримуваний формат %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:5350 #, c-format msgid "unsupported disk driver %s" msgstr "непідтримуваний драйвер диска, %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:5610 src/qemu/qemu_driver.c:13078 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "пристрій %s не є пристроєм PCI" #: src/libxl/libxl_driver.c:5654 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s'" msgstr "непідтримувана назва драйвера, «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:5788 msgid "Domain-0 cannot be migrated" msgstr "Домен-0 не можна переносити" #: src/libxl/libxl_driver.c:6012 src/openvz/openvz_driver.c:2327 #, c-format msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'" msgstr "" "Не вдалося виконати перенесення. На вузлі призначення немає домену, що " "відповідав би назві «%s»." #: src/libxl/libxl_driver.c:6108 src/qemu/qemu_driver.c:20636 msgid "Network driver does not support DHCP lease query" msgstr "" "У драйвері мережі не передбачено підтримки запитів на отримання адреси DHCP" #: src/libxl/libxl_driver.c:6215 #, c-format msgid "Unsupported IP address data source %d" msgstr "Непідтримуване джерело даних IP-адрес %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:6276 msgid "Xen only supports 'xenpv' and 'xenfv' machines" msgstr "У Xen передбачено підтримку лише машин «xenpv» і «xenfv»" #: src/libxl/libxl_migration.c:180 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1487 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "Кука перенесення не завершується символом NULL" #: src/libxl/libxl_migration.c:190 msgid "(libxl_migration_cookie)" msgstr "(libxl_migration_cookie)" #: src/libxl/libxl_migration.c:197 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1216 #: src/vz/vz_driver.c:2862 msgid "missing name element in migration data" msgstr "немає елемента name у даних перенесення" #: src/libxl/libxl_migration.c:205 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1231 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "немає елемента uuid у даних перенесення" #: src/libxl/libxl_migration.c:217 msgid "missing Xen migration stream version" msgstr "пропущено версію потоку перенесення Xen" #: src/libxl/libxl_migration.c:318 msgid "Failed to accept migration connection" msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання для перенесення" #: src/libxl/libxl_migration.c:334 src/libxl/libxl_migration.c:617 msgid "Failed to create thread for receiving migration data" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для отримання даних перенесення" #: src/libxl/libxl_migration.c:370 msgid "Failed to send migration data to destination host" msgstr "Не вдалося надіслати дані для перенесення на вузол призначення" #: src/libxl/libxl_migration.c:384 msgid "domain has assigned host devices" msgstr "у домені є пов’язані пристрої основної системи" #: src/libxl/libxl_migration.c:456 src/openvz/openvz_driver.c:2175 #: src/qemu/qemu_migration.c:2864 msgid "no domain XML passed" msgstr "не передано XML домену" #: src/libxl/libxl_migration.c:497 #, c-format msgid "Xen migration stream version '%d' is not supported on this host" msgstr "" "Підтримки версії потоку перенесення Xen «%d» на цьому вузлі не передбачено" #: src/libxl/libxl_migration.c:691 src/openvz/openvz_driver.c:2199 #: src/qemu/qemu_migration.c:2767 src/vz/vz_driver.c:2973 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "назву вузла призначення визначено як назву локального вузла, але для " "перенесення потрібна FQDN" #: src/libxl/libxl_migration.c:716 src/openvz/openvz_driver.c:2208 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "не вдалося обробити адресу %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:723 src/openvz/openvz_driver.c:2215 #: src/qemu/qemu_migration.c:2806 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "у адресі перенесення немає елемента вузла: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:748 msgid "Fail to create socket for incoming migration" msgstr "Не вдалося створити сокет для вхідного перенесення" #: src/libxl/libxl_migration.c:849 msgid "poll failed in libxlTunnel3MigrationSrcFunc" msgstr "помилка опитування у libxlTunnel3MigrationSrcFunc" #: src/libxl/libxl_migration.c:870 msgid "tunnelled migration failed to read from xen side" msgstr "під час тунельованого перенесення не вдалося прочитати з боку xen" #: src/libxl/libxl_migration.c:912 msgid "Unable to make pipes" msgstr "Не вдалося створити канали обробки" #: src/libxl/libxl_migration.c:924 msgid "Unable to create tunnel migration thread" msgstr "Не вдалося створити потік обробки перенесення даних тунелем" #: src/libxl/libxl_migration.c:1142 src/qemu/qemu_migration.c:4447 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з віддаленою адресою libvirt %s: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:1158 msgid "" "Destination libvirt does not support migration with extensible parameters" msgstr "" "У libvirt призначення не передбачено підтримки перенесення із розширеними " "параметрами" #: src/libxl/libxl_migration.c:1262 msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "" "Не вдалося виконати перенесення. На вузлі призначення домен не запущено." #: src/libxl/libxl_migration.c:1271 msgid "Failed to unpause domain" msgstr "Не вдалося скасувати призупинення роботи домену" #: src/locking/lock_daemon.c:159 src/locking/lock_daemon.c:258 #: src/logging/log_daemon.c:154 src/logging/log_daemon.c:259 #: src/node_device/node_device_udev.c:1826 src/util/vireventpoll.c:688 #: src/util/virobject.c:271 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор" #: src/locking/lock_daemon.c:237 src/logging/log_daemon.c:239 #, c-format msgid "Unexpected server name '%s' during restart" msgstr "Неочікувана назва сервера, «%s», під час перезапуску" #: src/locking/lock_daemon.c:269 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "" "У файлі JSON не вистачає даних щодо типового простоту блокування " "(defaultLockspace)" #: src/locking/lock_daemon.c:279 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо просторів блокування" #: src/locking/lock_daemon.c:285 msgid "Malformed lockspaces array" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:307 src/logging/log_daemon.c:266 #: src/logging/log_daemon.c:279 msgid "Malformed daemon data from JSON file" msgstr "Помилкове форматування даних фонової служби з файла JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:313 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо сервера" #: src/locking/lock_daemon.c:436 src/logging/log_daemon.c:377 #: src/remote/remote_daemon.c:198 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: помилка: %s. Ознайомитися з докладнішими повідомленнями можна у /var/log/" "messages або даних, виведених командою без параметра --daemon.\n" #: src/locking/lock_daemon.c:612 src/logging/log_daemon.c:547 #, c-format msgid "Unknown UNIX socket %s passed in" msgstr "Передано невідомий сокет UNIX, %s" #: src/locking/lock_daemon.c:772 src/locking/lock_daemon.c:779 #: src/logging/log_daemon.c:639 src/logging/log_daemon.c:646 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "Вимикаємо клієнт %llu з uid %llu" #: src/locking/lock_daemon.c:813 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо обмежень (restricted)" #: src/locking/lock_daemon.c:818 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "" "У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора процесу-власника " "(ownerPid)" #: src/locking/lock_daemon.c:824 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора власника (ownerId)" #: src/locking/lock_daemon.c:829 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо імені власника (ownerName)" #: src/locking/lock_daemon.c:836 src/locking/lock_daemon.c:841 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо UUID власника (ownerUUID)" #: src/locking/lock_daemon.c:865 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "Не вдалося встановити дані restricted у документі JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:870 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "Не вдалося встановити дані ownerPid у документі JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:875 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "Не вдалося встановити дані ownerId у документі JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:880 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "" "Не вдалося встановити дані щодо імені власника (ownerName) у документі JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:886 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "" "Не вдалося встановити дані щодо UUID власника (ownerUUID) у документі JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:979 src/logging/log_daemon.c:773 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо контрольної суми (magic)" #: src/locking/lock_daemon.c:1085 src/logging/log_daemon.c:858 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "Не вдалося зберегти файл з даними щодо стану, %s" #: src/locking/lock_daemon.c:1092 src/logging/log_daemon.c:865 msgid "Unable to restart self" msgstr "Програма не може повторно запустити саму себе" #: src/locking/lock_daemon.c:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Використання:\n" " %s [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" " -h | --help вивести довідку до програми.\n" " -v | --verbose докладні повідомлення\n" " -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID\n" " -t | --timeout <сек> завершити роботу, щойно сплине вказаний період " "бездіяльності.\n" " -f | --config <файл> вказати файл налаштувань.\n" " -V | --version показати дані щодо версії.\n" " -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n" "\n" "Фонова служба керування блокуванням у libvirt:\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1127 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Сокети:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1144 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Сокети:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " Файл PID:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1198 src/logging/log_daemon.c:971 #: src/lxc/lxc_controller.c:2493 src/network/leaseshelper.c:110 #: src/remote/remote_daemon.c:1069 src/security/virt-aa-helper.c:1376 #: src/util/iohelper.c:205 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: помилка ініціалізації\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1228 src/logging/log_daemon.c:1001 #: src/remote/remote_daemon.c:1106 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Некоректне значення часу очікування" #: src/locking/lock_daemon.c:1263 src/logging/log_daemon.c:1036 #: src/remote/remote_daemon.c:1149 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "Не вдалося створити початкові налаштування" #: src/locking/lock_daemon.c:1272 src/logging/log_daemon.c:1045 #: src/remote/remote_daemon.c:1158 msgid "Can't determine config path" msgstr "Не вдалося визначити адресу налаштувань" #: src/locking/lock_daemon.c:1280 src/logging/log_daemon.c:1053 #: src/remote/remote_daemon.c:1166 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s: %s" #: src/locking/lock_daemon.c:1286 src/logging/log_daemon.c:1059 #: src/remote/remote_daemon.c:1183 msgid "Can't initialize logging" msgstr "Не вдалося ініціалізувати ведення журналу" #: src/locking/lock_daemon.c:1295 src/logging/log_daemon.c:1068 #: src/remote/remote_daemon.c:1202 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "Не вдалося визначити адресу файла pid." #: src/locking/lock_daemon.c:1303 src/logging/log_daemon.c:1076 #: src/remote/remote_daemon.c:1212 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "Не вдалося визначити адреси сокетів" #: src/locking/lock_daemon.c:1311 src/logging/log_daemon.c:1084 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "Не вдалося визначити шлях до файла стану перезапуску" #: src/locking/lock_daemon.c:1323 src/logging/log_daemon.c:1096 #: src/remote/remote_daemon.c:1252 msgid "Can't determine user directory" msgstr "Не вдалося визначити каталог користувача" #: src/locking/lock_daemon.c:1335 src/logging/log_daemon.c:1108 #: src/remote/remote_daemon.c:1263 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "не вдалося створити каталог запуску %s: %s" #: src/locking/lock_daemon.c:1359 src/logging/log_daemon.c:1134 #: src/remote/remote_daemon.c:1224 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу: %s" #: src/locking/lock_daemon.c:1365 src/logging/log_daemon.c:1140 #: src/remote/remote_daemon.c:1230 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Не вдається запустити програму як службу: %s" #: src/locking/lock_daemon.c:1500 src/logging/log_daemon.c:1275 #: src/remote/remote_daemon.c:1114 src/remote/remote_daemon.c:1122 #: src/remote/remote_daemon.c:1245 msgid "Can't allocate memory" msgstr "Не вдалося розмістити дані у пам’яті" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "" "можливості встановлення з’єднання із засобом керування блокуванням обмежено" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "дані щодо власника блокування не було зареєстровано" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "Простору блокування для шляху %s не існує" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "типовий простір блокування вже існує" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "Простір блокування для шляху %s вже існує" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:90 src/locking/lock_driver_sanlock.c:134 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла налаштувань %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:431 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "Неочікуваний параметр %s для об’єкта" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:437 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "Не вистачає параметра ідентифікатора (ID) для об’єкта домену" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:444 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "Не вистачає параметра назви для об’єкта домену" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:449 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "Не вистачає параметра UUID для об’єкта домену" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:456 src/locking/lock_driver_lockd.c:586 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "Невідомий тип об’єкта керування блокуваннями, %d" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:487 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "Неочікувані параметри для дискового ресурсу" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:558 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "Для цього керування блокуваннями зсув має бути нульовим" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:567 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "Неочікуваний параметр %s для ресурсу надання" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:574 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "Не вистачає шляху або простору блокування для ресурсу надання" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:633 src/locking/lock_driver_sanlock.c:960 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" "Читання та запис, виключний доступ, диски, все це було, але не вказано " "надані ресурси" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:110 #, c-format msgid "sanlock error %d" msgstr "помилка sanlock %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:194 src/locking/lock_driver_sanlock.c:367 msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock" msgstr "не можна використовувати io_timeout з цією версією sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:227 src/locking/lock_driver_sanlock.c:236 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "Довжина адреси простору блокувань «%s» перевищує %d символів" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:255 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "Не вдалося створити простір блокування (lockspace) %s: батьківського каталог " "не існує або було вказано не каталог" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:707 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "Не вдалося створити простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:338 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:717 src/storage/storage_util.c:287 #: src/util/vircgroup.c:3878 src/util/vircgroup.c:3888 src/util/virfile.c:2211 #: src/util/virfile.c:2653 src/util/virfile.c:3017 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на (%u, %u)" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:288 src/locking/lock_driver_sanlock.c:728 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: %s" msgstr "Не вдалося виконати запит щодо розмірів сектора %s: %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293 src/locking/lock_driver_sanlock.c:733 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:304 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "Не вдалося розмістити простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:311 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "Не вдалося зберегти простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:320 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокування %s: %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:325 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:348 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "не вдалося змінити режим доступу до «%s» на 0660" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:393 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: %s" msgstr "Не вдалося додати простір блокування %s: %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:398 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:458 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" "Увімкнено режим автоматичного розподілу диска, але не встановлено " "ідентифікатора основної системи" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:501 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Додаток sanlock не ініціалізовано" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:507 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "Підтримки типів об’єктів %d не передбачено" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:588 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "Назва ресурсу «%s» перевищує %d символів у довжину" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:597 src/locking/lock_driver_sanlock.c:666 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "Наданий шлях «%s» перевищує %d символів у довжину" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:606 src/locking/lock_driver_sanlock.c:675 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "Простір блокування ресурсу «%s» перевищує %d символів у довжину" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:643 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "Неочікувані параметри блокування для дискового ресурсу" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:656 #, c-format msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters" msgstr "Хеш MD5 «%s» неочікувано перевищує за довжиною %d символів" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:744 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "Не вдалося розмістити %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:751 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "Не вдалося зберегти володіння %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:760 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати звільнення %s: %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:765 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:798 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "Забагато ресурсів, %d, для об’єкта" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:864 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "Дія у відповідь на помилку %s не підтримується sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:891 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "Шлях до допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:897 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "Аргументи команди допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:907 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: %s" msgstr "Не вдалося зареєструвати дію, пов'язану із помилкою блокування: %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:912 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:932 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "" "sanlock є надто застарілим і не підтримує дію у відповідь на помилку " "блокування" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:976 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: %s" msgstr "Не вдалося відкрити сокет для фонової служби sanlock: %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:981 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1017 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: %s" msgstr "Не вдалося обробити стан блокування %s: %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1022 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1041 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: %s" msgstr "Не вдалося отримати блокування: %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1046 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "Не вдалося отримати блокування" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1069 #, c-format msgid "Failed to restrict process: %s" msgstr "Не вдалося обмежити процес: %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1074 msgid "Failed to restrict process" msgstr "Не вдалося обмежити процес" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1125 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1183 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: %s" msgstr "Не вдалося визначити стан блокування: %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1130 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1188 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "Не вдалося визначити стан блокування" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1144 #, c-format msgid "Failed to release lock: %s" msgstr "Не вдалося зняти блокування: %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1149 msgid "Failed to release lock" msgstr "Не вдалося зняти блокування" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "Не вистачає поля «%s» у драйвері керування блокуванням" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "Додаток %s недоступний" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s: %s" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "Не вистачає символу ініціалізації додатків «virLockDriverImpl»" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "на цій платформі не передбачено dlopen" #: src/locking/sanlock_helper.c:22 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "Дія UUID для адреси %s\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:31 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "некоректна дія у відповідь на помилку: «%s»\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:98 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "непідтримувана дія у відповідь на помилку: «%s»\n" #: src/logging/log_daemon.c:883 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt log management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Використання:\n" " %s [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" " -h | --help вивести довідку до програми.\n" " -v | --verbose докладні повідомлення\n" " -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID\n" " -t | --timeout <сек> завершити роботу, щойно сплине вказаний період " "бездіяльності.\n" " -f | --config <файл> вказати файл налаштувань.\n" " -V | --version показати дані щодо версії.\n" " -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n" "\n" "Фонова служба керування журналом у libvirt:\n" #: src/logging/log_daemon.c:900 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " %s/libvirt/virtlogdconf\n" "\n" " Сокети:\n" " %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n" " %s/run/virtlogdpid\n" "\n" #: src/logging/log_daemon.c:917 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogdconf\n" "\n" " Сокети:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " Файл PID:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogdpid\n" "\n" #: src/logging/log_daemon_dispatch.c:123 #, c-format msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d" msgstr "Заявлена довжина даних, %llu, перевищує максимальну, %d" #: src/logging/log_handler.c:163 msgid "Unable to read from log pipe" msgstr "Не вдалося виконати читання із каналу журналу" #: src/logging/log_handler.c:227 msgid "Missing 'path' field in JSON document" msgstr "У документі JSON пропущено поле «path»" #: src/logging/log_handler.c:233 msgid "Missing 'driver' in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних «driver»" #: src/logging/log_handler.c:241 msgid "Missing 'domname' in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних «domname»" #: src/logging/log_handler.c:249 msgid "Missing 'domuuid' in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних «domuuid»" #: src/logging/log_handler.c:254 msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document" msgstr "Помилкове форматування «domuuid» у документі JSON" #: src/logging/log_handler.c:267 msgid "Missing 'pipefd' in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає «pipefd»" #: src/logging/log_handler.c:272 src/util/virlockspace.c:373 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося увімкнути прапорець close-on-exec" #: src/logging/log_handler.c:306 msgid "Missing files data from JSON file" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо файлів" #: src/logging/log_handler.c:312 msgid "Malformed files array" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:381 #, c-format msgid "Cannot open log file: '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу: «%s»" #: src/logging/log_handler.c:389 msgid "Cannot open fifo pipe" msgstr "Не вдалося відкрити канал fifo" #: src/logging/log_handler.c:463 #, c-format msgid "No open log file %s" msgstr "Немає відкритого файла журналу %s" #: src/logging/log_handler.c:622 src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec" #: src/logging/log_manager.c:191 src/remote/remote_driver.c:6531 msgid "too many file descriptors received" msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів" #: src/logging/log_manager.c:194 src/remote/remote_driver.c:6536 msgid "no file descriptor received" msgstr "не отримати файлового дескриптора" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:233 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "не вдалося отримати шлях до контролера cgroup MEMORY" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:495 src/qemu/qemu_cgroup.c:941 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "Назва розділу ресурсів «%s» має починатися з «/»" #: src/lxc/lxc_conf.c:95 src/qemu/qemu_conf.c:1106 src/uml/uml_conf.c:80 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "не вдалося отримати UUID основної системи" #: src/lxc/lxc_container.c:161 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "Помилкові налаштування ctrl-alt-del, «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:177 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "Клонування для перевірки підтримки перезавантаження неможливе" #: src/lxc/lxc_container.c:217 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "Неочікуваний шлях у /dev для «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:290 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "помилка у dup2(stdin)" #: src/lxc/lxc_container.c:296 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "помилка у dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:302 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "помилка у dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:334 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "Не вдалося усунути дескриптор файла %d" #: src/lxc/lxc_container.c:352 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d до дескриптора файла %d" #: src/lxc/lxc_container.c:366 src/util/vircommand.c:618 #: tools/virt-login-shell.c:278 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "помилка sysconf(_SC_OPEN_MAX)" #: src/lxc/lxc_container.c:459 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "помилка setuid або setgid" #: src/lxc/lxc_container.c:512 msgid "Missing device name for container-side veth" msgstr "Пропущено назву пристрою для veth на боці контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:599 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" "Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося від’єднати підлеглу ієрархію «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:607 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" "Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося демонтувати старий кореневий розділ " "«%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:635 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:647 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "Не вдалося виконати обробку символічного посилання %s" #: src/lxc/lxc_container.c:678 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "Неочікувана коренева файлова система без петльового пристрою (loop)" #: src/lxc/lxc_container.c:684 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "Непідтримуваний тип кореневої файлової системи, %s" #: src/lxc/lxc_container.c:725 msgid "Failed to make root private" msgstr "Не вдалося зробити кореневий каталог прихованим" #: src/lxc/lxc_container.c:734 src/lxc/lxc_container.c:754 #: src/lxc/lxc_container.c:1194 src/lxc/lxc_container.c:1474 #: src/lxc/lxc_container.c:1538 src/qemu/qemu_domain.c:11720 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Не вдалося створити %s" #: src/lxc/lxc_container.c:743 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Не вдалося змонтувати порожню tmpfs у %s" #: src/lxc/lxc_container.c:762 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "Не вдалося пов’язати %s з новою кореневою текою, %s" #: src/lxc/lxc_container.c:770 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "Не вдалося зробити нову кореневу теку %s придатною лише для читання" #: src/lxc/lxc_container.c:780 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s" #: src/lxc/lxc_container.c:788 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Не вдалося змінити кореневу файлову систему" #: src/lxc/lxc_container.c:854 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Не вдалося прочитати дані /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:881 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "Не вдалося зробити змонтований %s придатним лише для читання" #: src/lxc/lxc_container.c:990 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=0x%x" msgstr "Не вдалося змонтувати %s до %s, тип %s, прапорці=0x%x" #: src/lxc/lxc_container.c:1000 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=0x%x" msgstr "Не вдалося повторно змонтувати %s до %s, прапорці=0x%x" #: src/lxc/lxc_container.c:1035 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /proc/meminfo" #: src/lxc/lxc_container.c:1065 msgid "Cannot create /dev" msgstr "Не вдалося створити /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:1074 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:1101 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Не вдалося створити /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1110 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1137 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання на пристрій %s до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1181 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "" "Не вдалося визначити статистичні дані щодо призначення прив’язування, %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1187 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "Не вдалося визначити статистичні дані щодо джерела прив’язування, %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1204 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "Не вдалося створити призначення прив’язуання %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1211 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "Не вдалося закрити призначення прив’язування, %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1220 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "Не вдалося прив’язати каталог монтування %s до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1229 src/lxc/lxc_container.c:1554 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним лише для читання" #: src/lxc/lxc_container.c:1256 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "Не вдалося відкрити файлову систему %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1262 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "Не вдалося створити обробник бібліотеки ідентифікаторів блоків" #: src/lxc/lxc_container.c:1267 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "Не вдалося пов’язати пристрій %s з бібліотекою ідентифікаторів блоків" #: src/lxc/lxc_container.c:1283 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "Виявлено забагато файлових систем для %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1287 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "Не вдалося визначити файлову систему %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1295 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1365 src/util/iohelper.c:127 #: src/util/virfdstream.c:480 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Не вдалося прочитати %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1395 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s містить неочікуваний «*» перед останнім рядком" #: src/lxc/lxc_container.c:1419 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1442 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s, причиною є нездатність визначити " "файлову систему" #: src/lxc/lxc_container.c:1487 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s як %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1545 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "Не вдалося змонтувати каталог %s у форматі tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:1593 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "Неочікуваний тип файлової системи %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1598 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "Монтування файлових систем типу %s неможливе" #: src/lxc/lxc_container.c:1648 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог для «%s», пристрій «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:2031 #, c-format msgid "Failed to add capability %s: %d" msgstr "Не вдалося додати можливість %s: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2063 #, c-format msgid "Failed to remove capability %s: %d" msgstr "Не вдалося вилучити можливість %s: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2078 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Не вдалося застосувати можливості: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2134 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Користувача %s не існує" #: src/lxc/lxc_container.c:2144 #, c-format msgid "Failed to change ownership of tty %s" msgstr "Не вдалося змінити власника tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:2152 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Групи %s не існує" #: src/lxc/lxc_container.c:2184 msgid "Failed to set hostname" msgstr "Не вдалося встановити назву вузла" #: src/lxc/lxc_container.c:2221 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() передав неприпустиме визначення віртуальної машини" #: src/lxc/lxc_container.c:2227 msgid "failed to attach the namespace" msgstr "не вдалося долучити простір назв" #: src/lxc/lxc_container.c:2236 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Помилка при читанні повідомлення продовження контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:2263 msgid "At least one tty is required" msgstr "Потрібно вказати принаймні один tty" #: src/lxc/lxc_container.c:2272 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Не вдалося відкрити tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:2288 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" "не вдалося знайти шлях ініціалізації «%s» відносно кореневої теки контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:2313 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "Не вдалося надіслати на контролер сигнал продовження" #: src/lxc/lxc_container.c:2333 src/lxc/lxc_controller.c:2705 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Не вдалось стати власником сеансу" #: src/lxc/lxc_container.c:2360 src/lxc/lxc_controller.c:2715 #, c-format msgid "Failure in libvirt_lxc startup: %s\n" msgstr "Помилка під час запуску libvirt_lxc: %s\n" #: src/lxc/lxc_container.c:2452 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "У ядрі не передбачено підтримки простору назв користувача" #: src/lxc/lxc_container.c:2467 msgid "" "Config asks for inherit net namespace as well as private network interfaces" msgstr "" "Налаштування вимагають успадкування простору назв net, а також інтерфейси " "приватної мережі" #: src/lxc/lxc_container.c:2494 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Не вдалося виконати клонування контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:2514 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "Не вдалося змінити власника %s на %u:%u" #: src/lxc/lxc_controller.c:330 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "" "Не вдалося встановити для дескриптора файла консолі режим без блокування" #: src/lxc/lxc_controller.c:342 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "не вдалося надіслати фоновій службі сигнал продовження" #: src/lxc/lxc_controller.c:354 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "мало бути %zu veth, отримано %zu" #: src/lxc/lxc_controller.c:399 #, c-format msgid "Unsupported net type %s" msgstr "Непідтримуваний тип мережі, %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:419 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" "мало бути вказано %zu консолей, втім, отримано %zu дескрипторів файлів tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:490 src/lxc/lxc_controller.c:522 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "Слід вказати формат диска явним чином" #: src/lxc/lxc_controller.c:571 src/util/virfile.c:824 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "Не вдалося перевірити pid пристрою NBD %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:622 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "підтримки формату файлової системи %s не передбачено" #: src/lxc/lxc_controller.c:648 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "підтримки драйвера файлової системи %s не передбачено" #: src/lxc/lxc_controller.c:676 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "підтримки формату дисків %s не передбачено" #: src/lxc/lxc_controller.c:699 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "Підтримки режиму кешування диска %s не передбачено" #: src/lxc/lxc_controller.c:713 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "підтримки драйвера диска %s не передбачено" #: src/lxc/lxc_controller.c:1007 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "не вдалось застосувати можливості: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:1089 src/lxc/lxc_controller.c:1126 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "Не вдалося додати дескриптор файла epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1100 src/lxc/lxc_controller.c:1138 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "Не вдалося вилучити файловий дескриптор epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1168 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "Не вдалося зачекати на epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1226 msgid "Unable to read container pty" msgstr "Не вдалося прочитати pty контейнера" #: src/lxc/lxc_controller.c:1254 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "Не вдалося записати pty контейнера" #: src/lxc/lxc_controller.c:1312 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "Не вдалося створити дескриптор файла epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1322 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "Не вдалося почати спостереження за дескриптором файла epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1332 src/lxc/lxc_controller.c:1342 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "Не вдалося встановити спостереження за PTY консолі основної системи" #: src/lxc/lxc_controller.c:1393 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "не вдалося виконати запис до %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1517 src/qemu/qemu_domain.c:11121 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Не вдалося створити пристрій %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1565 src/lxc/lxc_controller.c:1643 #: src/lxc/lxc_controller.c:1722 src/lxc/lxc_controller.c:1879 #: src/lxc/lxc_driver.c:3787 src/lxc/lxc_driver.c:4001 #: src/lxc/lxc_driver.c:4070 src/lxc/lxc_driver.c:4142 #: src/qemu/qemu_domain.c:12025 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1571 src/lxc/lxc_driver.c:4007 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "Початковим пристроєм USB %s не був символьний пристрій" #: src/lxc/lxc_controller.c:1580 src/lxc/lxc_driver.c:3612 #: src/qemu/qemu_domain.c:11050 src/qemu/qemu_domain.c:11866 #: src/qemu/qemu_process.c:3629 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Не вдалося створити %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1588 src/lxc/lxc_controller.c:1668 #: src/lxc/lxc_controller.c:1747 src/lxc/lxc_controller.c:1907 #: src/lxc/lxc_driver.c:3627 src/qemu/qemu_domain.c:11902 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "Не вдалося створити пристрій %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1626 src/lxc/lxc_controller.c:1705 msgid "Missing storage host block path" msgstr "" "Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних у основній системі" #: src/lxc/lxc_controller.c:1650 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути блоковий пристрій" #: src/lxc/lxc_controller.c:1657 src/lxc/lxc_controller.c:1736 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "Не вдалося створити каталог для пристрою %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1729 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути символьний пристрій" #: src/lxc/lxc_controller.c:1781 src/lxc/lxc_controller.c:1809 #: src/lxc/lxc_controller.c:1841 src/lxc/lxc_driver.c:4257 #: src/lxc/lxc_driver.c:4659 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1864 src/lxc/lxc_driver.c:3775 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "Неможливо створити диск з неблокового пристрою" #: src/lxc/lxc_controller.c:1869 src/lxc/lxc_driver.c:3769 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "Не можна створити диск без носія даних" #: src/lxc/lxc_controller.c:1885 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "Основою диска %s має бути символьний або блоковий пристрій" #: src/lxc/lxc_controller.c:2018 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "Не вдалося виконати запит personality для %s у %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:2132 src/util/virfile.c:3715 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Не вдалося створити шлях %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:2152 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Не вдалося змонтувати devpts до %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:2159 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "У ядрі не передбачено підтримки закритих devpts" #: src/lxc/lxc_controller.c:2203 src/lxc/lxc_process.c:1341 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Не вдалося розмістити tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:2332 msgid "sockpair failed" msgstr "помилка у sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:2338 msgid "socketpair failed" msgstr "Помилка socketpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:2408 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення щодо продовження контейнера" #: src/lxc/lxc_controller.c:2414 msgid "error receiving signal from container" msgstr "помилка під час спроби отримання сигналу з контролера" #: src/lxc/lxc_controller.c:2685 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Не вдається записати pid-файл '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:2699 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Не вдається змінити кореневий каталог" #: src/lxc/lxc_domain.c:222 src/qemu/qemu_domain.c:2998 #: src/test/test_driver.c:221 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Не вдалося зареєструвати простір назв XML «%s»" #: src/lxc/lxc_domain.c:239 #, c-format msgid "unsupported Namespace feature: %s" msgstr "непідтримувана можливість простору назв: %s" #: src/lxc/lxc_domain.c:248 src/lxc/lxc_domain.c:264 msgid "No lxc environment type specified" msgstr "Не вказано типу середовища lxc" #: src/lxc/lxc_domain.c:254 #, c-format msgid "Unknown LXC namespace source '%s'" msgstr "Невідоме джерело простору назв LXC, «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:150 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///system" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:158 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "драйвер стану lxc не активний" #: src/lxc/lxc_driver.c:229 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Немає домену із відповідним ідентифікатором %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:280 src/lxc/lxc_process.c:393 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Немає домену з відповідною назвою «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:446 src/lxc/lxc_driver.c:1075 src/lxc/lxc_driver.c:1192 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Відсутня підтримка NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:562 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Не вдалось прочитати cputime домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:684 msgid "Cannot resize the max memory on an active domain" msgstr "" "Не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:709 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний" #: src/lxc/lxc_driver.c:716 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:807 src/lxc/lxc_driver.c:927 #: src/qemu/qemu_driver.c:9653 src/qemu/qemu_driver.c:9793 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "контролер пам’яті cgroup не змонтовано" #: src/lxc/lxc_driver.c:837 src/qemu/qemu_driver.c:9683 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" "змінне значення hard_limit має бути не більшим за обмеження swap_hard_limit" #: src/lxc/lxc_driver.c:1276 src/qemu/qemu_driver.c:6174 #: src/qemu/qemu_driver.c:6222 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "невідомий тип віртуалізації у визначенні домену «%d»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1300 src/lxc/lxc_driver.c:3233 #: src/lxc/lxc_driver.c:5014 src/lxc/lxc_process.c:400 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "PID init ще не є доступним" #: src/lxc/lxc_driver.c:1340 src/qemu/qemu_driver.c:6293 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" "довжина рядка моделі захисту перевищує максимальне значення у %d байтів" #: src/lxc/lxc_driver.c:1349 src/qemu/qemu_driver.c:6303 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "довжина рядка DOI захисту перевищує максимальне значення у %d байтів" #: src/lxc/lxc_driver.c:1542 src/qemu/qemu_driver.c:407 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Не вдалося ініціалізувати драйвери захисту" #: src/lxc/lxc_driver.c:1808 src/lxc/lxc_driver.c:1936 #: src/lxc/lxc_driver.c:2073 src/qemu/qemu_driver.c:9087 #: src/qemu/qemu_driver.c:10464 src/qemu/qemu_driver.c:10872 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "контролер процесора cgroup не встановлено" #: src/lxc/lxc_driver.c:2194 src/qemu/qemu_driver.c:9176 #, c-format msgid "unknown parameter '%s'" msgstr "невідомий параметр «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2217 src/qemu/qemu_driver.c:9199 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис пристрою blkio «%s», «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2223 src/qemu/qemu_driver.c:9205 #, c-format msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'" msgstr "некоректне значення, «%s», параметра «%s» пристрою «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2264 src/qemu/qemu_driver.c:9248 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "Невідомий параметр %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2330 src/lxc/lxc_driver.c:2413 #: src/lxc/lxc_driver.c:2551 src/lxc/lxc_driver.c:2757 #: src/qemu/qemu_driver.c:9342 src/qemu/qemu_driver.c:9557 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "cgroup blkio не змонтовано" #: src/lxc/lxc_driver.c:2352 src/lxc/lxc_driver.c:2437 #: src/qemu/qemu_driver.c:11093 src/qemu/qemu_hotplug.c:220 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "не вказано псевдоніма дискового пристрою для %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2425 src/lxc/lxc_driver.c:2448 msgid "domain stats query failed" msgstr "спроба отримання статистичних даних щодо домену завершилася невдало" #: src/lxc/lxc_driver.c:2642 src/qemu/qemu_driver.c:9434 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "Невідомий параметр blkio, %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2874 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Не можна вказувати автозапуск для проміжного домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:2897 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Не вдалося створити каталог автоматичного запуску %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3040 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Невдала спроба виконання дії з призупинення" #: src/lxc/lxc_driver.c:3091 src/qemu/qemu_driver.c:1892 #: src/qemu/qemu_driver.c:7344 msgid "domain is already running" msgstr "домен вже запущено" #: src/lxc/lxc_driver.c:3096 msgid "Resume operation failed" msgstr "Помилка дії з відновлення" #: src/lxc/lxc_driver.c:3160 src/uml/uml_driver.c:2438 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "не вдалося знайти консольний пристрій «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:3161 src/uml/uml_driver.c:2439 msgid "default" msgstr "типовий" #: src/lxc/lxc_driver.c:3199 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "значення signum %d лежить поза межами припустимого діапазону" #: src/lxc/lxc_driver.c:3227 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "Можна завершувати роботу лише процесу init" #: src/lxc/lxc_driver.c:3243 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "Не вдалося надіслати сигнал %d процесові %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:3316 src/lxc/lxc_driver.c:3396 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "Ідентифікатор процесу ініціалізації (init) ще невідомий" #: src/lxc/lxc_driver.c:3331 src/lxc/lxc_driver.c:3411 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "Контейнером не надається каналу обробки даних initctl" #: src/lxc/lxc_driver.c:3344 src/lxc/lxc_driver.c:3424 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "" "Не вдалося надіслати сигнал SIGTERM процесу з ідентифікатором %llu init" #: src/lxc/lxc_driver.c:3659 src/vz/vz_sdk.c:1746 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "Неочікуваний тип пристрою, %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:3717 src/qemu/qemu_domain.c:12181 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "Не вдалося вилучити пристрій %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3756 src/lxc/lxc_driver.c:3859 #: src/lxc/lxc_driver.c:4315 src/lxc/lxc_driver.c:4509 #: src/lxc/lxc_driver.c:4559 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "Неможливо долучити диск, доки є невідомим PID процесу ініціалізації" #: src/lxc/lxc_driver.c:3762 src/lxc/lxc_driver.c:4244 #: src/lxc/lxc_driver.c:4335 src/lxc/lxc_driver.c:4464 #: src/lxc/lxc_driver.c:4524 src/lxc/lxc_driver.c:4574 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "cgroup пристроїв не змонтовано" #: src/lxc/lxc_driver.c:3793 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "Основою диска %s має бути блоковий пристрій" #: src/lxc/lxc_driver.c:3885 src/lxc/lxc_process.c:560 msgid "No bridge name specified" msgstr "Не вказано назви містка" #: src/lxc/lxc_driver.c:3908 msgid "Network device type is not supported" msgstr "Підтримки типу мережевих пристроїв не передбачено" #: src/lxc/lxc_driver.c:3987 msgid "host USB device already exists" msgstr "пристрій USB основної системи вже існує" #: src/lxc/lxc_driver.c:4058 src/lxc/lxc_driver.c:4130 msgid "Missing storage block path" msgstr "Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних" #: src/lxc/lxc_driver.c:4064 src/lxc/lxc_driver.c:4136 msgid "host device already exists" msgstr "пристрій основної системи вже існує" #: src/lxc/lxc_driver.c:4077 src/lxc/lxc_driver.c:4149 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "Основою пристрою %s у основній системі має бути блоковий пристрій" #: src/lxc/lxc_driver.c:4201 src/lxc/lxc_driver.c:4222 #: src/lxc/lxc_driver.c:4610 src/lxc/lxc_driver.c:4630 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s» основної системи" #: src/lxc/lxc_driver.c:4238 src/lxc/lxc_driver.c:4646 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "" "Неможливо долучити пристрій основної системи, доки є невідомим PID процесу " "ініціалізації" #: src/lxc/lxc_driver.c:4408 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "Можна долучати лише пристрої veth з містком" #: src/lxc/lxc_driver.c:4453 msgid "usb device not found" msgstr "не знайдено пристрою usb" #: src/lxc/lxc_driver.c:4517 src/lxc/lxc_driver.c:4567 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "не знайдено пристрою основної системи %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4840 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "Внесення змін до інтерактивних пристроїв неможливе" #: src/lxc/lxc_driver.c:5338 src/qemu/qemu_driver.c:18880 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "контролер CPUACCT cgroup не змонтовано" #: src/lxc/lxc_fuse.c:149 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/lxc/lxc_fuse.c:155 msgid "fseek failed" msgstr "помилка fseek" #: src/lxc/lxc_fuse.c:296 msgid "fuse_loop failed" msgstr "помилка fuse_loop" #: src/lxc/lxc_fuse.c:320 src/qemu/qemu_domain.c:11747 #: src/qemu/qemu_domain.c:11754 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Не вдалося створити %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "Непідтримуваний тип пристрою основної системи, %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s" #: src/lxc/lxc_native.c:227 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "не вдалося виконати перетворення відносного розміру: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:239 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "не вдалося виконати перетворення розміру: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:286 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "не вказано розміру tmpfs, задайте параметр size" #: src/lxc/lxc_native.c:444 src/vz/vz_sdk.c:1005 src/vz/vz_sdk.c:1015 msgid "Domain interface" msgstr "Інтерфейс домену" #: src/lxc/lxc_native.c:481 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "Не вистачає атрибута «link» для NIC" #: src/lxc/lxc_native.c:615 #, c-format msgid "Invalid CIDR address: '%s'" msgstr "Некоректна адреса CIDR: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:692 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "не вдалося обробити ціле число: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:733 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "некоректне значення lxc.id_map: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:792 src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:959 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "не вдалося обробити ціле число: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:880 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "некоректне значення %s: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:906 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "не вдалося обробити вагу пристрою: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:912 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення read_bps_device: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:919 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "не вдалося обробити write_bps_device: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:926 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "не вдалося обробити read_iops_device: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:933 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "не вдалося обробити write_iops_device: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_parse_command.c:1874 msgid "failed to generate uuid" msgstr "не вдалося створити uuid" #: src/lxc/lxc_native.c:1057 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "виявлено lxc.mount, використовуйте замість нього рядки lxc.mount.entry" #: src/lxc/lxc_process.c:254 msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces" msgstr "підтримки скриптів на мережевих інтерфейсів LXC не передбачено" #: src/lxc/lxc_process.c:337 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "" "Не можна встановлювати ширину каналу мережі для безпосередніх інтерфейсів" #: src/lxc/lxc_process.c:351 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "Не можна встановлювати профіль порту для безпосередніх інтерфейсів" #: src/lxc/lxc_process.c:411 src/lxc/lxc_process.c:436 #, c-format msgid "failed to open ns %s" msgstr "не вдалося відкрити простір назв %s" #: src/lxc/lxc_process.c:450 msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet" msgstr "простір назв «netns» джерела можна використовувати лише з sharenet" #: src/lxc/lxc_process.c:461 #, c-format msgid "failed to open netns %s" msgstr "не вдалося відкрити netns %s" #: src/lxc/lxc_process.c:585 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "Непідтримуваний тип мережі, %s" #: src/lxc/lxc_process.c:739 src/qemu/qemu_domain.c:11007 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Не вдалося виконати stat для %s" #: src/lxc/lxc_process.c:860 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "Не вдалося завершити роботу усіх процесів" #: src/lxc/lxc_process.c:866 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "не вдалося розморозити усі процеси" #: src/lxc/lxc_process.c:880 msgid "Some processes refused to die" msgstr "Деякі з процесів не вдалося завершити" #: src/lxc/lxc_process.c:888 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "Не вдалося завершити роботу процесів %d" #: src/lxc/lxc_process.c:1050 msgid "Failure while reading log output" msgstr "Помилка при читанні виводу журналу" #: src/lxc/lxc_process.c:1071 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1086 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1106 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1113 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "Не вдалося виконати перехід у файлі журналу %s до позиції %llu" #: src/lxc/lxc_process.c:1206 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «cpuacct»" #: src/lxc/lxc_process.c:1213 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «devices»" #: src/lxc/lxc_process.c:1220 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»" #: src/lxc/lxc_process.c:1227 msgid "At least one PTY console is required" msgstr "Потрібна принаймні одна консоль PTY" #: src/lxc/lxc_process.c:1234 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "Передбачено підтримку лише типів PTY консолей" #: src/lxc/lxc_process.c:1241 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»" #: src/lxc/lxc_process.c:1372 src/util/virfdstream.c:1291 msgid "Unable to create pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" #: src/lxc/lxc_process.c:1429 #, c-format msgid "unexpected exit status %d" msgstr "неочікуваний стан виходу, %d" #: src/lxc/lxc_process.c:1432 msgid "terminated abnormally" msgstr "завершено аварійно" #: src/lxc/lxc_process.c:1435 src/lxc/lxc_process.c:1443 #: src/lxc/lxc_process.c:1482 src/lxc/lxc_process.c:1516 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "не вдалося запустити гостьову систему: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1446 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл pid %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1458 msgid "could not close handshake fd" msgstr "не вдалося закрити файловий дескриптор встановлення з’єднання" #: src/lxc/lxc_process.c:1503 src/lxc/lxc_process.c:1666 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "Немає коректної cgroup для архітектури %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1550 msgid "could not close logfile" msgstr "не вдалося закрити файл журналу" #: src/network/bridge_driver.c:202 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "немає мережі з відповідним UUID, «%s» (%s)" #: src/network/bridge_driver.c:594 src/network/bridge_driver.c:731 #: src/network/bridge_driver.c:1643 src/network/bridge_driver.c:1653 #: src/network/bridge_driver.c:1959 src/network/bridge_driver.c:1965 #: src/storage/storage_driver.c:278 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не вдалось створити каталог %s" #: src/network/bridge_driver.c:613 #, c-format msgid "failed to stat network status file '%s'" msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла стану мережі, «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:632 #, c-format msgid "failed to write network status file '%s'" msgstr "не вдалося записати файл стану мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:889 msgid "network state driver is not active" msgstr "драйвер станів мережі не активний" #: src/network/bridge_driver.c:896 #, c-format msgid "unexpected network URI path '%s', try network:///system" msgstr "неочікуваний шлях адреси мережі, «%s», спробуйте network:///system" #: src/network/bridge_driver.c:903 #, c-format msgid "unexpected network URI path '%s', try network:///session" msgstr "неочікуваний шлях адреси мережі, «%s», спробуйте network:///session" #: src/network/bridge_driver.c:1070 #, c-format msgid "" "PTR domain for %s network with prefix %u cannot be automatically created" msgstr "" "Домен PTR для мережі %s з префіксом %u не може бути створено у автоматичному " "режимі" #: src/network/bridge_driver.c:1249 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" "Не можна використовувати адресу %s з відкритою маршрутизацією. У версії " "dnsmasq цього вузла (%d.%d) не передбачено підтримки динамічного " "прив’язування або використано SO_BINDTODEVICE на сокетах очікування даних, " "тобто не забезпечено умов, які потрібні для безпечної роботи підмережі з " "відкритою маршрутизацією (див. CVE-2012-3411). Вам слід або оновити dnsmasq, " "або скористатися закритим чи локальним діапазоном цієї підмережі (як описано " "RFC1918/RFC3484/RFC4193)." #: src/network/bridge_driver.c:1301 src/network/bridge_driver.c:1308 #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'" msgstr "У записі SRV мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута «service»" #: src/network/bridge_driver.c:1358 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv4 є неприпустимими." #: src/network/bridge_driver.c:1371 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" "У версії dnsmasq на цьому вузлі (%d.%d) не передбачено достатньої підтримки " "діапазону DHCP IPv6 або специфікації вузла DHCP. Потрібна версія %d.%d або " "новіша." #: src/network/bridge_driver.c:1384 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv6 є неприпустимими." #: src/network/bridge_driver.c:1413 src/network/bridge_driver.c:1851 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "місток «%s» має некоректний префікс" #: src/network/bridge_driver.c:1578 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "не вдалося записати файл налаштувань dnsmasq «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1909 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "не вдалося виконати запис до файла налаштувань radvd «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1951 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "Не вдалося знайти %s. Можливо, пакунок не встановлено." #: src/network/bridge_driver.c:2249 #, c-format msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s" msgstr "" "не вдалося виконати запис до %s для вмикання або вимикання IPv6 на містку %s" #: src/network/bridge_driver.c:2268 src/network/bridge_driver.c:2282 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "не вдалось вимкнути %s" #: src/network/bridge_driver.c:2303 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "місток «%s» має некоректну маску мережі або IP-адресу" #: src/network/bridge_driver.c:2350 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" "у визначенні маршруту мережі «%s» використано некоректну маску мережі або IP-" "адресу" #: src/network/bridge_driver.c:2420 #, c-format msgid "network '%s' has no bridge name defined" msgstr "у мережі «%s» немає визначеної назви містка" #: src/network/bridge_driver.c:2521 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "помилка при вмиканні перенаправлення IP" #: src/network/bridge_driver.c:2714 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на %s" #: src/network/bridge_driver.c:2775 #, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "Немає придатних до використання Vf на SRIOV PF %s" #: src/network/bridge_driver.c:2839 msgid "network is already active" msgstr "мережа вже активна" #: src/network/bridge_driver.c:3000 src/test/test_driver.c:3289 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s'" msgstr "немає мережі із відповідним uuid, «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3029 src/network/bridge_driver.c:4470 #: src/network/bridge_driver.c:4890 src/network/bridge_driver.c:5123 #: src/network/bridge_driver.c:5580 src/network/bridge_driver.c:5615 #: src/test/test_driver.c:3326 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3268 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Генерація мосту перевищила максимальний ID %d" #: src/network/bridge_driver.c:3294 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "міст «%s» вже існує." #: src/network/bridge_driver.c:3353 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3361 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3369 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3377 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3385 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний загальномережевий елемент у мережі %s з режимом " "переспрямовування «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3422 #, c-format msgid "" "hostdev network '%s' lists '%s' in the device pool, but hostdev networks " "require all devices to be listed by PCI address, not network device name" msgstr "" "Мережа hostdev «%s» містить «%s» у буфері пристроїв, але списки усіх " "пристроїв мережі hostdev мають містити записи пристроїв за адресами PCI, а " "не назвами пристроїв у мережі" #: src/network/bridge_driver.c:3437 #, c-format msgid "" "network '%s' has forward mode '%s' but lists a device by PCI address in the " "device pool. This is only supported for networks with forward mode 'hostdev'" msgstr "" "для мережі «%s» визначено режим переспрямовування «%s», але пристрій фігурує " "у списку буфера пристроїв за адресою PCI. Підтримку таких записів пристроїв " "передбачено лише у режимі переспрямовування «hostdev»." #: src/network/bridge_driver.c:3452 #, c-format msgid "device '%s' in network '%s' is not an SR-IOV Virtual Function" msgstr "пристрій «%s» у мережі «%s» не є віртуальною функцією SR-IOV" #: src/network/bridge_driver.c:3469 #, c-format msgid "" "
, , and elements of in network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" "елементи
, і запису у мережі %s не можна " "використовувати одночасно" #: src/network/bridge_driver.c:3485 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "Знайдено декілька розділів DHCP IPv4. DHCP підтримується лише для однієї " "адреси IPv4 у кожній мережі." #: src/network/bridge_driver.c:3498 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "Знайдено декілька розділів DHCP IPv6. DHCP підтримується лише для однієї " "адреси IPv6 у кожній мережі." #: src/network/bridge_driver.c:3543 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" "для мережі «%s» визначено декілька типових елементів (%s і %s), " "але можна використовувати лише один такий елемент" #: src/network/bridge_driver.c:3555 #, c-format msgid "multiple elements with the same name (%s) in network '%s'" msgstr "декілька елементів з тією самою назвою (%s) у мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3563 #, c-format msgid "" "Unsupported element in network '%s' in portgroup '%s' with " "forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі «%s» у групі портів «%s» з " "режимом переспрямовування «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3578 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" "для мережі %s вказано елемент , хоча типом мережі не передбачено " "налаштовування vlan" #: src/network/bridge_driver.c:3588 #, c-format msgid "" "unsupported element in of network '%s' " "with forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі «%s» із " "режимом переспрямовування «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3730 msgid "can't undefine transient network" msgstr "не можна скасувати визначення тимчасової мережі" #: src/network/bridge_driver.c:4007 src/network/bridge_driver.c:4478 #: src/network/bridge_driver.c:4898 #, c-format msgid "network '%s' is not active" msgstr "мережа «%s» не є активною" #: src/network/bridge_driver.c:4084 src/test/test_driver.c:3693 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:4140 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжної мережі" #: src/network/bridge_driver.c:4157 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "не вдалось створити= каталог автозапуску «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:4249 #, c-format msgid "Unable to read leases file: %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4258 src/util/virmacmap.c:158 #, c-format msgid "invalid json in file: %s" msgstr "некоректний код json у файлі: %s" #: src/network/bridge_driver.c:4264 msgid "Malformed lease_entries array" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4275 src/util/virlease.c:95 #: src/util/virlease.c:102 src/util/virlease.c:167 src/util/virlease.c:191 msgid "failed to parse json" msgstr "не вдалося обробити код json" #: src/network/bridge_driver.c:4283 msgid "found lease without mac-address" msgstr "виявлено надання без MAC-адреси" #: src/network/bridge_driver.c:4293 msgid "found lease without expiry-time" msgstr "виявлено надання без строку дії" #: src/network/bridge_driver.c:4310 msgid "found lease without ip-address" msgstr "виявлено надання без IP-адреси" #: src/network/bridge_driver.c:4569 src/network/bridge_driver.c:4757 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" "мережа «%s» потребує виключного доступу до інтерфейсів, але такого доступу " "немає" #: src/network/bridge_driver.c:4594 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "нерозпізнане значення назви драйвера %d у мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:4618 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" "Підтримки для мережі «%s», яка використовує " "віртуальну функцію SR-IOV з передаванням за допомогою PCI, не передбачено" #: src/network/bridge_driver.c:4657 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" "Підтримки для мережі «%s», яка використовує пристрій-" "місток, не передбачено" #: src/network/bridge_driver.c:4704 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" "Підтримки для мережі «%s», яка використовує пристрій " "macvtap, не передбачено" #: src/network/bridge_driver.c:4717 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" "мережа «%s» використовує безпосередній режим, але немає пристрою " "переспрямування та буфера інтерфейсу" #: src/network/bridge_driver.c:4802 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" "інтерфейсу з’єднання з мережею «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки " "для цього типу мережі не передбачено" #: src/network/bridge_driver.c:4808 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" "інтерфейсу типу «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки для цього типу " "з’єднання не передбачено" #: src/network/bridge_driver.c:4822 msgid "bandwidth settings are not supported for hostdev interfaces" msgstr "підтримки параметрів каналу для інтерфейсів hostdev не передбачено" #: src/network/bridge_driver.c:4967 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної " "системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу" #: src/network/bridge_driver.c:4979 src/network/bridge_driver.c:5172 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" "інтерфейсом використовується безпосередній режим, але немає пристрою джерела" #: src/network/bridge_driver.c:4996 src/network/bridge_driver.c:5188 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "мережа «%s» не має dev='%s' у використанні домену" #: src/network/bridge_driver.c:5013 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "мережа «%s» вимагає dev='%s', який вже використовується іншим доменом" #: src/network/bridge_driver.c:5024 src/network/bridge_driver.c:5199 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" "інтерфейсом використовується режим пристрою основної системи (hostdev), але " "не має пристрою основної системи" #: src/network/bridge_driver.c:5042 src/network/bridge_driver.c:5215 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" "у мережі «%s» немає пристрою PCI %04x:%02x:%02x.%x, що використовується " "доменом" #: src/network/bridge_driver.c:5059 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" "мережею «%s» визначено, що пристрій PCI у домені=%d канал=%d слот=%d функція=" "%d, вже використовується іншим доменом" #: src/network/bridge_driver.c:5160 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної " "системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу" #: src/network/bridge_driver.c:5291 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" "Некоректне використання «floor» на інтерфейсі з MAC-адресою %s — у мережі " "«%s» не встановлено значення якості вхідного сигналу" #: src/network/bridge_driver.c:5315 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" "Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення " "«peak» у записі мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:5326 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" "Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення " "«average» у записі мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:5386 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "Не вдалося створити ідентифікатор наступного класу" #: src/network/bridge_driver.c:5450 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "Встановлення пропускної здатності на інтерфейсі «%s» типу %d неможливе" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "Мережа вже використовується для інтерфейсу %s" #: src/network/bridge_driver_linux.c:147 #, c-format msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'" msgstr "Адреса маршрутизації, «%s», конфліктує з IP-адресою для «%s»" #: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Некоректний префікс або маска мережі для «%s»" #: src/network/leaseshelper.c:57 #, c-format msgid "%s: try --help for more details\n" msgstr "%s: спробуйте вказати параметр --help, щоб дізнатися більше\n" #: src/network/leaseshelper.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n" msgstr "" "Користування: %s add|old|del|init mac|clientid ip [назва вузла]\n" "Створено для використання разом з «dnsmasq --dhcp-script»\n" "Щоб дізнатися більше, зверніться до сторінки підручника (man) програми " "dnsmasq\n" #: src/network/leaseshelper.c:142 #, c-format msgid "Unsupported action: %s\n" msgstr "Непідтримувана дія: %s\n" #: src/network/leaseshelper.c:211 src/network/leaseshelper.c:230 #: src/util/virlease.c:134 src/util/virlease.c:255 msgid "failed to create json" msgstr "не вдалося створити код json" #: src/network/leaseshelper.c:239 msgid "empty json array" msgstr "порожній масив json" #: src/node_device/node_device_driver.c:59 msgid "nodedev state driver is not active" msgstr "драйвер стану nodedev не задіяно" #: src/node_device/node_device_driver.c:66 #, c-format msgid "unexpected nodedev URI path '%s', try nodedev:///system" msgstr "неочікувана адреса nodedev «%s», спробуйте адресу nodedev:///system" #: src/node_device/node_device_driver.c:73 #, c-format msgid "unexpected nodedev URI path '%s', try nodedev:///session" msgstr "неочікувана адреса nodedev «%s», спробуйте адресу nodedev:///session" #: src/node_device/node_device_driver.c:141 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "не вдалось розв'язати посилання на драйвер %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:235 src/test/test_driver.c:5349 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»" #: src/node_device/node_device_driver.c:355 src/test/test_driver.c:5455 msgid "no parent for this device" msgstr "немає батьківського пристрою" #: src/node_device/node_device_driver.c:440 msgid "Could not get current time" msgstr "Помилка при отриманні поточного часу" #: src/node_device/node_device_driver.c:526 #, c-format msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'" msgstr "немає пристрою вузла для «%s» з відповідним wwnn «%s» і wwpn «%s»" #: src/node_device/node_device_driver.c:569 src/test/test_driver.c:5681 #, c-format msgid "cannot find parent '%s' definition" msgstr "не вдалося знайти визначення батьківського елемента «%s»" #: src/node_device/node_device_hal.c:625 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus недоступна, вимикаємо драйвер HAL: %s" #: src/node_device/node_device_hal.c:634 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new повернуто NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:640 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "Помилка libhal_ctx_set_dbus_connection" #: src/node_device/node_device_hal.c:645 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "Помилка libhal_ctx_init, ймовірно, haldaemon не запущено" #: src/node_device/node_device_hal.c:672 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "помилка встановлення зворотних викликів HAL" #: src/node_device/node_device_hal.c:679 src/node_device/node_device_hal.c:745 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "Помилка libhal_get_all_devices" #: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/qemu/qemu_migration.c:993 #: src/qemu/qemu_migration.c:1428 src/qemu/qemu_migration.c:1433 #: src/qemu/qemu_migration.c:1439 src/qemu/qemu_migration.c:1497 #: src/qemu/qemu_migration.c:3515 src/qemu/qemu_process.c:1890 #: src/qemu/qemu_process.c:1899 src/util/virdbus.c:1569 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:176 #: src/node_device/node_device_udev.c:195 #: src/node_device/node_device_udev.c:247 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на ціле значення" #: src/node_device/node_device_udev.c:267 src/util/virpci.c:2469 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у ціле додатне значення" #: src/node_device/node_device_udev.c:286 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у значення unsigned long long" #: src/node_device/node_device_udev.c:416 #, c-format msgid "failed to parse the PCI address from sysfs path: '%s'" msgstr "не вдалося обробити адресу PCI зі шляху sysfs: «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:656 #, c-format msgid "failed to parse SCSI host '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис вузла SCSI «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:767 #, c-format msgid "failed to parse the SCSI address from filename: '%s'" msgstr "не вдалося обробити адресу SCSI з назви файла: «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:788 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Не вдалося обробити пристрій SCSI зі шляхом sysfs «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1080 #, c-format msgid "failed to wait for file '%s' to appear" msgstr "не вдалося дочекатися появи файла «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1086 src/util/virmdev.c:226 #, c-format msgid "failed to resolve '%s'" msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1127 #, c-format msgid "failed to parse the CCW address from sysfs path: '%s'" msgstr "не вдалося обробити адресу CCW зі шляху sysfs: «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1325 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "Не вдалося отримати syspath для батьківського елемента «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1466 msgid "failed to add susbsystem filter" msgstr "не вдалося додати фільтр підсистеми" #: src/node_device/node_device_udev.c:1488 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "пошуком пристроїв udev повернуто %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1576 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "Дескриптор файла, повернути UDEV, %d, не збігається з дескриптором файла " "вузлового пристрою — %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1606 msgid "handler failed to wait on condition" msgstr "обробнику не вдалося дочекатися виконання умови" #: src/node_device/node_device_udev.c:1624 #: src/node_device/node_device_udev.c:1635 msgid "failed to receive device from udev monitor" msgstr "не вдалося отримати пристрій від засобу спостереження udev" #: src/node_device/node_device_udev.c:1692 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Не вдалося отримати назву пристрою UDEV для шляху «%s» або «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1803 msgid "Failed to initialize libpciaccess" msgstr "Не вдалося ініціалізувати libpciaccess" #: src/node_device/node_device_udev.c:1859 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink повернуто NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1876 msgid "failed to create udev handler thread" msgstr "не вдалося створити потік обробника udev" #: src/node_device/node_device_udev.c:1903 msgid "failed to create udev enumerate thread" msgstr "не вдалося створити потік нумерації udev" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:586 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "virNWFilterSnoopReqNew викликано з некоректним ключем «%s» (%zu)" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "Помилка virNWFilterSnoopListDel" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 msgid "pcap_create failed" msgstr "помилка pcap_create" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1124 #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %s" msgstr "помилка під час спроби налаштувати обробник pcap: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1131 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1137 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1143 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1178 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "Помилка під час спроби конкретизації правил на інтерфейсі «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1490 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "помилка у інтерфейсі «%s»; повторне відкриття" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1545 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "Помилка під час надсилання завдання на інтерфейсі «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1636 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:736 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "Має бути вказано параметр IP-адреси, оскільки перехоплення IP-адрес не " "працюватиме, ймовірно, через нестачу відповідних програм" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1649 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "Помилка applyDHCPOnlyRules: імітацію з’єднання не захищено!" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" "Помилка відображення ifname virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s», ключ " "«%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1669 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" "Спроба додавання req у virNWFilterDHCPSnoopReq зазнала невдачі на інтерфейсі " "«%s», ifkey «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1681 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "помилка virThreadCreate у virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1693 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "" "Спроба використання запиту спостереження на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1700 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "Спроба відновлення надань на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1708 msgid "unable to wait on dhcp snoop thread" msgstr "не вдалося дочекатися результатів обробки потоку визначення dhcp" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1786 msgid "lease file write failed" msgstr "спроба запису файла надання зазнала невдачі" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1894 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "mkdir(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1899 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1904 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1918 src/qemu/qemu_driver.c:3233 #: src/qemu/qemu_driver.c:4057 src/vbox/vbox_common.c:7530 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "не вдалося закрити %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1924 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1954 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1963 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "пошкоджено рядок %d файла надання у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1980 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" "помилка під час спроби додавання req у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad на " "інтерфейсі «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1988 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "рядок %d, пошкоджений запис ip-адреси: «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2151 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "ifkey «%s» не містить req" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2227 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt не було зібрано з libpcap, а «" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:230 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "Не вдалося встановити відповідники DBus. Вимикаємо драйвер nwfilter" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:376 msgid "nwfilter state driver is not active" msgstr "драйвер стану nwfilter не задіяно" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:382 #, c-format msgid "unexpected nwfilter URI path '%s', try nwfilter:///system" msgstr "неочікувана адреса nwfilter «%s», спробуйте адресу nwfilter:///system" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:428 #, c-format msgid "no nwfilter with matching uuid '%s'" msgstr "немає nwfilter із відповідним UUID «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:475 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "немає nwfilter з відповідною назвою «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:552 msgid "Can't define NWFilters in session mode" msgstr "Не можна визначати NWFilters у режимі сеансу" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:608 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter вже використовується" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:670 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:721 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:797 #, c-format msgid "no nwfilter binding for port dev '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "Буфер є замалим для виведення змінної «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "буфер замалий для IP-адреси" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "буфер замалий для IPv6-адреси" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Буфер замалий для MAC-адреси" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Буфер замалий для типу uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "Буфер замалий для типу uint32" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Буфер замалий для типу uint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "Буфер замалий для назви ipset" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "Буфер замалий для типу IPSETFLAGS" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:327 #, c-format msgid "Cannot print data type %x" msgstr "Не вдалося вивести тип даних %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected protocol %d" msgstr "Неочікуваний протокол, %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1928 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" "Підтримки фільтрування STP у напрямку %s з встановленням MAC-адреси джерела " "не передбачено" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2437 #, c-format msgid "Unexpected rule protocol %d" msgstr "Неочікуваний протокол правила, %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2523 msgid "unexpected protocol type" msgstr "неочікуваний тип протоколу" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3225 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" "Щоб увімкнути фільтрування ip%stables для віртуальної машини, виконайте " "команду «echo 1 > %s»" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3744 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "Виклик utsname зазнав невдачі: %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3750 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "Не вдалося визначити версію ядра за рядком %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3772 msgid "No output from iptables --version" msgstr "Не отримано даних у відповідь на команду iptables --version" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3783 #, c-format msgid "Cannot parse version string '%s'" msgstr "Не вдалося обробити рядок версії, «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:161 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Не вдалося додати змінну «MAC» до карти хешів" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:176 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Не вдалося додати змінну «IP» до карти хешів" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:637 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "у фільтрі «%s» навчальне значення «%s» є некоректним." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:700 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" "Не вдалося створити екземпляр через неможливість визначення змінних або " "недоступність елементів списку: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:735 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:892 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:918 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:943 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до технічного драйвера ACL «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:168 msgid "mutex initialization failed" msgstr "помилка ініціалізації семафора" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:175 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "назву інтерфейсу %s не можна розмістити у буфері " #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:672 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "Не вдалося додати IP-адресу %s до кешу IP-адресу для інтерфейсу %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:686 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "сталася помилка на інтерфейсі %s, індекс %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:784 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "Має бути передано параметр IP-адреси, оскільки libvirt було зібрано без " "підтримки навчання IP-адресам" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:216 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні IP_ADDRESS з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:244 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні NETIF з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:270 msgid "Too long network device name" msgstr "Надто довга назва мережного пристрою" #: src/openvz/openvz_conf.c:279 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "ifname мережі %s є занадто об’ємним для призначення" #: src/openvz/openvz_conf.c:287 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Надто довга назва пристрою" #: src/openvz/openvz_conf.c:296 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Занадто довга назва містка %s для призначення" #: src/openvz/openvz_conf.c:304 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Неприпустима довжина MAC-адреса" #: src/openvz/openvz_conf.c:309 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "Занадто довга MAC-адреса %s для призначення" #: src/openvz/openvz_conf.c:314 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Неправильна MAC-адреса" #: src/openvz/openvz_conf.c:353 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні OSTEMPLATE з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:368 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні VE_PRIVATE з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:394 src/openvz/openvz_conf.c:441 #: src/openvz/openvz_conf.c:463 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "Не вдалося прочитати «%s» з налаштувань для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:402 msgid "Unable to parse quota" msgstr "Не вдалося обробити дані щодо квоти" #: src/openvz/openvz_conf.c:448 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "" "Не вдалося обробити граничне обмеження «%s» з налаштувань для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" "Не вдалося обробити граничні обмеження «%s» з налаштувань контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:535 src/openvz/openvz_conf.c:1100 #: src/openvz/openvz_driver.c:1845 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Не вдалось розібрати вивід vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:557 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "Неправильне формулювання UUID у файлі конфігурації" #: src/openvz/openvz_conf.c:568 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:961 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "некоректний UUID %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:102 src/qemu/qemu_driver.c:1541 #: src/uml/uml_driver.c:156 src/vmware/vmware_driver.c:74 #: src/vz/vz_driver.c:588 src/vz/vz_sdk.c:473 src/vz/vz_utils.h:47 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»" #: src/openvz/openvz_driver.c:189 msgid "Container is not defined" msgstr "Контейнер не визначений" #: src/openvz/openvz_driver.c:214 msgid "only one filesystem supported" msgstr "підтримується лише одна файлова система" #: src/openvz/openvz_driver.c:223 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "тип файлової системи відрізняється від «template» та «mount»" #: src/openvz/openvz_driver.c:234 src/openvz/openvz_driver.c:1968 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Не вдалось перетворити назву домену у VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:240 msgid "Could not copy default config" msgstr "Не вдалось скопіювати поточну конфігурацію" #: src/openvz/openvz_driver.c:246 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи" #: src/openvz/openvz_driver.c:293 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "Встановлення м’якого обмеження неможливе без встановлення жорсткого" #: src/openvz/openvz_driver.c:327 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "Назву вузла «%s» скинуто" #: src/openvz/openvz_driver.c:350 src/uml/uml_driver.c:1343 #: src/vmware/vmware_driver.c:826 #, c-format msgid "no domain with matching id '%d'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:453 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:639 src/openvz/openvz_driver.c:694 #: src/openvz/openvz_driver.c:2129 src/vmware/vmware_driver.c:498 #: src/vmware/vmware_driver.c:560 src/vmware/vmware_driver.c:642 msgid "domain is not in running state" msgstr "домен не виконується" #: src/openvz/openvz_driver.c:770 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Не вказаний ID контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:799 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Не вдалося створити назву eth для контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:810 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Помилка при генерації імені veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:882 msgid "Could not configure network" msgstr "Не вдалось налаштувати мережу" #: src/openvz/openvz_driver.c:893 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "не вдалось замінити конфігурацію NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:938 src/openvz/openvz_driver.c:1030 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Помилка під час створення початкових налаштувань" #: src/openvz/openvz_driver.c:945 src/openvz/openvz_driver.c:1037 msgid "Could not set disk quota" msgstr "Не вдалося встановити квоту на диску" #: src/openvz/openvz_driver.c:952 src/openvz/openvz_driver.c:1044 msgid "Could not set UUID" msgstr "Не вдалося вказати UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:961 src/vbox/vbox_common.c:1906 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній" #: src/openvz/openvz_driver.c:968 src/openvz/openvz_driver.c:1064 #: src/openvz/openvz_driver.c:1303 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів" #: src/openvz/openvz_driver.c:976 msgid "Could not set memory size" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті" #: src/openvz/openvz_driver.c:1104 src/vmware/vmware_driver.c:369 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "домен не вимкнено" #: src/openvz/openvz_driver.c:1206 msgid "Could not read container config" msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:1239 src/openvz/openvz_driver.c:1288 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "непідтримувані прапорці (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1297 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "Кількість віртуальних процесорів має бути більшою за 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1346 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1353 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» не існує" #: src/openvz/openvz_driver.c:1359 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» недоступний" #: src/openvz/openvz_driver.c:1459 src/openvz/openvz_driver.c:1515 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1470 src/openvz/openvz_driver.c:1528 msgid "failed to close file" msgstr "не вдалося закрити файл" #: src/openvz/openvz_driver.c:1650 msgid "Can't parse limit from " msgstr "Не вдалося обробити обмеження з " #: src/openvz/openvz_driver.c:1657 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "Не вдалося обробити граничне обмеження з " #: src/openvz/openvz_driver.c:1681 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "" "Не вдалося встановити значення %s для %s: вказано надто велике значення" #: src/openvz/openvz_driver.c:1928 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "Можлива лише зміна квоти на диску" #: src/openvz/openvz_driver.c:1938 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "Внесення змін до пристрою типу «%s» неможливе" #: src/openvz/openvz_driver.c:2338 msgid "domain is not running on destination host" msgstr "домен не запущено на основній системі призначення" #: src/openvz/openvz_util.c:47 msgid "Can't determine page size" msgstr "Не вдалося визначити розмір сторінки" #: src/phyp/phyp_driver.c:169 src/phyp/phyp_driver.c:181 #: src/phyp/phyp_driver.c:205 src/phyp/phyp_driver.c:218 #: src/phyp/phyp_driver.c:718 src/phyp/phyp_driver.c:756 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "чекання на сокеті libssh2 неможливе" #: src/phyp/phyp_driver.c:445 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити число з «%s»" #: src/phyp/phyp_driver.c:476 src/phyp/phyp_driver.c:482 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "На вдалося виконати запис даних до локального файла." #: src/phyp/phyp_driver.c:488 src/phyp/phyp_driver.c:764 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "Не вдалося закрити %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:547 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Не вдалося виконати читання з %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:811 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Не вдалося визначити кількість доменів." #: src/phyp/phyp_driver.c:962 src/phyp/phyp_driver.c:1044 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Не визначено зворотний виклик аутентифікації." #: src/phyp/phyp_driver.c:983 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Помилка при отриманні відомостей адреси %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1001 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Не вдалось приєднатись до %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1021 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Не вдалось створити сеанс SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1063 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка розпізнавання" #: src/phyp/phyp_driver.c:1169 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Помилка при розборі «path». Неприпустимі символи." #: src/phyp/phyp_driver.c:1176 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Помилка при відкриванні сеансу SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1415 src/phyp/phyp_driver.c:3623 #: src/vbox/vbox_common.c:2903 src/vbox/vbox_common.c:2955 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1169 src/xenapi/xenapi_driver.c:1341 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "непідтримувані прапорці: (0x%x)" #: src/phyp/phyp_driver.c:1550 src/phyp/phyp_driver.c:1594 #: src/phyp/phyp_driver.c:1761 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Не вдалося отримати назву профілю VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1589 src/phyp/phyp_driver.c:1726 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Не вдалося отримати назву VIOS" #: src/phyp/phyp_driver.c:1599 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Не вдалося отримати номер вільного слота" #: src/phyp/phyp_driver.c:1736 src/phyp/phyp_driver.c:1740 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Не вдалося створити віртуальний адаптер" #: src/phyp/phyp_driver.c:1820 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою " "підтримки для вмикання цієї можливості." #: src/phyp/phyp_driver.c:1947 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Не вдалося створити том: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1997 src/phyp/phyp_driver.c:2247 #: src/phyp/phyp_driver.c:2680 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Не вдалося визначити назву сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2002 src/phyp/phyp_driver.c:2685 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2008 src/phyp/phyp_driver.c:2691 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Не вдалося визначити розмір сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2021 src/phyp/phyp_driver.c:2704 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2026 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Помилка обробки XML тому." #: src/phyp/phyp_driver.c:2032 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "Назва StoragePool вже існує." #: src/phyp/phyp_driver.c:2041 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "Ключ має бути порожнім, Power Hypervisor створить такий ключ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2046 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "Запис можливості не може бути порожнім." #: src/phyp/phyp_driver.c:2218 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Не вдалося визначити назву сховища даних sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2223 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища даних sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2228 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Не вдалося визначити розмір sps сховища." #: src/phyp/phyp_driver.c:2240 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела sps сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2435 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "Не вдалося знищити буфер даних: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2463 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише адаптерів «scsi_host»" #: src/phyp/phyp_driver.c:2479 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Не вдалося створити буфер даних: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3258 src/phyp/phyp_driver.c:3686 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Не вдалося визначити назву домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3263 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Не вдалося створити випадкове значення uuid." #: src/phyp/phyp_driver.c:3268 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Не вдалося визначити максимальний об’єм пам’яті домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3276 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "Не вдалося визначити об’єм пам’яті домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3281 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Не вдалося визначити процесор домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3486 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" "Поле у файлі домену XML пропущено або має некоректне значення" #: src/phyp/phyp_driver.c:3493 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" "Поле у файлі XML домену не вказано або це поле містить некоректне " "значення" #: src/phyp/phyp_driver.c:3500 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "XML домену має містити принаймні один елемент ." #: src/phyp/phyp_driver.c:3506 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "У файлі XML домену немає поля у елементі ." #: src/phyp/phyp_driver.c:3524 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "Не вдалося створити LPAR. Причина: «%s»" #: src/phyp/phyp_driver.c:3529 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "Не вдалося додати LPAR до таблиці" #: src/phyp/phyp_driver.c:3631 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Ви намагаєтеся встановити кількість процесорів, яка є більшою за максимально " "можливу." #: src/phyp/phyp_driver.c:3656 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою " "підтримки для вмикання цієї можливості." #: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_interface.c:330 #: src/qemu/qemu_monitor.c:350 msgid "failed to create socket" msgstr "не вдалось створити сокет" #: src/qemu/qemu_agent.c:196 src/qemu/qemu_monitor.c:854 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Не вдалось перевести монітор у неблокуючий режим" #: src/qemu/qemu_agent.c:203 src/qemu/qemu_agent.c:243 #: src/qemu/qemu_monitor.c:849 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:212 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "Шлях до агента %s є занадто довгим для призначення" #: src/qemu/qemu_agent.c:219 src/qemu/qemu_monitor.c:379 #: src/qemu/qemu_monitor.c:392 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "помилка при підключенні до сокету монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:237 src/qemu/qemu_monitor.c:412 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Не вдалось відкрити путь %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:204 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "Оброблена відповідь JSON «%s» не є об’єктом" #: src/qemu/qemu_agent.c:345 src/qemu/qemu_monitor_json.c:229 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "Невідома відповідь JSON «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:409 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Процес %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:463 src/qemu/qemu_monitor.c:564 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "Не вдалося виконати запис до монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:485 #, c-format msgid "No complete agent response found in %d bytes" msgstr "У %d байтах не знайдено повної відповіді агента" #: src/qemu/qemu_agent.c:507 src/qemu/qemu_monitor.c:609 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "Не вдалося виконати читання з монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:598 msgid "End of file from agent monitor" msgstr "Отримано символ кінця файла від монітора агентів" #: src/qemu/qemu_agent.c:606 src/qemu/qemu_monitor.c:727 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "Некоректний дескриптор файла під час очікування монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:612 src/qemu/qemu_monitor.c:733 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "Непридатна до обробки подія %d для дескриптора файла монітора %d" #: src/qemu/qemu_agent.c:625 src/qemu/qemu_monitor.c:760 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "Помилка під час спроби обробки даних вводу-виводу монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:682 src/qemu/qemu_monitor.c:818 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "слід надати зворотний виклик сповіщення EOF" #: src/qemu/qemu_agent.c:695 src/qemu/qemu_monitor.c:835 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "не вдалося ініціалізувати умову монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:713 src/qemu/qemu_monitor.c:937 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "керування типом монітора неможливе: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:856 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "Агент гостьової системи зараз недоступний" #: src/qemu/qemu_agent.c:860 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора агентів" #: src/qemu/qemu_agent.c:938 src/qemu/qemu_agent.c:1110 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:316 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "Не виявлено об’єкта відповіді монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:941 src/qemu/qemu_agent.c:1079 #: src/qemu/qemu_agent.c:1113 msgid "Guest agent disappeared while executing command" msgstr "Агент гостьової системи припинив роботу під час виконання команди" #: src/qemu/qemu_agent.c:1036 src/qemu/qemu_agent.c:1054 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1040 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1279 src/qemu/qemu_agent.c:1317 #: src/qemu/qemu_agent.c:1707 msgid "malformed return value" msgstr "помилкове форматування повернутого значення" #: src/qemu/qemu_agent.c:1369 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "час очікування гостьового агента, «%d» є меншим за мінімальний, «%d»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1433 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "у повернутих даних немає відповіді guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1439 msgid "Malformed guest-get-vcpus data array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1454 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "у повернутому значенні guest-get-vcpus пропущено елемент масиву" #: src/qemu/qemu_agent.c:1461 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «logical-id»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1467 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «online»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1474 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «can-offline»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1556 msgid "guest agent returned malformed or invalid return value" msgstr "" "агентом гостьової системи повернуто значення у помилковому форматуванні або " "некоректне значення" #: src/qemu/qemu_agent.c:1633 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "Агентом гостьової системи надано некоректні дані" #: src/qemu/qemu_agent.c:1650 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "" "агентом гостьової системи повідомлено про меншу кількість процесорів ніж " "потрібно" #: src/qemu/qemu_agent.c:1657 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "Вимикання достатньої кількості процесорів неможливе" #: src/qemu/qemu_agent.c:1752 #, c-format msgid "Time '%lld' is too big for guest agent" msgstr "Час «%lld» є надто великим для агента гостьової системи" #: src/qemu/qemu_agent.c:1803 msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data" msgstr "У відповіді guest-get-fsinfo немає повернених даних" #: src/qemu/qemu_agent.c:1809 msgid "Malformed guest-get-fsinfo data array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1828 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data" msgstr "" "у повернених guest-get-fsinfo даних пропущено елемент масиву «%zd» з «%zd»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1840 msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «mountpoint»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1848 msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «name»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1855 msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «type»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1861 msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «disk»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1867 msgid "Malformed guest-get-fsinfo 'disk' data array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1889 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" "у повернених guest-get-fsinfo даних «disk» пропущено елемент масиву «%zd» з " "«%zd»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1897 msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "у даних «disk» guest-get-fsinfo пропущено «pci-controller»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1906 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "у даних «disk» guest-get-fsinfo пропущено «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1915 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data" msgstr "у даних «pci-address» guest-get-fsinfo пропущено «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1997 msgid "qemu agent didn't provide 'return' field" msgstr "Агентом qemu не надано поля «return»" #: src/qemu/qemu_agent.c:2003 msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces" msgstr "Агентом qemu не повернуто масиву інтерфейсів" #: src/qemu/qemu_agent.c:2016 msgid "qemu agent reply missing interface entry in array" msgstr "Відповідь агента qemu не містить запису інтерфейсу у масиві" #: src/qemu/qemu_agent.c:2024 msgid "qemu agent didn't provide 'name' field" msgstr "Агентом qemu не надано поля «name»" #: src/qemu/qemu_agent.c:2068 msgid "Malformed ip-addresses array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2088 msgid "qemu agent reply missing IP addr in array" msgstr "Відповідь агента qemu не містить адреси IP у масиві" #: src/qemu/qemu_agent.c:2095 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'" msgstr "Агентом qemu не надано поля «ip-address-type» для інтерфейсу «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:2104 #, c-format msgid "unknown ip address type '%s'" msgstr "невідомий тип ip-адреси, «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:2112 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'" msgstr "Агентом qemu не надано поля «ip-address» для інтерфейсу «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:2122 msgid "malformed 'prefix' field" msgstr "помилкове форматування поля «prefix»" #: src/qemu/qemu_alias.c:667 msgid "disk does not have an alias" msgstr "диск не має альтернативної назви" #: src/qemu/qemu_alias.c:705 msgid "hostdev does not have an alias" msgstr "пристрій основної системи не має альтернативної назви" #: src/qemu/qemu_alias.c:749 msgid "encrypted secret alias requires valid source alias" msgstr "" "для шифрованих секретних псевдонімів потрібні чинні початкові псевдоніми" #: src/qemu/qemu_block.c:46 #, c-format msgid "node-name '%s' too long for qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_block.c:445 src/qemu/qemu_command.c:804 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "протоколом «%s» передбачено лише один вузол" #: src/qemu/qemu_block.c:547 #, c-format msgid "transport protocol '%s' is not yet supported" msgstr "підтримки протоколу передавання «%s» ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_block.c:622 msgid "only TCP protocol can be converted to InetSocketAddress" msgstr "лише протокол TCP можна перетворити на InetSocketAddress" #: src/qemu/qemu_block.c:727 msgid "VxHS protocol accepts only one host" msgstr "За протоколом VxHS передбачено лише один вузол" #: src/qemu/qemu_block.c:833 #, c-format msgid "cannot parse target for lunStr '%s'" msgstr "не вдалося обробити призначення для «%s» lunStr" #: src/qemu/qemu_block.c:881 msgid "nbd protocol accepts only one host" msgstr "протоколом nbd передбачено лише один вузол" #: src/qemu/qemu_block.c:968 src/qemu/qemu_block.c:1000 msgid "sheepdog protocol accepts only one host" msgstr "протоколом sheepdog передбачено лише один вузол" #: src/qemu/qemu_block.c:1433 #, c-format msgid "mishandled storage format '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_block.c:1474 #, c-format msgid "storage format '%s' does not support backing store" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1492 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Не вдалося знайти відповідний емулятор для %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2135 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "" "не вдалося виконати зондування файлового дескриптора додавання (add-fd)" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2749 #, c-format msgid "missing host CPU model info from QEMU capabilities for binary %s" msgstr "" "не вистачає даних щодо моделі процесора основної системи у можливостях QEMU " "для виконуваного файла %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3046 msgid "missing host CPU model name in QEMU capabilities cache" msgstr "" "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви моделі процесора основної " "системи" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3054 msgid "invalid migratability value for host CPU model" msgstr "" "некоректне значення migratability для моделі процесора основної системи" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3075 msgid "" "missing 'name' attribute for a host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "" "у кеші можливостей QEMU не вистачає атрибута «name» для властивості моделі " "(model) процесора основної системи" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3083 msgid "missing or invalid CPU model property type in QEMU capabilities cache" msgstr "" "у кеші можливостей QEMU не вистачає властивості типу моделі процесора або " "вказано некоректне значення цієї властивості" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3100 #, c-format msgid "" "invalid string value for '%s' host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "" "у кеші можливостей QEMU міститься некоректне рядкове значення для " "властивості типу моделі процесора «%s»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3111 #, c-format msgid "" "invalid number value for '%s' host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "" "у кеші можливостей QEMU міститься некоректне числове значення для " "властивості типу моделі процесора «%s»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3125 #, c-format msgid "unknown migratable value for '%s' host CPU model property" msgstr "" "невідоме придатне до перенесення значення для властивості моделі процесора " "основної системи «%s»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3173 msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" msgstr "" "не вдалося обробити запис процесорів (cpus) у даних щодо можливостей qemu" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3196 #, c-format msgid "unknown value '%s' in attribute 'usable'" msgstr "невідоме значення, «%s» у атрибуті «usable»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3203 msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви процесора" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3214 msgid "failed to parse CPU blockers in QEMU capabilities" msgstr "не вдалося обробити засоби блокування процесору у можливостях QEMU" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3227 msgid "missing blocker name in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви засобу блокування" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3317 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3325 msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "у записі XML можливостей QEMU не вистачає qemuctime" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3332 msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "у записі XML можливостей QEMU не вистачає selfctime" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3346 src/qemu/qemu_domain.c:2856 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "не вдалося обробити прапорці можливостей qemu" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3354 msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви прапорця" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3360 src/qemu/qemu_domain.c:2869 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "Невідомий прапорець можливостей qemu %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3370 src/qemu/qemu_capabilities.c:3376 msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає запису версії" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3383 msgid "missing microcode version in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає запису версії мікрокоду" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3402 msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає запису архітектури" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3407 #, c-format msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache" msgstr "у кеші можливостей QEMU виявлено запис невідомої архітектури, %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3422 msgid "failed to parse qemu capabilities machines" msgstr "" "не вдалося обробити запис машин (machines) у даних щодо можливостей qemu" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3433 msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви машини" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3442 msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" msgstr "" "помилкове форматування запису кількості процесорів на комп’ютері у кеші " "можливостей QEMU" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3457 msgid "failed to parse qemu capabilities gic" msgstr "не вдалося обробити запис gic у даних щодо можливостей qemu" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3473 msgid "missing GIC version in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає запису версії GIC" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3479 msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache" msgstr "помилкове форматування запису версії GIC у кеші можливостей QEMU" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3488 msgid "missing in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає відомостей щодо наявності GIC у " "ядрі" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3494 msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" "помилкове форматування відомостей щодо наявності GIC у ядрі у кеші " "можливостей QEMU" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3504 msgid "missing emulated GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає відомостей щодо емуляції GIC" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3510 msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" "помилкове форматування відомостей щодо емуляції GIC у кеші можливостей QEMU" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3742 #, c-format msgid "Failed to save '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося зберегти «%s» для «%s»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3876 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "Невідома архітектура QEMU, %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3972 #, c-format msgid "QEMU version >= %d.%d.%d is required, but %d.%d.%d found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4194 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "Не вдалося вбити процес %lld: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4418 #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s" msgstr "Не вдалося виконати зондування можливостей для %s: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4445 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4456 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "Виконуваний файл QEMU %s не є виконуваним" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4468 #, c-format msgid "Failed to probe QEMU binary with QMP: %s" msgstr "" "Не вдалося виконати зондування виконуваного файла QEMU за допомогою QMP: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4469 src/util/virdbus.c:1570 #: src/util/virerror.c:323 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 #: tools/virsh-domain-monitor.c:54 tools/vsh.c:309 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4701 #, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture" msgstr "не знайдено жодного емулятора, здатного обслуговувати архітектуру «%s»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4773 #, c-format msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'" msgstr "" "архітектура від емулятора «%s» не збігається із наданою архітектурою, «%s»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4792 #, c-format msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'" msgstr "підтримки машини «%s» у емуляторі «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4810 #, c-format msgid "KVM is not supported by '%s' on this host" msgstr "підтримки KVM у «%s» на цій основній системі не передбачено" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:96 #, c-format msgid "Unable to get devmapper targets for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:523 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "Визначення блоків введення-виведення недоступне у цій основній системі" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:588 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "cgroup пам’яті недоступне у цій основній системі" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:876 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "Визначення параметрів процесорів недоступне у цій основній системі" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1089 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "Неможливо налаштувати cgroup, доки запускається процес" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1224 src/qemu/qemu_process.c:2464 #: src/qemu/qemu_process.c:5416 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "для налаштовування планувальника потрібна cgroup процесора" #: src/qemu/qemu_command.c:256 src/qemu/qemu_command.c:283 #, c-format msgid "file descriptor %d has not been transferred" msgstr "дескриптор файла %d не було перенесено" #: src/qemu/qemu_command.c:317 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" "Не встановлено альтернативну назву (псевдонім) для контролера PCI з індексом " "%u. Встановлення цієї назви необхідне для роботи з пристроєм за адресою %s." #: src/qemu/qemu_command.c:343 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" "Не вдалося знайти контролер PCI з індексом %u. Цей контролер потрібен для " "роботи з пристроєм за адресою %s." #: src/qemu/qemu_command.c:411 msgid "the iommu setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки параметра iommu" #: src/qemu/qemu_command.c:421 msgid "the ats setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки параметра ats" #: src/qemu/qemu_command.c:439 msgid "ROM tuning is only supported for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:488 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "«%s» містить небезпечні символи" #: src/qemu/qemu_command.c:612 msgid "found non printable characters in secret" msgstr "у паролі виявлено непридатні до друку символи" #: src/qemu/qemu_command.c:705 msgid "tls-creds-x509 not supported in this QEMU binary" msgstr "" "підтримки tls-creds-x509 у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:827 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "для передавання у режимі UNIX слід вказати атрибут сокета (socket)" #: src/qemu/qemu_command.c:837 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "у nbd не передбачено підтримки передавання «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:868 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "не вказано джерело диска для протоколу «sheepdog»" #: src/qemu/qemu_command.c:882 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "протоколом «sheepdog» передбачено до одного вузла" #: src/qemu/qemu_command.c:933 msgid "VxHS protocol does not support URI syntax" msgstr "у протоколі VxHS не передбачено підтримки синтаксису адрес URI" #: src/qemu/qemu_command.c:938 msgid "'ssh' protocol is not yet supported" msgstr "підтримки протоколу «ssh» ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:944 #, c-format msgid "Unexpected network protocol '%s'" msgstr "Неочікуваний протокол мережі «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:1052 msgid "group_name can be configured only together with settings" msgstr "group_name можна налаштувати лише разом із параметрами (settings)" #: src/qemu/qemu_command.c:1071 #, c-format msgid "block I/O throttle limit must be no more than %llu using QEMU" msgstr "" "значення обмеження на введення-виведення для блокових пристроїв має бути не " "більшим за %llu, якщо використовується QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1081 msgid "" "there are some block I/O throttling parameters that are not supported with " "this QEMU binary" msgstr "" "виявлено деякі параметри регулювання введення-виведення блоків, підтримку " "яких не передбачено у цьому виконуваному файлі QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1090 src/qemu/qemu_driver.c:18433 msgid "" "the block I/O throttling group parameter is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "параметр групи регулювання введення-виведення блоків не підтримується цим " "виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1099 msgid "" "there are some block I/O throttling length parameters that are not supported " "with this QEMU binary" msgstr "" "виявлено деякі параметри регулювання довжини введення-виведення блоків, " "підтримку яких не передбачено у цьому виконуваному файлі QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1126 src/qemu/qemu_command.c:1658 #: src/uml/uml_conf.c:418 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "тип диска «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:1134 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "Підтримку wwn передбачено лише для дисків IDE та SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:1142 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "" "Підтримку записів виробника та торговельної назви передбачено лише для " "дисків SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:1151 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для bus='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1159 msgid "disk device 'lun' using target 'scsi' must use 'raw' format" msgstr "" "дисковий пристрій «lun», що використовує ціль «scsi», має використовувати " "формат «raw»" #: src/qemu/qemu_command.c:1169 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "Встановлення wwn для пристрою lun не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:1174 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" "Підтримки записів виробника та торговельної назви для пристроїв lun не " "передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:1184 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:1193 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "Контролером SCSI підтримується лише один канал" #: src/qemu/qemu_command.c:1201 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:1207 msgid "Only 1 IDE controller is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:1215 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска FDC" #: src/qemu/qemu_command.c:1221 msgid "Only 1 fdc controller is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера fdc" #: src/qemu/qemu_command.c:1227 msgid "Only 1 fdc bus is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного каналу fdc" #: src/qemu/qemu_command.c:1232 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "для контролера fdc призначенням має бути 0" #: src/qemu/qemu_command.c:1247 msgid "readonly ide disks are not supported" msgstr "підтримки придатних лише до читання дисків IDE не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:1253 msgid "readonly sata disks are not supported" msgstr "підтримки дисків SATA, призначених лише для читання, не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:1260 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1803 #: src/xenconfig/xen_xl.c:1663 src/xenconfig/xen_xm.c:353 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "підтримки тимчасових дисків не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:1268 msgid "" "native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will " "fallback to aio=threads" msgstr "" "природне введення-виведення потребує або відсутності дискового кешу, або " "режиму безпосередньої синхронізації кешування, QEMU повернеться до " "резервного режиму aio=threads" #: src/qemu/qemu_command.c:1279 msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property" msgstr "" "у блокових пристроїв scsi «lun» не передбачено підтримки властивості serial" #: src/qemu/qemu_command.c:1287 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки відкидання (discard)" #: src/qemu/qemu_command.c:1294 msgid "detect_zeroes is not supported by this QEMU binary" msgstr "підтримки detect_zeroes у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:1475 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "для тому блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу" #: src/qemu/qemu_command.c:1476 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "для диска блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу" #: src/qemu/qemu_command.c:1753 msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk" msgstr "IOThreads доступне лише для дисків PCI та CCW virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:1769 #, c-format msgid "IOThreads not available for bus %s target %s" msgstr "IOThreads є недоступними для каналу %s призначення %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1777 #, c-format msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid" msgstr "Потік введення-виведення диска «%u» не визначено у iothreadid" #: src/qemu/qemu_command.c:1840 src/qemu/qemu_command.c:1974 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "для контролера ide призначенням має бути 0" #: src/qemu/qemu_command.c:1847 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:1882 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "" "У цій версії QEMU не передбачено підтримки scsi-блоку для передавання lun" #: src/qemu/qemu_command.c:1891 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:1902 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" "У цій версії QEMU не передбачено встановлення назв виробника та торговельних " "назв для дисків SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:1931 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "для моделі контролера «lsilogic» призначенням має бути 0" #: src/qemu/qemu_command.c:1944 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки призначення більшого за 7" #: src/qemu/qemu_command.c:1952 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "" "У цій версії QEMU передбачено лише підтримку одночасної рівності bus і unit " "нулю" #: src/qemu/qemu_command.c:1969 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "для контролера IDE bus має дорівнювати 0" #: src/qemu/qemu_command.c:2038 msgid "num-queues property isn't supported by this QEMU binary" msgstr "" "підтримки властивості num-queues у цьому виконуваному файлі QEMU не " "передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:2057 msgid "unexpected address type for usb disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска USB" #: src/qemu/qemu_command.c:2062 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "У цьому варіанті QEMU не передбачено підтримки «-device usb-storage»" #: src/qemu/qemu_command.c:2075 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "непідтримуваний канал диска «%s» з налаштуванням пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:2128 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" "У цьому варіанті QEMU не передбачено підтримки прапорця портативного " "пристрою для пристроїв зберігання даних USB" #: src/qemu/qemu_command.c:2387 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "передбачено лише підтримку типів файлових систем mount" #: src/qemu/qemu_command.c:2393 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "Підтримки типу драйвера файлової системи не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:2412 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "передбачено підтримку лише режиму доступ з передаванням даних" #: src/qemu/qemu_command.c:2447 msgid "can only passthrough directories" msgstr "каталоги можна лише передавати" #: src/qemu/qemu_command.c:2574 msgid "no model provided for USB controller" msgstr "не передбачено моделі для контролера USB" #: src/qemu/qemu_command.c:2583 src/qemu/qemu_command.c:4198 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2594 #, c-format msgid "usb controller type %s doesn't support 'ports' with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU тип контролера USB %s не передбачає " "підтримки «ports»" #: src/qemu/qemu_command.c:2608 msgid "masterbus not found" msgstr "не знайдено основного каналу передавання (masterbus)" #: src/qemu/qemu_command.c:2695 src/qemu/qemu_domain.c:4842 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "Непідтримувана модель контролера: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2701 src/qemu/qemu_domain.c:4848 #: src/vbox/vbox_common.c:418 #, c-format msgid "Unexpected SCSI controller model %d" msgstr "Неочікувана модель контролера SCSI, %d" #: src/qemu/qemu_command.c:2768 #, c-format msgid "Unknown virDomainControllerPCIModelName value: %d" msgstr "Невідоме значення virDomainControllerPCIModelName: %d" #: src/qemu/qemu_command.c:2810 msgid "Unsupported PCI Express root controller" msgstr "Непідтримуваний кореневий контролер PCI Express" #: src/qemu/qemu_command.c:2815 #, c-format msgid "Unexpected PCI controller model %d" msgstr "Неочікувана модель контролера PCI, %d" #: src/qemu/qemu_command.c:2826 #, c-format msgid "Unsupported controller type: %s" msgstr "Непідтримуваний тип контролера: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2967 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "Підтримки декількох застарілих контролерів USB не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:3068 #, c-format msgid "" "can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' " "NUMA nodes configured" msgstr "" "не вдалося додати модуль керування пам’яті для гостьового вузла «%d», " "оскільки у гостьовій системі налаштовано лише «%zu» вузлів NUMA" #: src/qemu/qemu_command.c:3177 msgid "this QEMU doesn't support memory discard" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3240 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object" msgstr "у цьому qemu не передбачено підтримки об’єктів memory-backend-file" #: src/qemu/qemu_command.c:3246 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object" msgstr "у цьому qemu не передбачено підтримки об’єктів memory-backend-ram" #: src/qemu/qemu_command.c:3317 src/qemu/qemu_conf.c:1869 msgid "memory device alias is not assigned" msgstr "альтернативну назву пристрою пам’яті не призначено" #: src/qemu/qemu_command.c:3349 msgid "missing alias for memory device" msgstr "не вказано альтернативної назви пристрої пам’яті" #: src/qemu/qemu_command.c:3464 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "параметр virtio-net-pci «tx» не підтримується цим бінарним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3540 msgid "virtio rx_queue_size option is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "підтримки параметра rx_queue_size virtio у цьому виконуваному файлі QEMU не " "передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:3548 msgid "virtio tx_queue_size option is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "підтримки параметра tx_queue_size virtio у цьому виконуваному файлі QEMU не " "передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:3557 msgid "setting MTU is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості встановлення MTU" #: src/qemu/qemu_command.c:3607 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1851 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "підтримки скриптів на інтерфейсах типу %s не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:3751 msgid "missing watchdog model" msgstr "не вказано моделі сторожового пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:3802 msgid "invalid watchdog action" msgstr "некоректна дія сторожового пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:3827 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "Тип пристрою додаткової пам’яті «%s» не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3844 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "додаткова пам’ять не підтримується з типом адреси «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3856 msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки deflate-on-oom" #: src/qemu/qemu_command.c:3888 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "адреса nvram має належати до типу spaprvio" #: src/qemu/qemu_command.c:3914 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки пристроїв nvram" #: src/qemu/qemu_command.c:3929 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "підтримку пристроїв nvram передбачено лише для архітектури PPC64" #: src/qemu/qemu_command.c:3953 #, c-format msgid "unsupported address type %s for virtio input device" msgstr "непідтримуваний тип адреси %s для пристрою введення virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:3964 msgid "virtio-mouse is not supported by this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки virtio-mouse" #: src/qemu/qemu_command.c:3974 msgid "virtio-tablet is not supported by this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки virtio-tablet" #: src/qemu/qemu_command.c:3984 msgid "virtio-keyboard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки virtio-keyboard" #: src/qemu/qemu_command.c:3992 msgid "virtio-input-host is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки virtio-input-host" #: src/qemu/qemu_command.c:4035 msgid "usb keyboard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки клавіатури USB" #: src/qemu/qemu_command.c:4127 msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових " "контролерів USB" #: src/qemu/qemu_command.c:4136 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових " "контролерів ich9-intel-hda" #: src/qemu/qemu_command.c:4147 #, c-format msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu" msgstr "у QEMU не передбачено підтримки моделі звукової картки «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4293 src/qemu/qemu_command.c:4378 #, c-format msgid "invalid model for video type '%s'" msgstr "некоректна модель для типу відео «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4510 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4544 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "некоректний тип пропускання PCI «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4586 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "Не вказано інформації щодо каналу і назв пристрою USB основної системи" #: src/qemu/qemu_command.c:4622 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "підтримки основного пристрою типу %s не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:4629 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "" "підтримки основного пристрою usb не передбачено у виконуваному файлі QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4736 msgid "This QEMU doesn't support vhost-scsi devices" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки пристроїв vhost-scsi" #: src/qemu/qemu_command.c:4816 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" "якщо моделлю контролера вузла пристроїв scsi є «lsilogic», призначення " "(target) має бути рівним 0" #: src/qemu/qemu_command.c:4823 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" "якщо моделлю контролера пристрою-вузла scsi є «lsilogic», значенням «unit» " "має бути число більше за 7" #: src/qemu/qemu_command.c:4938 msgid "Unable to create UNIX socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4946 #, c-format msgid "UNIX socket path '%s' too long" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4953 #, c-format msgid "Unable to unlink %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4960 #, c-format msgid "Unable to bind to UNIX socket path '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4967 #, c-format msgid "Unable to listen to UNIX socket path '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5033 msgid "append not supported in this QEMU binary" msgstr "дописування у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:5164 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spiceport" #: src/qemu/qemu_command.c:5181 msgid "logfile not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки файла журналу" #: src/qemu/qemu_command.c:5259 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" "завантаження з призначених пристроїв підтримується лише для пристроїв PCI, " "USB та SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:5269 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" "у цій версії qemu не передбачено підтримки завантаження з пристроїв PCI, " "пов’язаних з VFIO" #: src/qemu/qemu_command.c:5277 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "завантаження з призначених PCI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5286 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "завантаження з призначених USB-пристроїв не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5294 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "завантаження з призначених SCSI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5321 src/qemu/qemu_hotplug.c:1439 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв VFIO" #: src/qemu/qemu_command.c:5394 src/qemu/qemu_command.c:5404 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2468 src/qemu/qemu_hotplug.c:2608 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "у цій версії QEMU не передбачено режиму passthrough для SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:5449 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5458 msgid "VFIO CCW device assignment is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5534 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "" "Не можна використовувати послідовний порт virtio для пристроїв з паралельним/" "послідовним зв’язком" #: src/qemu/qemu_command.c:5544 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "Тип адреси послідовного пристрою virtio є некоректним" #: src/qemu/qemu_command.c:5563 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "Непідтримуване назва призначення spicevmc «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5601 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "Не можна використовувати slcp на пристроях, які не є консолями" #: src/qemu/qemu_command.c:5669 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-random" #: src/qemu/qemu_command.c:5684 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-egd" #: src/qemu/qemu_command.c:5701 msgid "unknown rng-random backend" msgstr "невідомий модуль rng-random" #: src/qemu/qemu_command.c:5724 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки пристроїв RNG типу «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5790 msgid "RNG device is missing alias" msgstr "у пристрою RNG немає псевдоніма" #: src/qemu/qemu_command.c:6058 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Системна інформація щодо домену «%s» недоступна" #: src/qemu/qemu_command.c:6081 msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table" msgstr "" "у qemu не передбачено підтримку понад одного запису типу 2 у таблиці SMBIOS" #: src/qemu/qemu_command.c:6127 msgid "this QEMU does not support the 'genid' capability" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6151 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "У qemu не передбачено підтримки SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:6156 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "для використання SGA потрібен принаймні один послідовний порт" #: src/qemu/qemu_command.c:6243 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "непідтримуваний канал таймера RTC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6267 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "непідтримувані правила відліку таймера RTC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6343 src/qemu/qemu_command.c:6356 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "непідтримувані правила відліку PIT «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6378 msgid "hpet timer is not supported" msgstr "підтримки таймера hpet не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:6425 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "підтримки встановлення S3 ACPI не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:6442 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "підтримки встановлення S4 ACPI не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:6476 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "у гіпервізорі не передбачено можливості deviceboot" #: src/qemu/qemu_command.c:6517 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часу очікування на " "перезавантаження" #: src/qemu/qemu_command.c:6530 msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часу очікування " "вікна вітання" #: src/qemu/qemu_command.c:6605 msgid "iommu: interrupt remapping is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "iommu: підтримки зміни прив'язки переривань з цим виконуваним файлом QEMU не " "передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:6612 msgid "iommu: caching mode is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "iommu: підтримки режиму кешування з цим виконуваним файлом QEMU не " "передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:6619 msgid "iommu: eim is not supported with this QEMU binary" msgstr "iommu: підтримки eim з цим виконуваним файлом QEMU не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:6626 msgid "iommu: device IOTLB is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "iommu: підтримки IOTLB пристроїв із цим виконуваним файлом QEMU не " "передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:6642 #, c-format msgid "IOMMU device: '%s' is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Пристрій IOMMU: підтримки «%s» у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:6649 src/qemu/qemu_command.c:7287 #, c-format msgid "IOMMU device: '%s' is only supported with Q35 machines" msgstr "Пристрій IOMMU: підтримку «%s» передбачено лише для машин Q35" #: src/qemu/qemu_command.c:6713 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" "Параметр 64-бітового обмеження PCI встановлюється лише для кореневих " "контролерів PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:6720 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" "Для архітектури «%s» не передбачено можливості встановлення розміру 64-" "бітового обмеження PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:6726 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості встановлення 64-" "бітового обмеження PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:6763 msgid "" "QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host" msgstr "" "виконуваний файл QEMU не підтримує host-passthrough процесорів для armv7l на " "основних системах aarch64" #: src/qemu/qemu_command.c:6782 #, c-format msgid "unexpected host-model CPU for %s architecture" msgstr "неочікувана модель процесора основної системи для архітектури %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6799 #, c-format msgid "CPU features not supported by hypervisor for %s architecture" msgstr "" "підтримки можливостей процесора гіпервізором для архітектури %s не " "передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:7029 #, c-format msgid "CPU flags requested but can't determine default CPU for arch %s" msgstr "" "надійшов запит щодо прапорців процесора, але не вдалося визначити типовий " "процесор для архітектури %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7062 #, c-format msgid "%s is not available with this QEMU binary" msgstr "%s є недоступним, якщо використовується цей виконуваний файл QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7190 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7208 msgid "vmport is not available with this QEMU binary" msgstr "vmport є недоступним, якщо використовується цей виконуваний файл QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7231 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "" "З цим виконуваним файлом QEMU вимикання спільного використання пам’яті " "неможливе" #: src/qemu/qemu_command.c:7264 msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary" msgstr "" "параметр gic-version є недоступним, якщо використовується цей виконуваний " "файл QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7303 src/qemu/qemu_domain.c:9662 msgid "nvdimm isn't supported by this QEMU binary" msgstr "підтримки nvdimm у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:7314 msgid "I/O APIC tuning is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки коригування APIC " "введення-виведення" #: src/qemu/qemu_command.c:7322 msgid "split I/O APIC is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки APIC поділу " "введення-виведення" #: src/qemu/qemu_command.c:7344 msgid "HTP resizing is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки зміни розмірів HTP" #: src/qemu/qemu_command.c:7352 msgid "Invalid setting for HPT resizing" msgstr "Некоректний параметр для зміни розмірів HPT" #: src/qemu/qemu_command.c:7362 msgid "" "Configuring the page size for HPT guests is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7377 msgid "HTM configuration is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7385 msgid "Invalid setting for HTM state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7496 src/qemu/qemu_command.c:7652 #, c-format msgid "hugepages: node %zd not found" msgstr "hugepages: не знайдено вузол %zd" #: src/qemu/qemu_command.c:7558 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено блокування пам’яті" #: src/qemu/qemu_command.c:7617 msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено прив’язки пам’яті до окремих вузлів" #: src/qemu/qemu_command.c:7626 msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU" msgstr "" "у цій версії QEMU не передбачено підтримки окремих великих сторінок для " "кожного вузла NUMA" #: src/qemu/qemu_command.c:7676 msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки прив’язки спільної пам’яті" #: src/qemu/qemu_command.c:7695 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "У цьому QEMU не передбачено відокремлених діапазонів процесорів NUMA" #: src/qemu/qemu_command.c:7742 msgid "setting NUMA distances is not supported with this qemu" msgstr "з цим QEMU не передбачено підтримки встановлення відстаней NUMA" #: src/qemu/qemu_command.c:7837 msgid "OpenGL for SDL is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7871 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "У цьому QEMU не передбачено графічних можливостей VNC" #: src/qemu/qemu_command.c:7877 src/qemu/qemu_command.c:8016 #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:335 msgid "missing listen element" msgstr "пропущено елемент listen" #: src/qemu/qemu_command.c:7913 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки WebSocket-ів для VNC" #: src/qemu/qemu_command.c:8010 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "графічний режим SPICE не підтримується цим QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8024 msgid "unix socket for spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки сокетів UNIX для " "графіки spice" #: src/qemu/qemu_command.c:8045 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" "порт TLS spice встановлено у налаштуваннях XML, але TLS вимкнено у qemu.conf" #: src/qemu/qemu_command.c:8115 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration, but TLS connection " "is not available" msgstr "" "у налаштуваннях XML визначено типовий захищений режим роботи spice " "(defaultMode=secure), але з’єднання TLS є недоступним" #: src/qemu/qemu_command.c:8125 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration, but plaintext " "connection is not available" msgstr "" "у налаштуваннях XML визначено типовий незахищений режим роботи spice " "(defaultMode=insecure), але просте текстове з’єднання є недоступним" #: src/qemu/qemu_command.c:8143 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS connection is not " "available" msgstr "" "у налаштуваннях XML визначено захищені канали spice, але з’єднання TLS є " "недоступним" #: src/qemu/qemu_command.c:8155 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plaintext connection " "is not available" msgstr "" "у налаштуваннях XML визначено незахищені канали spice, але просте текстове " "з’єднання є недоступним" #: src/qemu/qemu_command.c:8190 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" "Ця версія QEMU не здатна вимикати перенесення файлів за допомогою spice" #: src/qemu/qemu_command.c:8200 msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки OpenGL у spice" #: src/qemu/qemu_command.c:8212 msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL rendernode" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки rendernode OpenGL у spice" #: src/qemu/qemu_command.c:8288 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип графіки «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8320 src/qemu/qemu_hotplug.c:1175 msgid "Nicdev support unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8347 #, c-format msgid "vhost-user type '%s' not supported" msgstr "підтримки типу vhost-user «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:8355 msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary" msgstr "" "підтримку багатьох черг не передбачено для vhost-user з цим виконуваним " "файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8429 src/qemu/qemu_hotplug.c:1078 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "Мережі з декількома чергами не підтримуються для %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8441 src/qemu/qemu_hotplug.c:1089 #, c-format msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s" msgstr "підтримки filterref не передбачено для інтерфейсів мережі типу %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8449 #, c-format msgid "" "filterref is not supported for network interfaces with virtualport type %s" msgstr "" "підтримки filterref не передбачено для інтерфейсів мережі з типом " "virtualport %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8461 #, c-format msgid "Custom tap device path is not supported for: %s" msgstr "Підтримки нетипового шляху пристрою tap не передбачено для %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8826 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "" "у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки декількох смарт-карток" #: src/qemu/qemu_command.c:8836 src/qemu/qemu_command.c:8847 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму провідного вузла " "смарт-картки" #: src/qemu/qemu_command.c:8869 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму передавання даних " "смарт-картки" #: src/qemu/qemu_command.c:8901 #, c-format msgid "Unable to find controller for %s" msgstr "Не вдалося знайти контролер для %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8923 msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary" msgstr "пристрій ivshmem підтримується цим бінарним компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8973 #, c-format msgid "shmem model '%s' is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "підтримки моделі shmem «%s» у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:9060 msgid "shmem size must be a power of two" msgstr "розмір shmem має бути степенем двійки" #: src/qemu/qemu_command.c:9065 msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "розмір shmem має дорівнювати принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)" #: src/qemu/qemu_command.c:9072 msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device" msgstr "для пристрою спільної пам’яті передбачено підтримку лише адрес «pci»" #: src/qemu/qemu_command.c:9247 src/qemu/qemu_command.c:10562 #, c-format msgid "'%s' is not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:9381 msgid "sclpconsole is not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки sclpconsole" #: src/qemu/qemu_command.c:9402 msgid "sclplmconsole is not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки sclplmconsole" #: src/qemu/qemu_command.c:9440 src/qemu/qemu_command.c:10677 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "непідтримуваний тип консолі призначення %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9461 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "Канал переспрямування %s не підтримується QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9468 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "Переспрямування USB не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9479 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "Фільтри переспрямовування USB не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9517 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "Завантаження з переспрямовуванням USB не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9663 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "У виконуваному файлі QEMU %s не передбачено підтримки моделі TPM %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9723 #, c-format msgid "Could not open TPM device %s" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій TPM %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9737 #, c-format msgid "Could not open TPM device's cancel path %s" msgstr "Не вдалося відкрити шлях скасовування пристрою TPM %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9781 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "" "У виконуваному файлі QEMU %s не передбачено підтримки типу модулів TPM %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9901 msgid "vmcoreinfo is not available with this QEMU binary" msgstr "" "vmcoreinfo є недоступним, якщо використовується цей виконуваний файл QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9926 msgid "only S390 guests support panic device of model 's390'" msgstr "" "підтримку пристроїв паніки для моделі «s390» передбачено лише для гостьових " "систем S390" #: src/qemu/qemu_command.c:9933 msgid "setting the panic device address is not supported for model 's390'" msgstr "" "для моделі «s390» не передбачено підтримки встановлення адреси пристрою " "паніки" #: src/qemu/qemu_command.c:9945 msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'" msgstr "" "підтримку пристроїв паніки для моделі «hyperv» передбачено лише для " "гостьових систем i686 і x86_64" #: src/qemu/qemu_command.c:9952 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'" msgstr "" "для моделі «hyperv» не передбачено підтримки встановлення адреси пристрою " "паніки" #: src/qemu/qemu_command.c:9964 msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'" msgstr "" "для моделі «pseries» підтримку пристроїв паніки передбачено лише для " "гостьових систем pSeries" #: src/qemu/qemu_command.c:9971 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'" msgstr "" "для моделі «pseries» не передбачено підтримки встановлення адреси пристрою " "паніки" #: src/qemu/qemu_command.c:9980 msgid "the QEMU binary does not support the ISA panic device" msgstr "" "у виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки пристроїв паніки ISA" #: src/qemu/qemu_command.c:9998 msgid "panic is supported only with ISA address type" msgstr "підтримку panic передбачено лише з типом адрес ISA" #: src/qemu/qemu_command.c:10121 src/qemu/qemu_driver.c:9639 #: src/qemu/qemu_driver.c:9772 msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "У режимі сеансу визначення параметрів пам’яті недоступне" #: src/qemu/qemu_command.c:10127 src/qemu/qemu_driver.c:9329 #: src/qemu/qemu_driver.c:9536 msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "У режимі сеансу визначення блоків введення-виведення недоступне" #: src/qemu/qemu_command.c:10137 src/qemu/qemu_driver.c:9073 #: src/qemu/qemu_driver.c:10441 src/qemu/qemu_driver.c:10860 msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "У режимі сеансу визначення параметрів процесора недоступне" #: src/qemu/qemu_command.c:10165 msgid "" "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice, headless) is supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10174 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "Емулятором QEMU «%s» не підтримується xen" #: src/qemu/qemu_command.c:10576 msgid "Invalid target model for serial device" msgstr "Некоректна модель призначення для послідовного пристрою" #: src/qemu/qemu_conf.c:568 #, c-format msgid "Duplicate security driver %s" msgstr "Дублювання драйвера захисту %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:647 #, c-format msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: значенням порту має бути число більше або " "рівне %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:658 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_max: значення порту має належати діапазону між " "мінімальним портом та %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:666 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: значення мінімального порту не повинне " "перевищувати значення для максимального порту" #: src/qemu/qemu_conf.c:678 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "%s: remote_display_port_min: номер порту має бути не меншим за %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:689 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_max: значення порту має перебувати між мінімальним " "номером порту і %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:697 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: мінімальний номер порту не повинен перевищувати " "максимального номера порту" #: src/qemu/qemu_conf.c:706 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "%s: migration_port_min: номер порту має перевищувати 0" #: src/qemu/qemu_conf.c:716 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" "%s: migration_port_max: номер порту має перебувати у межах від мінімального " "значення, %d, до 65535" #: src/qemu/qemu_conf.c:745 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Невідомий контролер cgroup «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:811 msgid "allow_disk_format_probing is no longer supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:828 #, c-format msgid "Unknown core size '%s'" msgstr "Невідомий розмір ядра «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:850 #, c-format msgid "Unknown stdio handler %s" msgstr "Невідомий обробник stdio, %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:876 #, c-format msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" "migration_host має бути адресою, відмінною від адреси локального комп’ютера: " "%s" #: src/qemu/qemu_conf.c:889 #, c-format msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" "migration_address має бути адресою, відмінною від адреси локального " "комп’ютера: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:928 #, c-format msgid "Unknown namespace: %s" msgstr "Невідомий простір назв: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:935 msgid "cannot use namespaces in session mode" msgstr "не можна використовувати простори назв у режимі сеансу" #: src/qemu/qemu_conf.c:941 #, c-format msgid "%s namespace is not available" msgstr "простір назв %s не доступний" #: src/qemu/qemu_conf.c:948 src/qemu/qemu_domain.c:240 #, c-format msgid "Unable to enable namespace: %s" msgstr "Не вдалося увімкнути простір назв: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:999 #, c-format msgid "default_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist" msgstr "каталогу «%s» default_tls_x509_cert_dir не існує" #: src/qemu/qemu_conf.c:1013 #, c-format msgid "vnc_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist" msgstr "каталогу vnc_tls_x509_cert_dir «%s» не існує" #: src/qemu/qemu_conf.c:1021 #, c-format msgid "spice_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist" msgstr "каталогу «%s» spice_tls_x509_cert_dir не існує" #: src/qemu/qemu_conf.c:1029 #, c-format msgid "chardev_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist" msgstr "каталогу vchardev_tls_x509_cert_dir «%s» не існує" #: src/qemu/qemu_conf.c:1037 #, c-format msgid "migrate_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist" msgstr "каталогу migrate_tls_x509_cert_dir «%s» не існує" #: src/qemu/qemu_conf.c:1045 #, c-format msgid "vxhs_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist" msgstr "каталогу vxhs_tls_x509_cert_dir «%s» не існує" #: src/qemu/qemu_conf.c:1053 #, c-format msgid "nbd_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1208 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "Не вдалося отримати значення підверсії пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:1303 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "sgio диска спільного використання, «pool=%s», «volume=%s», конфліктує з " "іншими активними доменами" #: src/qemu/qemu_conf.c:1309 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "sgio диска спільного використання «%s» конфліктує з іншими активними доменами" #: src/qemu/qemu_conf.c:1659 msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " msgstr "підтримки «sgio» для загальних пристроїв SCSI ще не передбачено " #: src/qemu/qemu_conf.c:1703 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "Для томів «pool» підтримки знімків ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_conf.c:1783 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "" "файлову систему hugetlbfs не змонтовано або вимкнено адміністратором за " "допомогою налаштувань" #: src/qemu/qemu_conf.c:1801 #, c-format msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB" msgstr "" "Не вдалося знайти жодного придатного до користування монтування hugetlbfs " "для %llu КіБ" #: src/qemu/qemu_domain.c:734 msgid "invalid job statistics type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:760 msgid "invalid path for master key file" msgstr "некоректний шлях до файла основного ключа" #: src/qemu/qemu_domain.c:793 msgid "failed to open domain master key file for write" msgstr "не вдалося відкрити файл основного ключа домену для запису" #: src/qemu/qemu_domain.c:799 msgid "failed to write master key file for domain" msgstr "не вдалося записати файл основного ключа домену" #: src/qemu/qemu_domain.c:861 #, c-format msgid "domain master key file doesn't exist in %s" msgstr "у %s не існує файла основного ключа домену" #: src/qemu/qemu_domain.c:868 msgid "failed to open domain master key file for read" msgstr "не вдалося відкрити файл основного ключа домену для читання" #: src/qemu/qemu_domain.c:877 msgid "unable to read domain master key file" msgstr "не вдалося прочитати файл основного ключа домену" #: src/qemu/qemu_domain.c:883 #, c-format msgid "invalid master key read, size=%zd" msgstr "прочитано некоректний основний ключ, розмір=%zd" #: src/qemu/qemu_domain.c:1419 msgid "encrypted secrets are not supported" msgstr "підтримки шифрування паролів не передбачено" #: src/qemu/qemu_domain.c:1456 #, c-format msgid "malformed TLS secret uuid '%s' provided" msgstr "надано помилково форматований пароль TLS uuid «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:1893 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафори драйвера qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:1984 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "Неочікуваний монітор QEMU продовжує працювати під час вилучення домену" #: src/qemu/qemu_domain.c:1988 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "Неочікуваний агент QEMU продовжує працювати під час вилучення домену" #: src/qemu/qemu_domain.c:2464 #, c-format msgid "cannot parse vcpu index '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення індексу віртуального процесора, «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:2469 #, c-format msgid "invalid vcpu index '%u'" msgstr "некоректний індекс віртуального процесора, «%u»" #: src/qemu/qemu_domain.c:2570 #, c-format msgid "invalid allowReboot value '%s'" msgstr "некоректне значення allowReboot, «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:2616 msgid "missing storage source type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2628 #, c-format msgid "unknown storage source type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2634 #, c-format msgid "unknown storage source format '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2722 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "Невідомий тип завдання, %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2734 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "Невідомий тип асинхронного завдання, %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2744 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "Невідома стадія завдання, %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2752 msgid "Invalid job flags" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2792 msgid "no monitor path" msgstr "немає шляху до монітора" #: src/qemu/qemu_domain.c:2816 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип монітора «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:2829 #, c-format msgid "malformed namespace name: %s" msgstr "помилкове форматування назви простору назв: %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2892 src/qemu/qemu_domain.c:2904 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "не вдалося обробити список пристроїв qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:3019 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Не вказано аргументів командного рядка qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:3045 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Не вказано назви середовища qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:3050 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Вказано порожню назву середовища qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:3055 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Некоректна назва середовища, назва має починатися з літери або символу " "підкреслювання" #: src/qemu/qemu_domain.c:3060 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Некоректна назва середовища: назва має складатися лише з латинських літер, " "цифр та символів підкреслювання" #: src/qemu/qemu_domain.c:3281 #, c-format msgid "" "The PCI controller with index='0' must be model='pci-root' for this machine " "type, but model='%s' was found instead" msgstr "" "Для цього типу архітектури контролер PCI із індексом «0» має належати до " "моделі «pci-root», але виявлено запис model=«%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:3304 #, c-format msgid "" "The PCI controller with index='0' must be model='pcie-root' for this machine " "type, but model='%s' was found instead" msgstr "" "Для цього типу архітектури контролер PCI із індексом «0» має належати до " "моделі «pcie-root», але виявлено запис model=«%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:3502 msgid "vcpu 0 can't be offline" msgstr "віртуальний процесор 0 має бути працездатним" #: src/qemu/qemu_domain.c:3507 msgid "vcpu0 can't be hotpluggable" msgstr "vcpu0 не може бути під’єднуваним «вгарячу»" #: src/qemu/qemu_domain.c:3512 msgid "vcpu0 must be enabled first" msgstr "vcpu0 має бути увімкнено першим" #: src/qemu/qemu_domain.c:3528 msgid "all vcpus must have either set or unset order" msgstr "" "встановлено або скасовано порядок має бути для усіх віртуальних процесорів" #: src/qemu/qemu_domain.c:3537 msgid "" "online non-hotpluggable vcpus need to be ordered prior to hotplugable vcpus" msgstr "" "перш ніж під’єднувати віртуальні процесори, слід упорядкувати віртуальні " "процесори, які працюють і не можуть бути під’єднані «вгарячу»" #: src/qemu/qemu_domain.c:3546 msgid "online non-hotpluggable vcpus must be ordered in ascending order" msgstr "" "віртуальні процесори, які працюють і не можуть бути під’єднані «вгарячу», " "слід упорядковувати за розстанням" #: src/qemu/qemu_domain.c:3570 #, c-format msgid "CPU cache specification is not supported for '%s' architecture" msgstr "" "не передбачено підтримки специфікації кешу процесора для архітектури «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:3580 #, c-format msgid "CPU cache mode '%s' can only be used with level='3'" msgstr "" "режим кешування процесора «%s» можна використовувати лише у поєднанні з " "level='3'" #: src/qemu/qemu_domain.c:3590 #, c-format msgid "CPU cache mode '%s' can only be used with '%s' CPUs" msgstr "" "режим кешування процесора «%s» можна використовувати лише у поєднанні із " "процесорами «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:3599 src/qemu/qemu_domain.c:3608 #, c-format msgid "unsupported CPU cache level for mode '%s'" msgstr "непідтримуваний рівень кешування процесора для режиму «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:3664 msgid "SMM TSEG is only supported with q35 machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3670 msgid "Setting TSEG size is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3676 msgid "SMM TSEG size must be divisible by 1 MiB" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3715 msgid "bootloader is not supported by QEMU" msgstr "підтримки завантажувача у QEMU не передбачено" #: src/qemu/qemu_domain.c:3721 msgid "missing machine type" msgstr "пропущено тип комп’ютера" #: src/qemu/qemu_domain.c:3811 src/qemu/qemu_domain.c:3824 #: src/qemu/qemu_domain.c:3837 src/qemu/qemu_domain.c:3859 #, c-format msgid "" "The '%s' feature is not supported for architecture '%s' or machine type '%s'" msgstr "" "Підтримки можливості «%s» не передбачено для архітектури «%s» або типу " "машини «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:3850 msgid "smm is not available with this QEMU binary" msgstr "smm є недоступним, якщо використовується цей виконуваний файл QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:3905 msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU." msgstr "Підтримки параметра «min_guarantee» у QEMU не передбачено." #: src/qemu/qemu_domain.c:3915 msgid "UEFI requires ACPI on this architecture" msgstr "На цій архітектурі UEFI потребує ACPI" #: src/qemu/qemu_domain.c:3925 msgid "ACPI requires UEFI on this architecture" msgstr "На цій архітектурі ACPI потребує UEFI" #: src/qemu/qemu_domain.c:3936 msgid "Secure boot is supported with q35 machine types only" msgstr "Підтримку Secure boot передбачено лише для типів комп’ютерів q35" #: src/qemu/qemu_domain.c:3945 msgid "Secure boot is supported for x86_64 architecture only" msgstr "Підтримку Secure boot передбачено лише для архітектури x86_64" #: src/qemu/qemu_domain.c:3951 msgid "Secure boot requires SMM feature enabled" msgstr "Для Secure boot має бути уможливлено SMM" #: src/qemu/qemu_domain.c:3969 msgid "CPU topology doesn't match maximum vcpu count" msgstr "" "Топологія процесорів не відповідає максимальній кількості віртуальних " "процесорів" #: src/qemu/qemu_domain.c:3977 #, c-format msgid "vCPUs count must be a multiple of the vCPU hotplug granularity (%u)" msgstr "" "Кількість віртуальних процесорів має бути кратною до значення деталізації " "приєднання вгарячу віртуальних процесорів (%u)" #: src/qemu/qemu_domain.c:3988 #, c-format msgid "more than %d vCPUs are only supported on q35-based machine types" msgstr "" "підтримку понад %d процесорів передбачено лише для типів машин на основі q35" #: src/qemu/qemu_domain.c:3995 #, c-format msgid "" "more than %d vCPUs require extended interrupt mode enabled on the iommu " "device" msgstr "" "використання понад %d процесорів потребує вмикання розширеного режиму " "переривань на пристрої iommu" #: src/qemu/qemu_domain.c:4005 msgid "cachetune is only supported for KVM domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4050 msgid "chardev reconnect source timeout cannot be '0'" msgstr "" "час очікування на повторне з'єднання джерела символьного пристрою не може " "дорівнювати «0»" #: src/qemu/qemu_domain.c:4160 #, c-format msgid "Target type '%s' requires address type '%s'" msgstr "Тип призначення «%s» потребує типу адреси «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:4171 #, c-format msgid "Target type '%s' cannot have an associated address" msgstr "Тип призначення «%s» не може мати пов'язаної адреси" #: src/qemu/qemu_domain.c:4197 #, c-format msgid "Target model '%s' requires target type '%s'" msgstr "Модель призначення «%s» потребує типу призначення «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:4235 msgid "parallel ports are not supported" msgstr "підтримки паралельних портів не передбачено" #: src/qemu/qemu_domain.c:4263 #, c-format msgid "" "Serial device with target type '%s' and target model '%s' not compatible " "with guest architecture or machine type" msgstr "" "Послідовний пристрій із типом призначення «%s» та моделлю призначення «%s» є " "несумісним із архітектурою гостьової системи або типом комп'ютера гостьової " "системи" #: src/qemu/qemu_domain.c:4317 #, c-format msgid "%s model of watchdog can go only on PCI bus" msgstr "Модель %s watchdog може стосуватися лише каналу PCI" #: src/qemu/qemu_domain.c:4327 #, c-format msgid "%s model of watchdog can go only on ISA bus" msgstr "Модель %s watchdog може стосуватися лише каналу ISA" #: src/qemu/qemu_domain.c:4336 #, c-format msgid "%s model of watchdog is virtual and cannot go on any bus." msgstr "Модель %s watchdog є віртуальною і не може стосуватися жодного каналу." #: src/qemu/qemu_domain.c:4342 #, c-format msgid "%s model of watchdog is allowed for s390 and s390x only" msgstr "Модель %s watchdog можна використовувати лише для s390 і s390x" #: src/qemu/qemu_domain.c:4366 msgid "" "Invalid attempt to set network interface guest-side IP route, not supported " "by QEMU" msgstr "" "Некоректна спроба встановити маршрутизацію за IP для мережевого інтерфейсу " "на боці гостьової системи; не передбачено у QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:4376 msgid "Invalid attempt to set peer IP for guest" msgstr "Некоректна спроба встановити IP вузла для гостьової системи" #: src/qemu/qemu_domain.c:4383 msgid "Only one IPv4 address per interface is allowed" msgstr "Можна використовувати лише одну адресу IPv4 на інтерфейс" #: src/qemu/qemu_domain.c:4392 msgid "invalid prefix, must be in range of 4-27" msgstr "некоректний префікс, префікс має належати діапазону від 4 до 27" #: src/qemu/qemu_domain.c:4400 msgid "Only one IPv6 address per interface is allowed" msgstr "Можна використовувати лише одну адресу IPv6 на інтерфейс" #: src/qemu/qemu_domain.c:4408 msgid "prefix too long" msgstr "префікс є надто довгим" #: src/qemu/qemu_domain.c:4415 msgid "" "Invalid attempt to set network interface guest-side IP route and/or address " "info, not supported by QEMU" msgstr "" "Некоректна спроба встановити маршрутизацію за IP для мережевого інтерфейсу " "на боці гостьової системи і/або дані адреси; не передбачено у QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:4424 msgid "rx_queue_size has to be a power of two" msgstr "rx_queue_size має бути степенем двійки" #: src/qemu/qemu_domain.c:4429 msgid "tx_queue_size has to be a power of two" msgstr "tx_queue_size має бути степенем двійки" #: src/qemu/qemu_domain.c:4437 #, c-format msgid "setting MTU on interface type %s is not supported yet" msgstr "підтримки встановлення MTU на типі інтерфейсу %s ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_domain.c:4444 #, c-format msgid "coalesce settings on interface type %s are not supported" msgstr "підтримки параметрів зрощування на інтерфейсі типу %s не передбачено" #: src/qemu/qemu_domain.c:4463 msgid "" "display property of device vfio-pci is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4470 msgid " attribute 'display' is only supported with model='vfio-pci'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4479 msgid "graphics device is needed for attribute value 'display=on' in " msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4539 #, c-format msgid "video type '%s' is not supported with QEMU" msgstr "QEMU не підтримує тип відео «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:4555 #, c-format msgid "video type '%s' is only valid as primary video device" msgstr "тип відео «%s» можна використовувати лише для основного відеопристрою" #: src/qemu/qemu_domain.c:4563 msgid "qemu does not support the accel2d setting" msgstr "у qemu не передбачено підтримки встановлення accel2d" #: src/qemu/qemu_domain.c:4570 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "значенням для «vram» має бути число, менше за «%u»" #: src/qemu/qemu_domain.c:4576 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "значення параметра «ram» має бути меншим за «%u»" #: src/qemu/qemu_domain.c:4583 msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "значенням «vgamem» має бути принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)" #: src/qemu/qemu_domain.c:4590 msgid "value for 'vgamem' must be power of two" msgstr "значення «vgamem» має бути степенем двійки" #: src/qemu/qemu_domain.c:4600 msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "значенням «vram» має бути принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)" #: src/qemu/qemu_domain.c:4618 msgid "'cow' storage format is not supported" msgstr "Підтримки формату сховища даних cow не передбачено" #: src/qemu/qemu_domain.c:4624 msgid "" "'directory' storage format is not directly supported by QEMU, use 'dir' disk " "type instead" msgstr "" "безпосередньої підтримки формату сховища даних «directory» у QEMU не " "передбачено, скористайтеся замість нього типом диска «dir»" #: src/qemu/qemu_domain.c:4631 msgid "" "storage format 'iso' is not directly supported by QEMU, use 'raw' instead" msgstr "" "безпосередньої підтримки формату «iso» у QEMU не передбачено, скористайтеся " "замість нього форматом «raw»" #: src/qemu/qemu_domain.c:4642 msgid "old qcow/qcow2 encryption is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4651 msgid "LUKS encrypted QCOW2 images are not suppored by this QEMU" msgstr "" "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки зашифрованих LUKS " "образів QCOW2" #: src/qemu/qemu_domain.c:4658 msgid "storage format 'fat' is supported only with 'dir' storage type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4667 msgid "storage type 'dir' requires use of storage format 'fat'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4673 msgid "virtual FAT storage can't be accessed in read-write mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4681 msgid "reservations not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4699 src/qemu/qemu_driver.c:14339 #, c-format msgid "shared access for disk '%s' requires use of supported storage format" msgstr "" "спільний доступ до диска «%s» потребує використання підтримуваного формату " "зберігання даних" #: src/qemu/qemu_domain.c:4706 #, c-format msgid "copy_on_read is not compatible with read-only disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4717 #, c-format msgid "CHS geometry can not be set for '%s' bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4725 #, c-format msgid "CHS translation mode can only be set for 'ide' bus not '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4733 #, c-format msgid "Serial property not supported for drive bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4740 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "назва драйвера «%s» для диска «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_domain.c:4761 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "підтримку «queues» передбачено лише для контролерів virtio-scsi" #: src/qemu/qemu_domain.c:4766 msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "підтримку «cmd_per_lun» передбачено лише для контролерів virtio-scsi" #: src/qemu/qemu_domain.c:4771 msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "підтримку «max_sectors» передбачено лише для контролерів virtio-scsi" #: src/qemu/qemu_domain.c:4776 msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "підтримку «ioeventfd» передбачено лише для контролерів virtio-scsi" #: src/qemu/qemu_domain.c:4781 msgid "'iothread' is only supported for virtio-scsi controller" msgstr "підтримку «iothread» передбачено лише для контролерів virtio-scsi" #: src/qemu/qemu_domain.c:4806 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера SCSI LSI 53C895A" #: src/qemu/qemu_domain.c:4814 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера scsi virtio" #: src/qemu/qemu_domain.c:4825 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller" msgstr "" "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролерів LSI SAS1068 (MPT Fusion)" #: src/qemu/qemu_domain.c:4833 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller" msgstr "" "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера LSI SAS1078 (MegaRAID)" #: src/qemu/qemu_domain.c:4873 msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type" msgstr "Для цього типу архітектури передбачено лише один контролер IDE" #: src/qemu/qemu_domain.c:4877 msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type" msgstr "" "Для цього типу виконуваного файла QEMU або типу архітектури не передбачено " "підтримки контролерів IDE" #: src/qemu/qemu_domain.c:4904 msgid "" "virtio-scsi IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw " "controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4912 #, c-format msgid "controller iothread '%u' not defined in iothreadid" msgstr "контролер iothread «%u» не визначено у iothreadid" #: src/qemu/qemu_domain.c:4994 #, c-format msgid "" "Required option '%s' is not set for PCI controller with index '%d', model " "'%s' and modelName '%s'" msgstr "" "Не встановлено обов'язковий параметр «%s» для контролера PCI з індексом %d, " "модель %s і значенням modelName «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:4999 #, c-format msgid "" "Option '%s' is not valid for PCI controller with index '%d', model '%s' and " "modelName '%s'" msgstr "" "Параметр «%s» є некоректним для контролера PCI з індексом %d, модель %s і " "значенням modelName «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:5004 #, c-format msgid "" "Option '%s' has invalid value for PCI controller with index '%d', model '%s' " "and modelName '%s'" msgstr "" "Параметр «%s» має некоректне значення для контролера PCI з індексом %d, " "модель %s і значенням modelName «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:5169 #, c-format msgid "Index for '%s' controllers must be > 0" msgstr "Індекс для контролерів «%s» має перевищувати 0" #: src/qemu/qemu_domain.c:5188 #, c-format msgid "Index for '%s' controllers must be 0" msgstr "Індекс для контролерів «%s» має дорівнювати 0" #: src/qemu/qemu_domain.c:5425 #, c-format msgid "Unknown QEMU device for '%s' controller" msgstr "Невідомий пристрій QEMU для контролера «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:5431 #, c-format msgid "The '%s' device is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки пристроїв «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:5443 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported by '%s' device with this QEMU binary" msgstr "" "Підтримки параметра «%s» пристроєм «%s» у цьому виконуваному файлі QEMU не " "передбачено" #: src/qemu/qemu_domain.c:5468 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:5538 #, c-format msgid "memory access mode '%s' not supported without guest numa node" msgstr "" "підтримки режиму доступу до пам'яті, «%s», не передбачено без гостьового " "вузла numa" #: src/qemu/qemu_domain.c:5554 msgid "vsock device is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5576 #, c-format msgid "Unsupported interface %s for TPM 1.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5614 msgid "egl-headless display is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5623 msgid "" "graphics type 'egl-headless' is only supported with one of: 'vnc', 'spice' " "graphics types" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5634 msgid "multiple OpenGL displays are not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5857 #, c-format msgid "shmem model '%s' is supported only with server option enabled" msgstr "" "підтримку моделі shmem «%s» передбачено, лише якщо увімкнено параметр server" #: src/qemu/qemu_domain.c:5865 #, c-format msgid "shmem model '%s' doesn't support msi" msgstr "у моделі shmem «%s» не передбачено підтримки msi" #: src/qemu/qemu_domain.c:5872 #, c-format msgid "shmem model '%s' is supported only with server option disabled" msgstr "" "підтримку моделі shmem «%s» передбачено, лише якщо вимкнено параметр server" #: src/qemu/qemu_domain.c:5880 #, c-format msgid "shmem model '%s' does not support size setting" msgstr "у моделі shmem «%s» не передбачено підтримки встановлення розміру" #: src/qemu/qemu_domain.c:5960 #, c-format msgid "USB controller model type 'qusb1' or 'qusb2' is not supported in %s" msgstr "" "підтримки моделей контролерів USB типу «qusb1» або «qusb2» у %s не " "передбачено" #: src/qemu/qemu_domain.c:5969 #, c-format msgid "'%s' controller only supports up to '%u' ports" msgstr "для контролера «%s» передбачено підтримку лише до «%u» портів" #: src/qemu/qemu_domain.c:5993 msgid "" "pci-expander-bus controllers are only supported on 440fx-based machinetypes" msgstr "" "підтримку контролерів pci-expander-bus передбачено лише для типів " "комп’ютерів на основі 440fx" #: src/qemu/qemu_domain.c:6000 msgid "" "pcie-expander-bus controllers are only supported on q35-based machinetypes" msgstr "" "підтримку контролерів pcie-expander-bus передбачено лише для типів " "комп’ютерів на основі q35" #: src/qemu/qemu_domain.c:6014 #, c-format msgid "" "%s with index %d is configured for a NUMA node (%d) not present in the " "domain's array (%zu)" msgstr "" "%s із індексом %d налаштовано на вузол NUMA (%d), якщо немає у масиві " " домену (%zu)" #: src/qemu/qemu_domain.c:6397 msgid "unexpected VIR_DOMAIN_DEVICE_NONE" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6764 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by monitor=%s agent=%s)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6769 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by monitor=%s)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6774 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by agent=%s)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6786 #, c-format msgid "" "cannot acquire state change lock (held by monitor=%s agent=%s) due to " "max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6792 #, c-format msgid "" "cannot acquire state change lock (held by monitor=%s) due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6798 #, c-format msgid "" "cannot acquire state change lock (held by agent=%s) due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6804 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" "неможливо створити блокування від зміни стану через перевищення обмеження " "max_queued" #: src/qemu/qemu_domain.c:6903 #, c-format msgid "unexpected async job %d type expected %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:7066 src/qemu/qemu_domain.c:7133 #: src/qemu/qemu_driver.c:3169 msgid "domain is no longer running" msgstr "домен вже не працює" #: src/qemu/qemu_domain.c:7222 #, c-format msgid "domain '%s' is not running" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:7713 src/qemu/qemu_domain.c:7886 #: src/uml/uml_driver.c:1076 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "не вдалось створити журнал %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:7718 src/qemu/qemu_domain.c:7741 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "не вдалося встановити прапорець close-on-exec для %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:7729 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "не вдалося обрізати %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:7736 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "не вдалося відкрити файл журналу %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:7748 #, c-format msgid "failed to seek in log file %s" msgstr "не вдалося виконати позиціювання у файлі журналу %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:7779 msgid "Unable to seek to end of domain logfile" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на кінець файла журналу домену" #: src/qemu/qemu_domain.c:7784 msgid "Unable to write to domain logfile" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла журналу домену" #: src/qemu/qemu_domain.c:7831 msgid "Unable to read from log file" msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла журналу" #: src/qemu/qemu_domain.c:7940 src/storage/storage_util.c:2269 msgid "unable to find qemu-img" msgstr "не вдалося знайти qemu-img" #: src/qemu/qemu_domain.c:7969 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "не вдалося створити каталог знімків «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:8030 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Дисковим пристроєм «%s» не підтримується створення знімків" #: src/qemu/qemu_domain.c:8724 src/qemu/qemu_domain.c:8734 #: src/qemu/qemu_domain.c:8797 src/qemu/qemu_domain.c:8804 #: src/qemu/qemu_domain.c:8811 src/qemu/qemu_domain.c:8818 #: src/qemu/qemu_domain.c:8841 src/qemu/qemu_domain.c:8857 #: src/qemu/qemu_domain.c:8871 #, c-format msgid "cannot modify field '%s' of the disk" msgstr "не вдалося внести зміни до поля «%s» диска" #: src/qemu/qemu_domain.c:8888 src/qemu/qemu_domain.c:8896 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block job" msgstr "диск «%s» вже є у активному блоковому завданні" #: src/qemu/qemu_domain.c:9018 #, c-format msgid "" "Target memoryBacking source '%s' doesn't match source memoryBacking " "source'%s'" msgstr "" "Джерело memoryBacking «%s» не збігається із джерелом memoryBacking джерела, " "«%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:9031 #, c-format msgid "Target memory device alias '%s' doesn't match source alias '%s'" msgstr "" "Альтернативна назва пристрою пам'яті призначення, «%s», не збігається із " "альтернативною назвою джерела, «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:9139 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "агент гостьової системи QEMU недоступний через помилку" #: src/qemu/qemu_domain.c:9148 msgid "QEMU guest agent is not connected" msgstr "Гостьовий агент QEMU не з’єднано" #: src/qemu/qemu_domain.c:9154 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "агент гостьової системи QEMU не налаштовано" #: src/qemu/qemu_domain.c:9212 #, c-format msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment" msgstr "розмір пам’яті вузла NUMA «%zu» переповнив значення після вирівнювання" #: src/qemu/qemu_domain.c:9226 msgid "initial memory size overflowed after alignment" msgstr "початковий розмір пам’яті переповнив значення після вирівнювання" #: src/qemu/qemu_domain.c:9233 msgid "maximum memory size overflowed after alignment" msgstr "максимальний розмір пам’яті переповнив значення після вирівнювання" #: src/qemu/qemu_domain.c:9245 #, c-format msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment" msgstr "розмір модуля пам’яті, «%zu», переповнив значення після вирівнювання" #: src/qemu/qemu_domain.c:9301 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки обробки блоків" #: src/qemu/qemu_domain.c:9497 #, c-format msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device" msgstr "" "слот пристрою пам’яті «%u» вже використовується іншим пристроєм пам’яті" #: src/qemu/qemu_domain.c:9506 #, c-format msgid "" "memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device" msgstr "" "база пристрою пам’яті «0x%llx» вже використовується іншим пристроєм пам’яті" #: src/qemu/qemu_domain.c:9525 msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device" msgstr "для пристрою pc-dimm передбачено підтримку лише адрес «dimm»" #: src/qemu/qemu_domain.c:9533 msgid "target NUMA node needs to be specified for memory device" msgstr "для пристрою пам’яті слід вказати вузол призначення NUMA" #: src/qemu/qemu_domain.c:9542 #, c-format msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "слот пристрою пам’яті «%u» лежить поза межами кількості слотів «%u»" #: src/qemu/qemu_domain.c:9601 msgid "" "cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined" msgstr "" "не можна використовувати або інтерактивно додавати пристрій пам’яті, якщо " "домен «maxMemory» не визначено" #: src/qemu/qemu_domain.c:9616 msgid "" "At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug" msgstr "" "Якщо вмикається інтерактивне долучення пам’яті, має бути налаштовано " "принаймні один вузол numa" #: src/qemu/qemu_domain.c:9624 #, c-format msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "кількість пристроїв пам’яті «%u» перевищує кількість слотів, «%u»" #: src/qemu/qemu_domain.c:9655 msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary" msgstr "" "підтримки інтерактивного долучення пам’яті не передбачено у цьому " "виконуваному файлі QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:9668 msgid "memory device total size exceeds hotplug space" msgstr "" "загальний розмір пристрою пам’яті перевищує обсяг пам’яті, яку можна " "отримати «у гарячому режимі»" #: src/qemu/qemu_domain.c:10017 #, c-format msgid "qemu didn't report thread id for vcpu '%zu'" msgstr "" "qemu не повідомлено ідентифікатор потоку для віртуального процесора «%zu»" #: src/qemu/qemu_domain.c:10023 #, c-format msgid "qemu reported thread id for inactive vcpu '%zu'" msgstr "" "qemu повідомлено ідентифікатор потоку для неактивного віртуального процесора " "«%zu»" #: src/qemu/qemu_domain.c:10273 msgid "No device found for specified path" msgstr "Для вказаного шляху не знайдено жодного пристрою" #: src/qemu/qemu_domain.c:10296 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для protocol='%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:10303 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "" "визначення дискового пристрою «lun» є коректним лише для дискових джерел " "дати блокового типу" #: src/qemu/qemu_domain.c:10444 msgid "this qemu does not support TLS transport for NBD" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:10499 #, c-format msgid "TLS transport is not supported for disk protocol '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:10997 src/qemu/qemu_domain.c:12012 #, c-format msgid "Too many levels of symbolic links: %s" msgstr "Забагато рівнів символічних посилань: %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:11067 src/qemu/qemu_domain.c:12045 #, c-format msgid "unable to resolve symlink %s" msgstr "не вдалося визначити адресу за символічним посиланням %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:11078 #, c-format msgid "unable to create symlink %s" msgstr "не вдалося створити символічне посилання %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:11138 src/qemu/qemu_domain.c:11929 #, c-format msgid "unsupported device type %s 0%o" msgstr "непідтримуваний тип пристрою, %s 0%o" #: src/qemu/qemu_domain.c:11150 src/qemu/qemu_domain.c:11936 #, c-format msgid "Failed to chown device %s" msgstr "Не вдалося змінити власника пристрою %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:11159 src/qemu/qemu_domain.c:11945 #, c-format msgid "Failed to set permissions for device %s" msgstr "Не вдалося встановити права доступу до пристрою %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:11169 #, c-format msgid "Failed to copy ACLs on device %s" msgstr "Не вдалося скопіювати ACL на пристрій %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:11178 src/qemu/qemu_domain.c:12085 #, c-format msgid "Unable to get SELinux label from %s" msgstr "Не вдалося отримати мітку SELinux з %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:11189 src/qemu/qemu_domain.c:11966 #, c-format msgid "Unable to set SELinux label on %s" msgstr "Не вдалося встановити мітку SELinux на %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:11659 msgid "Unable to find any /dev mount" msgstr "Не вдалося знайти жодного змонтованого запису у /dev" #: src/qemu/qemu_domain.c:11709 src/qemu/qemu_domain.c:11740 #, c-format msgid "Unable to stat: %s" msgstr "Не вдалося виконати stat: %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:11879 #, c-format msgid "Unable to remove symlink %s" msgstr "Не вдалося вилучити символічне посилання %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:11886 #, c-format msgid "Unable to create symlink %s (pointing to %s)" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s (вказує на %s)" #: src/qemu/qemu_domain.c:11917 #, c-format msgid "Unable to umount %s" msgstr "Не вдалося демонтувати %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:11955 #, c-format msgid "Unable to set ACLs on %s" msgstr "Не вдалося встановити ACL на %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:12077 #, c-format msgid "Unable to get ACLs on %s" msgstr "Не вдалося отримати ACL на %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:12149 src/util/virprocess.c:107 #: src/util/virprocess.c:1201 src/util/virprocess.c:1274 msgid "Namespaces are not supported on this platform." msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки просторів назв." #: src/qemu/qemu_domain.c:12646 #, c-format msgid "failed to parse block device '%s'" msgstr "не вдалося обробити блоковий пристрій «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:12659 #, c-format msgid "failed to find disk '%s'" msgstr "Не вдалося знайти диск «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:12909 #, c-format msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'" msgstr "" "не можна використовувати тип адрес CCW для пристрою «%s», що використовує " "тип комп’ютера «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:12915 msgid "CCW address type is not supported by this QEMU" msgstr "підтримки типу адрес CCW не передбачено цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:12922 msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU" msgstr "підтримки типу адрес virtio S390 не передбачено цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:70 #, c-format msgid "Unable to determine model for SCSI controller idx=%d" msgstr "Не вдалося визначити модель контролера SCSI, idx=%d" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:118 #, c-format msgid "unable to find a SCSI controller for idx=%d" msgstr "не вдалося знайти контролер SCSI для idx=%d" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:209 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "адресу spapr-vio %#llx вже використано" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1321 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" "Для інтегрованих контролерів PIIX3 USB або IDE канал 0 має бути каналом PCI" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1373 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu exceeds addrs array length" msgstr "" "Невідповідний новий індекс контролера PCI, %zu, перевищує розмір масиву адрес" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1462 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Основний контролер IDE повинен мати PCI-адресу 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1482 msgid "PIIX3 USB controller at index 0 must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "Контролер USB PIIX3 з індексом 0 повинен мати PCI-адресу 0:0:1.2" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1542 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "Адресу PCI 0:0:2.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з " "основним відеопристроєм" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1558 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1611 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "Основний контролер SATA повинен мати PCI-адресу 0:0:1f.2" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1730 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "Адресу PCI 0:0:1.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з " "основним відеопристроєм" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1746 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:1.0" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:2032 #, c-format msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'" msgstr "диск virtio не може мати адреси типу «%s»" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:2480 #, c-format msgid "Could not find auto-added %s controller with index %zu" msgstr "Не вдалося знайти автоматично доданий контролер %s із індексом %zu" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:2568 #, c-format msgid "" "No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to " "bus %d. Must be manually assigned" msgstr "" "Немає вільного номеру каналу, меншого за поточний найменший номер каналу, " "доступного для автопризначення для каналу %d. Доведеться призначати вручну" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:2595 #, c-format msgid "No usable target index found for %d" msgstr "Не знайдено придатного до використання індексу призначення для %d" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:2615 #, c-format msgid "" "PCI controller at index %d (0x%02x) has bus='0x%02x', but index must be " "larger than bus" msgstr "" "Контролер PCI з індексом %d (0x%02x) має значення каналу=«0x%02x», але " "значення індексу (index) має бути більшим за значення каналу (bus)" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:2731 msgid "" "USB is disabled for this domain, but USB devices are present in the domain " "XML" msgstr "USB для цього домену вимкнено, але у XML домену є пристрої USB" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:2791 msgid "failed to find an empty memory slot" msgstr "не вдалося знайти порожній слот пам’яті" #: src/qemu/qemu_driver.c:214 src/test/test_driver.c:6027 #: src/vz/vz_driver.c:2152 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "немає знімка домену з назвою, що відповідає «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:249 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Не вдалося розпочати виконання завдання на віртуальній машині «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:438 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для каталогу знімка домену %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:460 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для адреси" #: src/qemu/qemu_driver.c:467 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл знімка %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:479 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Не вдалося обробити XML знімка з файла «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:500 #, c-format msgid "Failed to fully read directory %s" msgstr "Не вдалося повністю прочитати каталог %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:505 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "Забагато знімків, позначених як поточні, для домену %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:512 src/test/test_driver.c:876 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "Некоректний взаємозв’язок між знімками домену %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:639 #, c-format msgid "Failed to create state dir %s" msgstr "Не вдалося створити каталог станів, %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:644 #, c-format msgid "Failed to create lib dir %s" msgstr "Не вдалося створити каталог бібліотеки, %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:649 #, c-format msgid "Failed to create cache dir %s" msgstr "Не вдалося створити каталог кешу, %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:654 src/qemu/qemu_driver.c:659 #, c-format msgid "Failed to create save dir %s" msgstr "Не вдалося створити каталог збереження, %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:664 #, c-format msgid "Failed to create dump dir %s" msgstr "Не вдалося створити каталог дампів, %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:669 #, c-format msgid "Failed to create channel target dir %s" msgstr "Не вдалося створити каталог призначення каналу %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:674 #, c-format msgid "Failed to create nvram dir %s" msgstr "Не вдалося створити каталог nvram %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:679 #, c-format msgid "Failed to create memory backing dir %s" msgstr "Не вдалося створити каталог резервної пам'яті %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:697 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "не вдалося увімкнути фільтр MAC у «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:716 msgid "webSocket" msgstr "webSocket" #: src/qemu/qemu_driver.c:744 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:751 src/qemu/qemu_driver.c:758 #: src/qemu/qemu_driver.c:765 src/qemu/qemu_driver.c:772 #: src/qemu/qemu_driver.c:783 src/qemu/qemu_driver.c:792 #: src/qemu/qemu_driver.c:799 src/qemu/qemu_driver.c:806 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:845 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "помилка при створенні шляху для дуже великих сторінок: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:861 #, c-format msgid "unable to create memory backing path %s" msgstr "не вдалося створити шлях резервної пам'яті %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1127 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "драйвер стану qemu не активний" #: src/qemu/qemu_driver.c:1137 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///система" #: src/qemu/qemu_driver.c:1144 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1342 #, c-format msgid "Missing separator in sched info '%s'" msgstr "Пропущено роздільник у інформації sched «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:1352 #, c-format msgid "Unable to parse sched info value '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення інформації sched «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:1449 src/qemu/qemu_driver.c:5028 #: src/qemu/qemu_process.c:5432 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "прив’язка процесорів не підтримується" #: src/qemu/qemu_driver.c:1475 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "" "не вдалося отримати розташування віртуальних процесорів та час фізичних " "процесорів" #: src/qemu/qemu_driver.c:1514 src/vbox/vbox_common.c:787 #: src/vbox/vbox_common.c:2927 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "немає домену із відповідним ідентифікатором %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1833 src/qemu/qemu_driver.c:1888 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "домен приспано" #: src/qemu/qemu_driver.c:1902 src/qemu/qemu_migration.c:5058 #: src/qemu/qemu_process.c:472 src/qemu/qemu_process.c:6623 msgid "resume operation failed" msgstr "помилка дії з відновлення" #: src/qemu/qemu_driver.c:2097 msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "Без монітора JSON перезавантаження ACPI не підтримується" #: src/qemu/qemu_driver.c:2326 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" "не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:2336 msgid "" "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this " "API" msgstr "" "початковий розмір пам’яті домену з вузлами NUMA не можна змінювати за " "допомогою цього програмного інтерфейсу" #: src/qemu/qemu_driver.c:2344 msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size" msgstr "" "неможливо встановити початковий об’єм пам’яті, що перевищує максимальний " "об’єм пам’яті" #: src/qemu/qemu_driver.c:2385 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" "Не можна змінювати обсяг пам’яті активного домену без пристрою резервного " "сховища даних і драйвера такого пристрою у гостьовій операційній системі." #: src/qemu/qemu_driver.c:2454 src/qemu/qemu_driver.c:2478 msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period" msgstr "" "Для встановлення періоду збирання до допоміжної пам’яті моделлю цієї пам’яті " "має бути virtio" #: src/qemu/qemu_driver.c:2465 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "не вдалося встановити період збирання даних щодо додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_driver.c:2557 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to qnum keycode" msgstr "" "не вдалося перенести код клавіші %u з набору кодів %s до коду клавіші qnum" #: src/qemu/qemu_driver.c:2619 msgid "Initial memory size too large" msgstr "Початковий розмір пам’яті є надто великим" #: src/qemu/qemu_driver.c:2625 msgid "Current memory size too large" msgstr "Поточний розмір пам’яті є надто великим" #: src/qemu/qemu_driver.c:2632 src/uml/uml_driver.c:1785 src/vz/vz_driver.c:655 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "не вдалось прочитати cputime домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:2638 msgid "cpu count too large" msgstr "кількість процесорів є надто великою" #: src/qemu/qemu_driver.c:2886 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "нові дані xml є занадто великими для зберігання у файлі" #: src/qemu/qemu_driver.c:2902 src/qemu/qemu_driver.c:2949 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "не вдалося записати заголовок до файла збереження домену «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2909 #, c-format msgid "failed to write domain xml to '%s'" msgstr "не вдалося записати xml домену до «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2917 #, c-format msgid "failed to write cookie to '%s'" msgstr "не вдалося записати куку до «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2924 #, c-format msgid "failed to write padding to '%s'" msgstr "не вдалося записати доповнення до «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2966 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Некоректний формат стискання %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3095 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Не вдалося створити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи" #: src/qemu/qemu_driver.c:3097 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи" #: src/qemu/qemu_driver.c:3127 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Помилка дочірнього процесу під час створення «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3128 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "" "Повідомлення про помилку від дочірнього процесу під час спроби відкрити «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3141 src/qemu/qemu_process.c:4217 #: src/storage/storage_util.c:453 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3142 src/qemu/qemu_process.c:4208 #: src/util/virfile.c:1434 src/util/virstoragefile.c:1091 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3202 src/qemu/qemu_driver.c:3792 #: src/qemu/qemu_driver.c:6419 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "підтримки обходу кешу у цій системі не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:3289 src/qemu/qemu_driver.c:3304 #: src/qemu/qemu_driver.c:3909 src/qemu/qemu_driver.c:14281 #: src/qemu/qemu_driver.c:15150 src/qemu/qemu_driver.c:16160 #: src/qemu/qemu_driver.c:16227 src/qemu/qemu_hotplug.c:849 #: src/qemu/qemu_migration.c:4982 src/qemu/qemu_migration.c:5229 #: src/qemu/qemu_process.c:451 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "гостьова система несподівано завершила роботу" #: src/qemu/qemu_driver.c:3337 msgid "failed to get domain xml" msgstr "не вдалося отримати XML домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3442 #, c-format msgid "Invalid %s image format specified in configuration file" msgstr "У файлі налаштування вказано некоректний формат образу %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3452 #, c-format msgid "" "Compression program for %s image format in configuration file isn't available" msgstr "" "Програма стискання для формату образів %s з файла налаштувань недоступна" #: src/qemu/qemu_driver.c:3647 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити керований файл зберігання «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3688 #, c-format msgid "memory-only dump failed: %s" msgstr "не вдалося створити дамп лише пам'яті: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3692 msgid "memory-only dump failed for unknown reason" msgstr "не вдалося створити дамп лише пам'яті з невідомої причини" #: src/qemu/qemu_driver.c:3718 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "підтримки dump-guest-memory не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:3740 #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary" msgstr "непідтримуваний формат дампів, «%s», для цього виконуваного файла QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:3810 #, c-format msgid "unknown dumpformat '%d'" msgstr "невідомий формат дампів, «%d»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3823 msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "" "Підтримку стиснутого формату kdump передбачено для дампів, які зберігаються " "лише у пам’яті" #: src/qemu/qemu_driver.c:3840 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "не вдалося закрити %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3945 msgid "resuming after dump failed" msgstr "спроба відновлення з дампу зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_driver.c:4008 msgid "no screens to take screenshot from" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4015 msgid "qemu does not allow specifying screen ID" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4032 msgid "no such screen ID" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4041 src/qemu/qemu_driver.c:11801 #: src/vbox/vbox_common.c:7480 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "Помилка mkostemp(\"%s\")" #: src/qemu/qemu_driver.c:4063 src/vbox/vbox_common.c:7539 msgid "unable to open stream" msgstr "не вдалося відкрити потік" #: src/qemu/qemu_driver.c:4141 src/qemu/qemu_driver.c:4179 msgid "Dump failed" msgstr "Спроба створення дампу зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_driver.c:4149 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Спроба відновлення з дампу зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_driver.c:4861 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" "потрібна вам кількість віртуальних процесорів перевищує кількість увімкнених " "віртуальних процесорів у домені: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4904 msgid "maximum vcpu count of a live domain can't be modified" msgstr "" "не можна вносити зміни до кількості віртуальних процесорів у робочому домені" #: src/qemu/qemu_driver.c:4910 msgid "Number of CPUs in exceeds the desired maximum vcpu count" msgstr "" "Кількість процесорів у перевищує бажану максимальну кількість " "віртуальних процесорів" #: src/qemu/qemu_driver.c:4920 msgid "CPU topology doesn't match the desired vcpu count" msgstr "" "Топологія процесорів не відповідає бажаній кількості віртуальних процесорів" #: src/qemu/qemu_driver.c:5034 tools/virsh-domain.c:6924 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d" msgstr "" "віртуальний процесор %d не лежить у діапазоні інтерактивної кількості " "процесорів %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5125 msgid "Virt type 'qemu' does not support vCPU pinning" msgstr "" "Для типу віртуалізації «qemu» не передбачено підтримки пришпилення " "віртуальних процесорів" #: src/qemu/qemu_driver.c:5132 tools/virsh-domain.c:6928 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d" msgstr "" "віртуальний процесор %d не лежить у діапазоні сталої кількості процесорів %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5142 src/qemu/qemu_driver.c:5261 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "Порожній список процесорів для при’єднання" #: src/qemu/qemu_driver.c:5273 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "" "не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для потоків виконання емулятора" #: src/qemu/qemu_driver.c:5403 msgid "cannot retrieve vcpu information for inactive domain" msgstr "" "неможливо отримати дані щодо віртуальних процесорів для неактивного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:5447 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains" msgstr "" "дані щодо кількості віртуальних процесорів, надані агентом гостьової " "системи, можна отримувати лише для доменів, що працюють" #: src/qemu/qemu_driver.c:5514 msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain" msgstr "" "не можна побудувати список потоків введення-виведення для неактивного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:5521 src/qemu/qemu_driver.c:6043 msgid "IOThreads not supported with this binary" msgstr "підтримки IOThreads у цьому виконуваному файлі не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:5719 msgid "Empty iothread cpumap list for pinning" msgstr "" "Порожній список карти процесорів для пов’язування з потоками введення-" "виведення" #: src/qemu/qemu_driver.c:5729 src/qemu/qemu_process.c:2295 #, c-format msgid "iothread %d not found" msgstr "потоку введення-виведення %d не знайдено" #: src/qemu/qemu_driver.c:5748 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d" msgstr "" "не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для потоку введення-виведення %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5779 #, c-format msgid "iothreadid %d not found" msgstr "ідентифікатор потоку введення-виведення %d не знайдено" #: src/qemu/qemu_driver.c:5852 src/qemu/qemu_driver.c:5935 #, c-format msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "отримано помилкові дані щодо кількості ідентифікаторів IOThread від монітора " "QEMU. Отримано %d, потрібно %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5869 #, c-format msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor." msgstr "" "не вдалося знайти новий потік введення-виведення «%u» у емуляторі QEMU." #: src/qemu/qemu_driver.c:5972 #, c-format msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'" msgstr "потік введення-виведення вже використовує iothread_id «%u»" #: src/qemu/qemu_driver.c:5989 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list" msgstr "не вдалося знайти потік введення-виведення «%u» у списку iothreadids" #: src/qemu/qemu_driver.c:5997 #, c-format msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'" msgstr "" "неможливо вилучити потік введення-виведення %u, оскільки він " "використовується диском «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:6007 #, c-format msgid "cannot remove IOThread '%u' since it is being used by controller" msgstr "" "неможливо вилучити потік введення-виведення «%u», оскільки він " "використовується контролером" #: src/qemu/qemu_driver.c:6109 src/qemu/qemu_driver.c:6141 msgid "invalid value of 0 for iothread_id" msgstr "некоректне значення 0 для iothread_id" #: src/qemu/qemu_driver.c:6443 src/qemu/qemu_driver.c:6464 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "не вдалося вилучити пошкоджений файл: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6450 msgid "failed to read qemu header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:6460 msgid "save image is incomplete" msgstr "збережений образ є неповним" #: src/qemu/qemu_driver.c:6490 #, c-format msgid "invalid header data length: %d" msgstr "некоректна довжина даних заголовка: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6506 msgid "failed to read domain XML" msgstr "не вдалося прочитати XML домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:6516 msgid "failed to read cookie" msgstr "не вдалося прочитати куку" #: src/qemu/qemu_driver.c:6617 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "не вдалося закрити файл: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6643 msgid "failed to resume domain" msgstr "помилка відновлення роботи домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:6864 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "не вдалося встановити позицію у «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:6872 #, c-format msgid "failed to write header data to '%s'" msgstr "не вдалося записати дані заголовка до «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:6911 src/qemu/qemu_driver.c:6951 msgid "domain does not have managed save image" msgstr "домен не має керованого збереженого образу" #: src/qemu/qemu_driver.c:7264 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "не вдалося вилучити керований файл збереження %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7414 src/qemu/qemu_driver.c:15995 #: src/qemu/qemu_migration.c:1112 msgid "domain has active block job" msgstr "у домені є активне блокове завдання" #: src/qemu/qemu_driver.c:7485 msgid "cannot both keep and delete nvram" msgstr "не можна одночасно зберігати і вилучати nvram" #: src/qemu/qemu_driver.c:7510 src/test/test_driver.c:3035 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "не вдалося вилучити неактивний домен з %d знімками" #: src/qemu/qemu_driver.c:7545 #, c-format msgid "failed to remove nvram: %s" msgstr "не вдалося вилучити nvram: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7551 msgid "cannot undefine domain with nvram" msgstr "неможливо скасувати визначення домену з nvram" #: src/qemu/qemu_driver.c:7726 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "підтримки інтерактивного під’єднання пристрою «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:7761 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "Контролер «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/qemu/qemu_driver.c:7831 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "підтримки інтерактивного від’єднання пристрою «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:7882 msgid "disk source can be changed only in removable drives" msgstr "дискове джерело можна змінювати лише у портативних носіях даних" #: src/qemu/qemu_driver.c:7974 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "" "підтримки інтерактивного оновлення даних щодо пристрою «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:8039 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s вже створено" #: src/qemu/qemu_driver.c:8056 #, c-format msgid "controller index='%d' already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8090 msgid "a device with the same address already exists " msgstr "пристрій із тією самою адресою вже існує" #: src/qemu/qemu_driver.c:8103 msgid "no free memory device slot available" msgstr "немає вільних слотів пристроїв пам’яті" #: src/qemu/qemu_driver.c:8137 src/qemu/qemu_hotplug.c:2975 msgid "domain already has a watchdog" msgstr "домен вже має засіб спостереження" #: src/qemu/qemu_driver.c:8151 msgid "domain already has a vsock device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8170 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:8235 src/qemu/qemu_hotplug.c:5782 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s ще не створено" #: src/qemu/qemu_driver.c:8267 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "відповідного пристрою файлової системи не знайдено" #: src/qemu/qemu_driver.c:8278 msgid "no matching RNG device was found" msgstr "не знайдено відповідного пристрою RNG" #: src/qemu/qemu_driver.c:8289 msgid "matching memory device was not found" msgstr "відповідного пристрою пам’яті не знайдено" #: src/qemu/qemu_driver.c:8301 src/qemu/qemu_hotplug.c:5565 msgid "no matching redirdev was not found" msgstr "не знайдено відповідного redirdev" #: src/qemu/qemu_driver.c:8311 msgid "matching shmem device was not found" msgstr "відповідний пристрій shmem не знайдено" #: src/qemu/qemu_driver.c:8322 msgid "domain has no watchdog" msgstr "домен немає засобу спостереження" #: src/qemu/qemu_driver.c:8332 src/qemu/qemu_hotplug.c:6624 msgid "matching input device not found" msgstr "відповідного пристрою введення не знайдено" #: src/qemu/qemu_driver.c:8342 src/qemu/qemu_hotplug.c:6683 msgid "matching vsock device not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8362 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:8411 #, c-format msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify" msgstr "" "не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою типу «%s» для внесення " "змін" #: src/qemu/qemu_driver.c:8467 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "остаточне оновлення пристрою «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_driver.c:9839 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" "для внесення змір до набору вузлів домену, який вже працює, слід перейти у " "строгий режим numa" #: src/qemu/qemu_driver.c:9933 #, c-format msgid "unsupported numatune mode: '%d'" msgstr "непідтримуваний режим numatune: «%d»" #: src/qemu/qemu_driver.c:9944 #, c-format msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s" msgstr "Некоректний набір вузлів «numatune»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9960 msgid "NUMA tuning is not available in session mode" msgstr "У режимі сеансу коригування NUMA недоступне" #: src/qemu/qemu_driver.c:9966 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "контролер наборів процесорів cgroup не змонтовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:9974 msgid "can't change numatune mode for running domain" msgstr "не можна змінювати режим numatune для домену, який вже працює" #: src/qemu/qemu_driver.c:10376 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "значення «%s» поза межами діапазону [%lld, %lld]" #: src/qemu/qemu_driver.c:10968 src/vz/vz_driver.c:3980 msgid "empty path" msgstr "порожній шлях" #: src/qemu/qemu_driver.c:10976 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "розмір має бути меншим за %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:11117 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "не вдалося знайти статистичних даних щодо пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:11374 #, c-format msgid "setting bandwidth on interfaces of type '%s' is not implemented yet" msgstr "встановлення ширини каналу на інтерфейсах типу «%s» ще не реалізовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:11651 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "не вдалося отримати RSS для домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:11716 #, c-format msgid "invalid disk or path '%s'" msgstr "некоректний диск або шлях «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:11722 #, c-format msgid "peeking is only supported for disk with 'raw' format not '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11733 src/util/virstoragefile.c:4799 #, c-format msgid "" "storage file reading is not supported for storage type %s (protocol: %s)" msgstr "" "для типу сховища %s (протокол: %s) читання файлів зі сховища не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:11743 #, c-format msgid "'%s' starting from %llu has only %zd bytes available" msgstr "«%s» починаючи з %llu має лише %zd доступних байтів" #: src/qemu/qemu_driver.c:11785 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "параметр flags має бути встановлено у VIR_MEMORY_VIRTUAL чи " "VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:11826 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "" "не вдалося прочитати файл тимчасових даних, створений за допомогою шаблона %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11877 src/storage/storage_util.c:1525 #: src/storage/storage_util.c:1587 src/util/virstoragefile.c:1096 #: src/util/virstoragefile.c:1231 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "не вдалося виконати stat для файла «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:11887 #, c-format msgid "failed to stat remote file '%s'" msgstr "не вдалося обробити stat віддаленого файла «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:11984 src/storage/storage_util.c:1755 #: src/util/virstoragefile.c:1112 src/util/virstoragefile.c:1254 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "не вдалося прочитати заголовок «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:12045 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "некоректну адресу %s не призначено до домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:12051 #, c-format msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned" msgstr "зараз з диском «%s» не пов’язано джерела" #: src/qemu/qemu_driver.c:12242 src/qemu/qemu_driver.c:12693 #: src/qemu/qemu_driver.c:12752 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "Викликано PrepareTunnel, але не встановлено прапорця TUNNELLED" #: src/qemu/qemu_driver.c:12252 src/qemu/qemu_driver.c:12313 #: src/qemu/qemu_driver.c:12362 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" "Не можна використовувати версію 2 протоколу перенесення, якщо використано " "керування блокуванням %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12302 src/qemu/qemu_driver.c:12551 #: src/qemu/qemu_driver.c:12642 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "Надіслано запит щодо тунельованого перенесення, але викликано некоректний " "метод RPC" #: src/qemu/qemu_driver.c:12929 src/qemu/qemu_driver.c:12977 msgid "missing domain name" msgstr "пропущено назву домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:13129 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" "у цій системі поки що не передбачено ні призначення пристроїв VFIO, ні " "призначення пристроїв KVM" #: src/qemu/qemu_driver.c:13138 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "у цій системі поки що не передбачено призначення пристроїв VFIO" #: src/qemu/qemu_driver.c:13146 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "у цій системі поки що не передбачено призначення пристроїв KVM" #: src/qemu/qemu_driver.c:13153 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "невідома назва драйвера «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:13316 #, c-format msgid "QEMU '%s' does not support reporting CPU model for virttype '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13327 #, c-format msgid "comparing with the hypervisor CPU is not supported for arch %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13428 #, c-format msgid "QEMU '%s' does not support any CPU models for virttype '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13451 #, c-format msgid "computing baseline hypervisor CPU is not supported for arch %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13533 #, c-format msgid "dump query failed, status=%d" msgstr "помилка запиту щодо дампу, стан=%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:13577 msgid "migration statistics are available only on the source host" msgstr "статистичні дані перенесення доступні лише на вузлі джерела" #: src/qemu/qemu_driver.c:13721 src/vz/vz_sdk.c:283 msgid "no job is active on the domain" msgstr "у домені немає активних завдань" #: src/qemu/qemu_driver.c:13727 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "не можна переривати вхідне перенесення; скористайтеся краще virDomainDestroy" #: src/qemu/qemu_driver.c:13735 msgid "cannot abort memory-only dump" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13744 msgid "cannot abort migration in post-copy mode" msgstr "не вдалося перервати перенесення у режимі пост-копіювання" #: src/qemu/qemu_driver.c:13842 msgid "Querying migration downtime is not supported by QEMU binary" msgstr "" "Підтримку запитів щодо вимикання на час перенесення у цьому виконуваному " "файлі QEMU не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:13887 src/qemu/qemu_driver.c:13935 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "" "У виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості перенесення зі стисканням" #: src/qemu/qemu_driver.c:13978 src/qemu/qemu_driver.c:16998 #: src/qemu/qemu_driver.c:17279 src/qemu/qemu_driver.c:17615 #: src/qemu/qemu_driver.c:17807 src/qemu/qemu_migration.c:932 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2504 tools/virsh-domain.c:2397 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "ширина каналу має бути меншою за %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:14066 msgid "post-copy can only be started while outgoing migration is in progress" msgstr "пост-копіювання можна розпочати лише під час вихідного перенесення" #: src/qemu/qemu_driver.c:14073 msgid "" "switching to post-copy requires migration to be started with " "VIR_MIGRATE_POSTCOPY flag" msgstr "" "перемикання на пост-копіювання потребує того, щоб перенесення було розпочато " "з прапорцем VIR_MIGRATE_POSTCOPY" #: src/qemu/qemu_driver.c:14320 src/qemu/qemu_driver.c:15238 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "відновлення після невдалої спроби створення знімка" #: src/qemu/qemu_driver.c:14377 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" "підтримки зовнішніх неактивних знімків для дисків «network» з використанням " "протоколу «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:14389 src/qemu/qemu_driver.c:14405 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "підтримки зовнішніх неактивних знімків для дисків «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:14425 msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "підтримки зовнішніх активних знімків для пристроїв passthrough SCSI" #: src/qemu/qemu_driver.c:14454 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" "підтримки зовнішніх активних знімків для дисків «network» з використанням " "протоколу «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:14467 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "підтримки зовнішніх активних знімків для дисків «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:14508 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "не вдалося отримати дані щодо диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14513 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "не вистачає вже створеного файла для диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14519 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" "файл зовнішнього знімка для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14570 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" "підтримки внутрішніх неактивних знімків для дисків «network» з використанням " "протоколу «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:14582 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "підтримки внутрішніх неактивних знімків для дисків «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:14618 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" "активні домени qemu потребують зовнішніх знімків диска; запит щодо диска %s " "є внутрішнім" #: src/qemu/qemu_driver.c:14631 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" "підтримки внутрішнього знімка для диска %s не передбачено для сховища даних " "типу %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14646 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "підтримки формату зовнішніх знімків для диска %s не передбачено: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14670 msgid "unexpected code path" msgstr "неочікувана адреса коду" #: src/qemu/qemu_driver.c:14678 msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "для знімка нічого не вибрано" #: src/qemu/qemu_driver.c:14687 msgid "" "internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "для внутрішніх знімків та контрольних точок слід позначити усі диски" #: src/qemu/qemu_driver.c:14695 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "для знімків лише дисків слід вибрати для знімка принаймні один диск" #: src/qemu/qemu_driver.c:14707 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" "підтримки одночасного використання внутрішніх і зовнішніх призначень для " "знімка ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:14724 msgid "internal snapshots of a VM with pflash based firmware are not supported" msgstr "" "підтримки внутрішніх знімків віртуальної машини за допомогою мікрокоду на " "основі pflash не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:14926 #, c-format msgid "failed to create image file '%s'" msgstr "не вдалося створити файл образу «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:15100 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "" "створення знімків дисків у інтерактивному режимі не підтримується цим " "виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:15321 src/qemu/qemu_migration.c:1105 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "домен позначено для автоматичного знищення" #: src/qemu/qemu_driver.c:15327 src/test/test_driver.c:6427 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "переривання після створення тимчасового знімка домену неможливе" #: src/qemu/qemu_driver.c:15343 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: у назві не повинно бути символів «/»" #: src/qemu/qemu_driver.c:15351 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: назва не може починатися з «.»" #: src/qemu/qemu_driver.c:15364 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" "створення інтерактивних знімків підтримується лише для зовнішніх контрольних " "точок" #: src/qemu/qemu_driver.c:15381 msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests" msgstr "" "у qemu не передбачено підтримки створення знімків гостьових систем " "PMSUSPENDED" #: src/qemu/qemu_driver.c:15389 #, c-format msgid "Invalid domain state %s" msgstr "Некоректний стан домену, %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:15439 msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "" "Внутрішній знімок запущеної віртуальної машини має включати дані щодо стану " "пам’яті" #: src/qemu/qemu_driver.c:15527 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "не вдалося зберегти метадані для знімка %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:15823 src/test/test_driver.c:6268 #: src/vz/vz_driver.c:2534 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "у домені немає поточного знімка" #: src/qemu/qemu_driver.c:16013 src/test/test_driver.c:6671 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "тимчасовий домен потребує запиту щодо запуску або призупинки для повернення " "до неактивного знімка" #: src/qemu/qemu_driver.c:16020 msgid "revert to external snapshot not supported yet" msgstr "підтримки повернення до зовнішнього знімка ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:16027 src/test/test_driver.c:6679 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "у знімку «%s» не вказано даних щодо відновлення домену «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:16037 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:16111 msgid "domain genid update requires restart" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16314 msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state" msgstr "" "у qemu не передбачено підтримки зміни версії знімка, зробленого у стані " "PMSUSPENDED" #: src/qemu/qemu_driver.c:16322 #, c-format msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion" msgstr "" "Некоректний стан домену призначення, «%s». У зміні версії знімка відмовлено." #: src/qemu/qemu_driver.c:16451 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "підтримки вилучення %d зовнішніх знімків дисків ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:16476 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "не вдалося зробити знімок «%s» поточним" #: src/qemu/qemu_driver.c:16593 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "З’єднання монітора не існує для pid %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:16598 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання зі з’єднанням монітора типу «%s» для pid %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:16775 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "не вдалося знайти канал %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16782 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "каналом %s не використовується сокет UNIX" #: src/qemu/qemu_driver.c:16795 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "Для цього домену вже існує активний канал потоку даних" #: src/qemu/qemu_driver.c:16822 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "для зміни кореня диска «%s» потрібне активне завдання з копіювання" #: src/qemu/qemu_driver.c:16846 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "диск «%s» ще не є готовим до зміни" #: src/qemu/qemu_driver.c:16856 msgid "can't pivot a shared disk to a storage volume not supporting sharing" msgstr "" "не можна перетворити спільний диск на том сховища даних без підтримки " "спільного використання" #: src/qemu/qemu_driver.c:16943 msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base" msgstr "" "прапорець VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE є коректним лише для ненульової " "бази" #: src/qemu/qemu_driver.c:16976 msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase" msgstr "" "у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки відносного отримання " "або перебазування блоків" #: src/qemu/qemu_driver.c:16988 src/qemu/qemu_driver.c:17905 msgid "can't keep relative backing relationship" msgstr "підтримання відносного зв’язку резервного копіювання є неможливим" #: src/qemu/qemu_driver.c:17079 #, c-format msgid "another job on disk '%s' is still being ended" msgstr "ще не завершено виконання іншого завдання на диску «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:17178 #, c-format msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result" msgstr "у результаті не може бути представлено пропускну здатність %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:17219 #, c-format msgid "disk %s not found in the domain" msgstr "диск %s не знайдено у домені" #: src/qemu/qemu_driver.c:17336 msgid "unable to verify existence of block copy target" msgstr "не вдалося перевірити існування призначення копію блоку" #: src/qemu/qemu_driver.c:17343 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "не вистачає файла призначення для диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:17350 #, c-format msgid "unable to stat block copy target '%s'" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані призначення копії блоку «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:17362 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" "файл зовнішнього призначення для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: " "%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:17370 #, c-format msgid "" "blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device" msgstr "" "надіслано запит на прапорець blockdev для диска %s, втім, файл «%s» не є " "блоковим пристроєм" #: src/qemu/qemu_driver.c:17416 msgid "absolute path must be used as block copy target" msgstr "" "як призначення для копіювання блоку має бути використано абсолютний шлях" #: src/qemu/qemu_driver.c:17422 #, c-format msgid "bandwidth must be less than '%llu' bytes/s (%llu MiB/s)" msgstr "" "пропускна здатність (bandwidth) має бути меншою за «%llu» байт/c (%llu МіБ/с)" #: src/qemu/qemu_driver.c:17450 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки копіювання блоків" #: src/qemu/qemu_driver.c:17460 msgid "domain is not transient" msgstr "домен не є проміжним" #: src/qemu/qemu_driver.c:17473 #, c-format msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible" msgstr "поверхневе копіювання диска «%s» до файла необроблених даних неможливе" #: src/qemu/qemu_driver.c:17483 msgid "non-file destination not supported yet" msgstr "підтримки нефайлових призначень ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:17509 msgid "failed to create copy target" msgstr "не вдалося створити призначення копії" #: src/qemu/qemu_driver.c:17557 msgid "unable to remove just-created copy target" msgstr "не вдалося вилучити призначення щойно створеної копії" #: src/qemu/qemu_driver.c:17627 msgid "Relative backing during copy not supported yet" msgstr "Підтримки відносного резервування під час копіювання ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:17694 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu bytes" msgstr "пропускна здатність (bandwidth) має бути меншою за %llu байтів" #: src/qemu/qemu_driver.c:17702 msgid "granularity must be power of 2" msgstr "модульність має бути степенем 2" #: src/qemu/qemu_driver.c:17799 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено інтерактивного внесення змін" #: src/qemu/qemu_driver.c:17822 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "диск %s не має початкового файла для внесення змін" #: src/qemu/qemu_driver.c:17841 msgid "active commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки активних внесків" #: src/qemu/qemu_driver.c:17847 #, c-format msgid "commit of '%s' active layer requires active flag" msgstr "внесення активного шару «%s» потребує параметра active" #: src/qemu/qemu_driver.c:17853 #, c-format msgid "active commit requested but '%s' is not active" msgstr "надіслано запит щодо активного внеску, але «%s» не є активним" #: src/qemu/qemu_driver.c:17860 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "початок «%s» у ланцюжку «%s» не має резервного файла" #: src/qemu/qemu_driver.c:17875 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "основа «%s» перебуває не безпосередньо за «%s» у ланцюжку для «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:17895 msgid "this qemu doesn't support relative block commit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18016 src/qemu/qemu_driver.c:18085 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "Немає графічного сервера з індексом %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:18031 src/qemu/qemu_driver.c:18100 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "Можливе відкриття лише графічних серверів VNC або SPICE, але не %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:18325 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be no more than %llu" msgstr "" "значення обмеження на введення-виведення для блокових пристроїв має бути не " "більшим за %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:18383 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec" #: src/qemu/qemu_driver.c:18391 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec" #: src/qemu/qemu_driver.c:18399 msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec_max" #: src/qemu/qemu_driver.c:18407 msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec_max" #: src/qemu/qemu_driver.c:18425 msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "параметр регулювання введення-виведення блоків не підтримується цим " "виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:18442 msgid "" "a block I/O throttling length parameter is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "параметр регулювання довжини введення-виведення блоків не підтримується цим " "виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:18463 #, c-format msgid "cannot reset '%s' when '%s' is set" msgstr "неможливо скинути «%s», якщо встановлено «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:18468 #, c-format msgid "value '%s' cannot be set if '%s' is not set" msgstr "не можна встановлювати значення «%s», якщо не встановлено «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:18476 #, c-format msgid "value '%s' cannot be smaller than '%s'" msgstr "значення «%s» не може бути меншим за «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:18524 #, c-format msgid "missing persistent configuration for disk '%s'" msgstr "немає сталих налаштувань для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:18636 #, c-format msgid "disk '%s' was not found in the domain config" msgstr "у налаштуваннях домену не знайдено диска «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:18915 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "Підтримки тривалості не передбачено. Скористайтеся значенням 0." #: src/qemu/qemu_driver.c:18923 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "Невідома ціль призупинення: %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:18945 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "на цьому домені стан S3 вимкнено" #: src/qemu/qemu_driver.c:18952 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "на цьому домені стан S4 вимкнено" #: src/qemu/qemu_driver.c:19139 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "" "У поточній версії ще не передбачено визначення точки монтування користувачем" #: src/qemu/qemu_driver.c:19304 src/test/test_driver.c:5934 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "не вдалося знайти архітектуру %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:19397 msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command" msgstr "" "не вдалося встановити час: у qemu не передбачено підтримки команди rtc-reset-" "reinjection" #: src/qemu/qemu_driver.c:19486 msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "підтримки визначення точок монтування не передбачно" #: src/qemu/qemu_driver.c:20318 src/vz/vz_driver.c:3821 #, c-format msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon" msgstr "Біти типів статистики 0x%x не підтримуються цією фоновою службою" #: src/qemu/qemu_driver.c:20608 #, c-format msgid "Unknown IP address data source %d" msgstr "Невідоме джерело даних IP-адреси %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:20894 #, c-format msgid "cannot remove old domain config file %s" msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань старого домену %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:20964 src/test/test_driver.c:2668 msgid "cannot rename active domain" msgstr "не можна перейменовувати активний домен" #: src/qemu/qemu_driver.c:20970 src/test/test_driver.c:2674 msgid "cannot rename a transient domain" msgstr "не можна перейменовувати проміжний домен" #: src/qemu/qemu_driver.c:20976 msgid "domain with a managed saved state can't be renamed" msgstr "домен із керованим збереженим станом не можна перейменовувати" #: src/qemu/qemu_driver.c:20982 src/test/test_driver.c:2680 msgid "domain has to be shutoff before renaming" msgstr "перед перейменуванням домен слід вимкнути" #: src/qemu/qemu_driver.c:20988 msgid "cannot rename domain with snapshots" msgstr "не можна перейменовувати домен із знімками" #: src/qemu/qemu_driver.c:21032 #, c-format msgid "vcpu id '%u' reported by guest agent is out of range" msgstr "" "ідентифікатор віртуального процесора «%u», про який повідомлено агентом " "гостьової системи, лежить поза припустимим діапазоном" #: src/qemu/qemu_driver.c:21139 src/qemu/qemu_driver.c:21226 msgid "unsupported state value" msgstr "непідтримуване значення стану" #: src/qemu/qemu_driver.c:21172 #, c-format msgid "vCPU '%u' is not offlinable" msgstr "віртуальний процесор «%u» не можна від’єднати" #: src/qemu/qemu_driver.c:21185 #, c-format msgid "guest is missing vCPUs '%s'" msgstr "у гостьовій системі немає віртуальних процесорів «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:21235 msgid "no vcpus selected for modification" msgstr "не вибрано віртуальних процесорів для внесення змін" #: src/qemu/qemu_driver.c:21254 #, c-format msgid "vcpu %zd is not present in persistent config" msgstr "віртуального процесора %zd немає у сталих налаштуваннях" #: src/qemu/qemu_driver.c:21263 #, c-format msgid "vcpu %zd is not present in live config" msgstr "віртуального процесора %zd немає у тимчасових налаштуваннях" #: src/qemu/qemu_driver.c:21313 msgid "this qemu does not support setting device threshold" msgstr "" "у цьому qemu не передбачено підтримки встановлення порогового значення для " "пристроїв" #: src/qemu/qemu_driver.c:21326 #, c-format msgid "threshold currently can't be set for block device '%s'" msgstr "" "зараз порогове значення для блокового пристрою «%s» не може бути встановлено" #: src/qemu/qemu_driver.c:21410 msgid "" "cannot update lifecycle action because QEMU was started with -no-reboot " "option" msgstr "" "оновлення дії життєвого циклу неможливе, оскільки QEMU було запущено із " "параметром -no-reboot" #: src/qemu/qemu_driver.c:21502 msgid "QEMU does not support SEV guest" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:198 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" "у основній системі не передбачено підтримки пропускання для пристроїв PCI" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:208 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "у основній системі не передбачено підтримки пропускання VFIO PCI" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:216 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" "у основній системі не передбачено підтримки застарілого режиму пропускання " "PCI" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:326 msgid "Mediated host device assignment requires VFIO support" msgstr "" "Призначення проміжних пристроїв основної системи потребує підтримки VFIO" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:176 #, c-format msgid "timed out waiting to open tray of '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:869 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "неочікуваний тип адреси диска %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:940 #, c-format msgid "" "No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug " "isn't supported by libvirt" msgstr "" "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s». Інтерактивне приєднання " "пристроїв CD-ROM і дискет не підтримується libvirt." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:967 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для каналу USB" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1194 #, c-format msgid "hotplug of interface type of %s is not implemented yet" msgstr "під’єднання «вгарячу» інтерфейсів типу %s ще не реалізовано" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1237 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "" "мережеві пристрої типу «virtio-s390» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1309 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" "не знайдено альтернативної назви пристрою: неможливо змінити стан посилання " "на «вимкнено»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1452 #, c-format msgid "QEMU does not support device assignment mode '%s'" msgstr "У QEMU не передбачено підтримки режиму призначення пристроїв «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1506 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "" "під час спроби під’єднання у «гарячому» режимі гостьова система несподівано " "завершила роботу" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1846 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "підтримки приєднання послідовної консолі не передбачено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1852 msgid "chardev already exists" msgstr "символьний пристрій вже існує" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1928 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "підтримки від’єднання послідовної консолі не передбачено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1993 msgid "Unsupported address type for character device" msgstr "Непідтримуваний тип адреси для символьного пристрою" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2796 #, c-format msgid "hotplug is not supported for hostdev mode '%s'" msgstr "" "підтримки з'єднання у «гарячому» режимі для режиму пристрою основної системи " "«%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2831 #, c-format msgid "hotplug is not supported for hostdev subsys type '%s'" msgstr "" "підтримки з'єднання у «гарячому» режимі для типу підсистеми основної системи " "«%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2866 #, c-format msgid "live attach of shmem model '%s' is not supported" msgstr "" "підтримки долучення у «гарячому» режимі моделі shmem «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2991 #, c-format msgid "hotplug of watchdog of model %s is not supported" msgstr "" "підтримки з'єднання у «гарячому» режимі засобу спостереження моделі %s не " "передбачено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3050 #, c-format msgid "input device on bus '%s' cannot be hot plugged." msgstr "пристрій введення даних «%s» не можна з'єднувати у «гарячому» режимі." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3145 msgid "the domain already has a vsock device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3206 src/qemu/qemu_interface.c:525 msgid "Missing bridge name" msgstr "Пропущено назву містка" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3215 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "містка %s не існує" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3239 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "не вдалося відновити попередній стан додаванням порту до містка %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3271 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "підтримки фільтрування на інтерфейсі типу %s не передбачено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3289 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "не вдалося додати нові правила фільтрування до «%s», спробуємо відновити " "старі правила" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3311 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" "неможливо змінити стан посилання на «вимкнено»: не знайдено альтернативної " "назви пристрою" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3362 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "не вдалося змінити налаштування типу мережі «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3385 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "не вдалося змінити MAC-адресу інтерфейсу мережі з %s на %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3394 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "не вдалося змінити модель пристрою мережі з %s на %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3421 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "не вдалося змінити атрибути драйвера пристрою мережі virtio" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3435 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "не вдалося змінити атрибут скрипту пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3444 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "неможливо змінити tap-назву пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3462 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "неможливо змінити адресу PCI пристрою мережі у гостьовій системі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3474 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "неможливо змінити параметр запису ROM пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3479 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "неможливо змінити файл ROM пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3484 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "неможливо змінити параметр покажчика завантаження пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3489 msgid "cannot modify network device rom enabled setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3505 msgid "cannot modify MTU" msgstr "не можна змінювати MTU" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3522 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "неможливо змінити тип мережного інтерфейсу на «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3576 src/qemu/qemu_hotplug.c:3661 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу системи мережі «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3803 #, c-format msgid "cannot find existing graphics device to modify of type '%s'" msgstr "" "не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою для внесення змін типу " "«%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3810 #, c-format msgid "cannot change the number of listen addresses on '%s' graphics" msgstr "" "неможливо змінити кількість адрес графічної системи «%s», за якими ведеться " "спостереження" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3821 #, c-format msgid "cannot change the type of listen address on '%s' graphics" msgstr "" "не вдалося змінити тип адреси графічної системи «%s», за якою ведеться " "спостереження" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3830 src/qemu/qemu_hotplug.c:3840 #, c-format msgid "cannot change listen address setting on '%s' graphics" msgstr "" "не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3850 #, c-format msgid "cannot change listen socket setting on '%s' graphics" msgstr "зміна параметра сокета очікування даних для графіки «%s» неможлива" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3869 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3874 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3915 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3921 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3966 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу графічної системи «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4781 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "спосіб вилучення пристрою %s невідомий" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4858 msgid "unplug of device was rejected by the guest" msgstr "вилучення пристрою було заборонено гостьовою системою" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4900 src/qemu/qemu_hotplug.c:5126 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5626 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" "не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: " "%s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5014 src/uml/uml_driver.c:2216 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "диск такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5018 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "дискові пристрої типу «%s» не можна від’єднувати" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5112 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "пристрій з адресою «%s» не можна від’єднувати" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5119 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "пристрій із некоректною адресою «%s» не можна від’єднувати" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5133 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "не вдалося від’єднати пристрій: пристрій зайнято" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5206 src/qemu/qemu_hotplug.c:5232 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5259 src/qemu/qemu_hotplug.c:5287 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення псевдоніма пристрою" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5332 #, c-format msgid "hot unplug is not supported for hostdev subsys type '%s'" msgstr "" "підтримки від'єднання у «гарячому» режимі для типу підсистеми основної " "системи «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5368 #, c-format msgid "hot unplug is not supported for hostdev mode '%s'" msgstr "" "підтримки від'єднання у «гарячому» режимі для режиму пристрою основної " "системи «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5386 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "не знайдено пристрою USB %03d.%03d основної системи" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5390 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" "не знайдено виробника пристрою USB основної системи=0x%.4x продукт=0x%.4x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5399 #, c-format msgid "host scsi iSCSI path %s not found" msgstr "не знайдено шлях iSCSI %s у scsi основної системи" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5405 #, c-format msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found" msgstr "не знайдено пристрою scsi основної системи %s:%u:%u.%llu" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5413 src/util/virmdev.c:148 #, c-format msgid "mediated device '%s' not found" msgstr "не знайдено проміжного пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5449 #, c-format msgid "model '%s' shmem device not present in domain configuration" msgstr "модель «%s» пристрою shmem немає у налаштуваннях домену" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5464 #, c-format msgid "live detach of shmem model '%s' is not supported" msgstr "" "підтримки від’єднання у «гарячому» режимі моделі shmem «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5503 msgid "watchdog device not present in domain configuration" msgstr "пристрою засобу спостереження немає у налаштуваннях домену" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5514 #, c-format msgid "model '%s' watchdog device not present in domain configuration" msgstr "модель «%s» пристрою засобу спостереження немає у налаштуваннях домену" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5522 #, c-format msgid "hot unplug of watchdog of model %s is not supported" msgstr "" "підтримки від'єднання у «гарячому» режимі засобу спостереження моделі %s не " "передбачено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5573 msgid "alias not set for redirdev device" msgstr "псевдонім для пристрою redirdev не встановлено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5707 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "Пароль до графічного режиму підтримується лише для VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5733 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Підтримки паролів зі строком дії не передбачено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5808 #, c-format msgid "chr type '%s' device not present in domain configuration" msgstr "пристрою типу chr «%s» немає у налаштуваннях домену" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5862 #, c-format msgid "model '%s' RNG device not present in domain configuration" msgstr "модель «%s» пристрою RNG немає у налаштуваннях домену" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5872 msgid "alias not set for RNG device" msgstr "псевдонім для пристрою RNG не встановлено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5914 #, c-format msgid "model '%s' memory device not present in the domain configuration" msgstr "модель «%s» пристрою пам'яті немає у налаштуваннях домену" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5924 msgid "alias for the memory device was not found" msgstr "альтернативної назви для пристрою мережі не знайдено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:6032 #, c-format msgid "vcpu '%u' can't be unplugged" msgstr "віртуальний процесор «%u» не можна від’єднувати" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:6053 msgid "vcpu unplug request timed out" msgstr "" "перевищення часу очікування на завершення від’єднання віртуального процесора" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:6195 src/qemu/qemu_hotplug.c:6222 msgid "target vm vcpu granularity does not allow the desired vcpu count" msgstr "" "роздільність за віртуальними процесорами ВМ призначення не дозволяє бажану " "кількість віртуальних процесорів" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:6233 msgid "" "failed to find appropriate hotpluggable vcpus to reach the desired target " "vcpu count" msgstr "" "Не вдалося знайти відповідні придатні до під’єднання «вгарячу» віртуальні " "процесори для досягнення бажаної кількості віртуальних процесорів у системі " "призначення" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:6371 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the live domain: %u " "> %u" msgstr "" "бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість " "віртуальних процесорів, доступних для робочого домену: %u > %u" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:6379 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the persistent " "domain: %u > %u" msgstr "" "бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість " "віртуальних процесорів, доступних для постійного домену: %u > %u" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:6461 #, c-format msgid "vcpu '%zd' is already in requested state" msgstr "віртуальний процесор «%zd» вже перебуває у потрібному стані" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:6467 #, c-format msgid "vcpu '%zd' can't be hotunplugged" msgstr "віртуальний процесор «%zd» не можу бути від’єднано у «гарячому» режимі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:6483 #, c-format msgid "" "vcpu '%zd' belongs to a larger hotpluggable entity, but siblings were not " "selected" msgstr "" "віртуальний процесор «%zd» належить до більшого елемента, що з’єднується у " "«гарячому» режимі, але споріднені процесори не вибрано" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:6491 #, c-format msgid "" "vcpu '%zu' was not selected but it belongs to hotpluggable entity '%zd-%zd' " "which was partially selected" msgstr "" "віртуальний процесор «%zu» не вибрано, але він належить до елемента, який " "з’єднується у «гарячому» режимі, «%zd-%zd», який було частково вибрано" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:6523 msgid "vCPU '0' can't be modified" msgstr "віртуальний процесор «0» не можна змінювати" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:6542 #, c-format msgid "" "vcpu '%zd' can't be modified as it is followed by non-hotpluggable online " "vcpus" msgstr "" "віртуальний процесор «%zd» не можна змінювати, оскільки за ним слідують " "нез’єднувані у «гарячому» режимі активні віртуальні процесори" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:6567 msgid "this qemu version does not support specific vCPU hotplug" msgstr "" "у цій версії qemu не передбачено підтримки з’єднання у «гарячому» режимі " "окремих віртуальних процесорів" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:6581 msgid "only one hotpluggable entity can be selected" msgstr "можна вибирати лише один елемент, що з’єднується у «гарячому» режимі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:6634 #, c-format msgid "input device on bus '%s' cannot be detached" msgstr "пристрій введення даних на каналі «%s» не можна від'єднувати" #: src/qemu/qemu_interface.c:335 #, c-format msgid "'%s' is not a suitable bridge helper" msgstr "«%s» не є відповідним допоміжним засобом містка" #: src/qemu/qemu_interface.c:375 #, c-format msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s" msgstr "%s: не вдалося обмінятися даними із допоміжним засобом містка: %s%s" #: src/qemu/qemu_interface.c:425 src/qemu/qemu_interface.c:519 msgid "cannot use custom tap device in session mode" msgstr "не можна використовувати нетиповий пристрій tap у режимі сеансу" #: src/qemu/qemu_interface.c:650 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "vhost-net не підтримується у разі використання цього виконуваного файла QEMU" #: src/qemu/qemu_interface.c:662 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net підтримується лише для інтерфейсів мережі формату virtio" #: src/qemu/qemu_interface.c:680 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "Було надіслано запит щодо vhost-net, але ця програма недоступна" #: src/qemu/qemu_migration.c:156 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Не вдалося відновити роботу гостьової системи %s після помилки" #: src/qemu/qemu_migration.c:197 #, c-format msgid "malformed disk path: %s" msgstr "помилкове форматування шляху до диска: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:231 #, c-format msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'" msgstr "не вдалося попередньо створити сховище даних для типу диска «%s»" #: src/qemu/qemu_migration.c:257 msgid "unable to create volume XML" msgstr "не вдалося створити XML тому" #: src/qemu/qemu_migration.c:322 #, c-format msgid "unable to find disk by target: %s" msgstr "не вдалося знайти диск за призначенням: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:337 msgid "" "pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not " "supported" msgstr "" "підтримки попереднього створення призначень зберігання даних для перенесення " "нарощувальних сховищ не передбачено" #: src/qemu/qemu_migration.c:384 msgid "nbd port must be in range 0-65535" msgstr "порт nbd має перебувати у діапазоні 0-65535" #: src/qemu/qemu_migration.c:397 #, c-format msgid "Cannot migrate empty or read-only disk %s" msgstr "Не можна переносити порожній диск або диск призначений для читання, %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:497 src/qemu/qemu_migration.c:558 #: src/qemu/qemu_migration.c:640 #, c-format msgid "migration of disk %s failed: %s" msgstr "не вдалося перенести диск %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:502 src/qemu/qemu_migration.c:562 #: src/qemu/qemu_migration.c:644 #, c-format msgid "migration of disk %s failed" msgstr "не вдалося перенести диск %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:724 src/qemu/qemu_migration.c:1001 #: src/qemu/qemu_migration.c:1504 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "Втрачено з’єднання з основною системою призначення" #: src/qemu/qemu_migration.c:995 src/qemu/qemu_migration.c:1440 #: src/qemu/qemu_migration.c:3517 msgid "canceled by client" msgstr "скасовано клієнтом" #: src/qemu/qemu_migration.c:1043 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "з доменом пов’язано пристрої основної системи, які не є пристроями USB" #: src/qemu/qemu_migration.c:1084 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "не вдалося перенести домен з %d знімками" #: src/qemu/qemu_migration.c:1095 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "не можна переносити домен з помилкою введення-виведення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1139 msgid "domain has 'invtsc' CPU feature but TSC frequency is not specified" msgstr "домен має можливість процесора «invtsc», але частоту TSC не вказано" #: src/qemu/qemu_migration.c:1153 msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address" msgstr "" "дані щодо dimm домену не містять ідентифікатора слоту або базової адреси" #: src/qemu/qemu_migration.c:1162 msgid "migration with shmem device is not supported" msgstr "підтримки перенесення з пристроєм shmem не передбачено" #: src/qemu/qemu_migration.c:1203 msgid "Migration without shared storage is unsafe" msgstr "Перенесення без спільного сховища даних є небезпечним" #: src/qemu/qemu_migration.c:1223 msgid "" "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none or cache != " "directsync" msgstr "" "Перенесення може призвести до пошкодження даних, якщо для дисків " "використовується cache != none або cache != directsync" #: src/qemu/qemu_migration.c:1387 msgid "migration out job" msgstr "завдання з перенесення назовні" #: src/qemu/qemu_migration.c:1389 msgid "domain save job" msgstr "завдання зі збереження домену" #: src/qemu/qemu_migration.c:1391 msgid "domain core dump job" msgstr "завдання зі створення дампу ядра домену" #: src/qemu/qemu_migration.c:1393 msgid "undefined" msgstr "не визначено" #: src/qemu/qemu_migration.c:1395 msgid "migration in job" msgstr "завдання з перенесення всередину" #: src/qemu/qemu_migration.c:1397 msgid "snapshot job" msgstr "завдання зі створення знімка" #: src/qemu/qemu_migration.c:1399 msgid "start job" msgstr "почати виконання завдання" #: src/qemu/qemu_migration.c:1402 msgid "job" msgstr "завдання" #: src/qemu/qemu_migration.c:1429 msgid "is not active" msgstr "неактивне" #: src/qemu/qemu_migration.c:1435 msgid "unexpectedly failed" msgstr "несподівано завершилося помилкою" #: src/qemu/qemu_migration.c:1498 msgid "failed due to I/O error" msgstr "невдача через помилку введення-виведення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1689 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:904 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "невідомий тип графічної системи %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1704 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "некоректний номер tlsPort: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1767 src/util/virnetdevopenvswitch.c:317 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" "Не вдалося виконати команду для встановлення даних порту OVS для інтерфейсу " "%s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1790 msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки вхідного " "перенесення RDMA" #: src/qemu/qemu_migration.c:1800 msgid "unknown migration protocol" msgstr "невідомий протокол перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1968 src/qemu/qemu_migration.c:2332 msgid "post-copy migration is not supported with non-live or paused migration" msgstr "" "підтримки перенесення з пост-копіюванням не передбачено для неінтерактивних " "або призупинених перенесень" #: src/qemu/qemu_migration.c:1975 src/qemu/qemu_migration.c:2339 msgid "post-copy is not supported with tunnelled migration" msgstr "підтримки пост-копіювання із тунельованим перенесенням не передбачено" #: src/qemu/qemu_migration.c:1995 #, c-format msgid "disk target %s not found" msgstr "не знайдено диска призначення %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2003 msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration" msgstr "" "Вибір дисків для перенесення не реалізовано для перенесення за допомогою " "тунелювання" #: src/qemu/qemu_migration.c:2009 msgid "qemu does not support drive-mirror command" msgstr "У qemu не передбачено підтримки команди drive-mirror" #: src/qemu/qemu_migration.c:2056 src/qemu/qemu_migration.c:2306 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "" "засіб перенесення без вимикання не може працювати зі сховищем даних, яке не " "належить до сховищ спільного використання" #: src/qemu/qemu_migration.c:2062 src/qemu/qemu_migration.c:2312 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" "перенесення без вимикання має бути вказано разом зі встановленням прапорця " "persistent" #: src/qemu/qemu_migration.c:2068 src/qemu/qemu_migration.c:2318 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "тунельоване перенесення без вимикання позбавлене сенсу" #: src/qemu/qemu_migration.c:2222 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "у основній системі не передбачено підтримки IPv6" #: src/qemu/qemu_migration.c:2425 src/qemu/qemu_migration.c:3772 msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set" msgstr "" "неможливо розпочати перенесення RDMA без встановлення жорсткого обмеження " "пам’яті" #: src/qemu/qemu_migration.c:2449 src/qemu/qemu_migration.c:3847 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "не вдалося створити канал для тунельованого перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:2487 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "не вдалося передати канал для тунельованого перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:2527 msgid "QEMU NBD server does not support TLS transport" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2665 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" "надійшов запит щодо тунельованого перенесення, але передано нульовий потік " "даних" #: src/qemu/qemu_migration.c:2792 src/qemu/qemu_migration.c:3758 #, c-format msgid "missing scheme in migration URI: %s" msgstr "у адресі перенесення пропущено схему: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2800 src/vz/vz_driver.c:3104 #, c-format msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s" msgstr "непідтримувана схема, %s, у адресі перенесення %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:3131 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "невдала спроба опитування у тунелі перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:3149 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "не вдалося прочитати дані з дескриптора пробудження" #: src/qemu/qemu_migration.c:3171 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "під час тунельованого перенесення не вдалося прочитати дані qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:3220 msgid "Unable to make pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" #: src/qemu/qemu_migration.c:3236 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:3258 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "не вдалося пробудити тунель перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:3314 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "Не вдалося встановити блокування дескриптора файла %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:3407 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" "Для перенесення за допомогою драйвера блокування %s потрібна підтримка кук" #: src/qemu/qemu_migration.c:3477 msgid "NBD migration with TLS is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3766 msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вихідного перенесення RDMA" #: src/qemu/qemu_migration.c:4417 msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration" msgstr "" "підтримки адреси перенесення для тунельованого перенесення не передбачено" #: src/qemu/qemu_migration.c:4424 msgid "listen address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" "підтримки очікування на дані від адрес для тунельованого перенесення не " "передбачено" #: src/qemu/qemu_migration.c:4431 msgid "disk port address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" "підтримки адрес портів диска для тунельованого перенесення не передбачено" #: src/qemu/qemu_migration.c:4481 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "libvirt призначення не підтримує протокол перенесення P2P" #: src/qemu/qemu_migration.c:4765 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "з перенесенням P2P отримано неочікувану куку" #: src/qemu/qemu_migration.c:4779 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" "Неочікуваний параметр dconnuri з перенесенням, яке не є перенесенням між " "вузлами (P2P)" #: src/qemu/qemu_migration.c:4822 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "Не вдалося виконати прив’язку порту для %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:5236 msgid "Failed to create pipe for migration" msgstr "Не вдалося створити канал для перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:5270 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець cloexec" #: src/qemu/qemu_migration.c:5454 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "протокол перенесення працює у зворотному напрямку, %s => %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:5487 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "домен «%s» не обробляє вхідне перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:5489 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "домен «%s» не буде перенесено" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:148 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "не вдалося прочитати сертифікат сервера %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:155 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати об’єкт сертифіката: %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:166 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити дані сертифіката з %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:263 src/util/virnetdevopenvswitch.c:274 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" "Не вдалося виконати команду для отримання даних порту OVS для інтерфейсу %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:303 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "Не вдалося отримати UUID вузла" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:324 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "Дані перенесення графіки вже є" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:377 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "Дані стану блокування для перенесення вже створено" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:407 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "Дані перенесення постійних даних вже є" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:442 msgid "Network migration data already present" msgstr "Дані перенесення мережі вже існують" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:899 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "немає атрибута type у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:911 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "немає атрибута port у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:917 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "немає атрибута tlsPort у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:923 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "немає атрибута listen у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:952 msgid "missing interface information" msgstr "не визначає даних щодо інтерфейсу" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:967 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "у даних щодо перенесення не вистачає атрибута vporttype" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1004 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "Помилкове форматування запису порту nbd, «%s»" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1023 msgid "Malformed disk target" msgstr "Помилкове форматування диска призначення" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1032 #, c-format msgid "Malformed disk capacity: '%s'" msgstr "Помилкове форматування місткості диска: «%s»" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1163 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6280 msgid "missing migration capability name" msgstr "не вказано назви можливості з перенесення" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1221 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану назву %s замість %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1237 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану UUID %s замість %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1246 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "немає елемента hostname у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1251 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1268 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "Спроба перенесення гостьової системи на ту саму основну систему %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1258 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "немає елемента hostuuid у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1263 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "помилкове форматування елемента hostuuid у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1284 msgid "missing feature name" msgstr "не вказано назви можливості" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1290 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "Невідома можливість куки перенесення %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1298 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "Непідтримувана можливість куки перенесення %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1317 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "У куці перенесення не вказано назви драйвера блокування" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1329 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "Забагато елементів домену у куці перенесення: %d" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1397 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(кука_перенесення_qemu)" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1515 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "Не вистачає стану блокування %s для куки перенесення" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1522 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" "Драйвер блокування вузла джерела %s відрізняється від драйвера призначення %s" #: src/qemu/qemu_migration_params.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch for '%s' migration parameter" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration_params.c:373 #, c-format msgid "Unsupported compression method '%s'" msgstr "Непідтримуваний метод стискання, «%s»" #: src/qemu/qemu_migration_params.c:380 #, c-format msgid "Compression method '%s' is specified twice" msgstr "Метод стискання «%s» вказано двічі" #: src/qemu/qemu_migration_params.c:408 msgid "Turn multithread compression on to tune it" msgstr "Увімкніть багатопотокове стискання, щоб скоригувати його параметри" #: src/qemu/qemu_migration_params.c:415 msgid "Turn xbzrle compression on to tune it" msgstr "Увімкніть стискання xbzrle, щоб скоригувати його параметри" #: src/qemu/qemu_migration_params.c:487 msgid "Turn auto convergence on to tune it" msgstr "Увімкніть автозбіжність, щоб налаштувати її" #: src/qemu/qemu_migration_params.c:843 msgid "host migration TLS directory not configured" msgstr "каталог перенесення TLS у основній системі не налаштовано" #: src/qemu/qemu_migration_params.c:849 msgid "TLS migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TLS-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_migration_params.c:1055 #, c-format msgid "Migration option '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration_params.c:1209 msgid "missing migration parameter name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration_params.c:1215 #, c-format msgid "unknown migration parameter '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration_params.c:1222 #, c-format msgid "missing value for migration parameter '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration_params.c:1253 #, c-format msgid "invalid value '%s' for migration parameter '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:135 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "значенням monitor не повинен бути NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:142 msgid "JSON monitor is required" msgstr "потрібен монітор JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:358 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Шлях монітора %s є занадто довгим для призначення" #: src/qemu/qemu_monitor.c:385 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "сокет монітора не показаний" #: src/qemu/qemu_monitor.c:439 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Процес %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:538 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "Монітором не підтримується надсилання дескрипторів файлів" #: src/qemu/qemu_monitor.c:587 #, c-format msgid "No complete monitor response found in %d bytes" msgstr "Не знайдено повної відповіді монітора у %d байтах" #: src/qemu/qemu_monitor.c:718 msgid "End of file from qemu monitor" msgstr "Отримано символ кінця файла від монітора qemu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:748 msgid "qemu unexpectedly closed the monitor" msgstr "qemu неочікувано завершив роботу монітора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:823 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "Слід надати зворотний виклик сповіщення щодо помилки" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1022 msgid "QEMU monitor was closed" msgstr "Роботу монітора QEMU було завершено" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1088 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1160 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "Не вдалося визначити шлях до пристрою допоміжної пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1195 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" "У драйвері допоміжної пам’яті не знайдено властивості «guest-stats-polling-" "interval»." #: src/qemu/qemu_monitor.c:1229 src/qemu/qemu_monitor.c:1265 #, c-format msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'" msgstr "Не вдалося знайти шлях об’єкта QOM для пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1295 msgid "Unable to unescape command" msgstr "Не вдалося вилучити екранування з команди" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2191 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "невідомий стан введення-виведення блоку: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2354 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "непідтримуваний тип протоколу %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2755 msgid "fd must be valid" msgstr "дескриптор файла має бути коректним" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2761 src/qemu/qemu_monitor.c:2812 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" "QEMU не використовується монітор спостереження за сокетами UNIX, неможливо " "надіслати дескриптор файла %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2806 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "значення fd і fdset мають бути чинними" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3115 msgid "object props can't be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3128 #, c-format msgid "missing alias or qom-type for qemu object '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:225 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "Неочікувана відповідь JSON «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:293 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "Не вдалося додати рядок «id» команди" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:390 src/qemu/qemu_monitor_json.c:408 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:394 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:436 #, c-format msgid "unexpected type returned by QEMU command '%s'" msgstr "командою QEMU «%s» повернуто дані неочікуваного типу" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:580 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "неочікуване порожнє ключове слово у %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:652 msgid "malformed hyperv panic data" msgstr "помилкове форматування даних паніки гіпервізора" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:680 msgid "malformed s390 panic data" msgstr "помилкове форматування даних паніки s390" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:709 #, c-format msgid "unknown panic info type '%s'" msgstr "невідомий тип даних паніки «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1276 msgid "incomplete result, failed to get status" msgstr "неповний результат, не вдалося отримати стан" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1283 #, c-format msgid "incomplete result, unknown status string '%s'" msgstr "неповний результат, невідомий рядок стану, «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1290 msgid "incomplete result, failed to get completed" msgstr "неповний результат, не вдалося отримати стан завершення" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1296 msgid "incomplete result, failed to get total" msgstr "неповний результат, не вдалося отримати загальні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1367 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "Команда зручного спостереження недоступна для запуску %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1504 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає даних щодо стану виконання" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1827 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "у результаті info kvm немає поля «enabled»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1862 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1886 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1895 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'" msgstr "Об’єкт QOM «%s» не має властивості «vgamem_mb»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1871 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'" msgstr "Об’єкт QOM «%s» не має властивості «vram_size»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1879 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'" msgstr "Об’єкт QOM «%s» не має властивості «ram_size»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1934 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram64_size_mb'" msgstr "Об’єкт QOM «%s» не має властивості «vram64_size_mb»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1988 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2077 msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "у гостьовій системи ще не оновлено жодних статистичних даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2182 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2196 msgid "query-block device entry was not in expected format" msgstr "запис пристрою query-block зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2241 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2248 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "не вдалося прочитати значення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2292 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "запис «stats» blockstats зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2305 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані щодо %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2419 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2426 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "запис «device» blockstats зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2942 msgid "invalid cache size in query-migrate-cache-size reply" msgstr "некоректний розмір кешу у відповіді query-migrate-cache-size" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3067 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "результат info migration не містить стану повернення" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3074 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "неочікуваний стан перенесення у %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3121 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо оперативної пам’яті не встановлено" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3128 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо переданих до оперативної пам’яті " "даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3135 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо ще не переданих до оперативної " "пам’яті даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3142 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо ще загального об’єму даних " "оперативної пам’яті не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3173 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення диска, але даних щодо переданих до оперативної " "пам’яті даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3182 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення диска, але даних щодо ще не переданих до оперативної " "пам’яті даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3191 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення диска, але даних щодо ще загального об’єму даних " "оперативної пам’яті не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3210 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-size»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3219 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «butes»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3228 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «pages»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3237 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-miss»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3246 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «overflow»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3411 msgid "missing supported dump formats" msgstr "не вказано підтримуваних форматів дампів" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3420 msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "у списку підтримуваних форматів дампів пропущено запис" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3583 msgid "incomplete return information" msgstr "повернуті дані є неповними" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3707 msgid "query -rx-filter return data missing array element" msgstr "у повернутих query-rx-filter даних немає елемента масиву" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3713 msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено назву або вказано некоректну назву" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3722 msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «main-mac» або вказано некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3729 msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «promiscuous» або вказано некоректні " "дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3736 msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «broadcast-allowed» або вказано " "некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3745 msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «unicast» або вказано некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3752 msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «unicast-overflow» або вказано " "некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3759 msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено масив «unicast-table» або вказано " "некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3770 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu списку «unicast» або " "вказано некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3776 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" "некоректна MAC-адреса «%s» у масиві «unicast-table» відповіді query-rx-filter" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3787 msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «multicast» або вказано некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3794 msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «multicast-overflow» або вказано " "некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3801 msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено масив «multicast-table» або вказано " "некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3812 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu списку «multicast» або " "вказано некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3818 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" "некоректна MAC-адреса «%s» у масиві «multicast-table» відповіді query-rx-" "filter" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3829 msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «vlan» або вказано некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3836 msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено масив «vlan-table» або вказано " "некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3847 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu масиву «vlan-table» або " "вказано некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3928 msgid "character device information was missing array element" msgstr "у елементі масиву не вистачає даних щодо символьного пристрою" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3934 msgid "character device information was missing label" msgstr "у даних символьного пристрою немає мітки" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3940 msgid "character device information was missing filename" msgstr "у даних символьного пристрою немає назви файла" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3960 #, c-format msgid "failed to add chardev '%s' info" msgstr "не вдалося додати дані символьного пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4345 #, c-format msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "назва блоку qemu «%s» не відповідає очікуваній назві «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4390 #, c-format msgid "unable to find backing name for device %s" msgstr "не вдалося знайти резервну назву пристрою %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4472 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "код клавіші %zu є некоректним: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4559 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "у запису немає «device»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4575 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "у запису немає «type»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4589 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "у запису немає «speed»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4595 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "у запису немає «offset»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4601 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "у запису немає «len»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4629 msgid "reply was missing return data" msgstr "у відповіді не міститься даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4641 msgid "missing array element" msgstr "не вистачає елемента масиву" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4672 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4994 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5034 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "Жодної активної дії над пристроєм: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "Пристрій %s вже використовується" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4678 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4997 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5037 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "Підтримки дії для пристрою не передбачено: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4681 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "Команди «%s» не знайдено" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4684 #, c-format msgid "Unexpected error: (%s) '%s'" msgstr "Неочікувана помилка: (%s) «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4831 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "у даних, виведених qemu, немає поля «%s» block_io_throttle" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4848 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr " у відповіді block_io_throttle не вказано списку пристроїв" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4859 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4866 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" "запис block_io_throttle щодо пристрою зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4877 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "" "вставлений запис block_io_throttle зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4911 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "не вдалося знайти дані щодо регулювання для пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5001 #, c-format msgid "unable to execute '%s', unexpected error: '%s'" msgstr "не вдалося виконати «%s», неочікувана помилка: «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5040 msgid "Unexpected error" msgstr "Неочікувана помилка" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5103 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «qemu»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5109 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «major» версії" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5114 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «minor» версії" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5119 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «micro» версії" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5127 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «package» версії" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5184 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді query-machines не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5194 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "" "форматування даних «is-default» у відповіді query-machines є помилковим" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5201 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "форматування даних «alias» у відповіді query-machines є помилковим" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5210 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "форматування даних «cpu-max» у відповіді query-machines є помилковим" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5284 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді query-cpu-definitions не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5300 msgid "" "unavailable-features in query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "" "unavailable-features у даних відповіді query-cpu-definitions не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5321 msgid "unexpected value in unavailable-features array" msgstr "неочікуване значення у масиві unavailable-features" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5466 msgid "query-cpu-model-expansion reply data was missing 'model'" msgstr "у даних відповіді query-cpu-model-expansion немає «model»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5485 msgid "query-cpu-model-expansion reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді query-cpu-model-expansion не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5491 msgid "query-cpu-model-expansion reply data was missing 'props'" msgstr "у даних відповіді query-cpu-model-expansion не міститься поля «props»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5558 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді query-commands не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5619 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді query-events не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5679 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "у відповіді query-command-line-options не міститься повернених даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5686 msgid "Malformed query-cmmand-line-options array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5699 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "" "у даних відповіді query-command-line-options не міститься елемента «option»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5720 msgid "Malformed query-cmmand-line-options parameters array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5735 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "" "у даних параметра query-command-line-options не міститься елемента «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5792 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "query-kvm повернуто неочікувані дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5840 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді qom-list-types не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5904 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді qom-list не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5914 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "помилкове форматування даних «type» у відповіді qom-list" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6003 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "некоректний тип властивості об’єкта qom-get, %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6011 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "у відповіді qom-get не міститься даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6066 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "некоректний тип властивості об’єкта qom-set, %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6117 msgid "reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6220 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "" "у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо архітектури" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6274 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "не вказано запису у списку можливостей з перенесення" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6396 msgid "missing entry in GIC capabilities list" msgstr "пропущено запис у списку можливостей GIC" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6402 msgid "missing GIC version" msgstr "пропущено запис версії GIC" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6408 msgid "missing in-kernel GIC information" msgstr "пропущено інформацію щодо наявності GIC у ядрі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6414 msgid "missing emulated GIC information" msgstr "пропущено інформацію щодо емуляції GIC" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6473 msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'cbitpos' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6481 msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'reduced-phys-bits' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6488 msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'pdh' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6495 msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'cert-chain' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6694 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "Елемент масиву %s не містить даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6864 #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'" msgstr "" "Підтримки інтерактивного з’єднання для символьних пристроїв типу «%s» не " "передбачено" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6868 #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'" msgstr "" "Підтримки інтерактивного з’єднання для символьних пристроїв типу «%d» не " "передбачено" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6923 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "у відповіді chardev-add не міститься шляху до pty" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7017 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "" "у даних щодо процесора пропущено регістр ідентифікатор процесора (cpuid)" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7022 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "" "у даних щодо процесора пропущено cpuid-input-eax або вказано некоректне " "значення" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7029 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "" "у даних щодо процесора пропущено можливості або вказано некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7045 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "невідомий регістр процесора, «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7213 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "для «%s» не передбачено отримання визначення процесора" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7290 msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'" msgstr "у даних відповіді query-iothreads немає «id»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7305 #, c-format msgid "failed to find iothread id for '%s'" msgstr "не вдалося знайти ідентифікатор потоку введення-виведення для «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7313 msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data" msgstr "" "у відповіді query-iothreads порушено правила форматування даних «thread-id»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7368 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator" msgstr "" "дані відповіді query-memory-devices не містять дискримінатора типу переліку " "(enum)" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7380 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data" msgstr "дані відповіді query-memory-devices не містять даних переліку (enum)" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7387 msgid "dimm memory info data is missing 'id'" msgstr "дані щодо пам’яті dimm не містять «id»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7397 msgid "malformed/missing addr in dimm memory info" msgstr "помилкове форматування адреси у даних щодо dimm або даних немає" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7404 msgid "malformed/missing slot in dimm memory info" msgstr "помилкове форматування слоту у даних щодо dimm або даних немає" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7411 msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info" msgstr "" "помилкове форматування даних щодо інтерактивності у даних щодо dimm або " "даних немає" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7419 msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info" msgstr "" "помилкове форматування стану інтерактивності у даних щодо dimm або даних " "немає" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7695 msgid "qemu returned malformed time" msgstr "qemu повернуто значення часу із помилковим форматуванням" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7752 msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device type" msgstr "query-hotpluggable-cpus не повернуто типу пристрою" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7761 msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return vcpus-count" msgstr "query-hotpluggable-cpus не повернуто кількості віртуальних процесорів" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7767 msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device props" msgstr "query-hotpluggable-cpus не повернуто властивостей пристрою" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7784 msgid "query-hotpluggable-cpus entry doesn't report topology information" msgstr "запис query-hotpluggable-cpus не повідомляє даних щодо топології" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:8126 msgid "malformed prManager reply" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:54 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "не вдалося змінити кількість віртуальних процесорів цього домену" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:90 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "з’єднання дисків у «гарячому» режимі не підтримується" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:96 msgid "open disk image file failed" msgstr "помилка під час спроби відкриття образу диска" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:112 msgid "Incorrect disk format" msgstr "Некоректний формат диска" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:144 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних " "під час вилучення диска." #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:156 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "помилка під час спроби вилучення диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:190 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Не вдалося створити знімок: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:194 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для створення знімків" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:223 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для завантаження знімків" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:227 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "знімка «%s» не існує, його не було завантажено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:270 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для вилучення знімків" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:75 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "Некоректний канал або схема передавання «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:85 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "Некоректний тип передавання %s, «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:106 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "Некоректний параметр запиту «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:189 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "некоректна назва, «%s», для диска iSCSI" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:230 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "не вдалося обробити назву файла nbd «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:447 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "неправильно сформовані аргументи у «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:537 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "у «%s» не вказано номера порту VNC" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:544 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:575 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис порту WebSocket VNC «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:605 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "не реалізовано правила спільного використання VNC" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:730 src/qemu/qemu_parse_command.c:2141 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "не вдалося обробити назву файла образу sheepdog «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:749 src/qemu/qemu_parse_command.c:2167 #, c-format msgid "VxHS protocol does not support URI syntax '%s'" msgstr "У протоколі VxHS не передбачено синтаксису адрес «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:763 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "У системах pseries не передбачено підтримки пристроїв IDE «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:821 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:827 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "не вдалося обробити канал диска «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:833 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення «unit» диска «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:842 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "не вдалося обробити дані щодо режиму вводу-виводу «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:851 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "не вдалося обробити значення для циліндрів, «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:861 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "не вдалося обробити значення для голівок, «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:871 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "не вдалося обробити значення для секторів, «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:883 #, c-format msgid "cannot parse translation value '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення для перенесення, «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:897 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "немає параметра файла для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:908 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "не вказано параметр індексу/модуля/каналу для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:955 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "некоректна назва пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:989 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "не вдалось розібрати vlan NIC в «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1001 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "визначення NIC для vlan %d не знайдено" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1058 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "не вдалось розібрати vlan в «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1083 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "не вдалось розібрати визначення NIC «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1127 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис розміру звукового буфера у «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1164 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1171 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про шину PCI-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1177 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про слот PCI-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1183 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про функції PCI-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1219 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис запису пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1227 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "не вдалось отримати відомості про виробника USB-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1233 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "не вдалося видобути дані щодо продукту пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1239 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "не вдалося видобути дані щодо каналу пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1245 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "не вдалося видобути адресу пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1337 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "не знайдено номер порту у символьному пристрої %s" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1363 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "невідомий синтаксис символьного пристрою %s" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1438 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "На платформі %s не передбачено підтримки можливостей процесора" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1468 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "конфлікт екземплярів можливості kvmclock" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1526 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1541 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "Запис можливості HyperV «%s» не повинен містити значення" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1552 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "" "не вказано кількості повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) " "для HyperV" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1558 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "" "не вдалося обробити значення кількості повторних спроб блокування " "перемикання (spinlock retry) для HyperV" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1570 msgid "missing HyperV vendor_id value" msgstr "не вказано значення HyperV vendor_id" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1619 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис запису процесора «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1642 src/qemu/qemu_parse_command.c:1650 #, c-format msgid "cannot parse memory '%s'" msgstr "не вдалося обробити пам'ять «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1655 src/qemu/qemu_parse_command.c:1671 #, c-format msgid "cannot parse memory value '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення пам'яті «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1660 src/qemu/qemu_parse_command.c:1676 #, c-format msgid "cannot scale memory: %s" msgstr "не вдалося масштабувати пам’ять: %s" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1687 #, c-format msgid "cannot parse slots value '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення slots «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1795 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення топології процесора «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1861 msgid "no emulator path found" msgstr "не знайдено шлях до емулятора" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1917 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "немає значення аргументу %s" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1984 msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "підтримки aes-key-wrapdtb у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1997 msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "підтримки dea-key-wrapdtb у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2058 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "не вдалось розібрати UUID «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2186 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "Не вдалося призначити адресу для пристрою з назвою «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2253 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "не вдалося обробити значення reboot-timeout" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2460 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "невідомий тип відеоадаптера «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2511 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "некоректне значення параметра disable_s3: «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2528 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "некоректне значення параметра disable_s4: «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2547 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення адреси nvram «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2610 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS було встановлено без диска rbd" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2617 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "не вдалося обробити CEPH_ARGS «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2654 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "не виявлено жодного провідного вузла RBD у CEPH_ARGS «%s»" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2837 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "Не вдалося виконати визначення %s для pid %u" #: src/qemu/qemu_process.c:227 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для агента %s" #: src/qemu/qemu_process.c:250 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" "гостьова система завершила роботу у аварійному режимі під час спроби " "встановити зв’язок із гостьовим агентом" #: src/qemu/qemu_process.c:255 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для агента %s" #: src/qemu/qemu_process.c:370 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "не знайдено диска з псевдонімом %s" #: src/qemu/qemu_process.c:513 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "" "Не вдалося створити потік обробки перезавантаження, припинення роботи домену" #: src/qemu/qemu_process.c:1746 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для монітора для %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1794 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для монітора для %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1941 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "з пристроєм %s не пов’язано жодного PTY" #: src/qemu/qemu_process.c:2086 #, c-format msgid "missing info on pr-manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2157 msgid "Unable to convert time" msgstr "Не вдалося перетворити значення часу" #: src/qemu/qemu_process.c:2242 msgid "process exited while connecting to monitor" msgstr "" "процес завершив роботу під час спроби встановлення з’єднання з монітором" #: src/qemu/qemu_process.c:2277 #, c-format msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu" msgstr "" "отримано помилкові дані щодо кількості ідентифікаторів процесів IOThread від " "монітора QEMU. Отримано %d, потрібно %zu" #: src/qemu/qemu_process.c:2328 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "" "Не можна встановлювати спорідненість завдання до процесора доки не запущено " "процес" #: src/qemu/qemu_process.c:2407 msgid "missing alias for network device" msgstr "немає альтернативної назви для пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_process.c:2418 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "Не вдалося встановити стан посилання на інтерфейсі: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2617 #, c-format msgid "Unable to remove stale pidfile %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2674 #, c-format msgid "'%s' is not a suitable pr helper" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2693 #, c-format msgid "Unable to remove stale socket path: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2719 #, c-format msgid "pr helper %s didn't show up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2737 #, c-format msgid "pr helper %s died unexpectedly" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2741 #, c-format msgid "pr helper died and reported: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2748 msgid "pr helper socked did not show up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2827 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "Не вдалося попередньо створити файл символьного пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:3637 #, c-format msgid "Unable to label %s" msgstr "Не вдалося встановити мітку для %s" #: src/qemu/qemu_process.c:3715 src/util/virrotatingfile.c:382 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Не вдалося вилучити %s" #: src/qemu/qemu_process.c:3830 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" "Надіслано запит щодо авторозподілу порту TLS spice, але TLS spice вимкнено у " "qemu.conf" #: src/qemu/qemu_process.c:3860 msgid "Domain requires at least 1 vCPU" msgstr "Для домену потрібне принаймні один віртуальний процесор" #: src/qemu/qemu_process.c:3866 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "" "Максимальна кількість процесорів перевищує встановлене обмеження архітектури " "процесора" #: src/qemu/qemu_process.c:3916 #, c-format msgid "host doesn't support hyperv '%s' feature" msgstr "у основній системі не передбачено підтримки можливості hyperv «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:3945 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "" "основною системою не передбачено паравіртуальних блокувань перемикання " "(spinlocks)" #: src/qemu/qemu_process.c:3968 msgid "host doesn't support invariant TSC" msgstr "у основній системі не передбачено підтримки інваріантних TSC" #: src/qemu/qemu_process.c:4200 #, c-format msgid "unable to find any master var store for loader: %s" msgstr "" "не вдалося знайти основного жодного сховища змінних для завантажувача: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4228 #, c-format msgid "Unable to read from file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати читання з файла «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:4235 #, c-format msgid "Unable to write to file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:4243 src/qemu/qemu_process.c:4249 #, c-format msgid "Unable to close file '%s'" msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:4556 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IP address" msgstr "у мережі «%s» немає адреси IP" #: src/qemu/qemu_process.c:4580 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "з мережею «%s» не пов’язано інтерфейсу або містка" #: src/qemu/qemu_process.c:4632 msgid "network-based listen isn't possible, network driver isn't present" msgstr "очікування мережевих даних неможливе, немає драйвера мережі" #: src/qemu/qemu_process.c:4825 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "" "Підтримки введення-виведення без обробки для цієї платформи не передбачено" #: src/qemu/qemu_process.c:4871 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:4949 msgid "QEMU does not support multiple listens for one graphics device." msgstr "" "У QEMU не передбачено підтримки декількох очікувань для одного графічного " "пристрою." #: src/qemu/qemu_process.c:4992 #, c-format msgid "this QEMU does not support '%s' video device" msgstr "у цьому QEMU не передбачено підтримки відеопристроїв «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:5002 #, c-format msgid "%s 3d acceleration is not supported" msgstr "підтримки пришвидшення обробки просторових фігур %s не передбачено" #: src/qemu/qemu_process.c:5022 msgid "IOThreads not supported for this QEMU" msgstr "у цій версії QEMU не передбачено IOThreads" #: src/qemu/qemu_process.c:5034 msgid "IOThreads for virtio-scsi not supported for this QEMU" msgstr "Підтримки IOThreads для virtio-scsi для цього QEMU не передбачено" #: src/qemu/qemu_process.c:5054 #, c-format msgid "shmem name '%s' must not contain '/'" msgstr "назва shmem, «%s», не повинна містити /" #: src/qemu/qemu_process.c:5081 msgid "VxHS protocol is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Підтримку протоколу VxHS у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" #: src/qemu/qemu_process.c:5090 msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device" msgstr "" "у машинах PowerPC p-серії не передбачено підтримки пристроїв для читання " "дискет" #: src/qemu/qemu_process.c:5152 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "Для роботи домену потрібна підсистема KVM, але її не виявлено. Перевірте, чи " "увімкнено віртуалізацію у BIOS основної системи і чи налаштовано основну " "систему на завантаження модулів kvm." #: src/qemu/qemu_process.c:5230 src/qemu/qemu_process.c:7200 #: src/uml/uml_driver.c:1042 msgid "VM is already active" msgstr "Віртуальна машина вже активна" #: src/qemu/qemu_process.c:5347 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" "Пристрій PCI %04x:%02x:%02x.%x, розподілений з мережі %s, вже " "використовується доменом %s" #: src/qemu/qemu_process.c:5516 #, c-format msgid "duplicate vcpu order '%u'" msgstr "дублювання порядку віртуального процесора, «%u»" #: src/qemu/qemu_process.c:5522 #, c-format msgid "vcpu order '%u' exceeds vcpu count" msgstr "" "порядок віртуального процесора «%u» перевищує кількість віртуальних " "процесорів" #: src/qemu/qemu_process.c:5534 #, c-format msgid "" "vcpus '%zu' and '%zu' are in the same hotplug group but differ in " "configuration" msgstr "" "віртуальні процесори «%zu» і «%zu» перебувають у одній групі під’єднання " "«вгарячу», але відрізняються за налаштуваннями" #: src/qemu/qemu_process.c:5545 #, c-format msgid "vcpu '%zu' is missing hotplug data" msgstr "немає даних щодо під’єднання вгарячу віртуального процесора «%zu»" #: src/qemu/qemu_process.c:5691 #, c-format msgid "" "CPU mode '%s' for %s %s domain on %s host is not supported by hypervisor" msgstr "" "підтримки режиму процесора «%s» для домену %s %s на вузлі %s у гіпервізорі " "не передбачено" #: src/qemu/qemu_process.c:5969 #, c-format msgid "failed to write data to config '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:5996 #, c-format msgid "" "Domain %s asked for 'sev' launch but this QEMU does not support SEV feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:6054 msgid "unable to open vhost-vsock device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:6139 src/qemu/qemu_process.c:7224 #: src/uml/uml_driver.c:1064 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "не вдалося створити каталог журналу %s" #: src/qemu/qemu_process.c:6147 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID." #: src/qemu/qemu_process.c:6154 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл PID %s" #: src/qemu/qemu_process.c:6213 msgid "failed to regenerate genid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:6281 msgid "Domain autodestroy requires a connection handle" msgstr "Автознищення домену потребує дескриптора з'єднання" #: src/qemu/qemu_process.c:6391 msgid "Process exited prior to exec" msgstr "Процес завершив роботу до exec" #: src/qemu/qemu_process.c:6453 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "не вдалося виконати stat для дескриптора файла %d" #: src/qemu/qemu_process.c:7911 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" "Не вдалося створити потік виконання. Ініціалізація QEMU може бути неповною." #: src/qemu/qemu_qapi.c:165 msgid "malformed query string" msgstr "помилкове форматування рядка запиту" #: src/qemu/qemu_qapi.c:199 msgid "malformed QMP schema" msgstr "помилкове форматування схеми QMP" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:53 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2356 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2393 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3384 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3423 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3549 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3816 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3851 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3885 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4274 #: src/remote/remote_client_bodies.h:7092 src/remote/remote_driver.c:2183 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "Довжина %s перевищує максимальну можливу: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:407 #, c-format msgid "" "too many remote domains: %d > %d,in parameter 'domains' for " "'virConnectListAllDomains'" msgstr "" "забагато віддалених доменів: %d > %d, у параметрі «domains» для " "«virConnectListAllDomains»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:467 #, c-format msgid "" "too many remote interfaces: %d > %d,in parameter 'ifaces' for " "'virConnectListAllInterfaces'" msgstr "" "забагато віддалених інтерфейсів: %d > %d, у параметрі «ifaces» для " "«virConnectListAllInterfaces»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:527 #, c-format msgid "" "too many remote networks: %d > %d,in parameter 'nets' for " "'virConnectListAllNetworks'" msgstr "" "забагато віддалених мереж: %d > %d, у параметрі «nets» для " "«virConnectListAllNetworks»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:587 #, c-format msgid "" "too many remote node_devices: %d > %d,in parameter 'devices' for " "'virConnectListAllNodeDevices'" msgstr "" "забагато віддалених пристроїв вузлів: %d > %d, у параметрі «devices» для " "«virConnectListAllNodeDevices»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:647 #, c-format msgid "" "too many remote nwfilter_bindings: %d > %d,in parameter 'bindings' for " "'virConnectListAllNWFilterBindings'" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:707 #, c-format msgid "" "too many remote nwfilters: %d > %d,in parameter 'filters' for " "'virConnectListAllNWFilters'" msgstr "" "забагато віддалених nwfilter: %d > %d, у параметрі «filters» для " "«virConnectListAllNWFilters»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:767 #, c-format msgid "" "too many remote secrets: %d > %d,in parameter 'secrets' for " "'virConnectListAllSecrets'" msgstr "" "забагато віддалених secret: %d > %d, у параметрі «secrets» для " "«virConnectListAllSecrets»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:827 #, c-format msgid "" "too many remote storage_pools: %d > %d,in parameter 'pools' for " "'virConnectListAllStoragePools'" msgstr "" "забагато віддалених storage_pool: %d > %d, у параметрі «pools» для " "«virConnectListAllStoragePools»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:875 src/remote/remote_client_bodies.h:893 #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedDomains'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virConnectListDefinedDomains»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:937 src/remote/remote_client_bodies.h:955 #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedInterfaces'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virConnectListDefinedInterfaces»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:999 src/remote/remote_client_bodies.h:1017 #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedNetworks'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virConnectListDefinedNetworks»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:1061 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1079 #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedStoragePools'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virConnectListDefinedStoragePools»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:1123 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1141 #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virConnectListInterfaces'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virConnectListInterfaces»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:1185 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1203 #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virConnectListNetworks'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virConnectListNetworks»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:1247 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1265 #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virConnectListNWFilters'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virConnectListNWFilters»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:1309 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1327 #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'uuids' for " "'virConnectListSecrets'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «uuids» для " "«virConnectListSecrets»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:1371 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1389 #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virConnectListStoragePools'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virConnectListStoragePools»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:3148 #, c-format msgid "" "too many remote domain_snapshots: %d > %d,in parameter 'snapshots' for " "'virDomainListAllSnapshots'" msgstr "" "забагато віддалених domain_snapshots: %d > %d, у параметрі «snapshots» для " "«virDomainListAllSnapshots»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:5248 #, c-format msgid "" "too many remote domain_snapshots: %d > %d,in parameter 'snapshots' for " "'virDomainSnapshotListAllChildren'" msgstr "" "забагато віддалених domain_snapshot: %d > %d, у параметрі «snapshots» для " "«virDomainSnapshotListAllChildren»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:5296 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5316 #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virDomainSnapshotListChildrenNames'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virDomainSnapshotListChildrenNames»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:5360 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5380 #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virDomainSnapshotListNames'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virDomainSnapshotListNames»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:6379 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6398 #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virNodeDeviceListCaps'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virNodeDeviceListCaps»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:6583 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6603 #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virNodeListDevices'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virNodeListDevices»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:7463 #, c-format msgid "" "too many remote storage_vols: %d > %d,in parameter 'vols' for " "'virStoragePoolListAllVolumes'" msgstr "" "забагато віддалених томів сховища: %d > %d, у параметрі «vols» для " "«virStoragePoolListAllVolumes»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:7511 #: src/remote/remote_client_bodies.h:7530 #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virStoragePoolListVolumes'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virStoragePoolListVolumes»" #: src/remote/remote_daemon.c:192 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "%s: помилка — не вдалося визначити, чи працює фонова служба: %s\n" #: src/remote/remote_daemon.c:396 #, c-format msgid "Too many (%u) FDs passed from caller" msgstr "Від функції виклику надійшло надто багато файлових дескрипторів (%u)" #: src/remote/remote_daemon.c:401 src/remote/remote_daemon.c:406 #: src/remote/remote_daemon.c:411 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Не вдається обробити режим «%s»" #: src/remote/remote_daemon.c:491 msgid "No CA certificate path set to match server key/cert" msgstr "" "Не встановлено шляху до сертифікатів CA, який відповідав би ключу або " "сертифікату сервера" #: src/remote/remote_daemon.c:496 msgid "No server certificate path set to match server key" msgstr "" "Не встановлено шляху до сертифікатів CA сервера, який відповідав би ключу " "сервера" #: src/remote/remote_daemon.c:501 msgid "No server key path set to match server cert" msgstr "" "Не встановлено шляху до ключів CA сервера, який відповідав би сертифікату " "сервера" #: src/remote/remote_daemon.c:694 msgid "Failed to create thread to handle daemon restart" msgstr "" "Не вдалося створити потік обробки для роботи з перезапуску фонової служби" #: src/remote/remote_daemon.c:807 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Не вдалося ініціалізувати стан драйверів" #: src/remote/remote_daemon.c:910 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "Не вдалося перенести %s до %s" #: src/remote/remote_daemon.c:942 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Не вдалося прочитати %s" #: src/remote/remote_daemon.c:948 #, c-format msgid "invalid UUID source: %s" msgstr "некоректне джерело UUID: %s" #: src/remote/remote_daemon.c:953 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "некоректне значення UUID основної системи: %s" #: src/remote/remote_daemon.c:965 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Використання:\n" " %s [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" " -h | --help вивести довідку до програми.\n" " -v | --verbose докладні повідомлення.\n" " -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID.\n" " -l | --listen очікувати на з’єднання TCP/IP.\n" " -t | --timeout <сек> завершити роботу після вказаного часу очікування.\n" " -f | --config <файл> файл налаштувань.\n" " -V | --version показати дані щодо версії.\n" " -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n" "\n" "Фонова служба керування libvirt:\n" #: src/remote/remote_daemon.c:984 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи до файлів і каталогів:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо розташування не перевизначено -f):\n" " %s\n" "\n" " Сокети:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " Сертифікат CA: %s\n" " Сертифікат сервера: %s\n" " Закритий ключ сервера: %s\n" "\n" " Файл PID (якщо його розташування не перевизначено -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" #: src/remote/remote_daemon.c:1011 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Сокети:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " Сертифікат CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Сертифікат сервера: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Закритий ключ сервера: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " Файл PID:\n" " $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: src/remote/remote_daemon.c:1173 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "Завершення роботи через помилку у профілі перенесення" #: src/remote/remote_daemon.c:1178 msgid "Can't setup host uuid" msgstr "Не вдалося налаштувати UUID основної системи" #: src/remote/remote_daemon.c:1193 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб керування доступом" #: src/remote/remote_daemon_config.c:68 #, c-format msgid "%s: %s: unsupported auth %s" msgstr "%s: %s: непідтримуване розпізнавання %s" #: src/remote/remote_daemon_config.c:342 msgid "'max_workers' must be greater than 0" msgstr "" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:65 src/remote/remote_driver.c:64 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "перевищення під час перетворення з hyper на %s" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:1813 msgid "connection already open" msgstr "з'єднання вже відкрито'" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:1925 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:1975 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2144 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2806 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2868 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2930 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2993 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3065 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3139 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3186 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3267 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4880 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4939 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5073 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5117 msgid "nparams too large" msgstr "надто великий розмір nparams" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2028 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2094 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2209 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "розмір > максимальний розмір буферу" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2314 msgid "failed to copy security label" msgstr "не вдалося скопіювати мітку безпеки" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2396 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2402 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2554 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2548 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:2632 src/remote/remote_driver.c:2371 #, c-format msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d" msgstr "Забагато IOThreads у інформації: %d при обмеженні у %d" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3392 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит ініціалізації SASL" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3438 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3594 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3692 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3708 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3722 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3736 src/util/virerror.c:1178 #: src/util/virpolkit.c:220 msgid "authentication failed" msgstr "помилка при розпізнаванні" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3467 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "виявлений при узгодженні сторін SSF %d є не надто міцним" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3525 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3623 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "клієнт намагається виконати неприпустимий запит запуску SASL" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3543 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "відповідь на sasl start є надто довгою %d" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3640 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "відповідь на sasl step є надто довгою %d" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:3768 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4032 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4355 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "подію домену %d не зареєстровано" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4192 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4268 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4342 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події %d" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4400 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "зворотний виклик події домену %d не зареєстровано" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:4943 msgid "ncpus too large" msgstr "значення ncpus є занадто великим" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5014 msgid "maxerrors too large" msgstr "значення maxerrors є занадто великим" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5277 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато завдань, «%d», при обмеженні у «%d»" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5323 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5379 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5440 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5510 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5570 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5627 src/remote/remote_driver.c:6993 #: src/remote/remote_driver.c:7061 src/remote/remote_driver.c:7145 #: src/remote/remote_driver.c:7235 src/remote/remote_driver.c:7309 #: src/remote/remote_driver.c:7383 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато параметрів перенесення, «%d», при обмеженні у «%d»" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5683 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато моделей процесорів «%d», обмеження — «%d»" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5836 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події у мережі %d" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5909 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "зворотний виклик події мережі %d не зареєстровано" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:5958 #, c-format msgid "unsupported storage pool event ID %d" msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події сховища даних, %d" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6030 #, c-format msgid "storage pool event callback %d not registered" msgstr "зворотний виклик події сховища даних, %d, не зареєстровано" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6079 #, c-format msgid "unsupported node device event ID %d" msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події пристрою вузла, %d" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6151 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6272 #, c-format msgid "node device event callback %d not registered" msgstr "зворотний виклик події пристрою вузла %d не зареєстровано" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6200 #, c-format msgid "unsupported secret event ID %d" msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події реєстрації, %d" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6390 #, c-format msgid "qemu monitor event callback %d not registered" msgstr "зворотній виклик %d події монітора qemu не зареєстровано" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6469 msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "результат не вміщується до REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6593 src/remote/remote_driver.c:7647 #, c-format msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" "Кількість надань дорівнює %d, що перевищує обмеження на максимальну " "кількість: %d" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6674 #, c-format msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" "Кількість записів щодо статистики домену дорівнює %d, що перевищує обмеження " "на максимальну кількість: %d" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6783 src/remote/remote_driver.c:7850 #, c-format msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d" msgstr "Забагато точок монтування у fsinfo: %d при обмеженні у %d" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6808 #, c-format msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d" msgstr "Забагато дисків у fsinfo: %zd при обмеженні у %d" #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6875 #: src/remote/remote_daemon_dispatch.c:6899 src/remote/remote_driver.c:7947 #: src/remote/remote_driver.c:7974 #, c-format msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d" msgstr "" "Кількість інтерфейсів, %d, перевищує обмеження на максимальну кількість: %d" #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:1380 #: src/remote/remote_driver.c:1748 src/remote/remote_driver.c:1762 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато доменів, «%d», при обмеженні у «%d»" #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:1464 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато інтерфейсів, «%d», при обмеженні у «%d»" #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:1548 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато мереж, «%d», при обмеженні у «%d»" #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:1632 #, c-format msgid "Too many node_devices '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато node_devices, «%d», максимальна ж кількість — «%d»" #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:1716 #, c-format msgid "Too many nwfilter_bindings '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:1800 #, c-format msgid "Too many nwfilters '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато nwfilter-ів, «%d», при обмеженні у «%d»" #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:1884 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато ключів, «%d», при обмеженні у «%d»" #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:1968 #, c-format msgid "Too many storage_pools '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато storage_pool-ів, «%d», при обмеженні у «%d»" #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2044 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2111 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2379 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2178 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2446 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2245 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2647 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2312 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2513 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:2580 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:7183 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:12054 #, c-format msgid "Too many domain_snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато domain_snapshot-ів», «%d», при обмеженні у «%d»" #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:12134 #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:12210 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:14473 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:14828 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:15197 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:16966 #, c-format msgid "Too many storage_vols '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато storage_vol-ів, «%d», при обмеженні у «%d»" #: src/remote/remote_daemon_dispatch_stubs.h:17044 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" #: src/remote/remote_daemon_stream.c:245 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "неочікуване переривання потоку даних" #: src/remote/remote_daemon_stream.c:248 msgid "stream had I/O failure" msgstr "помилка вводу-виводу у потоці даних" #: src/remote/remote_daemon_stream.c:645 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "передавання потоку даних перервано з неочікуваним станом %d" #: src/remote/remote_daemon_stream.c:685 src/rpc/virnetclientstream.c:438 msgid "Unexpected stream hole" msgstr "Неочікуване порожнє місце у потоці" #: src/remote/remote_daemon_stream.c:756 #, c-format msgid "Unexpected message type: %d" msgstr "Неочікуваний тип повідомлення: %d" #: src/remote/remote_driver.c:707 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "Не вдалося обробити значення компонента адреси %s" #: src/remote/remote_driver.c:808 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "" "підтримки використання сокетів UNIX і віддаленого сервера «%s» не " "передбачено." #: src/remote/remote_driver.c:827 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2)" msgstr "" "remote_open: не вдалося визначити протоколу у адресі (мало бути вказано один " "з варіантів: tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" #: src/remote/remote_driver.c:847 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" "У режимі setuid можна використовувати лише режим передавання адрес сокетів " "Unix" #: src/remote/remote_driver.c:955 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: для протоколу «ext» слід вказати команду" #: src/remote/remote_driver.c:981 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "У цьому варіанті програми не передбачено підтримки GNUTLS" #: src/remote/remote_driver.c:1005 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" "У драйвері з’єднання libssh2 не передбачено підтримки встановлення з’єднання " "з екземпляром сеансу без шляху до сокета" #: src/remote/remote_driver.c:1040 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh connection driver" msgstr "" "У драйвері з’єднання libssh не передбачено підтримки встановлення з’єднання " "з екземпляром сеансу без шляху до сокета" #: src/remote/remote_driver.c:1105 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" "У драйвері з’єднання ssh не передбачено підтримки встановлення з’єднання з " "екземпляром сеансу без шляху до сокета" #: src/remote/remote_driver.c:1145 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "підтримки протоколів передавання unix, ssh та ext у Windows не передбачено" #: src/remote/remote_driver.c:1594 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetCPUStats: повернута кількість статистичних даних перевищує " "обмеження" #: src/remote/remote_driver.c:1613 src/remote/remote_driver.c:1677 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "Статистичні дані %s є занадто великими для призначення" #: src/remote/remote_driver.c:1658 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetMemoryStats: повернута кількість статистичних даних перевищує " "обмеження" #: src/remote/remote_driver.c:1709 src/remote/remote_driver.c:7539 #: src/remote/remote_driver.c:7795 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "занадто багато комірок NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1792 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "повернута кількість дискових помилок перевищує максимальну припустиму" #: src/remote/remote_driver.c:1840 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainBlockStatsFlags: повернута кількість статистичних даних " "перевищує обмеження" #: src/remote/remote_driver.c:2113 src/remote/remote_driver.c:2283 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2121 src/remote/remote_driver.c:2225 #: src/remote/remote_driver.c:2290 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "довжина буфера карти віртуальних процесорів перевищує максимальну можливу: " "%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2142 src/remote/remote_driver.c:2307 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "" "основною системою повідомлено про надмірну кількість віртуальних процесорів: " "%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2149 src/remote/remote_driver.c:2245 #: src/remote/remote_driver.c:2313 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "основна система повідомляє про перевищення максимального об’єму відображення " "буфера: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2441 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "перевищення максимального розміру мітки захисту: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2486 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "розмір мітки безпеки перевищує максимальне значення: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2558 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "перевищення максимального розміру запису моделі захисту: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2567 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "значення doi захисту перевищує максимальне: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2654 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "джерело виклику ігнорує параметр cookie або cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2663 src/remote/remote_driver.c:6155 #: src/remote/remote_driver.c:7098 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "джерело виклику ігнорує uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2767 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "" "надіслано запит щодо надмірної кількості статистичних даних щодо пам’яті: %d " "> %d" #: src/remote/remote_driver.c:2811 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "запитане значення пікового використання блоків є занадто великим для " "протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2832 src/remote/remote_driver.c:2883 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "розмір повернутого буфера не збігається з потрібним нам розміром" #: src/remote/remote_driver.c:2863 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "запитане значення пікового використання пам’яті є занадто великим для " "протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3008 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "значення nparams перевищує максимально припустиме: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:3014 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "значення ncpus перевищує максимальне припустиме: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:3039 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetCPUStats: повернута кількість статистичних запитів перевищує " "максимальну припустиму" #: src/remote/remote_driver.c:3737 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "невідомий тип розпізнавання %s" #: src/remote/remote_driver.c:3746 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "відмовлено у використанні запитаного типу розпізнавання %s" #: src/remote/remote_driver.c:3783 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "непідтримуваний тип розпізнавання %d" #: src/remote/remote_driver.c:4070 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Не вдалося створити реєстраційні дані для розпізнавання" #: src/remote/remote_driver.c:4081 msgid "No authentication callback available" msgstr "Недоступний жоден зі зворотних викликів розпізнавання" #: src/remote/remote_driver.c:4087 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Не вдалося зібрати реєстраційні дані для розпізнавання" #: src/remote/remote_driver.c:4193 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "Підтримки механізму SASL %s не передбачено на сервері" #: src/remote/remote_driver.c:4223 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "Перевищення об’єму даних узгодження SASL: %zu байтів" #: src/remote/remote_driver.c:4322 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF узгодження %d не є достатньо міцним" #: src/remote/remote_driver.c:5549 msgid "no internalFlags support" msgstr "підтримки internalFlags не передбачено" #: src/remote/remote_driver.c:6087 src/remote/remote_driver.c:6146 #: src/remote/remote_driver.c:6231 src/remote/remote_driver.c:6292 #: src/remote/remote_driver.c:6351 src/remote/remote_driver.c:7017 #: src/remote/remote_driver.c:7089 src/remote/remote_driver.c:7191 #: src/remote/remote_driver.c:7265 src/remote/remote_driver.c:7340 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "функцією виклику ігнорується cookieout або cookieoutlen" #: src/remote/remote_driver.c:6437 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "Занадто багато назв моделей «%d» при обмеженні «%d»" #: src/remote/remote_driver.c:6559 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" "джерелом виклику не підтримується протокол підтримання зв’язку (keepalive); " "можливо там не передбачено реалізації циклу подій" #: src/remote/remote_driver.c:7729 #, c-format msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" "Кількість записів статистики дорівнює %d, що перевищує обмеження на " "максимальну кількість: %d" #: src/rpc/virkeepalive.c:140 msgid "connection closed due to keepalive timeout" msgstr "з’єднання розірвано через перевищення часу очікування keepalive" #: src/rpc/virkeepalive.c:251 msgid "keepalive interval already set" msgstr "інтервал між сигналами підтримання зв’язку вже встановлено" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "інтервал сигналів підтримання зв’язку, %d, є надто великим" #: src/rpc/virnetclient.c:308 msgid "unable to make pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/rpc/virnetclient.c:667 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "" "Не вдалося зареєструвати зворотний виклик асинхронного введення-виведення" #: src/rpc/virnetclient.c:685 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "" "Не вдалося увімкнути keepalive без підтримки асинхронного введення-виведення" #: src/rpc/virnetclient.c:860 src/rpc/virnetclient.c:1890 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "не вдалося пробудити потік опитування" #: src/rpc/virnetclient.c:971 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "Не вдалося прочитати підтвердження TLS" #: src/rpc/virnetclient.c:976 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" "перевірка на сервері (нашого сертифіката або IP-адреси) завершилася невдало" #: src/rpc/virnetclient.c:1119 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" "немає викликів, які очікують на відповідь зі значенням програми %d, версія " "%d, серійний номер %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1291 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" "отримано неочікуваний виклик RPC програми %d, версія %d, процедура %d, тип %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1672 msgid "poll on socket failed" msgstr "помилка опитування сокета" #: src/rpc/virnetclient.c:1699 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "спроба читання дескриптора пробудження зазнала невдачі" #: src/rpc/virnetclient.c:1753 msgid "received hangup event on socket" msgstr "отримано повідомлення про подію зависання на сокеті" #: src/rpc/virnetclient.c:1759 msgid "received error event on socket" msgstr "отримано повідомлення про подію помилки на сокеті" #: src/rpc/virnetclient.c:1908 src/util/virfdstream.c:598 msgid "failed to wait on condition" msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови" #: src/rpc/virnetclient.c:2040 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "Спроба надсилання асинхронного повідомлення з синхронною відповіддю" #: src/rpc/virnetclient.c:2047 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" "Спроба надсилання повідомлення, що не блокує обробку, за допомогою " "синхронної відповіді" #: src/rpc/virnetclient.c:2057 src/util/virfdstream.c:1135 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "не вдається ініціалізувати змінну умови" #: src/rpc/virnetclient.c:2122 msgid "client socket is closed" msgstr "сокет клієнта закрито" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:221 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)" msgstr "невідповідність програм у події (маємо 0x%x, мало бути 0x%x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:227 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)" msgstr "невідповідність версій у події (маємо 0x%x, мало бути 0x%x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:233 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)" msgstr "невідповідність станів у події (маємо 0x%x, мало бути 0x%x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:239 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)" msgstr "невідповідність типів у події (маємо 0x%x, мало бути 0x%x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:247 #, c-format msgid "No event expected with procedure 0x%x" msgstr "Для процедури 0x%x повідомлень про події не мало бути" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:304 src/rpc/virnetclientprogram.c:363 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "Дублювання дескриптора файла %d неможливе" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:310 src/rpc/virnetclientprogram.c:369 #: src/rpc/virnetmessage.c:574 src/rpc/virnetmessage.c:595 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:336 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:341 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "Неочікувана процедура повідомлення: %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:347 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "Неочікуваний серійний номер повідомлення: %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:387 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "Неочікуваний стан повідомлення: %d" #: src/rpc/virnetclientstream.c:381 #, c-format msgid "unprocessed hole of size %lld already in the queue" msgstr "у черзі вже є необроблена «дірка» розміром %lld" #: src/rpc/virnetclientstream.c:420 msgid "No message in the queue" msgstr "Немає повідомлень у черзі" #: src/rpc/virnetclientstream.c:426 #, c-format msgid "Invalid message prog=%d type=%d serial=%u proc=%d" msgstr "Некоректне повідомлення: програма=%d, тип=%d, посл.=%u, проц.=%d" #: src/rpc/virnetclientstream.c:446 msgid "Malformed stream hole packet" msgstr "Помилкове форматування пакета «дірки» у потоці даних" #: src/rpc/virnetclientstream.c:602 msgid "Skipping is not supported with this stream" msgstr "Для цього потоку даних пропускання не передбачено" #: src/rpc/virnetclientstream.c:649 msgid "Holes are not supported with this stream" msgstr "Для цього потоку даних «дірок» не передбачено" #: src/rpc/virnetclientstream.c:670 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "підтримки кратних зворотних викликів у потоках не передбачено" #: src/rpc/virnetclientstream.c:706 src/rpc/virnetclientstream.c:728 msgid "no stream callback registered" msgstr "не зареєстровано зворотний виклик потоку даних" #: src/rpc/virnetdaemon.c:189 #, c-format msgid "No server named '%s'" msgstr "Немає сервера із назвою «%s»" #: src/rpc/virnetdaemon.c:248 msgid "Cannot get all servers from daemon" msgstr "Не вдалося отримати усі записи серверів від фонової служби" #: src/rpc/virnetdaemon.c:304 msgid "Malformed servers data in JSON document" msgstr "Помилкове форматування даних записів серверів у документі JSON" #: src/rpc/virnetdaemon.c:313 msgid "No default server names provided" msgstr "Не вказано типових назв серверів" #: src/rpc/virnetdaemon.c:328 #, c-format msgid "Server count %zd greater than default name count %zu" msgstr "Кількість серверів, %zd, перевищує кількість типових назв, %zu" #: src/rpc/virnetdaemon.c:565 msgid "Libvirt" msgstr "Libvirt" #: src/rpc/virnetdaemon.c:566 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "Віртуальні машини слід зберігати" #: src/rpc/virnetdaemon.c:635 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "Помилка читання каналу сигналів" #: src/rpc/virnetdaemon.c:652 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "Отримано неочікуваний сигнал: %d" #: src/rpc/virnetdaemon.c:668 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "Не вдалося створити канал сигналу" #: src/rpc/virnetdaemon.c:677 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "Не вдалося додати спостереження за дескриптором сигналу" #: src/rpc/virnetdaemon.c:804 msgid "Not all servers restored, cannot run server" msgstr "Не усі сервери відновлено, не вдалося запустити сервер" #: src/rpc/virnetdaemon.c:818 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Помилка при реєстрації затримки вимикання" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:169 msgid "failed to initialize libssh" msgstr "не вдалося ініціалізувати libssh" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:219 msgid "failed to get the key of the current session" msgstr "не вдалося отримати ключ поточного сеансу" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:231 src/rpc/virnetsshsession.c:360 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "не вдалося обчислити хеш ключа ssh вузла" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:305 src/rpc/virnetsshsession.c:484 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" "!!! СПРОБА ПЕРЕВІРИТИ КЛЮЧ SSH ВУЗЛА ЗАЗНАЛА НЕВДАЧІ !!!: профіль вузла «%s:" "%d» відрізняється від збереженого профілю. Будь ласка перевірте новий ключ " "вузла «%s», щоб запобігти втручанню зловмисників у обмін даними. Ключ " "збережено до «%s»." #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:326 src/rpc/virnetsshsession.c:335 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" "Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: " "перевірити ключ сеансу вузла неможливо" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:334 src/rpc/virnetsshsession.c:350 msgid "no suitable callback for host key verification" msgstr "немає належного зворотного виклику для перевірки ключа вузла" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:348 src/rpc/virnetsshsession.c:377 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "Прийняти основний ключ SSH з хешем «%s» для вузла «%s:%d» (%s/%s)?" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:360 src/rpc/virnetsshsession.c:388 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "не вдалося отримати дані щодо того, чи слід приймати ключ вузла" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:372 src/rpc/virnetsshsession.c:402 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "Ключ SSH вузла для «%s» (%s) не було прийнято" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:387 src/rpc/virnetsshsession.c:468 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "не вдалося записати файл known_host «%s»: %s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:399 src/rpc/virnetsshsession.c:495 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "не вдалося перевірити чинність ключа SSH вузла: %s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:405 msgid "Unknown state of the remote server SSH key" msgstr "Невідомий стан ключа SSH віддаленого сервера" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:432 src/rpc/virnetsshsession.c:623 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" "Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: не " "вдалося отримати пароль до закритого ключа" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:440 src/rpc/virnetlibsshsession.c:763 msgid "no suitable callback for input of key passphrase" msgstr "немає відповідного зворотного виклику для введення пароля до ключа" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:454 src/rpc/virnetsshsession.c:652 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" "Не вдалося отримати пароль до закритого ключа: помилка функції зворотного " "виклику" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:464 msgid "passphrase is too long for the buffer" msgstr "пароль є надто довгим для буфера" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:497 #, c-format msgid "error while reading private key '%s'" msgstr "помилка під час спроби читання закритого ключа «%s»" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:504 #, c-format msgid "error while opening private key '%s', wrong passphrase?" msgstr "помилка під час спроби відкрити закритий ключ «%s», помилковий пароль?" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:545 #, c-format msgid "error while reading public key '%s'" msgstr "помилка під час спроби читання відкритого ключа «%s»" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:559 #, c-format msgid "cannot export the public key from the private key '%s'" msgstr "не можна експортувати відкритий ключ з закритого ключа «%s»" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:628 src/rpc/virnetsshsession.c:719 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" "Не вдалося виконати розпізнавання: не надано функції розпізнавання за " "допомогою зворотного виклику" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:641 src/rpc/virnetsshsession.c:731 msgid "failed to retrieve password" msgstr "не вдалося отримати пароль" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:663 src/rpc/virnetlibsshsession.c:783 #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:807 src/rpc/virnetsshsession.c:753 #: src/util/virerror.c:1180 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "помилка розпізнавання: %s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:687 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't get input from keyboard " "interactive authentication" msgstr "" "Не надано зворотного виклику взаємодії з користувачем: неможливо отримати " "введені з клавіатури дані для інтерактивного розпізнавання" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:734 msgid "no suitable callback for input of keyboard response" msgstr "" "немає відповідного зворотного виклику для відповіді на введення даних з " "клавіатури" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:770 msgid "failed to retrieve keyboard interactive result: callback has failed" msgstr "" "Не вдалося отримати інтерактивний результат з клавіатури: помилка функції " "зворотного виклику" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:837 #, c-format msgid "Failed to authenticate as 'none': %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання як «none»: %s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:866 #, c-format msgid "failed to authenticate using agent: %s" msgstr "не вдалося пройти розпізнавання за допомогою агента: %s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:894 #, c-format msgid "failed to authenticate: %s" msgstr "не вдалося пройти розпізнавання: %s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:898 src/rpc/virnetsshsession.c:919 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "Жоден з бажаних методів розпізнавання не підтримується сервером" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:902 src/rpc/virnetsshsession.c:923 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" "Сервером відмовлено у розпізнаванні за всіма методами розпізнавання і за " "всіма реєстраційними даними" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:919 #, c-format msgid "failed to create libssh channel: %s" msgstr "не вдалося створити канал libssh: %s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:927 src/rpc/virnetsshsession.c:940 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "не вдалося відкрити канал SSH: %s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:935 src/rpc/virnetsshsession.c:948 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "не вдалося виконати команду «%s»: %s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:963 src/rpc/virnetsshsession.c:853 #: src/rpc/virnetsshsession.c:967 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "Не надано методів розпізнавання та реєстраційних даних" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:970 src/rpc/virnetsshsession.c:974 msgid "No channel command provided" msgstr "Не вказано команди каналу" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:977 src/rpc/virnetsshsession.c:981 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "Для виконання перевірки ключа вузла слід вказати назву вузла" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1065 msgid "Key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" "Для розпізнавання за допомогою закритого ключа слід вказати шлях до файла " "ключа" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1209 msgid "Failed to initialize libssh session" msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс libssh" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1247 msgid "Invalid virNetLibsshSessionPtr" msgstr "Некоректний virNetLibsshSessionPtr" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1271 src/rpc/virnetsshsession.c:1315 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "Помилка під час спроби започаткування сеансу SSH: %s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1316 src/rpc/virnetlibsshsession.c:1437 #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1449 src/rpc/virnetsshsession.c:1360 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1471 src/rpc/virnetsshsession.c:1483 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "Виконання віддаленої програми перервано з ненульовим кодом виходу: %d" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1321 src/rpc/virnetlibsshsession.c:1441 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1365 src/rpc/virnetsshsession.c:1475 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "Спроба запису до сокета у стані помилки" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1402 src/rpc/virnetsshsession.c:1436 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "Виконання віддаленої команди перервано з ненульовим кодом виходу: %d" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1474 src/rpc/virnetsshsession.c:1508 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "помилка запису: %s" #: src/rpc/virnetmessage.c:132 msgid "Unable to decode message length" msgstr "Не вдалося декодувати довжину повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто малим, потрібно %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:149 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто великим, потрібно %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:189 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "Декодування заголовка неможливе до отримання значення len" #: src/rpc/virnetmessage.c:202 msgid "Unable to decode message header" msgstr "Не вдалося декодувати заголовок повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:246 src/rpc/virnetmessage.c:393 #: src/rpc/virnetmessage.c:473 src/rpc/virnetmessage.c:498 msgid "Unable to encode message length" msgstr "Не вдалося закодувати довжину повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:251 msgid "Unable to encode message header" msgstr "Не вдалося закодувати заголовок повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:262 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "Не вдалося перекодувати довжину повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:287 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "" "Забагато дескрипторів файлів для надсилання, %d, максимальною є кількість %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:293 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "Не вдалося закодувати кількість дескрипторів файлів" #: src/rpc/virnetmessage.c:318 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "Не вдалося розкодувати кількість дескрипторів файлів" #: src/rpc/virnetmessage.c:325 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "" "Отримано занадто багато дескрипторів файлів, %d, мало бути не більше за %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:367 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "Не вдалося закодувати вміст повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:421 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "Не вдалося декодувати вміст повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:448 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" "Дані потоку занадто довгі для надсилання (потрібно %zu байтів, доступно %zu " "байтів)" #: src/rpc/virnetmessage.c:547 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" "Функцією бібліотеки повернуто повідомлення про помилку, але не встановлено " "virError" #: src/rpc/virnetmessage.c:561 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "Немає доступного дескриптора файла на слоті %zu" #: src/rpc/virnetmessage.c:567 src/rpc/virnetmessage.c:588 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:91 src/rpc/virnetsaslcontext.c:113 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:149 src/rpc/virnettlscontext.c:370 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "Помилкове форматування формального виразу «білого» списку TLS: «%s»" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:158 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "Профілю клієнта SASL «%s» немає у «білому» списку" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:162 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" "Ім’я користувача клієнтської частини не перебуває у списку дозволених " "клієнтів" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:196 src/rpc/virnetsaslcontext.c:233 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Не вдалося створити контекст клієнта SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:255 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "не вдалося встановити зовнішній SSF %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:276 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "помилка при запиті імені користувача SASL для з'єднання %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:283 msgid "no client username was found" msgstr "не знайдено ім'я користувача" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:304 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "помилка при запиті з'єднання ssf для SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:340 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "не вдалося встановити властивості безпеки %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:364 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "не вдалося отримати властивості захисту %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:392 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "не вдається отримати список механізмів SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:399 msgid "no SASL mechanisms are available" msgstr "немає доступних механізмів SASL" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:448 src/rpc/virnetsaslcontext.c:543 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:588 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Не вдалося розпочати узгодження SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:497 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Не вдалося покроково виконати узгодження SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:621 src/rpc/virnetsaslcontext.c:660 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "Об’єм даних SASL, %zu, є занадто великим, максимальний — %zu" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:635 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "не вдалося закодувати дані SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:673 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "не вдалося декодувати дані SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetserver.c:431 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних min_workers" #: src/rpc/virnetserver.c:436 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_workers" #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних priority_workers" #: src/rpc/virnetserver.c:446 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_clients" #: src/rpc/virnetserver.c:453 msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "Помилкове форматування даних max_anonymous_clients у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:461 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveInterval" #: src/rpc/virnetserver.c:466 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveCount" #: src/rpc/virnetserver.c:473 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "Помилкове форматування даних mdnsGroupName у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:495 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних служб" #: src/rpc/virnetserver.c:501 msgid "Malformed services array" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:510 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних служби" #: src/rpc/virnetserver.c:527 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнтів" #: src/rpc/virnetserver.c:533 msgid "Malformed clients array" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:542 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнта" #: src/rpc/virnetserver.c:585 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані min_workers у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:592 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані max_workers у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:599 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані priority_workers у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:604 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані max_clients у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:610 msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "Не вдалося встановити дані max_anonymous_clients у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:615 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveInterval у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:620 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveCount у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:627 msgid "Cannot set next_client_id data in JSON document" msgstr "Не вдалося встановити дані next_client_id у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:634 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані mdnsGroupName у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:1066 #, c-format msgid "No client with matching ID '%llu'" msgstr "Не знайдено клієнтів із ідентифікатором, відповідним до «%llu»" #: src/rpc/virnetserver.c:1086 msgid "" "The overall maximum number of clients must be greater than the maximum " "number of clients waiting for authentication" msgstr "" "Загальна максимальна кількість клієнтів має перевищувати максимальну " "кількість клієнтів, що очікують на розпізнавання" #: src/rpc/virnetserverclient.c:453 msgid "failed to get current time" msgstr "не вдалося визначити поточний час" #: src/rpc/virnetserverclient.c:491 src/rpc/virnetserverservice.c:319 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля auth" #: src/rpc/virnetserverclient.c:500 msgid "Malformed auth_pending field in JSON state document" msgstr "Помилкове форматування поля auth_pending у документі щодо стану JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:509 msgid "Invalid auth_pending and auth combination in JSON state document" msgstr "Некоректна комбінація auth_pending і auth у документі щодо стану JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:516 src/rpc/virnetserverservice.c:324 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля readonly" #: src/rpc/virnetserverclient.c:522 src/rpc/virnetserverservice.c:330 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "Документі стану JSON не вистачає поля nrequests_client_max" #: src/rpc/virnetserverclient.c:528 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля sock" #: src/rpc/virnetserverclient.c:538 msgid "Malformed id field in JSON state document" msgstr "" "Помилкове форматування поля ідентифікатора (id) у документі щодо стану JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:548 msgid "Malformed conn_time field in JSON state document" msgstr "Помилкове форматування поля conn_time у документі щодо стану JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:574 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля privateData" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1162 src/rpc/virnetserverclient.c:1339 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "несподіваний запит нульової або від’ємної довжини %lld" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1664 msgid "No network socket associated with client" msgstr "Немає сокета мережі, пов’язаного із клієнтом" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1673 msgid "No identity information available for client" msgstr "Немає відомостей щодо профілю клієнта" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "Не вдалося додати спостереження за подіями дескриптора файла %d, %d" #: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:241 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1477 msgid "Unable to get current time" msgstr "Не вдалося визначити поточний час" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "Не вдалося додати таймер з часом очікування %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "Не вдалося створити клієнтську частину mDNS: %s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "На час збирання доступу до avahi не було" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:237 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "Не вдалося виявити програму %d версії %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:289 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність програм (маємо %x, мало бути %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:296 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність версії (наявна %x, очікується %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:330 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:387 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "Неочікуваний стан повідомлення %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:396 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "невідома процедура: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "потрібно пройти розпізнавання" #: src/rpc/virnetserverservice.c:337 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля socks" #: src/rpc/virnetserverservice.c:343 msgid "Malformed socks array" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:172 msgid "Cannot get host interface addresses" msgstr "Не вдалося отримати адреси інтерфейсів основної системи" #: src/rpc/virnetsocket.c:199 #, c-format msgid "Cannot resolve ::1 address: %s" msgstr "Не вдалося обробити адресу ::1: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:215 msgid "Cannot check address family on this platform" msgstr "Неможливо перевірити сімейство адрес на цій платформі" #: src/rpc/virnetsocket.c:238 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора" #: src/rpc/virnetsocket.c:243 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "Не вдалося скористатися ознакою «без блокування»" #: src/rpc/virnetsocket.c:267 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "Не вдалося вимкнути використання алгоритму nagle" #: src/rpc/virnetsocket.c:340 src/rpc/virnetsocket.c:563 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "Не вдалося визначити адресу «%s» служби «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:358 src/rpc/virnetsocket.c:416 #: src/rpc/virnetsocket.c:572 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не вдалося створити сокет" #: src/rpc/virnetsocket.c:378 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "Не вдалося обмежити прив’язку лише адресами IPv6" #: src/rpc/virnetsocket.c:386 src/rpc/virnetsocket.c:414 msgid "Unable to bind to port" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту" #: src/rpc/virnetsocket.c:397 src/rpc/virnetsocket.c:526 #: src/rpc/virnetsocket.c:596 src/rpc/virnetsocket.c:727 #: src/rpc/virnetsocket.c:1194 src/rpc/virnetsocket.c:1246 #: src/rpc/virnetsocket.c:2105 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "Не вдалося отримати назву локального сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:418 msgid "No addresses to bind to" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:456 src/rpc/virnetsocket.c:687 msgid "Failed to create socket" msgstr "Не вдалося створити сокет" #: src/rpc/virnetsocket.c:463 src/rpc/virnetsocket.c:693 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Адреса %s є занадто довгою для сокета unix" #: src/rpc/virnetsocket.c:476 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "Не вдається прив'язати сокет до «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:487 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "Не вдалося змінити права власності щодо «%s» на %d:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:511 src/rpc/virnetsocket.c:756 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "Підтримки сокетів UNIX на цій платформі не передбачено" #: src/rpc/virnetsocket.c:589 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером на «%s:%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:602 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "Не вдалося отримати назву віддаленого сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:649 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" "Надіслано запит на автоматичне відновлення роботи фонової служби, але не " "вказано виконуваного файла служби" #: src/rpc/virnetsocket.c:656 #, c-format msgid "Cannot determine basename for binary '%s'" msgstr "Не вдалося визначити базову назву для виконуваного файла «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:666 src/util/virpidfile.c:569 #, c-format msgid "Cannot create user runtime directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог користувача «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:676 #, c-format msgid "Unable to create lock '%s'" msgstr "Не вдалося створити блокування «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:681 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "Не вдалося заблокувати «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:710 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "Не вдалося з’єднати сокет з «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:778 src/rpc/virnetsocket.c:784 msgid "unable to create socket pair" msgstr "не вдалося створити пару сокетів" #: src/rpc/virnetsocket.c:822 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "Підтримки тунелювання сокетів на цій платформі не передбачено" #: src/rpc/virnetsocket.c:927 src/rpc/virnetsocket.c:1063 msgid "Failed to parse port number" msgstr "Не вдалося обробити номер порту" #: src/rpc/virnetsocket.c:947 src/rpc/virnetsocket.c:1083 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "Некоректний метод перевірки ключів основної системи: «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:984 src/rpc/virnetsocket.c:1116 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "Некоректний спосіб розпізнавання: «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:1030 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "Підтримку передавання даних за допомогою libssh2 не було увімкнено" #: src/rpc/virnetsocket.c:1167 msgid "libssh transport support was not enabled" msgstr "Підтримку передавання даних за допомогою libssh не було увімкнено" #: src/rpc/virnetsocket.c:1214 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних fd" #: src/rpc/virnetsocket.c:1220 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних pid" #: src/rpc/virnetsocket.c:1226 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних errfd" #: src/rpc/virnetsocket.c:1231 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних isClient" #: src/rpc/virnetsocket.c:1240 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "Не вдалося отримати назву сокета вузла" #: src/rpc/virnetsocket.c:1264 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс SASL" #: src/rpc/virnetsocket.c:1271 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс TLS" #: src/rpc/virnetsocket.c:1293 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для сокета %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1300 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для каналу %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1385 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "Не вдалося скопіювати дескриптор файла сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:1443 src/rpc/virnetsocket.c:1497 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "Не вдалося отримати профіль сокета клієнтської частини" #: src/rpc/virnetsocket.c:1503 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "Не вдалося отримати коректний профіль сокета клієнтської частини" #: src/rpc/virnetsocket.c:1509 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "Не вдалося отримати коректні групи профілів сокета клієнтської частини" #: src/rpc/virnetsocket.c:1537 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "Не вдалося отримати PID сокета клієнта" #: src/rpc/virnetsocket.c:1558 msgid "Client socket identity not available" msgstr "Профіль сокета клієнтської частини недоступний" #: src/rpc/virnetsocket.c:1579 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо явного контексту захисту" #: src/rpc/virnetsocket.c:1787 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1790 msgid "Cannot recv data" msgstr "Не вдалося отримати дані" #: src/rpc/virnetsocket.c:1801 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "Кінець файла під час читання даних: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1805 msgid "End of file while reading data" msgstr "Кінець файла під час читання даних" #: src/rpc/virnetsocket.c:1849 msgid "Cannot write data" msgstr "Не вдалося записати дані" #: src/rpc/virnetsocket.c:1854 msgid "End of file while writing data" msgstr "Кінець файла під час запису даних" #: src/rpc/virnetsocket.c:2007 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Надсилання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом" #: src/rpc/virnetsocket.c:2018 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "Не вдалося надіслати дескриптор файла %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:2041 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Отримання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом" #: src/rpc/virnetsocket.c:2051 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "Не вдалося виконати дію recv для файлового дескриптора" #: src/rpc/virnetsocket.c:2068 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "Не вдалося встановити очікування на дані з сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:2099 msgid "Unable to accept client" msgstr "Не вдалося прийняти клієнтську частину" #: src/rpc/virnetsshsession.c:313 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "Не вдалося отримати ключ ssh вузла: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:426 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "непідтримуваний тип ключа SSH" #: src/rpc/virnetsshsession.c:453 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "не вдалося додати ключ SSH вузла для вузла «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:500 msgid "Unknown error value" msgstr "Невідоме значення помилки" #: src/rpc/virnetsshsession.c:526 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з агентом SSH" #: src/rpc/virnetsshsession.c:532 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "Не вдалося побудувати список профілів агента SSH" #: src/rpc/virnetsshsession.c:552 src/rpc/virnetsshsession.c:576 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "не вдалося пройти розпізнавання за допомогою агента SSH: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:564 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "Агентом SSH не надано жодного профілю розпізнавання" #: src/rpc/virnetsshsession.c:568 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "Всім профілям, наданим агентом SSH, було відмовлено" #: src/rpc/virnetsshsession.c:614 src/rpc/virnetsshsession.c:673 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "спроба розпізнавання за закритим ключем «%s» зазнала невдачі: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:641 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "не виявлено відповідного методу для отримання пароля ключа" #: src/rpc/virnetsshsession.c:646 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "Пароль до ключа «%s»" #: src/rpc/virnetsshsession.c:784 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" "Не вдалося виконати інтерактивне розпізнавання за допомогою клавіатури: не " "надано функції розпізнавання за допомогою зворотного виклику " #: src/rpc/virnetsshsession.c:800 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "" "не виявлено відповідного методу для отримання реєстраційних даних для " "розпізнавання" #: src/rpc/virnetsshsession.c:808 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "не вдалося отримати реєстраційні дані" #: src/rpc/virnetsshsession.c:825 src/rpc/virnetsshsession.c:832 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "помилка інтерактивного розпізнавання за допомогою клавіатури: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:869 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "не вдалося отримати список методів розпізнавання: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:914 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "Не забезпечено методів розпізнавання" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1059 src/rpc/virnetsshsession.c:1139 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" "Для розпізнавання за допомогою агента SSH слід вказати ім’я користувача" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1098 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" "Для розпізнавання за допомогою закритого ключа слід вказати ім’я користувача " "і шлях до файла ключа" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1210 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "не вдалося завантажити файл відомих вузлів «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1216 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "файла відомих вузлів, «%s», не існує" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1255 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1261 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю відомих вузлів libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1267 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "Не вдалося ініціалізувати обробник агентів libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1299 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "Некоректне значення virNetSSHSessionPtr" #: src/rpc/virnettlscontext.c:111 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати %s «%s»" #: src/rpc/virnettlscontext.c:135 msgid "cannot get current time" msgstr "не вдалося визначити поточний час" #: src/rpc/virnettlscontext.c:142 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "Строк дії сертифіката CA %s завершився" #: src/rpc/virnettlscontext.c:144 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "Строк дії сертифіката сервера %s завершився" #: src/rpc/virnettlscontext.c:145 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "Клієнтський сертифікат %s застарів" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "Сертифікат CA %s ще не набув чинності" #: src/rpc/virnettlscontext.c:155 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "Сертифікат сервера %s ще не набув чинності" #: src/rpc/virnettlscontext.c:156 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "Клієнтський сертифікат %s ще не набув чинності" #: src/rpc/virnettlscontext.c:178 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" "У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам " "потрібен сервер" #: src/rpc/virnettlscontext.c:179 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" "У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам " "потрібен клієнт" #: src/rpc/virnettlscontext.c:186 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "У основних обмеженнях сертифіката %s не вказано службу сертифікації" #: src/rpc/virnettlscontext.c:193 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "У сертифікаті %s не вказано основні обмеження щодо служби сертифікації" #: src/rpc/virnettlscontext.c:199 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "Не вдалося визначити основні обмеження сертифіката %s, %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:225 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "Не вдалося визначити використання ключа сертифіката %s, %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:235 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють підписування сертифікатів" #: src/rpc/virnettlscontext.c:247 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють створення цифрових " "підписів" #: src/rpc/virnettlscontext.c:258 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють шифрування ключем" #: src/rpc/virnettlscontext.c:299 src/rpc/virnettlscontext.c:311 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "Не вдалося визначити призначення ключа сертифіката %s, %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:334 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на сервері TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:346 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на клієнті TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:383 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "Ідентифікаційної назви клієнта немає у списку дозволених назв " "(tls_allowed_dn_list). Скористайтеся командою «certtool -i --infile " "clientcert.pem» для перегляду поля ідентифікаційної назви (Distinguished " "Name) у клієнтському сертифікаті або запустіть цю фонову службу з параметром " "--verbose." #: src/rpc/virnettlscontext.c:406 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "Дані щодо власника сертифіката, %s, не відповідають назві вузла %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:455 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "Не вдалося перевірити сертифікат сервера %s сертифікатом служби сертифікації " "%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:456 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "Не вдалося перевірити сертифікат клієнта %s сертифікатом служби сертифікації " "%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:462 src/rpc/virnettlscontext.c:991 msgid "Invalid certificate" msgstr "Некоректний сертифікат" #: src/rpc/virnettlscontext.c:465 src/rpc/virnettlscontext.c:994 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Сертифікат не є надійним." #: src/rpc/virnettlscontext.c:468 src/rpc/virnettlscontext.c:997 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Сертифікат не було створено відомим видавцем." #: src/rpc/virnettlscontext.c:471 src/rpc/virnettlscontext.c:1000 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертифікат було анульовано." #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 src/rpc/virnettlscontext.c:1003 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" "Під час створення сертифіката використано алгоритм, який не є безпечним" #: src/rpc/virnettlscontext.c:477 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "Наш власний сертифікат %s не пройшов перевірки за допомогою %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:499 src/rpc/virnettlscontext.c:1028 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Не вдалося ініціалізувати сертифікат" #: src/rpc/virnettlscontext.c:511 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат сервера %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:512 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат клієнта %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:549 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "Не вдалося імпортувати список сертифікатів служб сертифікації %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:627 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити сертифікат служби сертифікації (CA) x509: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:645 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити список відкликань сертифікатів x509: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:670 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити ключ та сертифікат x509: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:712 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "Не вдалося розмістити реєстраційні дані x509: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:733 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри Діфі-Гелмана: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Не вдалося визначити параметри Діфі-Гелмана: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:985 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "Не вдалося перевірити вузол TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1006 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "Сертифікат не пройшов перевірки: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1013 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Передбачено підтримку лише сертифікатів x509" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1019 msgid "The certificate has no peers" msgstr "У сертифікаті не вказано вузлів сертифікації" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1034 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1049 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "Не вдалося отримати характерну назву сертифіката %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1120 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат вузла" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1196 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1210 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority to %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити значення пріоритетності сеансу TLS %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1219 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "Не вдалося встановити реєстраційні дані x509 TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1351 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "Помилка при ініціалізації TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1383 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "некоректний розмір шифру для сеансу TLS" #: src/secret/secret_driver.c:93 src/secret/secret_driver.c:157 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "немає ключа з відповідним UUID «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:188 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "немає ключа з відповідним використанням «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:371 msgid "secret is private" msgstr "ключ є конфіденційним" #: src/secret/secret_driver.c:526 msgid "secret state driver is not active" msgstr "драйвер стану secret не активний" #: src/secret/secret_driver.c:533 #, c-format msgid "unexpected secret URI path '%s', try secret:///system" msgstr "неочікувана адреса secret «%s», спробуйте адресу secret:///system" #: src/secret/secret_driver.c:540 #, c-format msgid "unexpected secret URI path '%s', try secret:///session" msgstr "неочікувана адреса secret «%s», спробуйте адресу secret:///session" #: src/security/security_apparmor.c:99 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати список профілів AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:148 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:255 msgid "could not find libvirtd" msgstr "не вдалося знайти libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:301 src/security/security_apparmor.c:839 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "не вдалося оновити профіль AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:374 src/security/security_apparmor.c:379 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "шаблону «%s» не існує" #: src/security/security_apparmor.c:442 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "Не вдалося встановити базову мітку за допомогою AppArmour" #: src/security/security_apparmor.c:449 src/security/security_selinux.c:746 msgid "security label already defined for VM" msgstr "мітку безпеки для віртуальної машини вже визначено" #: src/security/security_apparmor.c:469 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "не вдалося завантажити профіль AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:526 msgid "error getting profile status" msgstr "помилка під час отримання стану профілю" #: src/security/security_apparmor.c:535 msgid "error copying profile name" msgstr "помилка під час спроби копіювання назви профілю" #: src/security/security_apparmor.c:583 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "не вдалося вилучити профіль для «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:610 src/security/security_apparmor.c:653 #: src/security/security_selinux.c:2546 src/security/security_selinux.c:2577 #: src/security/security_selinux.c:2611 src/security/security_selinux.c:2640 #: src/security/security_selinux.c:2687 src/security/security_selinux.c:2725 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "невідповідність мітки безпеки драйвера: для домену налаштовано модель «%s», " "але у гіпервізорі використано драйвер «%s»." #: src/security/security_apparmor.c:621 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "помилка виклику aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:730 #, c-format msgid "%s: nvdimm without a path" msgstr "%s: nvdimm без шляху" #: src/security/security_apparmor.c:736 src/security/security_apparmor.c:779 #, c-format msgid "%s: '%s' does not exist" msgstr "%s: «%s» не існує" #: src/security/security_apparmor.c:773 #, c-format msgid "%s: passthrough input device has no source" msgstr "%s: передавальний пристрій вхідних даних не має джерела" #: src/security/security_apparmor.c:826 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "«%s» не існує." #: src/security/security_apparmor.c:875 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Некоректна мітка безпеки «%s»" #: src/security/security_dac.c:293 msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "не вдалося визначити мітку захисту (seclabel) DAC" #: src/security/security_dac.c:332 msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "Не вдалося визначити мітку образу (imagelabel) DAC" #: src/security/security_dac.c:398 src/security/security_selinux.c:709 msgid "Unable to initialize thread local variable" msgstr "Не вдалося ініціалізувати локальну змінну потоку виконання" #: src/security/security_dac.c:464 src/security/security_selinux.c:1019 msgid "Another relabel transaction is already started" msgstr "Вже розпочато іншу дію зі зміни міток" #: src/security/security_dac.c:475 src/security/security_selinux.c:1030 msgid "Unable to set thread local variable" msgstr "Не вдалося встановити локальний змінну потоку виконання" #: src/security/security_dac.c:507 msgid "No transaction is set" msgstr "Не встановлено дії" #: src/security/security_dac.c:513 src/security/security_selinux.c:1065 msgid "Unable to clear thread local variable" msgstr "Не вдалося спорожнити локальну змінну потоку виконання" #: src/security/security_dac.c:591 src/security/security_dac.c:643 #, c-format msgid "unable to stat: %s" msgstr "Не вдалося виконати stat для %s" #: src/security/security_dac.c:618 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "не вдалося встановити значення користувача і групи у «%ld:%ld» на «%s»" #: src/security/security_dac.c:1874 src/security/security_selinux.c:752 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "захист міткою образу для віртуальної машини вже визначено" #: src/security/security_dac.c:1882 src/security/security_selinux.c:759 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "модель захисту міткою %s не підтримується у системах з selinux" #: src/security/security_dac.c:1892 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "не вистачає мітки для статичного драйвера захисту у домені %s" #: src/security/security_dac.c:1904 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "" "не вдалося створити ідентифікатори користувача і групи DAC для домену %s" #: src/security/security_dac.c:1915 src/security/security_selinux.c:837 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "неочікуваний тип мітки безпеки, «%s»" #: src/security/security_dac.c:1960 #, c-format msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs" msgstr "Не вдалося обробити uid і gid для PID %d за допомогою procfs" #: src/security/security_dac.c:1989 #, c-format msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl" msgstr "не вдалося отримати uid та gid для PID %d за допомогою sysctl" #: src/security/security_dac.c:2005 msgid "Cannot get process uid and gid on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо отримати uid та gid процесу" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "Драйвер захисту %s не увімкнено" #: src/security/security_driver.c:93 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Не знайдено драйвера безпеки %s" #: src/security/security_manager.c:182 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "Драйвер захисту «none» не може створювати обмежених гостьових систем" #: src/security/security_manager.c:669 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "На цій основній системі заборонено необмежені гостьові системи" #: src/security/security_manager.c:764 #, c-format msgid "Unable to find security driver for model %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер захисту для моделі %s" #: src/security/security_selinux.c:275 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "Діапазон категорій c%d-c%d є надто вузьким" #: src/security/security_selinux.c:341 src/security/security_selinux.c:485 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "Не вдалося отримати контекст SELinux поточного процесу" #: src/security/security_selinux.c:346 src/security/security_selinux.c:490 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "Не вдалося обробити поточний контекст SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:379 src/security/security_selinux.c:386 #: src/security/security_selinux.c:402 src/security/security_selinux.c:409 #: src/security/security_selinux.c:416 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "Не вдалося обробити категорію у %s" #: src/security/security_selinux.c:395 msgid "No category range available" msgstr "Діапазон категорій недоступний" #: src/security/security_selinux.c:445 msgid "unable to allocate security context" msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки" #: src/security/security_selinux.c:451 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "не вдалося встановити діапазон контекстів безпеки «%s»" #: src/security/security_selinux.c:457 src/security/security_selinux.c:528 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "Не вдалося виконати форматування контексту SELinux" #: src/security/security_selinux.c:498 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "Не вдалося обробити основний контекст SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:506 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "Не вдалося встановити користувача контексту SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:515 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "Не вдалося встановити роль контексту SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:522 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "Не вдалося встановити MCS контексту SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:555 src/security/security_selinux.c:634 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "не вдалося відкрити label_handle SELinux" #: src/security/security_selinux.c:568 #, c-format msgid "missing 'process' value in selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "у файлі контекстів lxc selinux «%s» пропущено значення «process»" #: src/security/security_selinux.c:578 #, c-format msgid "missing 'file' value in selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "у файлі контекстів lxc selinux «%s» пропущено значення «file»" #: src/security/security_selinux.c:588 #, c-format msgid "missing 'content' value in selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "у файлі контекстів lxc selinux «%s» пропущено значення «content»" #: src/security/security_selinux.c:616 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "у libselinux не передбачено підтримки шляхів до контекстів LXC" #: src/security/security_selinux.c:641 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального домену SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:664 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального образу SELinux %s" #: src/security/security_selinux.c:770 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки сокета «%s»" #: src/security/security_selinux.c:776 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "не вдалося отримати діапазон контекстів selinux" #: src/security/security_selinux.c:917 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "Рівень MCS для вже створеної мітки домену %s зарезервовано" #: src/security/security_selinux.c:1181 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» у значення «%s»" #: src/security/security_selinux.c:1192 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "Підтримки встановлення контексту захисту «%s» у «%s» не передбачено. " "Спробуйте встановити virt_use_nfs" #: src/security/security_selinux.c:1252 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» на дескрипторі файла %d" #: src/security/security_selinux.c:2383 src/security/security_selinux.c:2781 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "невідомий тип смарт-картки %d" #: src/security/security_selinux.c:2556 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Некоректна мітка безпеки %s" #: src/security/security_selinux.c:2587 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s»" #: src/security/security_selinux.c:2649 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "не вдалося отримати контекст поточного процесу «%s»" #: src/security/security_selinux.c:2660 src/security/security_selinux.c:2698 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки сокета «%s»" #: src/security/security_selinux.c:2735 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "не вдалося зняти контекст безпеки сокета «%s»" #: src/security/security_selinux.c:2925 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файлового дескриптора tap %d" #: src/security/security_selinux.c:2931 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "дескриптор файла tap %d не є символьним пристроєм" #: src/security/security_selinux.c:2941 #, c-format msgid "Unable to resolve link: %s" msgstr "Не вдалося обробити посилання: %s" #: src/security/security_selinux.c:2954 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "не вдалося знайти типової мітки selinux для дескриптора файла tap %d" #: src/security/security_selinux.c:2990 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "не вдалося створити контекст selinux для %s" #: src/security/security_selinux.c:3097 #, c-format msgid "Unable to label files under %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:3148 #, c-format msgid "Unable to restore file labels under %s" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -d | --dryrun dry run\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:120 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Цю програму призначено для використання у libvirtd, її не можна " "використовувати напряму.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:128 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: помилка: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:140 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: попередження: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:146 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:162 msgid "invalid flag" msgstr "некоректний прапорець" #: src/security/virt-aa-helper.c:170 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "довжина назви профілю перевищує максимальну можливу" #: src/security/virt-aa-helper.c:175 msgid "profile does not exist" msgstr "профілю не існує" #: src/security/virt-aa-helper.c:184 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "не вдалося виконати apparmor_parser" #: src/security/virt-aa-helper.c:188 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "не можна вивантажувати вже вивантажений профіль" #: src/security/virt-aa-helper.c:190 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "Програма apparmor_parser завершила роботу повідомленням про помилку" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 src/security/virt-aa-helper.c:232 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "не вдалося розмістити профіль у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:239 src/security/virt-aa-helper.c:355 msgid "invalid length for new profile" msgstr "некоректна довжина нового профілю" #: src/security/virt-aa-helper.c:251 msgid "failed to create include file" msgstr "не вдалося створити файл включення" #: src/security/virt-aa-helper.c:257 src/security/virt-aa-helper.c:378 msgid "failed to write to profile" msgstr "не вдалося записати дані до профілю" #: src/security/virt-aa-helper.c:262 src/security/virt-aa-helper.c:383 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "не вдалося закрити або записати дані до профілю" #: src/security/virt-aa-helper.c:295 src/security/virt-aa-helper.c:1424 msgid "profile exists" msgstr "профіль вже існує" #: src/security/virt-aa-helper.c:311 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "довжина назви шаблону перевищує максимальну можливу" #: src/security/virt-aa-helper.c:316 msgid "template does not exist" msgstr "шаблону не існує" #: src/security/virt-aa-helper.c:321 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "не вдалося прочитати дані шаблону AppArmor" #: src/security/virt-aa-helper.c:326 src/security/virt-aa-helper.c:331 msgid "no replacement string in template" msgstr "у шаблоні немає рядка заміни" #: src/security/virt-aa-helper.c:337 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "не вдалося розмістити назву профілю у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:344 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "не вдалося розмістити файли профілю у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:372 msgid "failed to create profile" msgstr "не вдалося створити профіль" #: src/security/virt-aa-helper.c:531 msgid "bad pathname" msgstr "помилковий шлях" #: src/security/virt-aa-helper.c:546 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "шляху не існує, перевірку типів файлів пропущено" #: src/security/virt-aa-helper.c:573 msgid "Invalid context" msgstr "Некоректний контекст" #: src/security/virt-aa-helper.c:579 msgid "Could not find " msgstr "Не вдалося знайти " #: src/security/virt-aa-helper.c:586 msgid "Could not find " msgstr "Не вдалось знайти " #: src/security/virt-aa-helper.c:619 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент, мав бути " #: src/security/virt-aa-helper.c:629 msgid "domain type is not defined" msgstr "тип домену не визначено" #: src/security/virt-aa-helper.c:634 msgid "os.type is not defined" msgstr "os.type не визначено" #: src/security/virt-aa-helper.c:674 src/security/virt-aa-helper.c:696 #: src/security/virt-aa-helper.c:711 src/security/virt-aa-helper.c:869 #: src/security/virt-aa-helper.c:878 src/security/virt-aa-helper.c:954 #: src/security/virt-aa-helper.c:1406 src/security/virt-aa-helper.c:1410 #: src/security/virt-aa-helper.c:1478 msgid "could not allocate memory" msgstr "не вдалося розмістити дані у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:680 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "Не вдалося створити об’єкт config XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:685 src/util/virerror.c:1013 msgid "unknown OS type" msgstr "невідомий тип ОС" #: src/security/virt-aa-helper.c:701 msgid "unknown virtualization type" msgstr "невідомий тип віртуалізації" #: src/security/virt-aa-helper.c:721 msgid "could not parse XML" msgstr "не вдалося обробити XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:726 msgid "could not find name in XML" msgstr "не вдалося знайти назву у XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:731 msgid "bad name" msgstr "помилкова назва" #: src/security/virt-aa-helper.c:767 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "пропущено неабсолютний шлях" #: src/security/virt-aa-helper.c:796 msgid "could not find realpath" msgstr "не вдалося знайти realpath" #: src/security/virt-aa-helper.c:821 msgid "skipped restricted file" msgstr "пропущено файл з обмеженням доступу" #: src/security/virt-aa-helper.c:959 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "вказане значення UUID не відповідає UUID з XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1255 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер роботи з файлами" #: src/security/virt-aa-helper.c:1303 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "не вдалося розмістити диск у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:1318 src/security/virt-aa-helper.c:1332 msgid "invalid UUID" msgstr "некоректне значення UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1321 msgid "error copying UUID" msgstr "помилка під час спроби копіювання UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1324 msgid "unsupported option" msgstr "непідтримуваний параметр" #: src/security/virt-aa-helper.c:1329 msgid "bad command" msgstr "помилкова команда" #: src/security/virt-aa-helper.c:1342 msgid "could not read xml file" msgstr "не вдалося прочитати файл XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1346 msgid "could not get VM definition" msgstr "не вдалося отримати визначення віртуальної машини" #: src/security/virt-aa-helper.c:1351 msgid "invalid VM definition" msgstr "некоректне визначення віртуальної машини" #: src/security/virt-aa-helper.c:1388 msgid "could not set PATH" msgstr "не вдалося встановити значення змінної PATH" #: src/security/virt-aa-helper.c:1392 msgid "could not set IFS" msgstr "не вдалося встановити значення IFS" #: src/security/virt-aa-helper.c:1402 msgid "could not parse arguments" msgstr "не вдалося обробити аргументи" #: src/security/virt-aa-helper.c:1454 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер" #: src/security/virt-aa-helper.c:1489 msgid "could not create profile" msgstr "не вдалося створити профіль" #: src/storage/parthelper.c:82 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]|[-p]\n" msgstr "синтаксис: %s ПРИСТРІЙ [-g]|[-p]\n" #: src/storage/parthelper.c:109 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до пристрою %s\n" #: src/storage/parthelper.c:123 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до диска %s\n" #: src/storage/storage_backend.c:163 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register storage backend '%s'" msgstr "" "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати модуль роботи зі сховищем " "даних «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:183 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "не вистачає модуля для обробки типу буфера %d (%s)" #: src/storage/storage_backend_disk.c:107 #, c-format msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'" msgstr "некоректна назва розділу, «%s», мало бути «%s»" #: src/storage/storage_backend_disk.c:148 msgid "cannot parse device start location" msgstr "не вдалося обробити дані щодо початку пристрою" #: src/storage/storage_backend_disk.c:155 msgid "cannot parse device end location" msgstr "не вдалося обробити дані щодо кінця пристрою" #: src/storage/storage_backend_disk.c:416 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "Не вдалося створити геометрію буфера диска" #: src/storage/storage_backend_disk.c:462 #: src/storage/storage_backend_disk.c:485 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "шляху пристрою «%s» не існує" #: src/storage/storage_backend_disk.c:611 msgid "Invalid partition type" msgstr "Некоректний тип розділу" #: src/storage/storage_backend_disk.c:620 msgid "extended partition already exists" msgstr "розширений розділ вже існує" #: src/storage/storage_backend_disk.c:645 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "не знайдено жодного розширеного розділу, жодного доступного основного розділу" #: src/storage/storage_backend_disk.c:652 msgid "unknown partition type" msgstr "невідомий тип розділу" #: src/storage/storage_backend_disk.c:734 msgid "no large enough free extent" msgstr "немає достатньо великого вільного розширення" #: src/storage/storage_backend_disk.c:802 #, c-format msgid "volume target path empty for source path '%s'" msgstr "шлях цілі тому є порожнім для шляху джерела «%s»" #: src/storage/storage_backend_disk.c:817 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати шлях до тому призначення «%s»" #: src/storage/storage_backend_disk.c:828 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Адреса тому «%s» не починалася з назви пристрою батьківського резервного " "сховища даних." #: src/storage/storage_backend_disk.c:842 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "не вдалося обробити номер розділу з цілі «%s»" #: src/storage/storage_backend_disk.c:892 #: src/storage/storage_backend_logical.c:944 msgid "storage pool only supports LUKS encrypted volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:983 #, c-format msgid "cannot wipe extended partition '%s'" msgstr "не можна витирати розширений розділ «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:71 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "некоректний шлях netfs (немає /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:77 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "некоректний шлях netfs (завершується на /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:162 src/test/test_driver.c:4460 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "для джерел netfs слід вказати назву вузла" #: src/storage/storage_backend_fs.c:190 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:522 #, c-format msgid "no storage pools were found on host '%s'" msgstr "не знайдено резервних сховищ у основній системі «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:222 msgid "expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "у резервному сховищі має бути точно 1 основна система" #: src/storage/storage_backend_fs.c:227 src/storage/storage_backend_iscsi.c:255 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:344 msgid "missing source host" msgstr "не вистачає назви вузла джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:232 msgid "missing source path" msgstr "не вистачає шляху до джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:239 src/storage/storage_backend_iscsi.c:262 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:351 msgid "missing source device" msgstr "не вистачає пристрою джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:242 msgid "expected exactly 1 device for the storage pool" msgstr "у резервному сховищі має бути точно 1 пристрій" #: src/storage/storage_backend_fs.c:304 #: src/storage/storage_backend_vstorage.c:101 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "не вдалося прочитати список точок монтування «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:534 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "Не вдалося створити файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:549 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "На цій платформі підтримки mkfs не передбачено: не вдалося створити файлову " "систему типу «%s» на пристрої «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:568 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "Під час форматування буфера «%s» не вказано пристрою джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:579 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "Під час форматування буфера «%s» не виявлено пристрою джерела" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:85 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "назва буфера даних gluster, «%s», не повинна містити /" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:92 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "шлях до буфера даних gluster, «%s», має починатися з /" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:132 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "не вдалося з’єднатися з %s" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:140 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "не вдалося змінити каталог на «%s» у «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:172 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "не вдалося прочитати «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:291 src/storage/storage_util.c:1582 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "не вдалося відкрити том «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:379 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s» у «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:395 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s» у «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:401 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "не вдалося виконати statvfs для каталогу «%s» у «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:440 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "підтримки вилучення томів «%s» у модулі gluster не передбачено: %s" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:454 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "вилучення файла тому gluster «%s» неможливе" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:468 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "не вдалося вилучити каталог тому gluster «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:501 msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "для джерел gluster слід вказати назву вузла" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:114 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення призначення, «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:122 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Не вдалося отримати номер вузла для сеансу iSCSI зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:180 msgid "hostname must be specified for iscsi sources" msgstr "для джерел iscsi слід вказати назву вузла" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:293 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "для буферів iscsi передбачено підтримку лише розпізнавання «chap»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "помилкове форматування значення додаткових смуг тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:170 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "помилкове форматування значення довжини розширення тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:176 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "помилкове форматування значення розміру розширення тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:214 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "помилкове форматування значення додаткових пристроїв тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:240 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "помилкове форматування значення відступу розширення тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:355 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "помилкове форматування значення отриманої пам’яті" #: src/storage/storage_backend_logical.c:609 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "не вдалося визначити джерело за sourceList" #: src/storage/storage_backend_logical.c:661 #, c-format msgid "cannot find logical volume group name '%s'" msgstr "не вдалося знайти групу логічних томів із назвою «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:691 #, c-format msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'" msgstr "" "не вдалося знайти жодних відповідний початкових пристроїв для групи логічних " "томів «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:1009 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "не вдалося встановити власником файла «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:1018 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "не вдалося встановити режим файла «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:1025 src/storage/storage_util.c:216 #: src/storage/storage_util.c:303 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "не вдалося закрити файл «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:1033 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "не вдалося знайти щойно створений том «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:1086 #, c-format msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported" msgstr "" "логічний том «%s» є розрідженим, підтримки витирання таких томів не " "передбачено" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:183 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Не вдалося визначити номер випуску %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:64 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "не вдалося встановити параметр RADOS: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:95 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "не вдалося ініціалізувати RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:122 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "не вдалося створити кластер RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:145 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "" "отримано дані монітора з помилковим форматуванням, перевірте визначення XML" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:190 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з монітором RADOS на %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:214 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "не вдалося створити IoCTX RBD. Чи існує буфер «%s»?" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:283 #, c-format msgid "failed to get the features of RBD image %s" msgstr "не вдалося отримати список можливостей образу RBD %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:324 #, c-format msgid "failed to iterate RBD image '%s'" msgstr "не вдалося виконати ітерування образом RBD «%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:369 src/storage/storage_backend_rbd.c:539 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1102 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "не вдалося відкрити образ RBD «%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:376 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо образу RBD «%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:439 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо кластера RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:444 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо буфера RADOS «%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:559 #, c-format msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected" msgstr "не вдалося перевірити, чи є знімок «%s/%s@%s» захищеним" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:571 #, c-format msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "не вдалося зняти захисти зі знімка «%s/%s@%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:582 #, c-format msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "не вдалося вилучити знімок «%s/%s@%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:634 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "не вдалося вилучити том «%s/%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:657 src/storage/storage_backend_rbd.c:704 msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool" msgstr "цим сховищем даних передбачено лише томи RAW" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:698 src/storage/storage_driver.c:1857 msgid "volume capacity required for this storage pool" msgstr "для цього буфера сховища даних слід вказати місткість тому" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:710 #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:239 #: src/storage/storage_backend_zfs.c:317 src/storage/storage_util.c:435 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки шифрованих томів" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:719 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "не вдалося створити том «%s/%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:743 #, c-format msgid "failed to get the format of RBD image %s" msgstr "не вдалося отримати дані щодо формату образу RBD %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:750 #, c-format msgid "" "RBD image %s is old format. Does not support extended features and striping" msgstr "" "Образ RBD %s записано у застарілому форматі. Цей формат не передбачає " "розширених можливостей і створення смуг" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:760 #, c-format msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %s" msgstr "не вдалося отримати одиницю виміру смуги образу RBD %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:766 #, c-format msgid "failed to get the stripe count of RBD image %s" msgstr "не вдалося отримати кількість смуг у образі RBD %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:811 src/storage/storage_backend_rbd.c:1224 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image %s" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо образу RBD %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:857 #, c-format msgid "failed to iterate RBD snapshot %s@%s" msgstr "не вдалося виконати ітерування знімком RBD %s@%s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:897 #, c-format msgid "failed to create RBD snapshot %s@%s" msgstr "не вдалося створити знімок RBD %s@%s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:920 #, c-format msgid "failed to verify if RBD snapshot %s@%s is protected" msgstr "не вдалося перевірити, чи захищено знімок RBD %s@%s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:930 #, c-format msgid "failed to protect RBD snapshot %s@%s" msgstr "не вдалося захистити знімок RBD %s@%s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:960 src/storage/storage_backend_rbd.c:1218 #, c-format msgid "failed to open the RBD image %s" msgstr "не вдалося відкрити образ RBD %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1017 #, c-format msgid "failed to clone RBD volume %s to %s" msgstr "не вдалося клонувати том RBD %s до %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1108 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "не вдалося змінити розміри образу RBD «%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1141 #, c-format msgid "writing %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu" msgstr "" "спроба запису %llu байтів у образі RBD %s зі зсувом %llu зазнала невдачі" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1178 #, c-format msgid "discarding %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu" msgstr "" "спроба відкинути %llu байтів у образі RBD %s зі зсувом %llu зазнала невдачі" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1230 #, c-format msgid "failed to get stripe count of RBD image %s" msgstr "не вдалося отримати кількість смуг у образі RBD %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1256 src/storage/storage_util.c:2663 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "непідтримуваний алгоритм, %d" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1262 #, c-format msgid "failed to wipe RBD image %s" msgstr "не вдалося витерти образ RBD %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:78 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для того, щоб розпочати пошук" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" "Спроба запису до «%s» для вмикання перевірки основної системи зазнала невдачі" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:206 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "Не вдалося знайти вузол SCSI з wwnn='%s', wwpn='%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:239 #, c-format msgid "the wwnn/wwpn for '%s' are assigned to an HBA" msgstr "wwnn/wwpn для «%s» пов'язано із HBA" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:266 #, c-format msgid "parent '%s' is not properly formatted" msgstr "батьківський запис «%s» не є належним чином форматованим" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:273 #, c-format msgid "parent '%s' is not an fc_host for the wwnn/wwpn" msgstr "батьківський запис «%s» не належить до fc_host для wwnn/wwpn" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:286 #, c-format msgid "" "Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' " "wwnn/wwpn lookup." msgstr "" "Батьківський атрибут «%s» не збігається із батьківським атрибутом «%s», " "визначеним для пошуку wwnn/wwpn «%s»." #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:120 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "Не вистачає даних щодо диска під час додавання тому" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:271 msgid "volume capacity required for this pool" msgstr "для цього буфера слід вказати місткість тому" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:153 msgid "malformed volsize reported" msgstr "повідомлено про volsize з помилковим форматуванням" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:159 msgid "malformed refreservation reported" msgstr "повідомлено про помилкове форматування refreservation" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:415 msgid "missing source devices" msgstr "не вказано пристроїв-джерел" #: src/storage/storage_driver.c:119 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "Не вистачає модуля %d" #: src/storage/storage_driver.c:128 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати буфер даних «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:143 #, c-format msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося перезапустити буфер зберігання даних «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:188 src/storage/storage_driver.c:208 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося автоматично запустити буфер даних «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:389 msgid "storage state driver is not active" msgstr "драйвер станів сховища даних є неактивним" #: src/storage/storage_driver.c:396 #, c-format msgid "unexpected storage URI path '%s', try storage:///system" msgstr "" "неочікувана адреса сховища даних «%s», спробуйте адресу storage:///system" #: src/storage/storage_driver.c:403 #, c-format msgid "unexpected storage URI path '%s', try storage:///session" msgstr "" "неочікувана адреса сховища даних «%s», спробуйте адресу storage:///session" #: src/storage/storage_driver.c:452 src/storage/storage_driver.c:1990 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "немає буфера з відповідним UUID, «%s» (%s)" #: src/storage/storage_driver.c:456 src/test/test_driver.c:4227 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s'" msgstr "немає буфера з відповідним UUID, «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:478 src/storage/storage_driver.c:1998 #: src/test/test_driver.c:4166 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "не виявлено буфера даних з назвою відповідною «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:625 src/test/test_driver.c:4470 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "типом буфера «%s» не передбачено підтримки виявлення джерела" #: src/storage/storage_driver.c:857 src/storage/storage_driver.c:1112 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "резервне сховище «%s» все ще є активним" #: src/storage/storage_driver.c:864 src/storage/storage_driver.c:1053 #: src/storage/storage_driver.c:1119 src/storage/storage_driver.c:1182 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "у резервному сховищі «%s» виконуються асинхронні завдання." #: src/storage/storage_driver.c:876 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити посилання автоматичного запуску «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:928 src/storage/storage_driver.c:1000 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "буфер даних «%s» даних вже активний" #: src/storage/storage_driver.c:1047 src/storage/storage_driver.c:1176 #: src/storage/storage_driver.c:1381 src/storage/storage_driver.c:1412 #: src/storage/storage_driver.c:1445 src/storage/storage_driver.c:1474 #: src/storage/storage_driver.c:1757 src/storage/storage_driver.c:1843 #: src/storage/storage_driver.c:2005 src/storage/storage_driver.c:2012 #: src/test/test_driver.c:4184 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "буфер даних «%s» не є активним" #: src/storage/storage_driver.c:1132 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "резервним сховищем не передбачено підтримки вилучення буфера" #: src/storage/storage_driver.c:1322 src/test/test_driver.c:4875 msgid "pool has no config file" msgstr "у буфера немає файла налаштувань" #: src/storage/storage_driver.c:1482 src/storage/storage_driver.c:1764 #: src/storage/storage_driver.c:2024 src/test/test_driver.c:4961 #: src/test/test_driver.c:5179 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "не виявлено тому сховища даних з назвою відповідною «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1543 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до %s" #: src/storage/storage_driver.c:1628 src/storage/storage_util.c:1520 #: src/test/test_driver.c:5083 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1631 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)" msgstr "за шляхом, що відповідає «%s» (%s) немає тому сховища даних" #: src/storage/storage_driver.c:1683 #, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%s'" msgstr "немає буфера сховища даних з відповідним шляхом призначення «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1687 #, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%s' (%s)" msgstr "немає буфера сховища даних з відповідним шляхом призначення «%s» (%s)" #: src/storage/storage_driver.c:1710 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "резервним сховищем даних не підтримується вилучення томів" #: src/storage/storage_driver.c:1801 src/storage/storage_driver.c:2353 #: src/storage/storage_driver.c:2429 src/storage/storage_driver.c:2534 #, c-format msgid "volume '%s' is still in use." msgstr "том «%s» все ще використовується" #: src/storage/storage_driver.c:1808 src/storage/storage_driver.c:2065 #: src/storage/storage_driver.c:2179 src/storage/storage_driver.c:2360 #: src/storage/storage_driver.c:2436 src/storage/storage_driver.c:2541 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "том «%s» все ще перебуває у стані розміщення." #: src/storage/storage_driver.c:1867 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "«%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1873 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки створення томів" #: src/storage/storage_driver.c:2039 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "назву тому сховища даних «%s» вже використано." #: src/storage/storage_driver.c:2058 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "резервним сховищем даних не підтримується створення томів на основі вже " "створеного тому" #: src/storage/storage_driver.c:2186 msgid "storage pool doesn't support volume download" msgstr "у буфері сховища даних не передбачено отримання томів" #: src/storage/storage_driver.c:2227 msgid "refresh ploop failed: unable to delete DiskDescriptor.xml" msgstr "" "спроба оновлення ploop зазнала невдачі: не вдалося вилучити DiskDescriptor." "xml" #: src/storage/storage_driver.c:2235 src/storage/storage_util.c:630 #: src/storage/storage_util.c:680 src/storage/storage_util.c:2384 msgid "unable to find ploop, please install ploop tools" msgstr "не вдалося знайти ploop, будь ласка, встановіть інструменти ploop" #: src/storage/storage_driver.c:2319 msgid "Failed to create thread to handle pool refresh" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для обробки оновлення буфера" #: src/storage/storage_driver.c:2367 msgid "storage pool doesn't support volume upload" msgstr "у буфері сховища даних не передбачено вивантаження томів" #: src/storage/storage_driver.c:2453 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "" "не можна зменшувати місткість так, щоб він став меншим за загальний об’єм " "вже отриманої пам’яті" #: src/storage/storage_driver.c:2461 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" "Якщо явним чином не вказано прапорець стискання, не можна зменшувати " "місткість нижче за поточну місткість" #: src/storage/storage_driver.c:2471 msgid "Not enough space left in storage pool" msgstr "У сховищі даних залишилося недостатньо місця" #: src/storage/storage_driver.c:2477 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "для сховища даних не передбачено зміни місткості тому" #: src/storage/storage_driver.c:2519 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "підтримки алгоритму витирання %d не передбачено" #: src/storage/storage_driver.c:2548 msgid "storage pool doesn't support volume wiping" msgstr "у буфері сховища даних не передбачено витирання томів" #: src/storage/storage_util.c:127 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "не вдалося відкрити каталог вхідних даних «%s»" #: src/storage/storage_util.c:155 #, c-format msgid "failed to clone files from '%s'" msgstr "не вдалося клонувати файли з «%s»" #: src/storage/storage_util.c:173 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "помилка під час спроби читання з файла «%s»" #: src/storage/storage_util.c:190 src/storage/storage_util.c:336 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "не вдалося розширити файл «%s»" #: src/storage/storage_util.c:197 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "не вдалося виконати запис до файла «%s»" #: src/storage/storage_util.c:207 src/storage/storage_util.c:389 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "не вдалося синхронізувати дані до файла «%s»" #: src/storage/storage_util.c:252 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "" "для блокових томів не передбачено підтримки попереднього отримання пам’яті " "для метаданих" #: src/storage/storage_util.c:262 src/storage/storage_util.c:2809 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "не вдалося створити каталог «%s»" #: src/storage/storage_util.c:276 src/util/virfile.c:2200 #: src/util/virfile.c:2646 src/util/virfile.c:2790 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "помилка stat для «%s»" #: src/storage/storage_util.c:297 src/storage/storage_util.c:578 #: src/util/virfile.c:2222 src/util/virfile.c:2660 src/util/virfile.c:2804 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "не вдалося встановити режим «%s» у значення %04o" #: src/storage/storage_util.c:356 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "не вдалося розмістити %llu байтів у файлі «%s»" #: src/storage/storage_util.c:381 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "не вдалося заповнити файл «%s»" #: src/storage/storage_util.c:418 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "" "для простих (raw) томів не передбачено підтримки попереднього отримання " "пам’яті для метаданих" #: src/storage/storage_util.c:425 msgid "backing storage not supported for raw volumes" msgstr "для томів raw не передбачено підтримки резервного сховища даних" #: src/storage/storage_util.c:468 msgid "Failed to get fs flags" msgstr "Не вдалося отримати прапорці файлової системи" #: src/storage/storage_util.c:473 msgid "Failed to set NOCOW flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець NOCOW" #: src/storage/storage_util.c:556 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "не вдалося створити %s" #: src/storage/storage_util.c:569 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити власника %s на (%u, %u)" #: src/storage/storage_util.c:609 #, c-format msgid "unsupported input storage vol type %d" msgstr "непідтримуваний тип тому сховища вхідних даних, %d" #: src/storage/storage_util.c:616 msgid "encrypted ploop volumes are not supported with ploop init" msgstr "" "підтримки шифрованих томів ploop із ініціалізацією ploop не передбачено" #: src/storage/storage_util.c:623 msgid "copy-on-write ploop volumes are not yet supported" msgstr "підтримки томів ploop із копіюванням під час запису ще не передбачено" #: src/storage/storage_util.c:644 msgid "error creating directory for ploop volume" msgstr "помилка під час спроби створити каталог для тому ploop" #: src/storage/storage_util.c:755 #, c-format msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s" msgstr "Підтримки lazy_refcounts для рівня сумісності %s не передбачено" #: src/storage/storage_util.c:797 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "непідтримуваний формат шифрування тому %d" #: src/storage/storage_util.c:803 msgid "too many secrets for luks encryption" msgstr "занадто багато ключів для шифрування luks" #: src/storage/storage_util.c:808 msgid "no secret provided for luks encryption" msgstr "не вказано ключ для шифрування luks" #: src/storage/storage_util.c:813 msgid "" "luks encryption usage requires encrypted secret generation to be supported" msgstr "" "використання шифрування luks потребує підтримки створення ключів шифрування" #: src/storage/storage_util.c:819 #, c-format msgid "volume encryption unsupported with format %s" msgstr "шифрування томів не підтримується для формату %s" #: src/storage/storage_util.c:835 msgid "missing input volume target path" msgstr "не вказано шляху призначення на томі вхідних даних" #: src/storage/storage_util.c:848 src/storage/storage_util.c:1020 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "невідомий тип тому сховища даних %d" #: src/storage/storage_util.c:869 msgid "cannot set backing store for raw volume" msgstr "не можна встановлювати резервне сховище для простого тому" #: src/storage/storage_util.c:878 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "" "попереднє отримання місця для метаданих конфліктує зі резервним сховищем " "даних" #: src/storage/storage_util.c:891 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "не можна вказати іншого резервного сховища даних." #: src/storage/storage_util.c:897 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "невідомий тип тому резервного сховища %d" #: src/storage/storage_util.c:914 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "недоступний том резервного сховища %s" #: src/storage/storage_util.c:1027 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "" "попереднє отримання місця для метаданих можна використовувати лише разом з " "qcow2" #: src/storage/storage_util.c:1032 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "параметром сумісності можна скористатися лише разом з qcow2" #: src/storage/storage_util.c:1037 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "можливостями з форматування можна користуватися лише з qcow2" #: src/storage/storage_util.c:1045 msgid "Only luks encryption is supported for raw files" msgstr "Для простих файлів передбачено підтримку лише шифрування luks" #: src/storage/storage_util.c:1104 msgid "creation of qcow2 encrypted image is not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1136 msgid "path to secret data file is required" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1188 msgid "missing encryption description" msgstr "не вказано опису шифрування" #: src/storage/storage_util.c:1194 msgid "" "A single element is expected in encryption " "description" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1208 msgid "failed to open secret file for write" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1219 msgid "failed to write secret file" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1229 msgid "failed to chown secret file" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1290 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "для створення стиснутих файлових образів потрібна програма qemu-img." #: src/storage/storage_util.c:1462 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "не вдалося перенести позицію на початок файла «%s»" #: src/storage/storage_util.c:1474 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "не вдалося виконати читання початку файла «%s»" #: src/storage/storage_util.c:1536 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a FIFO" msgstr "Шлях до тому «%s» є записом FIFO" #: src/storage/storage_util.c:1544 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a socket" msgstr "Шлях до тому, «%s», є сокетом" #: src/storage/storage_util.c:1609 #, c-format msgid "Cannot use volume path '%s'" msgstr "Використання шляху до тому «%s» неможливе" #: src/storage/storage_util.c:1619 #, c-format msgid "unexpected type for file '%s'" msgstr "неочікуваний тип файла, «%s»" #: src/storage/storage_util.c:1625 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "не вдалося встановити режим блокування для «%s»" #: src/storage/storage_util.c:1638 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "неочікуваний режим роботи сховища для «%s»" #: src/storage/storage_util.c:1743 src/util/virstoragefile.c:1249 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "не вдалося встановити позиціювання на початок «%s»" #: src/storage/storage_util.c:1860 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "не вдалося отримати контекст файла «%s»" #: src/storage/storage_util.c:1935 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s»" #: src/storage/storage_util.c:1997 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "не можна виконувати копіювання з тому до каталогу тому" #: src/storage/storage_util.c:2003 msgid "backing storage not supported for directories volumes" msgstr "підтримки резервних сховищ даних для томів каталогів не передбачено" #: src/storage/storage_util.c:2046 #, c-format msgid "volume name '%s' cannot contain '/'" msgstr "назва тому «%s» не може містити «/»" #: src/storage/storage_util.c:2057 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "шлях призначення тому, «%s» вже існує" #: src/storage/storage_util.c:2146 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "не вдалося вилучити каталог «%s»" #: src/storage/storage_util.c:2161 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "не передбачено вилучення блокових або мережевих томів: %s" #: src/storage/storage_util.c:2262 msgid "resize of qcow2 encrypted image is not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2346 src/storage/storage_util.c:2357 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "" "підтримку попереднього отримання пам’яті передбачено лише для томів типу raw" #: src/storage/storage_util.c:2435 msgid "can't upload volume, all existing snapshots will be lost" msgstr "не вдалося вивантажити том, усі наявні знімки буде втрачено" #: src/storage/storage_util.c:2476 msgid "can't download volume, all existing snapshots will be lost" msgstr "не вдалося отримати том, усі наявні знімки буде втрачено" #: src/storage/storage_util.c:2515 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до 0 байтів" #: src/storage/storage_util.c:2523 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до %ju байтів" #: src/storage/storage_util.c:2552 #, c-format msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося перейти до початку тому зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_util.c:2560 #, c-format msgid "Failed to seek to %llu bytes to the end in volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на %llu до кінця тому зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_util.c:2576 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося записати %zu байтів до тому сховища даних зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_util.c:2588 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "не вдалося синхронізувати дані на томі з адресою «%s»" #: src/storage/storage_util.c:2617 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити том сховища даних зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_util.c:2624 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося виконати stat для тому сховища даних з адресою «%s»" #: src/storage/storage_util.c:2659 msgid "'trim' algorithm not supported" msgstr "підтримки алгоритму «trim» не передбачено" #: src/storage/storage_util.c:2710 msgid "unable to find ploop tools, please install them" msgstr "не вдалося знайти інструменти ploop; будь ласка, встановіть їх" #: src/storage/storage_util.c:2725 #, c-format msgid "Failed to delete DiskDescriptor.xml of volume '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити DiskDescriptor.xml тому «%s»" #: src/storage/storage_util.c:2730 #, c-format msgid "failed to delete root.hds of volume '%s'" msgstr "не вдалося вилучити root.hds тому «%s»" #: src/storage/storage_util.c:2799 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "шлях «%s» не є абсолютним" #: src/storage/storage_util.c:2863 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "не вдалося вилучити буфер «%s»" #: src/storage/storage_util.c:2887 msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "(gluster_cli_output)" #: src/storage/storage_util.c:2901 msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "не вдалося видобути дані щодо назви тому gluster" #: src/storage/storage_util.c:2914 msgid "unsupported gluster lookup" msgstr "непідтримуваний фільтр gluster" #: src/storage/storage_util.c:2969 msgid "'gluster' command line tool not found" msgstr "не знайдено інструмента командного рядка «gluster»" #: src/storage/storage_util.c:3129 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "Не вдалося створити процес визначення файлової системи для пристрою %s" #: src/storage/storage_util.c:3151 #, c-format msgid "Device '%s' is unrecognized, requires build" msgstr "Пристрій «%s» не розпізнано, потребує build" #: src/storage/storage_util.c:3157 #, c-format msgid "Failed to probe for format type '%s'" msgstr "Не вдалося виконати зондування для типу форматування «%s»" #: src/storage/storage_util.c:3167 #, c-format msgid "Device '%s' already formatted using '%s'" msgstr "Пристрій «%s» вже форматовано з використанням «%s»" #: src/storage/storage_util.c:3176 #, c-format msgid "" "Format of device '%s' does not match the expected format '%s', forced " "overwrite is necessary" msgstr "" "Форматування пристрою «%s» не відповідає очікуваному форматуванню «%s», " "потрібен примусовий перезапис" #: src/storage/storage_util.c:3182 #, c-format msgid "Format of device '%s' does not match the expected format '%s'" msgstr "Форматування пристрою «%s» не відповідає очікуваному форматуванню «%s»" #: src/storage/storage_util.c:3190 msgid "Found additional probes to run, probing may be incorrect" msgstr "" "Потрібно виконати додаткову перевірку, визначення може бути помилковим." #: src/storage/storage_util.c:3324 msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information" msgstr "" "Помилка під час пошуку мітки диска, не вдалося отримати дані розділу диска" #: src/storage/storage_util.c:3331 #, c-format msgid "Disk label already formatted using '%s'" msgstr "Мітку диска вже форматовано за допомогою «%s»" #: src/storage/storage_util.c:3339 msgid "Known, but different label format present, requires build --overwrite" msgstr "" "Виявлено відоме, але інше форматування мітки, потребує build --overwrite" #: src/storage/storage_util.c:3348 msgid "Unrecognized disk label found, requires build" msgstr "Виявлено невідому мітку диска, потрібна команда build" #: src/storage/storage_util.c:3353 msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "Не вдалося визначити тип розділу, потрібна команда build --overwrite" #: src/storage/storage_util.c:3359 msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "Невідомий тип розділу, потрібна команда build --overwrite" #: src/storage/storage_util.c:3409 #, c-format msgid "Unable to probe '%s' for existing data, forced overwrite is necessary" msgstr "" "Не вдалося зондувати «%s» щодо наявних даних, потрібен примусовий перезапис" #: src/storage/storage_util.c:3489 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "не вдалося виконати визначення формату резервного тому: %s" #: src/storage/storage_util.c:3655 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "не вдалося відкрити шлях «%s»" #: src/storage/storage_util.c:3662 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані для шляху «%s»" #: src/storage/storage_util.c:3673 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "не вдалося виконати statvfs для шляху «%s»" #: src/storage/storage_util.c:3774 #, c-format msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'" msgstr "не вдалося скористатися шляхом призначення «%s» для пристрою «%s»" #: src/storage/storage_util.c:3897 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Не вдалося обробити назву блоку %s" #: src/storage/storage_util.c:4001 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Не вдалося знайти файл типів «%s»" #: src/storage/storage_util.c:4013 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати файл типів «%s»" #: src/storage/storage_util.c:4025 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Тип пристрою «%s» не є цілим числом" #: src/storage/storage_util.c:4065 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" "Не вдалося визначити, чи є %u:%u:%u:%u номером логічного пристрою " "безпосереднього доступу" #: src/test/test_driver.c:250 msgid "invalid transient" msgstr "некоректний проміжний домен" #: src/test/test_driver.c:257 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "некоректне значення hasmanagedsave" #: src/test/test_driver.c:266 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "стан запуску «%d» поза межами припустимого діапазону" #: src/test/test_driver.c:274 msgid "invalid runstate" msgstr "некоректний стан запуску" #: src/test/test_driver.c:280 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "проміжний домен не може перебувати у стані запуску «shutoff»" #: src/test/test_driver.c:285 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" "домен з даними managedsave може перебувати лише у стані запуску «shutoff»" #: src/test/test_driver.c:610 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Перевищено максимальне обмеження iface %d" #: src/test/test_driver.c:718 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "визначаємо назву файла %s" #: src/test/test_driver.c:754 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "некоректне значення кількості процесорних вузлів вузла" #: src/test/test_driver.c:763 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "некоректне значення кількості сокетів процесорів вузла" #: src/test/test_driver.c:772 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "некоректне значення кількості ядер процесора вузла" #: src/test/test_driver.c:781 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "некоректне значення кількості процесорних потоків обробки вузла" #: src/test/test_driver.c:793 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "некоректне значення кількості активних процесорів вузла" #: src/test/test_driver.c:801 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "некоректне значення частоти у МГц процесора вузла" #: src/test/test_driver.c:809 src/xenconfig/xen_common.c:906 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Запис моделі %s є занадто довгим для призначення" #: src/test/test_driver.c:821 msgid "invalid node memory value" msgstr "некоректне значення пам’яті вузла" #: src/test/test_driver.c:866 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "режим активності визначено одразу для декількох знімків" #: src/test/test_driver.c:1201 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "у полі /node/auth/user не вказано імені користувача" #: src/test/test_driver.c:1225 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Кореневим елементом не є «node»" #: src/test/test_driver.c:1338 msgid "(test driver)" msgstr "(тестовий драйвер)" #: src/test/test_driver.c:1380 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "" "розпізнавання завершилося помилкою на етапі визначення імені користувача" #: src/test/test_driver.c:1398 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "розпізнавання завершилося помилкою на етапі визначення пароля" #: src/test/test_driver.c:1406 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" "спроба пройти розпізнавання зазнала невдачі. Належну пару значень ім’я " "користувача — пароль можу знайти у тестовому XML." #: src/test/test_driver.c:1456 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default" #: src/test/test_driver.c:1809 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "домен «%s» не призупинено" #: src/test/test_driver.c:1840 src/test/test_driver.c:1873 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "домен «%s» не запущено" #: src/test/test_driver.c:1972 src/test/test_driver.c:2487 #: src/test/test_driver.c:3216 src/test/test_driver.c:3257 msgid "getting time of day" msgstr "отримання часу дня" #: src/test/test_driver.c:2041 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "не вдалося зберегти домен «%s» для розміщення метаданих" #: src/test/test_driver.c:2048 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося відкрити" #: src/test/test_driver.c:2055 src/test/test_driver.c:2061 #: src/test/test_driver.c:2067 src/test/test_driver.c:2074 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося записати" #: src/test/test_driver.c:2136 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "не вдалося прочитати образ домену «%s»" #: src/test/test_driver.c:2142 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "неповний заголовок збереження у «%s»" #: src/test/test_driver.c:2148 msgid "mismatched header magic" msgstr "невідповідність контрольних сум заголовків" #: src/test/test_driver.c:2153 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "не вдалося прочитати довжину метаданих у «%s»" #: src/test/test_driver.c:2159 msgid "length of metadata out of range" msgstr "довжина метаданих не належить діапазону припустимих значень" #: src/test/test_driver.c:2166 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "неповні метадані у «%s»" #: src/test/test_driver.c:2236 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося відкрити %s" #: src/test/test_driver.c:2242 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати заголовок до %s" #: src/test/test_driver.c:2248 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати: %s" #: src/test/test_driver.c:2256 msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "Підтримку стиснутого формату kdump тут не передбачено" #: src/test/test_driver.c:2403 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)" msgstr "" "бажана кількість процесорів перевищує максимальну підтримувану (%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2416 src/test/test_driver.c:2425 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "бажана кількість процесорів перевищує максимальну можливу (%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2479 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "побудова списку віртуальних процесорів неможлива у неактивному домені" #: src/test/test_driver.c:2555 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "не можна прив’язувати віртуальні процесори у неактивному домені" #: src/test/test_driver.c:2562 #, c-format msgid "requested vcpu '%d' is not present in the domain" msgstr "запитаного віртуального процесора «%d» немає у домені" #: src/test/test_driver.c:2858 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Діапазон є ширшим за кількість доступних комірок" #: src/test/test_driver.c:2977 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Домен «%s» вже працює" #: src/test/test_driver.c:3198 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "підтримки резюме статистичних даних ще не передбачено" #: src/test/test_driver.c:3536 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Мережа «%s» ще працює" #: src/test/test_driver.c:3612 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Мережа «%s» вже працює" #: src/test/test_driver.c:3765 #, c-format msgid "no interface with matching name '%s'" msgstr "немає інтерфейсу з назвою відповідною «%s»" #: src/test/test_driver.c:3882 #, c-format msgid "no interface with matching mac '%s'" msgstr "немає інтерфейсу із MAC, що збігається з «%s»" #: src/test/test_driver.c:3929 msgid "there is another transaction running." msgstr "зараз виконується інша дія." #: src/test/test_driver.c:3958 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде надіслано." #: src/test/test_driver.c:3988 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде скасовано." #: src/test/test_driver.c:4204 #, c-format msgid "storage pool '%s' is active" msgstr "буфер даних «%s» є активним" #: src/test/test_driver.c:4693 msgid "no node device with matching name 'scsi_host12'" msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «scsi_host12»" #: src/test/test_driver.c:4940 msgid "storage pool is not active" msgstr "буфер даних не є активним" #: src/test/test_driver.c:5039 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до «%s»" #: src/test/test_driver.c:5112 src/test/test_driver.c:5172 msgid "storage vol already exists" msgstr "тому сховища даних вже існує" #: src/test/test_driver.c:5120 src/test/test_driver.c:5187 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "У резервному сховищі недостатньо вільного місця для тому «%s»" #: src/test/test_driver.c:6689 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" "для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити гостьову систему" #: src/uml/uml_conf.c:181 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:188 msgid "vhostuser networking type not supported" msgstr "підтримки типу роботи у мережі vhostuser не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:193 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "Тип оточення мережі TCP-сервера не підтримується" #: src/uml/uml_conf.c:198 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "Тип оточення мережі TCP-клієнта не підтримується" #: src/uml/uml_conf.c:203 msgid "UDP networking type not supported" msgstr "підтримки типу UDP роботи у мережі не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:218 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Не знайдено мережі «%s»" #: src/uml/uml_conf.c:248 msgid "internal networking type not supported" msgstr "підтримки внутрішнього типу мережі не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:253 msgid "direct networking type not supported" msgstr "підтримки безпосереднього типу роботи у мережі не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:258 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "" "підтримки типу роботи у мережі за допомогою пристрою основної системи " "(hostdev) не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:267 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "використання скриптів інтерфейсу не передбачено цим драйвером" #: src/uml/uml_conf.c:321 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування" #: src/uml/uml_conf.c:337 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл символьного пристрою: %s" #: src/uml/uml_conf.c:358 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою %d" #: src/uml/uml_driver.c:541 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "не вдалося ініціалізувати inotify" #: src/uml/uml_driver.c:546 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s" msgstr "Не вдалося створити каталог спостереження %s" #: src/uml/uml_driver.c:555 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s" msgstr "Не вдалося створити процес спостереження inotify за %s" #: src/uml/uml_driver.c:583 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: не вистачає пам’яті" #: src/uml/uml_driver.c:834 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "не вдалося прочитати pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:855 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Шлях UNIX %s є занадто довгим для призначення" #: src/uml/uml_driver.c:886 msgid "cannot open socket" msgstr "не вдалося відкрити сокет" #: src/uml/uml_driver.c:896 msgid "cannot bind socket" msgstr "не вдалося прив’язати сокет" #: src/uml/uml_driver.c:950 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "не вдалося надіслати занадто довгу команду %s (%d байтів)" #: src/uml/uml_driver.c:956 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Команда %s є занадто довгою для призначення" #: src/uml/uml_driver.c:963 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "не вдалося надіслати команду %s" #: src/uml/uml_driver.c:976 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "не вдалося прочитати відповідь %s" #: src/uml/uml_driver.c:982 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "неповна відповідь %s" #: src/uml/uml_driver.c:1048 msgid "no kernel specified" msgstr "не вказано ядра" #: src/uml/uml_driver.c:1057 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Не вдалося знайти ядра UML %s" #: src/uml/uml_driver.c:1085 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Не вдалось встановити ознаку close-on-exec журналу віртуальної машини" #: src/uml/uml_driver.c:1206 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1213 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1222 msgid "uml state driver is not active" msgstr "драйвер стану UML не задіяно" #: src/uml/uml_driver.c:1479 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "не вдалося обробити вміст запису версії %s" #: src/uml/uml_driver.c:1608 msgid "shutdown operation failed" msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання" #: src/uml/uml_driver.c:1721 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм" #: src/uml/uml_driver.c:1747 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "не вдалося вказати об’єм пам’яті для активного домену" #: src/uml/uml_driver.c:2087 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "не можна з’єднувати пристрої у неактивному домені" #: src/uml/uml_driver.c:2132 src/uml/uml_driver.c:2239 #: src/vbox/vbox_common.c:4408 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "не можна змінювати постійне налаштування домену" #: src/uml/uml_driver.c:2200 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "не можна вилучати пристрої у неактивному домені" #: src/uml/uml_driver.c:2219 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "пристрій такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/uml/uml_driver.c:2357 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL або порожня адреса" #: src/uml/uml_driver.c:2364 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "некоректна адреса «%s»" #: src/uml/uml_driver.c:2373 src/util/vircommand.c:398 #: src/util/virhostcpu.c:962 src/util/virhostcpu.c:1035 #: src/util/virhostmem.c:301 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалось відкрити %s" #: src/util/iohelper.c:83 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" "Для читання O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання" #: src/util/iohelper.c:96 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" "Для запису O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання" #: src/util/iohelper.c:104 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "Не вдалося обробити файл з прапорцями %d" #: src/util/iohelper.c:142 src/util/iohelper.c:155 src/util/virfdstream.c:525 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "Не вдалося записати %s" #: src/util/iohelper.c:147 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "Не вдалося обрізати %s" #: src/util/iohelper.c:164 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "не вдалося виконати fsync %s" #: src/util/iohelper.c:174 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "Не вдалося закрити %s" #: src/util/iohelper.c:186 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: докладніші дані можна отримати за допомогою параметра --help" #: src/util/iohelper.c:188 #, c-format msgid "Usage: %s FILENAME FD\n" msgstr "Користування: %s НАЗВА_ФАЙЛА ДФ\n" #: src/util/iohelper.c:215 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: помилкове форматування дескриптора файла, %s" #: src/util/iohelper.c:229 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: не вдалося визначити режим доступу до дескриптора файла %d" #: src/util/iohelper.c:243 #, c-format msgid "" "%s: failure with %s\n" ": %s" msgstr "" "%s: помилка з %s\n" ": %s" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "" "індекс поза межами дозволеного діапазону: лічильник %zu у %zu, додавання %zu" #: src/util/virarptable.c:97 msgid "wrong nlmsg len" msgstr "помилкова довжина nlmsg" #: src/util/virarptable.c:166 msgid "get arp table not implemented on this platform" msgstr "отримання таблиці arp на цій платформі не реалізовано" #: src/util/viraudit.c:70 msgid "Audit is not supported by the kernel" msgstr "У ядрі не передбачено підтримки аудиту" #: src/util/viraudit.c:72 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "Не вдалося ініціалізувати шар інспекції" #: src/util/virauth.c:159 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s [%s]" #: src/util/virauth.c:164 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s" #: src/util/virauth.c:225 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Вкажіть пароль %s до %s" #: src/util/virauthconfig.c:133 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "Не вказано запису «credentials» у групі «%s» у «%s»" #: src/util/virauthconfig.c:143 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" "Не вказано «credentials-%s» групи, на яку посилається група «%s» у «%s»" #: src/util/virbitmap.c:580 src/util/virbitmap.c:716 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "Не вдалося обробити бітову карту «%s»" #: src/util/virbitmap.c:1173 #, c-format msgid "Invalid hexadecimal string '%s'" msgstr "Некоректний шістнадцятковий рядок, «%s»" #: src/util/virbuffer.c:347 msgid "Invalid buffer API usage" msgstr "Некоректне використання програмного інтерфейсу буферизації" #: src/util/vircgroup.c:186 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "Не вдалося відкрити /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:221 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "Помилка під час спроби читання /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:376 src/util/virfile.c:660 src/util/virfile.c:698 #: src/util/virfile.c:772 src/util/virfile.c:3621 src/util/virhostcpu.c:1213 #: src/util/virnetdevtap.c:432 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/util/vircgroup.c:418 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "У шляху монтування cgroup «%s» пропущено «/»" #: src/util/vircgroup.c:440 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s" #: src/util/vircgroup.c:556 src/util/virstoragefile.c:1325 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: src/util/vircgroup.c:677 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "Контролер «%s» є небажаним, але разом з ним змонтовано «%s»" #: src/util/vircgroup.c:702 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "Потрібен принаймні один контролер cgroup" #: src/util/vircgroup.c:724 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Не вдалося знайти розташування контролера %s у %s" #: src/util/vircgroup.c:750 src/util/vircgroup.c:2874 src/util/vircgroup.c:2958 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Шлях «%s» недоступний" #: src/util/vircgroup.c:757 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "Шлях «%s» має бути шляхом до блокового пристрою" #: src/util/vircgroup.c:788 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "Некоректне значення, «%s», «%s»" #: src/util/vircgroup.c:793 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s»" #: src/util/vircgroup.c:819 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "Не вдалося виконати читання з «%s»" #: src/util/vircgroup.c:905 src/util/vircgroup.c:927 src/util/vircgroup.c:2221 #: src/util/vircgroup.c:2255 src/util/vircgroup.c:2289 #: src/util/vircgroup.c:2323 src/util/vircgroup.c:2357 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "Не вдалося обробити «%s» як ціле значення" #: src/util/vircgroup.c:1042 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "Не вдалося створити контролер %s для групи" #: src/util/vircgroup.c:1203 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "Контролер %d лежить поза межами діапазону" #: src/util/vircgroup.c:1209 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "Контролер «%s» не змонтовано" #: src/util/vircgroup.c:1290 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "Шлях розділу «%s» має починатися з «/»" #: src/util/vircgroup.c:1431 #, c-format msgid "unexpected name value %d" msgstr "неочікуване значення назви %d" #: src/util/vircgroup.c:1778 msgid "No controllers are mounted" msgstr "Не змонтовано жодного контролера" #: src/util/vircgroup.c:1784 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "Контролер «%s» не змонтовано" #: src/util/vircgroup.c:1791 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "Контролер «%s» для групи не увімкнено" #: src/util/vircgroup.c:1868 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "Не вдалося обробити байтову статистику %s «%s»" #: src/util/vircgroup.c:1878 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "Переповнення за сумою байтів дії %s" #: src/util/vircgroup.c:1889 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запит %s щодо отримання статистичних даних «%s»" #: src/util/vircgroup.c:1899 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "Переповнення за сумою запиту щодо статистики %s" #: src/util/vircgroup.c:1966 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти статистичні дані щодо байтів для блокового пристрою «%s»" #: src/util/vircgroup.c:1973 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти статистичні дані щодо запитів для блокового пристрою «%s»" #: src/util/vircgroup.c:1981 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти байтову статистику щодо %s для блокового пристрою «%s»" #: src/util/vircgroup.c:1988 src/util/vircgroup.c:2002 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо дії %s «%s»" #: src/util/vircgroup.c:1995 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти статистичні дані щодо запитів дії %s для блокового " "пристрою «%s»" #: src/util/vircgroup.c:2426 src/util/vircgroup.c:2522 #: src/util/vircgroup.c:2581 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "Об’єм пам’яті «%llu» має бути меншим за %llu" #: src/util/vircgroup.c:3018 src/util/vircgroup.c:3116 msgid "cpuacct parse error" msgstr "помилка обробки cpuacct" #: src/util/vircgroup.c:3095 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "значення start_cpu, %d, перевищує максимум — %d" #: src/util/vircgroup.c:3170 src/util/vircgroup.c:3184 msgid "unable to get cpu account" msgstr "не вдалося отримати обліковий запис процесора" #: src/util/vircgroup.c:3240 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "cfs_period «%llu» має належати до діапазону (1000, 1000000)" #: src/util/vircgroup.c:3285 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "cfs_quota «%lld» має належати до діапазону (1000, %llu)" #: src/util/vircgroup.c:3316 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Не вдалося відкрити %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3337 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Не вдалося прочитати каталог для %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3345 src/util/virresctrl.c:1610 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Не вдалося вилучити %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3432 src/util/vircgroup.c:3442 src/util/virfile.c:2033 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "Не вдалося прочитати %s" #: src/util/vircgroup.c:3454 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld" msgstr "Не вдалося вбити процес %ld" #: src/util/vircgroup.c:3657 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "У %s не вдалося знайти роздільника каталогу" #: src/util/vircgroup.c:3669 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "Не вдалося знайти жодного змонтованого контролера" #: src/util/vircgroup.c:3716 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо користувача «%s»" #: src/util/vircgroup.c:3723 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо системи «%s»" #: src/util/vircgroup.c:3734 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "Не вдалося визначити частоту системного годинника" #: src/util/vircgroup.c:3779 src/util/vircgroup.c:3810 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "Не вдалося створити каталог %s" #: src/util/vircgroup.c:3790 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "Не вдалося змонтувати %s на %s, тип %s" #: src/util/vircgroup.c:3818 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "Не вдалося прив’язати cgroup «%s» на «%s»" #: src/util/vircgroup.c:3831 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на каталог %s" #: src/util/vircgroup.c:3974 src/util/vircgroup.c:3986 #: src/util/vircgroup.c:3995 src/util/vircgroup.c:4008 #: src/util/vircgroup.c:4021 src/util/vircgroup.c:4032 #: src/util/vircgroup.c:4046 src/util/vircgroup.c:4054 #: src/util/vircgroup.c:4073 src/util/vircgroup.c:4090 #: src/util/vircgroup.c:4109 src/util/vircgroup.c:4119 #: src/util/vircgroup.c:4129 src/util/vircgroup.c:4140 #: src/util/vircgroup.c:4153 src/util/vircgroup.c:4167 #: src/util/vircgroup.c:4177 src/util/vircgroup.c:4187 #: src/util/vircgroup.c:4198 src/util/vircgroup.c:4208 #: src/util/vircgroup.c:4218 src/util/vircgroup.c:4228 #: src/util/vircgroup.c:4238 src/util/vircgroup.c:4248 #: src/util/vircgroup.c:4258 src/util/vircgroup.c:4268 #: src/util/vircgroup.c:4278 src/util/vircgroup.c:4288 #: src/util/vircgroup.c:4297 src/util/vircgroup.c:4307 #: src/util/vircgroup.c:4317 src/util/vircgroup.c:4327 #: src/util/vircgroup.c:4337 src/util/vircgroup.c:4347 #: src/util/vircgroup.c:4357 src/util/vircgroup.c:4367 #: src/util/vircgroup.c:4377 src/util/vircgroup.c:4387 #: src/util/vircgroup.c:4397 src/util/vircgroup.c:4407 #: src/util/vircgroup.c:4417 src/util/vircgroup.c:4427 #: src/util/vircgroup.c:4437 src/util/vircgroup.c:4446 #: src/util/vircgroup.c:4454 src/util/vircgroup.c:4467 #: src/util/vircgroup.c:4479 src/util/vircgroup.c:4492 #: src/util/vircgroup.c:4504 src/util/vircgroup.c:4514 #: src/util/vircgroup.c:4524 src/util/vircgroup.c:4534 #: src/util/vircgroup.c:4544 src/util/vircgroup.c:4554 #: src/util/vircgroup.c:4563 src/util/vircgroup.c:4572 #: src/util/vircgroup.c:4582 src/util/vircgroup.c:4592 #: src/util/vircgroup.c:4601 src/util/vircgroup.c:4611 #: src/util/vircgroup.c:4621 src/util/vircgroup.c:4631 #: src/util/vircgroup.c:4642 src/util/vircgroup.c:4653 #: src/util/vircgroup.c:4663 src/util/vircgroup.c:4673 #: src/util/vircgroup.c:4684 src/util/vircgroup.c:4706 #: src/util/vircgroup.c:4718 src/util/vircgroup.c:4727 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки груп керування (cgroup)" #: src/util/virclosecallbacks.c:113 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" "Закритий зворотній виклик для домену %s вже зареєстровано з іншим з’єднанням " "%p" #: src/util/virclosecallbacks.c:120 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "Для домену %s вже визначено інший закритий зворотній виклик" #: src/util/virclosecallbacks.c:167 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "" "Спроба вилучення невідповідного закритого зворотного виклику для домену %s" #: src/util/vircommand.c:237 src/util/vircommand.c:255 #, c-format msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child" msgstr "" "Не можна виконувати dup2() для файлового дескриптора %d до передавання його " "дочірньому процесу" #: src/util/vircommand.c:262 #, c-format msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child" msgstr "" "Не можна встановлювати O_CLOEXEC для файлового дескриптора %d до передавання " "його дочірньому процесу" #: src/util/vircommand.c:312 msgid "cannot block signals" msgstr "не вдалося заблокувати сигнали" #: src/util/vircommand.c:331 src/util/vircommand.c:679 msgid "cannot fork child process" msgstr "не вдалося відгалузити дочірній процес" #: src/util/vircommand.c:380 msgid "cannot unblock signals" msgstr "не вдалося розблокувати сигнали" #: src/util/vircommand.c:436 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "Не вдалося сповістити батьківський процес" #: src/util/vircommand.c:446 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від батьківського процесу" #: src/util/vircommand.c:449 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd завершила роботу під час спроби встановлення з’єднання" #: src/util/vircommand.c:454 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "Неочікуваний код підтвердження, «%c», від батьківського процесу" #: src/util/vircommand.c:484 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Не вдалося змінити на %s" #: src/util/vircommand.c:520 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталозі" #: src/util/vircommand.c:538 msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/util/vircommand.c:545 src/util/vircommand.c:572 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець «без блокування» дескриптора файла" #: src/util/vircommand.c:565 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" #: src/util/vircommand.c:628 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла %d" #: src/util/vircommand.c:635 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdin" #: src/util/vircommand.c:640 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdout" #: src/util/vircommand.c:645 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stderr" #: src/util/vircommand.c:666 msgid "cannot become session leader" msgstr "не вдалося стати власником сеансу" #: src/util/vircommand.c:672 msgid "cannot change to root directory" msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу" #: src/util/vircommand.c:687 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "не вдалося записати файл pid %s для %d" #: src/util/vircommand.c:706 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "Не вдалося вимкнути SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:733 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст захисту SELinux «%s» для «%s»" #: src/util/vircommand.c:746 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "не вдалося встановити профіль AppArmor «%s» для «%s»" #: src/util/vircommand.c:762 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "Не вдалося повторно увімкнути SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:785 src/util/vircommand.c:2189 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "не вдалося виконати бінарний файл %s" #: src/util/vircommand.c:840 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun не реалізовано для WIN32" #: src/util/vircommand.c:852 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec не реалізовано для WIN32" #: src/util/vircommand.c:1976 src/util/vircommand.c:1988 #: src/util/vircommand.c:2179 src/util/vircommand.c:2240 #: src/util/vircommand.c:2391 src/util/vircommand.c:2536 #: src/util/vircommand.c:2689 src/util/vircommand.c:2753 msgid "invalid use of command API" msgstr "некоректне використання програмного інтерфейсу команд" #: src/util/vircommand.c:2079 msgid "unable to poll on child" msgstr "не вдалося опитати дочірній процес" #: src/util/vircommand.c:2106 msgid "unable to read child stdout" msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stdout" #: src/util/vircommand.c:2107 msgid "unable to read child stderr" msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stderr" #: src/util/vircommand.c:2136 msgid "unable to write to child input" msgstr "не вдалося виконати запуск до каналу вхідних даних дочірнього процесу" #: src/util/vircommand.c:2202 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "Підтримки виконання нових процесів на платформі Win32 не передбачено" #: src/util/vircommand.c:2262 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "" "не можна одночасно використовувати дескриптори файлів джерела виклику з " "блоковим виконанням" #: src/util/vircommand.c:2268 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "" "не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків з запуском фонової " "служби" #: src/util/vircommand.c:2404 msgid "unable to open pipe" msgstr "не вдалося відкрити канал" #: src/util/vircommand.c:2414 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" "не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків та асинхронну команду" #: src/util/vircommand.c:2420 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "програма вже виконується з pid %lld" #: src/util/vircommand.c:2427 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" "команда створення фонової служби не може використовувати virCommandRunAsync" #: src/util/vircommand.c:2432 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "" "команді створення фонової служби не вдалося встановити робочий каталог %s" #: src/util/vircommand.c:2438 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "створення файла pid потребує команди створення фонової служби" #: src/util/vircommand.c:2492 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для введення-виведення команди" #: src/util/vircommand.c:2552 msgid "command is not yet running" msgstr "команду ще не запущено" #: src/util/vircommand.c:2569 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "Помилка під час обробки даних введення-виведення команди" #: src/util/vircommand.c:2588 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "Дочірній процес (%s), неочікуване %s%s%s" #: src/util/vircommand.c:2695 src/util/vircommand.c:2759 msgid "Handshake is already complete" msgstr "Встановлення з’єднання вже завершено" #: src/util/vircommand.c:2703 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від дочірнього процесу" #: src/util/vircommand.c:2706 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "" "Дочірній процес завершив роботу під час початкового етапу встановлення " "з’єднання" #: src/util/vircommand.c:2725 msgid "No error message from child failure" msgstr "Не отримано повідомлення про помилку дочірнього процесу" #: src/util/vircommand.c:2765 msgid "Unable to notify child process" msgstr "Не вдалося сповістити дочірній процес" #: src/util/vircommand.c:3092 msgid "cannot open file using fd" msgstr "не вдалося відкрити файл на основі дескриптора файла" #: src/util/vircommand.c:3122 msgid "read error on pipe" msgstr "помилка читання з каналу" #: src/util/vircommand.c:3151 src/util/vircommand.c:3162 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s не реалізовано у Win32" #: src/util/virconf.c:116 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:358 msgid "unterminated number" msgstr "незавершене число" #: src/util/virconf.c:391 src/util/virconf.c:412 src/util/virconf.c:424 msgid "unterminated string" msgstr "незавершений рядок" #: src/util/virconf.c:462 src/util/virconf.c:531 msgid "expecting a value" msgstr "очікується значення" #: src/util/virconf.c:474 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "списки у форматі VMX є неприпустимими" #: src/util/virconf.c:495 msgid "expecting a separator in list" msgstr "очікується розділювач списку" #: src/util/virconf.c:517 msgid "list is not closed with ]" msgstr "не вказано символу ] наприкінці списку" #: src/util/virconf.c:524 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "числа неприпустимі у форматі VMX" #: src/util/virconf.c:565 msgid "expecting a name" msgstr "очікується назва" #: src/util/virconf.c:628 msgid "expecting a separator" msgstr "очікується розділювач" #: src/util/virconf.c:658 msgid "expecting an assignment" msgstr "очікується призначення значення" #: src/util/virconf.c:904 #, c-format msgid "%s: expected a string for '%s' parameter" msgstr "%s: мало бути вказано рядок для параметра «%s»" #: src/util/virconf.c:960 src/util/virconf.c:997 #, c-format msgid "%s: expected a string list for '%s' parameter" msgstr "%s: мало бути вказано список рядків для параметра «%s»" #: src/util/virconf.c:996 #, c-format msgid "%s: expected a string or string list for '%s' parameter" msgstr "%s: мало бути вказано рядок або список рядків для параметра «%s»" #: src/util/virconf.c:1040 #, c-format msgid "%s: expected a bool for '%s' parameter" msgstr "%s: мало бути вказано булеве значення для параметра «%s»" #: src/util/virconf.c:1047 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be 0 or 1" msgstr "%s: значенням параметра «%s» мало бути число 0 або 1" #: src/util/virconf.c:1089 src/util/virconf.c:1251 src/util/virconf.c:1299 #, c-format msgid "%s: expected a signed integer for '%s' parameter" msgstr "%s: для параметра «%s» мало бути вказано ціле значення зі знаком" #: src/util/virconf.c:1096 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %d:%d" msgstr "%s: значенням параметра «%s» має бути число у діапазоні від %d до %d" #: src/util/virconf.c:1137 src/util/virconf.c:1185 src/util/virconf.c:1339 #, c-format msgid "%s: expected an unsigned integer for '%s' parameter" msgstr "" "%s: значенням параметра «%s» має бути ціле число без знака (невід’ємне)" #: src/util/virconf.c:1144 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%u" msgstr "%s: значенням параметра «%s» має бути число у діапазоні від 0 до %u" #: src/util/virconf.c:1193 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%zu" msgstr "%s: значенням параметра «%s» має бути число у діапазоні від 0 до %zu" #: src/util/virconf.c:1236 src/util/virconf.c:1244 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %zd:%zd" msgstr "%s: значенням параметра «%s» має бути число у діапазоні від %zd до %zd" #: src/util/virconf.c:1293 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %lld:%lld" msgstr "" "%s: значенням параметра «%s» має бути число у діапазоні від %lld до %lld" #: src/util/virconf.c:1472 msgid "failed to open file" msgstr "помилка при відкриванні файла" #: src/util/virconf.c:1482 msgid "failed to save content" msgstr "помилка збереження вмісту" #: src/util/vircrypto.c:60 #, c-format msgid "Unknown crypto hash %d" msgstr "Невідомий криптографічний хеш %d" #: src/util/vircrypto.c:67 #, c-format msgid "Unable to compute hash of data: %s" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:189 #, c-format msgid "failed to initialize cipher: '%s'" msgstr "не вдалося ініціалізувати шифрування: «%s»" #: src/util/vircrypto.c:201 #, c-format msgid "failed to encrypt the data: '%s'" msgstr "не вдалося зашифрувати дані: «%s»" #: src/util/vircrypto.c:249 #, c-format msgid "AES256CBC encryption invalid keylen=%zu" msgstr "Шифрування AES256CBC, некоректна довжина ключа=%zu" #: src/util/vircrypto.c:256 #, c-format msgid "AES256CBC initialization vector invalid len=%zu" msgstr "AES256CBC, некоректний вектор ініціалізації, довжина=%zu" #: src/util/vircrypto.c:277 #, c-format msgid "algorithm=%d is not supported" msgstr "Підтримки алгоритму=%d не передбачено" #: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "Не вдалося запустити одноразовий ініціалізатор DBus" #: src/util/virdbus.c:108 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання з каналом DBus для передавання даних: %s" #: src/util/virdbus.c:166 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з каналом сеансу DBus: %s" #: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "Підпис «%s» має надто високий рівень вкладеності" #: src/util/virdbus.c:407 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "Запис словника у підписі «%s» має належати до базового типу" #: src/util/virdbus.c:428 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "Запис словника у підписі «%s» має помилковий розмір" #: src/util/virdbus.c:437 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "Неочікуваний підпис, «%s»" #: src/util/virdbus.c:501 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "Тип DBus має надто високий рівень вкладеності" #: src/util/virdbus.c:527 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "Стек типів DBus є порожнім" #: src/util/virdbus.c:595 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "Не вдалося дописати базовий тип %s" #: src/util/virdbus.c:656 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "Не вдалося закрити ітератор контейнера" #: src/util/virdbus.c:736 #, c-format msgid "" "Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key" "+value type" msgstr "" "Отримано посилання на масив, але «%s» не є одинарним базовим типом або " "словником із відповідністю типу ключ+значення" #: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076 msgid "Missing variant type signature" msgstr "Не вказано підпису типу варіанта" #: src/util/virdbus.c:829 #, c-format msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" msgstr "Невідомий тип «%x» у підписі «%s»" #: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "У повідомленні недостатньо полів для підпису" #: src/util/virdbus.c:1037 #, c-format msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict" msgstr "" "Отримано посилання на масив, але «%s» не є одинарним базовим типом або " "словником" #: src/util/virdbus.c:1126 #, c-format msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" msgstr "Невідомий тип, «%c», у підписі «%s»" #: src/util/virdbus.c:1162 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "У повідомленні занадто багато полів для підпису" #: src/util/virdbus.c:1204 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "Немає аргументів для підпису %s" #: src/util/virdbus.c:1710 msgid "Reply message incorrect" msgstr "Повідомлення відповіді є некоректним" #: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810 #: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840 #: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871 #: src/util/virdbus.c:1880 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "цей виконуваний файл зібрано без підтримки DBus" #: src/util/virdnsmasq.c:260 src/util/virdnsmasq.c:451 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "неможливо записати файл конфігурації «%s»" #: src/util/virdnsmasq.c:608 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Не вдалося створити dnsmasq (PID: %d), перезавантажте файли налаштувань." #: src/util/virdnsmasq.c:702 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "не вдалося обробити запис версії %s у «%.*s»" #: src/util/virdnsmasq.c:736 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл dnsmasq, %s" #: src/util/virdnsmasq.c:749 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "Виконуваний файл dnsmasq, %s, насправді не є виконуваним" #: src/util/virdnsmasq.c:759 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "не вдалося виконати команду «%s --version»: %s" #: src/util/virdnsmasq.c:770 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "не вдалося виконати команду «%s --help»: %s" #: src/util/virerror.c:186 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Сталася помилка, але її причина невідома" #: src/util/virerror.c:321 tools/virsh-domain-monitor.c:46 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: src/util/virerror.c:657 msgid "warning" msgstr "попередження" #: src/util/virerror.c:660 tools/virsh-domain-monitor.c:112 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/util/virerror.c:829 msgid "No error message provided" msgstr "Не вказано повідомлення про помилку" #: src/util/virerror.c:926 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "внутрішня помилка: %s" #: src/util/virerror.c:928 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: src/util/virerror.c:931 tools/vsh.c:2404 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/util/virerror.c:935 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання" #: src/util/virerror.c:937 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання: %s" #: src/util/virerror.c:941 msgid "no connection driver available" msgstr "драйвер з’єднання недоступний" #: src/util/virerror.c:943 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "драйвер з’єднання для %s недоступний" #: src/util/virerror.c:947 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "неправильний вказівник з'єднання у" #: src/util/virerror.c:949 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s" #: src/util/virerror.c:953 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "неправильний вказівник домену у" #: src/util/virerror.c:955 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник домену у %s" #: src/util/virerror.c:959 msgid "invalid argument" msgstr "некоректний аргумент" #: src/util/virerror.c:961 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "помилковий аргумент: %s" #: src/util/virerror.c:965 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "помилка дії: %s" #: src/util/virerror.c:967 msgid "operation failed" msgstr "помилка дії" #: src/util/virerror.c:971 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Помилка дії GET: %s" #: src/util/virerror.c:973 msgid "GET operation failed" msgstr "Помилка дії GET" #: src/util/virerror.c:977 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Помилка дії POST: %s" #: src/util/virerror.c:979 msgid "POST operation failed" msgstr "Помилка дії POST" #: src/util/virerror.c:982 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "невідомий код помилки HTTP %d" #: src/util/virerror.c:986 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "невідомий вузол %s" #: src/util/virerror.c:988 msgid "unknown host" msgstr "невідомий вузол" #: src/util/virerror.c:992 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s" #: src/util/virerror.c:994 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "помилка перетворення S-Expr" #: src/util/virerror.c:998 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen" #: src/util/virerror.c:1000 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s" #: src/util/virerror.c:1004 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen" #: src/util/virerror.c:1006 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s" #: src/util/virerror.c:1009 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "помилка системного виклику Xen %s" #: src/util/virerror.c:1015 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "невідомий тип ОС %s" #: src/util/virerror.c:1018 msgid "missing kernel information" msgstr "не вказано даних щодо ядра" #: src/util/virerror.c:1022 msgid "missing root device information" msgstr "немає даних про кореневий пристрій" #: src/util/virerror.c:1024 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "немає даних про кореневий пристрій у %s" #: src/util/virerror.c:1028 msgid "missing source information for device" msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою" #: src/util/virerror.c:1030 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою %s" #: src/util/virerror.c:1034 msgid "missing target information for device" msgstr "немає цільових даних для пристрою" #: src/util/virerror.c:1036 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "немає цільових даних для пристрою %s" #: src/util/virerror.c:1040 msgid "missing name information" msgstr "не вистачає даних щодо назви" #: src/util/virerror.c:1042 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "у %s не вистачає даних щодо назви" #: src/util/virerror.c:1046 msgid "missing operating system information" msgstr "немає даних щодо ОС" #: src/util/virerror.c:1048 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "немає даних щодо операційної системи %s" #: src/util/virerror.c:1052 msgid "missing devices information" msgstr "немає даних щодо пристроїв" #: src/util/virerror.c:1054 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "немає даних щодо пристроїв %s" #: src/util/virerror.c:1058 msgid "too many drivers registered" msgstr "зареєстровано надто багато драйверів" #: src/util/virerror.c:1060 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s" #: src/util/virerror.c:1064 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується" #: src/util/virerror.c:1066 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується" #: src/util/virerror.c:1070 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "Опис XML є некоректним або має помилкове форматування" #: src/util/virerror.c:1072 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "Помилка XML: %s" #: src/util/virerror.c:1076 msgid "this domain exists already" msgstr "домен вже існує" #: src/util/virerror.c:1078 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домен %s вже існує" #: src/util/virerror.c:1082 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання" #: src/util/virerror.c:1084 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "заборонена дія: %s" #: src/util/virerror.c:1088 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "помилка відкривання конфігураційного файла для читання" #: src/util/virerror.c:1090 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання" #: src/util/virerror.c:1094 msgid "failed to read configuration file" msgstr "помилка читання конфігураційного файла" #: src/util/virerror.c:1096 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "помилка читання конфігураційного файла %s" #: src/util/virerror.c:1100 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "помилка розбору конфігураційного файла" #: src/util/virerror.c:1102 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "помилка розбору конфігураційного файла %s" #: src/util/virerror.c:1106 msgid "configuration file syntax error" msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі" #: src/util/virerror.c:1108 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s" #: src/util/virerror.c:1112 msgid "failed to write configuration file" msgstr "помилка запису конфігураційного файла" #: src/util/virerror.c:1114 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "помилка запису конфігураційного файла: %s" #: src/util/virerror.c:1118 msgid "parser error" msgstr "помилка розбору" #: src/util/virerror.c:1124 msgid "invalid network pointer in" msgstr "неправильний вказівник мережі у" #: src/util/virerror.c:1126 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник мережі у %s" #: src/util/virerror.c:1130 msgid "this network exists already" msgstr "ця мережа вже існує" #: src/util/virerror.c:1132 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "мережа %s вже існує" #: src/util/virerror.c:1136 msgid "system call error" msgstr "помилка системного виклику" #: src/util/virerror.c:1142 msgid "RPC error" msgstr "помилка RPC" #: src/util/virerror.c:1148 msgid "GNUTLS call error" msgstr "помилка виклику GNUTLS" #: src/util/virerror.c:1154 msgid "Failed to find the network" msgstr "Не вдається знайти мережу" #: src/util/virerror.c:1156 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Не вдається знайти мережу: %s" #: src/util/virerror.c:1160 msgid "Domain not found" msgstr "Домен не знайдено" #: src/util/virerror.c:1162 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Домен не знайдено: %s" #: src/util/virerror.c:1166 msgid "Network not found" msgstr "Мережа не існує" #: src/util/virerror.c:1168 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Мережа не існує: %s" #: src/util/virerror.c:1172 msgid "invalid MAC address" msgstr "некоректна MAC-адреса" #: src/util/virerror.c:1174 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "некоректна MAC-адреса: %s" #: src/util/virerror.c:1184 msgid "authentication cancelled" msgstr "розпізнавання скасовано" #: src/util/virerror.c:1186 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "розпізнавання скасовано: %s" #: src/util/virerror.c:1190 msgid "authentication unavailable" msgstr "розпізнавання недоступне" #: src/util/virerror.c:1192 #, c-format msgid "authentication unavailable: %s" msgstr "розпізнавання недоступне: %s" #: src/util/virerror.c:1196 msgid "Storage pool not found" msgstr "Резервного сховища даних не знайдено" #: src/util/virerror.c:1198 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Резервного сховища даних не знайдено: %s" #: src/util/virerror.c:1202 msgid "Storage volume not found" msgstr "Не знайдено тому сховища" #: src/util/virerror.c:1204 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Не знайдено тому сховища: %s" #: src/util/virerror.c:1208 msgid "this storage volume exists already" msgstr "цей том сховища даних вже існує" #: src/util/virerror.c:1210 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "том сховища даних %s вже існує" #: src/util/virerror.c:1214 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "Помилка перевірки буфера даних" #: src/util/virerror.c:1216 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "Помилка перевірки буфера даних: %s" #: src/util/virerror.c:1220 msgid "Storage pool already built" msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано" #: src/util/virerror.c:1222 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано: %s" #: src/util/virerror.c:1226 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у" #: src/util/virerror.c:1228 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у %s" #: src/util/virerror.c:1232 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у" #: src/util/virerror.c:1234 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у %s" #: src/util/virerror.c:1238 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних" #: src/util/virerror.c:1240 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних: %s" #: src/util/virerror.c:1244 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла" #: src/util/virerror.c:1246 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла: %s" #: src/util/virerror.c:1250 msgid "invalid node device pointer" msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла" #: src/util/virerror.c:1252 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла у %s" #: src/util/virerror.c:1256 msgid "Node device not found" msgstr "Не знайдено пристрою вузла" #: src/util/virerror.c:1258 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Не знайдено пристрою вузла: %s" #: src/util/virerror.c:1262 msgid "Security model not found" msgstr "Не знайдено моделі захисту" #: src/util/virerror.c:1264 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Не знайдено моделі захисту: %s" #: src/util/virerror.c:1268 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Запитана дія є некоректною" #: src/util/virerror.c:1270 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Запитана дія є некоректною: %s" #: src/util/virerror.c:1274 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс" #: src/util/virerror.c:1276 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс: %s" #: src/util/virerror.c:1280 src/util/virnetdevopenvswitch.c:356 #: src/util/virnetdevtap.c:833 msgid "Interface not found" msgstr "Не знайдено інтерфейсу" #: src/util/virerror.c:1282 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s" #: src/util/virerror.c:1286 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у" #: src/util/virerror.c:1288 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у %s" #: src/util/virerror.c:1292 tools/virsh-domain-monitor.c:821 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів" #: src/util/virerror.c:1294 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів: %s" #: src/util/virerror.c:1298 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів" #: src/util/virerror.c:1300 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів: %s" #: src/util/virerror.c:1304 msgid "Invalid secret" msgstr "Некоректний ключ" #: src/util/virerror.c:1306 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Некоректний ключ: %s" #: src/util/virerror.c:1310 msgid "Secret not found" msgstr "Не знайдено ключа" #: src/util/virerror.c:1312 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Не знайдено ключа: %s" #: src/util/virerror.c:1316 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі" #: src/util/virerror.c:1318 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі: %s" #: src/util/virerror.c:1322 msgid "Invalid network filter" msgstr "Некоректний мережевий фільтр" #: src/util/virerror.c:1324 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Некоректний мережевий фільтр: %s" #: src/util/virerror.c:1328 msgid "Network filter not found" msgstr "Не знайдено фільтра мережі" #: src/util/virerror.c:1330 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Не знайдено фільтра мережі: %s" #: src/util/virerror.c:1334 msgid "Error while building firewall" msgstr "Помилка під час збирання брандмауера" #: src/util/virerror.c:1336 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Помилка під час збирання брандмауера: %s" #: src/util/virerror.c:1340 msgid "unsupported configuration" msgstr "непідтримувана конфігурація" #: src/util/virerror.c:1342 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "непідтримувана конфігурація: %s" #: src/util/virerror.c:1346 msgid "Timed out during operation" msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії" #: src/util/virerror.c:1348 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії: %s" #: src/util/virerror.c:1352 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення" #: src/util/virerror.c:1354 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення: %s" #: src/util/virerror.c:1358 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту" #: src/util/virerror.c:1360 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту: %s" #: src/util/virerror.c:1364 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Некоректний знімок" #: src/util/virerror.c:1366 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Некоректний знімок: %s" #: src/util/virerror.c:1370 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Не знайдено знімка домену" #: src/util/virerror.c:1372 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Не знайдено знімка домену: %s" #: src/util/virerror.c:1376 msgid "invalid stream pointer" msgstr "некоректний вказівник на потік" #: src/util/virerror.c:1378 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на потік у %s" #: src/util/virerror.c:1382 msgid "argument unsupported" msgstr "підтримки аргументу не передбачено" #: src/util/virerror.c:1384 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "підтримки аргументу не передбачено: %s" #: src/util/virerror.c:1388 msgid "revert requires force" msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі" #: src/util/virerror.c:1390 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі: %s" #: src/util/virerror.c:1394 msgid "operation aborted" msgstr "виконання дії перервано" #: src/util/virerror.c:1396 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "виконання дії перервано: %s" #: src/util/virerror.c:1400 msgid "metadata not found" msgstr "метадані не знайдено" #: src/util/virerror.c:1402 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "метадані не знайдено: %s" #: src/util/virerror.c:1406 msgid "Unsafe migration" msgstr "Небезпечне перенесення" #: src/util/virerror.c:1408 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "Небезпечне перенесення: %s" #: src/util/virerror.c:1412 msgid "numerical overflow" msgstr "числове переповнення" #: src/util/virerror.c:1414 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "числове переповнення: %s" #: src/util/virerror.c:1418 msgid "block copy still active" msgstr "не завершено копіювання блоків" #: src/util/virerror.c:1420 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "не завершено копіювання блоків: %s" #: src/util/virerror.c:1424 msgid "Operation not supported" msgstr "Підтримки дії не передбачено" #: src/util/virerror.c:1426 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "Підтримки дії не передбачено: %s" #: src/util/virerror.c:1430 msgid "SSH transport error" msgstr "Помилка передавання даних SSH" #: src/util/virerror.c:1432 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "Помилка передавання даних SSH: %s" #: src/util/virerror.c:1436 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "Агент гостьової системи не відповідає" #: src/util/virerror.c:1438 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "Агент гостьової системи не відповідає: %s" #: src/util/virerror.c:1442 msgid "resource busy" msgstr "ресурс зайнято" #: src/util/virerror.c:1444 #, c-format msgid "resource busy: %s" msgstr "ресурс зайнято: %s" #: src/util/virerror.c:1448 msgid "access denied" msgstr "доступ заборонено" #: src/util/virerror.c:1450 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "доступ заборонено: %s" #: src/util/virerror.c:1454 msgid "error from service" msgstr "повідомлення про помилку від служби" #: src/util/virerror.c:1456 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "повідомлення про помилку від служби: %s" #: src/util/virerror.c:1460 msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "процесор не є сумісним з процесором основної системи" #: src/util/virerror.c:1462 #, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s" msgstr "процесор не є сумісним з процесором основної системи: %s" #: src/util/virerror.c:1466 msgid "XML document failed to validate against schema" msgstr "Документ XML не пройшов перевірки за схемою" #: src/util/virerror.c:1468 #, c-format msgid "XML document failed to validate against schema: %s" msgstr "Документ XML не пройшов перевірки за схемою: %s" #: src/util/virerror.c:1471 msgid "migration successfully aborted" msgstr "перенесення успішно перервано" #: src/util/virerror.c:1475 msgid "Server not found" msgstr "Сервер не знайдено" #: src/util/virerror.c:1477 #, c-format msgid "Server not found: %s" msgstr "Сервер не знайдено: %s" #: src/util/virerror.c:1481 msgid "Client not found" msgstr "Не знайдено клієнта" #: src/util/virerror.c:1483 #, c-format msgid "Client not found: %s" msgstr "Не знайдено клієнта: %s" #: src/util/virerror.c:1487 msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command" msgstr "" "агент гостьової системи надав відповідь із помилковим ідентифікатором у " "відповідь на команду guest-sync" #: src/util/virerror.c:1489 #, c-format msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command: %s" msgstr "" "агент гостьової системи надав відповідь із помилковим ідентифікатором у " "відповідь на команду guest-sync: %s" #: src/util/virerror.c:1493 msgid "libssh transport error" msgstr "Помилка передавання даних libssh" #: src/util/virerror.c:1495 #, c-format msgid "libssh transport error: %s" msgstr "Помилка передавання даних libssh: %s" #: src/util/virerror.c:1499 msgid "device not found" msgstr "пристрій не знайдено" #: src/util/virerror.c:1501 #, c-format msgid "device not found: %s" msgstr "пристрій не знайдено: %s" #: src/util/virerror.c:1505 msgid "Invalid network filter binding" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1507 #, c-format msgid "Invalid network filter binding: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1511 msgid "Network filter binding not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1513 #, c-format msgid "Network filter binding not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.h:83 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s у %s має бути порожнім" #: src/util/virerror.h:94 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s у %s має бути непорожнім" #: src/util/virerror.h:105 #, c-format msgid "string %s in %s must not be empty" msgstr "рядок %s у %s має бути непорожнім" #: src/util/virerror.h:116 #, c-format msgid "%s in %s must be greater than zero" msgstr "%s у %s має перевищувати нуль" #: src/util/virerror.h:127 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s у %s має бути ненульовим" #: src/util/virerror.h:138 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "%s у %s має дорівнювати нулю" #: src/util/virerror.h:149 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s у %s має бути невід’ємним" #: src/util/vireventpoll.c:647 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "Не можна опитувати дескриптори файлів" #: src/util/vireventpoll.c:694 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "Не вдалося налаштувати канал пробудження" #: src/util/vireventpoll.c:702 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d до циклу подій" #: src/util/virfcp.c:78 src/util/virfcp.c:87 src/util/virprocess.c:788 #: src/util/virprocess.c:840 src/util/virprocess.c:880 #: src/util/virprocess.c:928 src/util/virprocess.c:966 #: src/util/virscsihost.c:265 src/util/virscsihost.c:274 #: src/util/virscsihost.c:282 src/util/virscsihost.c:293 src/util/virvhba.c:473 #: src/util/virvhba.c:482 src/util/virvhba.c:492 src/util/virvhba.c:500 #: src/util/virvhba.c:511 src/util/virvhba.c:521 src/util/virvhba.c:530 msgid "Not supported on this platform" msgstr "На цій платформі підтримки не передбачено" #: src/util/virfdstream.c:158 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до %s" #: src/util/virfdstream.c:184 #, c-format msgid "Unable to read from %s" msgstr "Не вдалося виконати читання з %s" #: src/util/virfdstream.c:234 src/util/virfdstream.c:271 #: src/util/virfdstream.c:355 src/util/virfdstream.c:776 #: src/util/virfdstream.c:861 src/util/virfdstream.c:889 #: src/util/virfdstream.c:994 msgid "stream is not open" msgstr "потік даних не відкрито" #: src/util/virfdstream.c:241 src/util/virfdstream.c:278 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "для потоку даних не зареєстровано зворотного виклику" #: src/util/virfdstream.c:362 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "для потоку даних вже зареєстровано зворотний виклик" #: src/util/virfdstream.c:372 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "не вдалося зареєструвати спостереження за файлом для потоку даних" #: src/util/virfdstream.c:466 src/util/virfdstream.c:546 #, c-format msgid "unable to seek in %s" msgstr "позиціювання у %s неможливе" #: src/util/virfdstream.c:538 msgid "unexpected stream hole" msgstr "неочікуване порожнє місце у потоці" #: src/util/virfdstream.c:553 #, c-format msgid "unable to truncate %s" msgstr "не вдалося обрізати %s" #: src/util/virfdstream.c:727 msgid "Unable to close" msgstr "Не вдалося закрити" #: src/util/virfdstream.c:770 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Забагато байтів для запису до потоку даних" #: src/util/virfdstream.c:785 src/util/virfdstream.c:804 #: src/util/virfdstream.c:833 msgid "cannot write to stream" msgstr "не вдалося виконати запис до потоку" #: src/util/virfdstream.c:855 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Забагато байтів для читання з потоку даних" #: src/util/virfdstream.c:912 msgid "unexpected message type" msgstr "неочікуваний тип повідомлення" #: src/util/virfdstream.c:944 msgid "cannot read from stream" msgstr "не вдалося виконати читання даних з потоку" #: src/util/virfdstream.c:1002 msgid "Invalid stream hole" msgstr "Некоректна «дірка» у потоці даних" #: src/util/virfdstream.c:1020 msgid "unable to seek" msgstr "не вдалося позиціювати" #: src/util/virfdstream.c:1026 msgid "unable to truncate" msgstr "не вдалося обрізати" #: src/util/virfdstream.c:1112 msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "Не вдалося встановити режим без блокування" #: src/util/virfdstream.c:1175 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Не вдалося відкрити сокет UNIX" #: src/util/virfdstream.c:1220 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "На цій платформі сокети доменів UNIX не підтримуються" #: src/util/virfdstream.c:1252 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити потік даних для «%s»" #: src/util/virfdstream.c:1260 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до потоку даних для «%s»" #: src/util/virfdstream.c:1268 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "Не вдалося встановити на %s позицію %llu" #: src/util/virfdstream.c:1284 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" "%s: не можна використовувати одразу прапорці читання (read) і запису (write)" #: src/util/virfdstream.c:1344 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "Спроба створення %s без визначення режиму" #: src/util/virfdstream.c:1386 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "не вдалося отримати атрибути tty: %s" #: src/util/virfdstream.c:1395 tools/vsh.c:1979 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "не вдалося встановити атрибути tty: %s" #: src/util/virfile.c:218 msgid "invalid use with no flags" msgstr "некоректне використання без прапорців" #: src/util/virfile.c:231 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT не підтримується на цій платформі" #: src/util/virfile.c:241 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "некоректний дескриптор файла %d для %s" #: src/util/virfile.c:247 #, c-format msgid "unexpected mode 0x%x for %s" msgstr "неочікуваний режим 0x%x для %s" #: src/util/virfile.c:254 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "не вдалося створити канал для %s" #: src/util/virfile.c:286 msgid "unable to close pipe" msgstr "не вдалося закрити канал" #: src/util/virfile.c:307 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "На цій платформі не передбачено virFileWrapperFd" #: src/util/virfile.c:500 src/util/virfile.c:566 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "не вдалося створити файл «%s»" #: src/util/virfile.c:506 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "не вдалося записати дані до файла «%s»" #: src/util/virfile.c:512 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "не вдалося синхронізувати дані файла «%s»" #: src/util/virfile.c:518 src/util/virfile.c:572 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "не вдалося зберегти файл «%s»" #: src/util/virfile.c:524 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»" #: src/util/virfile.c:592 msgid "invalid mode" msgstr "некоректний режим" #: src/util/virfile.c:610 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "не вдалося змінити права доступу до «%s»" #: src/util/virfile.c:641 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/loop-control" #: src/util/virfile.c:647 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "Не вдалося отримати вільний петльовий пристрій за допомогою ioctl" #: src/util/virfile.c:709 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "Не вдалося отримати стан пристрою петлі на %s" #: src/util/virfile.c:721 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "Не вдалося знайти вільний пристрій петлі (loop) у /dev" #: src/util/virfile.c:778 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "Не вдалося приєднати %s до пристрою петлі (loop)" #: src/util/virfile.c:785 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "Не вдалося позначити пристрій петлі (loop) прапорцем autoclear" #: src/util/virfile.c:857 msgid "No free NBD devices" msgstr "Немає вільних пристроїв NBD" #: src/util/virfile.c:869 msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited" msgstr "Не вдалося завантажити модуль nbd: це заборонено адміністративно" #: src/util/virfile.c:877 msgid "Failed to load nbd module" msgstr "Не вдалося завантажити модуль nbd" #: src/util/virfile.c:902 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл «qemu-nbd» у каталогах з $PATH" #: src/util/virfile.c:944 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з петльовим пристроєм (loop)" #: src/util/virfile.c:956 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з пристроєм NBD" #: src/util/virfile.c:999 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до «%s»" #: src/util/virfile.c:1010 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»" #: src/util/virfile.c:1021 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»" #: src/util/virfile.c:1441 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»" #: src/util/virfile.c:1581 #, c-format msgid "cannot resolve '%s' without starting directory" msgstr "визначення «%s» без початкового каталогу неможливе" #: src/util/virfile.c:1936 src/util/virfile.c:1943 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо «%s»" #: src/util/virfile.c:2072 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "Не вдалося визначити таблицю монтування на цій платформі" #: src/util/virfile.c:2264 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "не вдалося створити сокет, потрібний для «%s»" #: src/util/virfile.c:2287 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити файл «%s»" #: src/util/virfile.c:2299 #, c-format msgid "child process failed to force owner mode file '%s'" msgstr "" "дочірньому процесу не вдалося примусово встановити режим власника для файла " "«%s»" #: src/util/virfile.c:2311 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "" "дочірньому процесу не вдалося надіслати файловий дескриптор до основного " "процесу" #: src/util/virfile.c:2365 #, c-format msgid "failed recvfd for child creating '%s'" msgstr "помилка recvfd для дочірнього процесу, що створює «%s»" #: src/util/virfile.c:2637 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" #: src/util/virfile.c:2778 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити каталог «%s»" #: src/util/virfile.c:2797 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на групу %u" #: src/util/virfile.c:2844 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs не реалізовано для WIN32" #: src/util/virfile.c:2857 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate не реалізовано для WIN32" #: src/util/virfile.c:2868 #, c-format msgid "Unable to unlink path '%s'" msgstr "Не вдалося скасувати прив’язування шляху «%s»" #: src/util/virfile.c:2887 #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "не вдалося відкрити каталог: «%s»" #: src/util/virfile.c:2965 #, c-format msgid "Unable to read directory '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати каталог «%s»" #: src/util/virfile.c:3435 msgid "Could not write to stream" msgstr "Не вдалося виконати запис до потоку даних" #: src/util/virfile.c:3494 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Некоректний відносний шлях «%s»" #: src/util/virfile.c:3509 src/util/virfile.c:3549 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "не вдалося визначити файлову систему для «%s»" #: src/util/virfile.c:3556 #, c-format msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'" msgstr "не є змонтованою системою hugetlbfs: «%s»" #: src/util/virfile.c:3583 #, c-format msgid "%s not found in %s" msgstr "%s не знайдено у %s" #: src/util/virfile.c:3597 #, c-format msgid "Unable to parse %s %s" msgstr "Не вдалося обробити %s %s" #: src/util/virfile.c:3723 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "Не вдалося змонтувати devfs на %s, тип %s (%s)" #: src/util/virfile.c:3742 #, c-format msgid "Failed to bind %s on to %s" msgstr "Не вдалося прив’язати %s до %s" #: src/util/virfile.c:3759 #, c-format msgid "Unable to move %s mount to %s" msgstr "Не вдалося пересунути монтування %s до %s" #: src/util/virfile.c:3775 src/util/virfile.c:3785 msgid "mount is not supported on this platform." msgstr "на цій платформі не передбачено монтування." #: src/util/virfile.c:3795 msgid "mount move is not supported on this platform." msgstr "на цій платформі не передбачено пересування монтування." #: src/util/virfile.c:3955 msgid "Unable to get current position in file" msgstr "Не вдалося отримати поточну позицію у файлі" #: src/util/virfile.c:3973 msgid "Unable to seek to data" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на дані" #: src/util/virfile.c:3984 msgid "Unable to seek to EOF" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на кінець файла" #: src/util/virfile.c:4007 msgid "unable to seek to hole" msgstr "не вдалося виконати позиціювання на «дірку»" #: src/util/virfile.c:4021 msgid "unable to restore position in file" msgstr "не вдалося відновити позицію у файлі" #: src/util/virfile.c:4036 msgid "sparse files not supported" msgstr "підтримки розріджених файлів не передбачено" #: src/util/virfile.c:4077 #, c-format msgid "Invalid integer value '%s' in file '%s'" msgstr "Некоректне ціле значення «%s» у файлі «%s»" #: src/util/virfile.c:4120 #, c-format msgid "Invalid unsigned integer value '%s' in file '%s'" msgstr "Некоректне ціле значення без знаку «%s» у файлі «%s»" #: src/util/virfile.c:4164 #, c-format msgid "Invalid unsigned scaled integer value '%s' in file '%s'" msgstr "Некоректне ціле масштабоване значення без знаку «%s» у файлі «%s»" #: src/util/virfilecache.c:111 #, c-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" #: src/util/virfilecache.c:149 #, c-format msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до кешу «%s» для «%s»" #: src/util/virfirewall.c:166 msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running" msgstr "" "надіслано запит щодо модуля брандмауера firewalld, але ця служба не працює" #: src/util/virfirewall.c:190 #, c-format msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available" msgstr "надіслано запит щодо модуля брандмауера direct, але %s є недоступним" #: src/util/virfirewall.c:681 src/util/virfirewall.c:732 #, c-format msgid "Unknown firewall layer %d" msgstr "Невідомий шар брандмауера %d" #: src/util/virfirewall.c:703 #, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s" msgstr "Не вдалося застосувати правила брандмауера %s: %s" #: src/util/virfirewall.c:840 src/util/virfirewall.c:911 msgid "Unable to create rule" msgstr "Не вдалося створити правило" #: src/util/virfirewall.c:902 msgid "Failed to initialize a valid firewall backend" msgstr "Не вдалося ініціалізувати коректний модуль брандмауера" #: src/util/virfirmware.c:79 #, c-format msgid "Invalid nvram format: '%s'" msgstr "Некоректний формат nvram: «%s»" #: src/util/virfirmware.c:111 #, c-format msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s" msgstr "Некоректний список --with-loader-nvram: %s" #: src/util/virhash.c:340 msgid "Duplicate key" msgstr "Дублювання ключа" #: src/util/virhook.c:129 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Некоректна назва допоміжного інструмента для №%d" #: src/util/virhook.c:135 src/util/virhook.c:293 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Не вдалося побудувати шлях для допоміжного інструмента %s" #: src/util/virhook.c:281 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Допоміжний виклик для %s, не вдалося знайти операцію %d" #: src/util/virhostcpu.c:78 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів" #: src/util/virhostcpu.c:120 src/util/virhostcpu.c:829 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "значення nparams у %s має дорівнювати %d" #: src/util/virhostcpu.c:128 src/util/virhostcpu.c:161 #: src/util/virhostmem.c:101 src/util/virhostmem.c:121 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "помилка sysctl для «%s»" #: src/util/virhostcpu.c:146 src/util/virhostcpu.c:874 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "Некоректне значення cpuNum у %s" #: src/util/virhostcpu.c:171 src/util/virhostmem.c:109 #: src/util/virhostmem.c:127 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "Поле «%s» є занадто довгим для призначення" #: src/util/virhostcpu.c:362 #, c-format msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)" msgstr "Сокет %d є непридатним до обробки (максимальним сокетом є %d)" #: src/util/virhostcpu.c:416 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "Топологію сокета процесора змінено" #: src/util/virhostcpu.c:430 #, c-format msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)" msgstr "Ядро %d є непридатним для обробки (максимальним є ядро %d)" #: src/util/virhostcpu.c:581 #, c-format msgid "Missing or invalid CPU frequency in %s" msgstr "Не вказано частоту процесора у %s або вказано неправильну частоту" #: src/util/virhostcpu.c:764 msgid "no CPUs found" msgstr "не знайдено жодного процесора" #: src/util/virhostcpu.c:769 msgid "no sockets found" msgstr "не знайдено жодного сокета" #: src/util/virhostcpu.c:774 msgid "no threads found" msgstr "не знайдено жодного потоку" #: src/util/virhostcpu.c:899 src/util/virhostmem.c:450 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "не вдалося обробити %s" #: src/util/virhostcpu.c:938 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "поле часу процесора у ядрі є надто довгим для призначення" #: src/util/virhostcpu.c:996 src/util/virhostcpu.c:1004 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "не вдалося отримати дані щодо частоти процесора" #: src/util/virhostcpu.c:1015 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано" #: src/util/virhostcpu.c:1047 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію щодо процесорів вузла не реалізовано" #: src/util/virhostcpu.c:1062 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "облік процесорів вузла на цій платформі не реалізовано" #: src/util/virhostcpu.c:1088 msgid "node present CPU map not implemented on this platform" msgstr "поточну карту процесорів не реалізовано на цій платформі" #: src/util/virhostcpu.c:1104 msgid "node online CPU map not implemented on this platform" msgstr "інтерактивну карт процесорів не реалізовано на цій платформі" #: src/util/virhostcpu.c:1241 msgid "KVM is not supported on this platform" msgstr "підтримки KVM на цій платформі не передбачено" #: src/util/virhostdev.c:105 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "Пристрій PCI %s використовується драйвером %s, домен %s" #: src/util/virhostdev.c:111 #, c-format msgid "PCI device %s is in use" msgstr "Пристрій PCI %s використовується" #: src/util/virhostdev.c:184 src/util/virhostdev.c:203 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»" #: src/util/virhostdev.c:324 #, c-format msgid "The device at %s has no network device name" msgstr "Пристрій у %s не має назви мережевого пристрою" #: src/util/virhostdev.c:392 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" "у поточній версії не передбачено підтримки віртуального порту типу %s на " "інтерфейсах типу hostdev" #: src/util/virhostdev.c:440 src/util/virhostdev.c:535 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" "Тип інтерфейсу hostdev у поточній версії підтримується лише на віртуальних " "функціях SR-IOV" #: src/util/virhostdev.c:487 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" "безпосереднє встановлення теґу vlan заборонено для пристроїв основної " "системи, які використовують режим %s" #: src/util/virhostdev.c:678 msgid "Non-endpoint PCI devices cannot be assigned to guests" msgstr "Некінцеві пристрої PCI не можна пов’язувати із гостьовими системами" #: src/util/virhostdev.c:685 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "Пристрій PCI %s не призначено для прив’язування" #: src/util/virhostdev.c:772 #, c-format msgid "Unmanaged PCI device %s must be manually detached from the host" msgstr "" "Некерований пристрій PCI %s має бути вручну від’єднано від основної системи" #: src/util/virhostdev.c:952 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:979 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "Не вдалося отримати пам’ять для списку пристроїв PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:1032 #, c-format msgid "Failed to add PCI device %s to the inactive list" msgstr "Не вдалося додати пристрій PCI %s до неактивного списку" #: src/util/virhostdev.c:1076 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Не вдалося відновити початковий стан PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:1346 #, c-format msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "Пристрій USB %s використовується драйвером %s, домен %s" #: src/util/virhostdev.c:1352 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "Пристрій USB %s вже використовується" #: src/util/virhostdev.c:1436 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" "Для %x:%x було знайдено декілька пристроїв USB, але жоден з них не перебуває " "на каналі:%u пристрою:%u" #: src/util/virhostdev.c:1441 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" "%x:%x визначає декілька пристроїв USB, скористайтеся
, щоб вказати " "один з них" #: src/util/virhostdev.c:1554 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "У пристрої вузла SCSI не передбачено підтримки керованого режиму" #: src/util/virhostdev.c:1627 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "пристрій SCSI %s вже використовується іншими доменами як «%s»" #: src/util/virhostdev.c:1728 #, c-format msgid "SCSI_host device %s is already in use by another domain" msgstr "пристрій SCSI_host %s вже використовується іншим доменом" #: src/util/virhostdev.c:2161 msgid "no host device manager defined" msgstr "не визначено засобу керування пристроями основної системи" #: src/util/virhostmem.c:88 src/util/virhostmem.c:186 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "nparams у %s має дорівнювати %d" #: src/util/virhostmem.c:210 msgid "no prefix found" msgstr "префікса не знайдено" #: src/util/virhostmem.c:229 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "Поле пам’яті ядра є занадто довгим для призначення" #: src/util/virhostmem.c:243 msgid "no available memory line found" msgstr "не знайдено рядка доступної пам’яті" #: src/util/virhostmem.c:287 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "cellNum у %s має бути меншим або дорівнювати %d" #: src/util/virhostmem.c:313 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію щодо пам’яті вузла не реалізовано" #: src/util/virhostmem.c:338 src/util/virutil.c:1742 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "не вдалося встановити %s" #: src/util/virhostmem.c:364 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "Підтримки параметра «%s» цим ядром не передбачено" #: src/util/virhostmem.c:408 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі встановлення параметрів пам’яті вузлів не передбачено" #: src/util/virhostmem.c:596 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі отримання параметрів пам’яті вузлів не передбачено" #: src/util/virhostmem.c:621 src/util/virhostmem.c:638 #: src/util/virhostmem.c:650 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "Не вдалося визначити об’єм вільної пам’яті" #: src/util/virhostmem.c:776 msgid "no suitable info found" msgstr "не знайдено відповідних даних" #: src/util/viridentity.c:63 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "" "Не вдалося локально ініціалізувати потік виконання для поточного профілю" #: src/util/viridentity.c:115 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "Не вдалося встановити локальний профіль потоку виконання" #: src/util/viridentity.c:174 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "Не вдалося визначити контекст SELinux процесу" #: src/util/viridentity.c:245 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "Атрибут профілю вже встановлено" #: src/util/virinitctl.c:146 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "Не вдалося відкрити засіб керування init %s" #: src/util/virinitctl.c:160 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "Не вдалося надіслати запит до засобу керування init %s" #: src/util/viriptables.c:224 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "У iptables можна використовувати лише адреси IPv4 або IPv6" #: src/util/viriptables.c:230 msgid "Failure to mask address" msgstr "Помилка під час спроби маскування адреси" #: src/util/viriptables.c:673 src/util/viriptables.c:826 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "Спроба використання NAT «%s». NAT підтримується лише для IPv4." #: src/util/viriptables.c:719 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "Некоректний діапазон портів, «%u-%u»." #: src/util/viriscsi.c:108 #, c-format msgid "cannot find iscsiadm session: %s" msgstr "не вдалося знайти сеанс iscsiadm: %s" #: src/util/viriscsi.c:208 #, c-format msgid "malformed output of %s: %s" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:241 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Не вдалося виконати команду «%s» для створення нового інтерфейсу iSCSI" #: src/util/viriscsi.c:260 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Не вдалося виконати команду «%s» для оновлення інтерфейсу iSCSI з IQN «%s»" #: src/util/viriscsi.c:516 #, c-format msgid "no iSCSI interface defined for IQN %s" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:565 #, c-format msgid "Failed new node mode for target '%s'" msgstr "Помилка режиму нового вузла для призначення «%s»" #: src/util/viriscsi.c:572 #, c-format msgid "%s failed new mode for target '%s' with status '%d'" msgstr "%s, помилка нового режиму для призначення «%s» зі станом «%d»" #: src/util/viriscsi.c:606 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "Не вдалося оновити «%s» режиму вузла для призначення «%s»" #: src/util/virjson.c:142 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "ключ аргументу «%s» є занадто коротким, не вистачає префікса типу" #: src/util/virjson.c:160 src/util/virjson.c:258 src/util/virjson.c:277 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "значення аргументу «%s» не повинно бути порожнім" #: src/util/virjson.c:175 src/util/virjson.c:204 #, c-format msgid "argument key '%s' must not be negative" msgstr "ключ аргументу «%s» має бути невід’ємним" #: src/util/virjson.c:291 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "непідтримуваний тип даних «%c» аргументу «%s»" #: src/util/virjson.c:1533 #, c-format msgid "failed to parse JSON %d:%d: %s" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1595 msgid "JSON value is not a number" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1662 src/util/virjson.c:1672 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "Реалізація обробника JSON недоступна" #: src/util/virjson.c:1728 #, c-format msgid "can't deflatten colliding key '%s'" msgstr "не вдалося виправити ключ «%s»" #: src/util/virjson.c:1743 #, c-format msgid "invalid nested value key '%s'" msgstr "некоректний вкладений ключ значення, «%s»" #: src/util/virjson.c:1757 msgid "mixing nested objects and values is forbidden in JSON deflattening" msgstr "поєднання вкладених об'єктів і значень у виправленні JSON заборонено" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s «%s»" #: src/util/virlease.c:80 #, c-format msgid "invalid json in file: %s, rewriting it" msgstr "некоректний код json у файлі %s, перезаписуємо його" #: src/util/virlease.c:87 msgid "couldn't fetch array of leases" msgstr "не вдалося отримати масив надання" #: src/util/virlease.c:247 #, c-format msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s" msgstr "" "Не вдалося перетворити значення завершення строку дії надання у формат long " "long: %s" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "Не вдалося відкрити або створити ресурс %s" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "Не вдалося встановити прапорець close-on-exec для «%s»" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "Не вдалося перевірити стан файла pid «%s»" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "Ресурс простору блокування «%s» заблоковано" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити блокування для «%s»" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "Не вдалося відкрити ресурс %s" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:305 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор простору блокування" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "Адреса простору блокування %s існує, але вона не вказує на каталог" #: src/util/virlockspace.c:322 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "Не вистачає запису значення ресурсів у документі JSON" #: src/util/virlockspace.c:328 msgid "Malformed resources array" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:346 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису назви ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:357 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису шляху (path) ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:367 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису дескриптора файла (fd) ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:379 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису lockHeld ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:386 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису прапорців ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:393 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису власників ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:400 msgid "Malformed owners array" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "Помилкове форматування значення власника у документі JSON" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "Не вдалося вилучити ресурс простору блокування %s" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "Ресурс простору блокування «%s» не заблоковано" #: src/util/virlockspace.c:688 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "власник %lld не втримує блокування ресурсу" #: src/util/virlog.c:335 #, c-format msgid "Failed to set logging priority, argument '%u' is invalid" msgstr "" "Не вдалося встановити пріоритетність ведення журналу, аргумент «%u» є " "некоректним" #: src/util/virlog.c:766 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: src/util/virlog.c:1363 msgid "Missing auxiliary data in output definition" msgstr "Не вистачає додаткових даних у визначенні виведення" #: src/util/virlog.c:1416 #, c-format msgid "Invalid log priority %d" msgstr "Некоректна пріоритетність ведення журналу, %d" #: src/util/virlog.c:1594 #, c-format msgid "Malformed format for output '%s'" msgstr "Помилкове форматування виведених даних, «%s»" #: src/util/virlog.c:1601 #, c-format msgid "Invalid priority '%s' for output '%s'" msgstr "Некоректна пріоритетність, «%s», для виведення «%s»" #: src/util/virlog.c:1608 #, c-format msgid "Invalid destination '%s' for output '%s'" msgstr "Некоректне призначення, «%s», для виведення «%s»" #: src/util/virlog.c:1618 #, c-format msgid "" "Output '%s' does not meet the format requirements for destination type '%s'" msgstr "" "Виведення «%s» не відповідає вимогам з форматування для призначення типу «%s»" #: src/util/virlog.c:1626 msgid "Running with SUID permits only destination of type 'stderr'" msgstr "Запуск із SUID дозволяє використовувати лише призначення типу «stderr»" #: src/util/virlog.c:1703 #, c-format msgid "Malformed format for filter '%s'" msgstr "Помилкове форматування для фільтра «%s»" #: src/util/virlog.c:1710 #, c-format msgid "Invalid priority '%s' for filter '%s'" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1724 #, c-format msgid "Invalid match string '%s'" msgstr "Некоректний рядок відповідності, «%s»" #: src/util/virmacmap.c:165 #, c-format msgid "Malformed file structure: %s" msgstr "Помилкове форматування структури файлів: %s" #: src/util/virmacmap.c:178 msgid "Missing domain" msgstr "Не вказано домен" #: src/util/virmacmap.c:184 msgid "Missing macs" msgstr "Пропущено mac-и" #: src/util/virmdev.c:86 #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "не вдалося прочитати «%s»" #: src/util/virmdev.c:118 #, c-format msgid "device API '%s' not supported yet" msgstr "підтримки програмного інтерфейсу «%s» ще не передбачено" #: src/util/virmdev.c:125 #, c-format msgid "invalid device API '%s' for device %s: device only supports '%s'" msgstr "" "некоректний програмний інтерфейс пристрою «%s» для пристрою %s: у пристрої " "передбачено підтримку лише «%s»" #: src/util/virmdev.c:176 msgid "mediated devices are not supported on non-linux platforms" msgstr "" "на платформах, відмінних від linux, не передбачено підтримки проміжних " "пристроїв" #: src/util/virmdev.c:221 #, c-format msgid "failed to access '%s'" msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»" #: src/util/virmdev.c:319 #, c-format msgid "device %s is already in use" msgstr "пристрій %s вже використовується" #: src/util/virmdev.c:415 #, c-format msgid "mediated device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "проміжний пристрій %s використовується драйвером %s, домен %s" #: src/util/virnetdev.c:143 src/util/virnetdev.c:598 #: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:691 #: src/util/virnetdevbridge.c:761 src/util/virnetdevtap.c:275 #: src/util/virnetdevtap.c:341 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "Назва інтерфейсу мережі «%s» є занадто довгою" #: src/util/virnetdev.c:151 src/util/virnetdevbridge.c:92 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування інтерфейсом мережі" #: src/util/virnetdev.c:157 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для сокета" #: src/util/virnetdev.c:178 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "" "На цій платформі не передбачено можливостей з налаштовування пристроїв мережі" #: src/util/virnetdev.c:208 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу для %s" #: src/util/virnetdev.c:222 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "Не вдалося перевірити інтерфейс %s" #: src/util/virnetdev.c:258 src/util/virnetdev.c:384 src/util/virnetdev.c:402 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс MAC на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:272 src/util/virnetdev.c:320 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити MAC інтерфейсу до %s на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:345 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити MAC-адресу інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:429 src/util/virnetdev.c:444 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "Не вдалося отримати MTU інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:475 src/util/virnetdev.c:490 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити MTU інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:608 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:623 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "На цій платформі перейменування інтерфейсу «%s» на «%s» неможливе" #: src/util/virnetdev.c:644 src/util/virnetdev.c:770 src/util/virnetdev.c:789 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:658 src/util/virnetdev.c:677 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити прапорці інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:873 #, c-format msgid "Failed to convert interface index %d to a name" msgstr "Не вдалося перетворити індекс інтерфейсу %d на назву" #: src/util/virnetdev.c:887 #, c-format msgid "Cannot get interface name for index '%i'" msgstr "Не вдалося отримати назву інтерфейсу для індексу «%i»" #: src/util/virnetdev.c:911 src/util/virnetdev.c:1014 msgid "Unable to open control socket" msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування" #: src/util/virnetdev.c:919 src/util/virnetdev.c:1020 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "некоректна назва інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdev.c:926 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "Не вдалося отримати індекс для інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdev.c:946 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:995 msgid "Unable to get device master from netlink on this platform" msgstr "Неможливо отримати батьківський пристрій із netlink на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1027 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "Неможливо отримати VLAN інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdev.c:1044 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "Неможливо отримати VLAN на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1089 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "не вдалося отримати MAC-адресу інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdev.c:1122 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "Неможливо перевірити налаштування інтерфейсу на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1177 #, c-format msgid "Unable to resolve device subsystem symlink %s" msgstr "" "Не вдалося визначити адресу підсистеми пристрою за символічним посиланням %s" #: src/util/virnetdev.c:1307 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "Не вдалося отримати рядок адреси налаштування PCI" #: src/util/virnetdev.c:1312 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "Не вдалося отримати файл SYSFS PCI" #: src/util/virnetdev.c:1433 src/util/virpci.c:2904 #, c-format msgid "The PF device for VF %s has no network device name" msgstr "Пристрій PF для %s не має мережевої назви пристрою" #: src/util/virnetdev.c:1564 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1572 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "Неможливо перевірити стан віртуальної функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1582 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "Неможливо отримати індекс віртуальної функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1591 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "Неможливо отримати стан фізичної функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1601 msgid "Unable to get virtual function name on this platform" msgstr "Неможливо отримати назву віртуальної функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1611 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" "Неможливо отримати інформацію щодо віртуальної функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1621 msgid "Unable to get sysfs info on this platform" msgstr "Неможливо отримати дані щодо sysfs на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1737 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s vf %d" msgstr "" "Не вдалося встановити MAC/vlanid інтерфейсу у %s/%d для ifname %s vf %d" #: src/util/virnetdev.c:1770 src/util/virnetdev.c:3230 #: src/util/virnetdev.c:3315 src/util/virnetdevbridge.c:503 #: src/util/virnetdevbridge.c:1150 src/util/virnetdevmacvlan.c:411 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:837 src/util/virnetlink.c:497 #: src/util/virnetlink.c:586 src/util/virnetlink.c:669 #: src/util/virnetlink.c:715 msgid "malformed netlink response message" msgstr "помилкове форматування повідомлення відповіді netlink" #: src/util/virnetdev.c:1775 src/util/virnetdev.c:3221 #: src/util/virnetdev.c:3306 src/util/virnetdevbridge.c:507 #: src/util/virnetdevbridge.c:1155 src/util/virnetdevip.c:148 #: src/util/virnetdevip.c:394 src/util/virnetdevip.c:473 #: src/util/virnetdevip.c:636 src/util/virnetdevmacvlan.c:416 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:842 src/util/virnetlink.c:502 #: src/util/virnetlink.c:591 src/util/virnetlink.c:674 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "отриманий буфер netlink є занадто малим" #: src/util/virnetdev.c:1792 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "у відповіді netlink не вистачає IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:1803 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "помилка під час обробки IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:1828 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "не вдалося знайти IFLA_VF_INFO для VF %d у відповіді netlink" #: src/util/virnetdev.c:1964 #, c-format msgid "" "Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please " "change host network config to put the PF online." msgstr "" "Не вдалося налаштувати VF %d PF «%s», оскільки PF не працює. Будь ласка, " "змініть налаштування мережі основної системи, щоб PF запрацював." #: src/util/virnetdev.c:2019 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for device = %s, vf = %d" msgstr "Не вдалося зберегти теґ mac/vlan для device = %s, vf = %d" #: src/util/virnetdev.c:2157 #, c-format msgid "cannot parse vlan tag '%s' from file '%s'" msgstr "не вдалося обробити теґ vlan «%s» з файла «%s»" #: src/util/virnetdev.c:2172 #, c-format msgid "invalid json in net device saved config file '%s': '%.60s'" msgstr "" "некоректний json у збереженому файлі налаштувань для мережевого пристрою " "«%s»: «%.60s»" #: src/util/virnetdev.c:2188 #, c-format msgid "" "network device saved config file '%s' has unexpected contents, missing both " "'MAC' and 'adminMAC': '%.60s'" msgstr "" "у збереженому файлі налаштувань для мережевого пристрою «%s» містяться " "неочікувані дані, немає ні «MAC», ні «adminMAC»: «%.60s»" #: src/util/virnetdev.c:2202 src/util/virnetdev.c:2214 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s' from file '%s'" msgstr "не вдалося обробити адресу MAC «%s» з файла «%s»" #: src/util/virnetdev.c:2315 #, c-format msgid "admin MAC can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "" "адміністративний MAC можна встановлювати лише для VF SR-IOV, але %s не є VF" #: src/util/virnetdev.c:2322 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "vlan можна встановлювати лише для VF SR-IOV, а %s не є VF" #: src/util/virnetdev.c:2331 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "підтримки групування vlan у пристроях мережі SR-IOV не передбачено" #: src/util/virnetdev.c:2338 #, c-format msgid "vlan tag set for interface %s but caller requested it not be set" msgstr "" "встановлено теґ vlan для інтерфейсу %s, але функція виклику вимагає, щоб " "його не було встановлено" #: src/util/virnetdev.c:2355 #, c-format msgid "" "VF %d of PF '%s' is not bound to a net driver, so its MAC address cannot be " "set to %s" msgstr "" "VF %d PF «%s» не пов’язано із драйвером мережі, отже його адресу MAC не може " "бути встановлено у значення %s" #: src/util/virnetdev.c:2475 msgid "Unable to save net device config on this platform" msgstr "Неможливо зберегти налаштування мережевого пристрою на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:2489 msgid "Unable to read net device config on this platform" msgstr "Неможливо прочитати налаштування мережевого пристрою на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:2503 msgid "Unable to set net device config on this platform" msgstr "Неможливо встановити налаштування мережевого пристрою на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:2551 src/util/virnetdev.c:2599 #, c-format msgid "unable to read: %s" msgstr "не вдалося прочитати %s" #: src/util/virnetdev.c:2558 src/util/virnetdev.c:2569 #: src/util/virnetdev.c:2607 #, c-format msgid "Unable to parse: %s" msgstr "не вдалося обробити %s" #: src/util/virnetdev.c:2664 src/util/virnetdev.c:2713 #, c-format msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface" msgstr "Не вдалося додати MAC трансляції %s на інтерфейсі «%s»" #: src/util/virnetdev.c:2679 msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform" msgstr "" "Неможливо додати адресу до списку трансляції інтерфейсів на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:2728 msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform" msgstr "" "Неможливо вилучити адресу зі списку трансляції інтерфейсів на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:2749 #, c-format msgid "failed to parse multicast address from '%s'" msgstr "не вдалося обробити адресу трансляції з «%s»" #: src/util/virnetdev.c:2758 #, c-format msgid "Failed to parse interface index from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити індекс інтерфейсу з «%s»" #: src/util/virnetdev.c:2768 #, c-format msgid "Failed to parse network device name from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити назву мережевого пристрою з «%s»" #: src/util/virnetdev.c:2776 src/util/virnetdev.c:2786 #, c-format msgid "Failed to parse users from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити список користувачів з «%s»" #: src/util/virnetdev.c:2797 #, c-format msgid "Failed to parse MAC address from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу з «%s»" #: src/util/virnetdev.c:3071 msgid "ethtool ioctl error" msgstr "помилка ioctl ethtool" #: src/util/virnetdev.c:3454 #, c-format msgid "Cannot set coalesce info on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити дані щодо зрощування на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:3504 src/util/virnetdev.c:3569 #, c-format msgid "Cannot set coalesce info on interface '%s'" msgstr "Не вдалося встановити дані щодо зрощування на інтерфейсі «%s»" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:116 msgid "filter creation API error" msgstr "помилка програмного інтерфейсу створення фільтра" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:216 msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode" msgstr "У режимі сеансу коригування ширини каналу мережі недоступне" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:223 msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown" msgstr "" "не вдалося встановити ширину каналу для інтерфейсу, оскільки невідомою є " "назва пристрою" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:568 src/util/virnetdevbandwidth.c:643 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "Некоректний ідентифікатор класу, %d" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:576 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" "Для містка «%s» не встановлено QoS, тому не вдалося встановити «floor» для " "«%s»" #: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151 #: src/util/virnetdevbridge.c:158 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "Неможливо встановити місток %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:206 #: src/util/virnetdevbridge.c:216 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "Неможливо отримати місток %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:253 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s" msgstr "НЕ вдалося встановити порт містка %s %s %s у значення %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:281 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s port %s %s" msgstr "Не вдалося отримати порт містка %s %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:355 msgid "Unable to get bridge port learning on this platform" msgstr "Не вдалося отримати learning порту містка на цій платформі" #: src/util/virnetdevbridge.c:366 msgid "Unable to set bridge port learning on this platform" msgstr "Не вдалося встановити learning порту містка на цій платформі" #: src/util/virnetdevbridge.c:377 msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "Не вдалося отримати unicast_flood для порту містка на цій платформі" #: src/util/virnetdevbridge.c:388 msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "Не вдалося встановити unicast_flood для порту містка на цій платформі" #: src/util/virnetdevbridge.c:414 src/util/virnetdevbridge.c:549 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "Неможливо створити місток %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:483 #, c-format msgid "error creating bridge interface %s" msgstr "помилка під час створення інтерфейсу містка %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:533 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "Не вдалося створити пристрій містка" #: src/util/virnetdevbridge.c:576 src/util/virnetdevbridge.c:640 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "Неможливо вилучити місток %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:626 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "Не вдалося вилучити місток %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:667 src/util/virnetdevbridge.c:736 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу для %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:673 src/util/virnetdevbridge.c:698 #: src/util/virnetdevbridge.c:709 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "Неможливо додати на містку %s порт %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:743 src/util/virnetdevbridge.c:768 #: src/util/virnetdevbridge.c:779 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "Неможливо вилучити на містку %s порт %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:902 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "Не вдалося встановити для затримки STP значення %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:912 src/util/virnetdevbridge.c:946 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо визначити затримку STP на %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:929 src/util/virnetdevbridge.c:964 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо визначити STP на %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:938 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо встановити затримку STP на %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:956 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо встановити STP на %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:1022 msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "Не вдалося отримати vlan_filtering містка на цій платформі" #: src/util/virnetdevbridge.c:1032 msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "Не вдалося встановити vlan_filtering містка на цій платформі" #: src/util/virnetdevbridge.c:1131 #, c-format msgid "error adding fdb entry for %s" msgstr "помилка під час додавання запису fdb для %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:1168 msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform" msgstr "Неможливо додавати або вилучати записи fdb на цій платформі" #: src/util/virnetdevip.c:194 #, c-format msgid "Failed to determine broadcast address for '%s/%d'" msgstr "Не вдалося визначити адресу трансляції для «%s/%d»" #: src/util/virnetdevip.c:219 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s/%d%s%s%s%s to %s" msgstr "Не вдалося додати IP-адресу %s/%d%s%s%s%s до %s" #: src/util/virnetdevip.c:270 #, c-format msgid "Error removing IP address from %s" msgstr "Помилка під час вилучення IP-адреси з %s" #: src/util/virnetdevip.c:381 #, c-format msgid "Error adding route to %s" msgstr "Помилка під час додавання маршруту до %s" #: src/util/virnetdevip.c:485 msgid "error reading DAD state information" msgstr "помилка під час читання даних стану DAD" #: src/util/virnetdevip.c:499 #, c-format msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds" msgstr "Виявлення дублікатів адрес (DAD) не завершено за %d секунд" #: src/util/virnetdevip.c:644 msgid "Failed to loop over IPv6 routes" msgstr "Не вдалося виконати циклічний перехід маршрутами IPv6" #: src/util/virnetdevip.c:667 #, c-format msgid "" "Check the host setup: enabling IPv6 forwarding with RA routes without " "accept_ra set to 2 is likely to cause routes loss. Interfaces to look at: %s" msgstr "" "Перевірте налаштування основної системи: вмикання переспрямовування IPv6 із " "маршрутами RA без встановлення значення accept_ra 2 ймовірно приведе до " "втрати маршрутів. Інтерфейси, на які варто звернути увагу: %s" #: src/util/virnetdevip.c:823 msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform" msgstr "Очікування на DAD у IPv6 на цій платформі неможливе" #: src/util/virnetdevip.c:861 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl" msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s за допомогою ioctl" #: src/util/virnetdevip.c:907 #, c-format msgid "Could not get interface list for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів для «%s»" #: src/util/virnetdevip.c:938 #, c-format msgid "no IP address found for interface '%s'" msgstr "не знайдено IP-адреси для інтерфейсу «%s»" #: src/util/virnetdevip.c:982 msgid "Unable to get IP address on this platform" msgstr "Неможливо отримати адресу IP на цій платформі" #: src/util/virnetdevip.c:1100 #, c-format msgid "Failed to determine prefix for IP address '%s'" msgstr "Не вдалося визначити префікс для IP-адреси «%s»" #: src/util/virnetdevip.c:1117 #, c-format msgid "Failed to determine prefix for route with destination '%s'" msgstr "Не вдалося визначити префікс для маршруту з призначенням «%s»" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:126 #, c-format msgid "can't use name %s%d - out of range 0-%d" msgstr "не можна використовувати назву %s%d — вона лежить поза діапазоном 0-%d" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:134 #, c-format msgid "no unused %s names available" msgstr "немає невикористаних назв %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:145 #, c-format msgid "couldn't reserve name %s%d - already in use" msgstr "не вдалося зарезервувати назву %s%d — цю назву вже використано" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:153 #, c-format msgid "couldn't mark %s%d as used" msgstr "не вдалося позначити %s%d як використаний" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:182 #, c-format msgid "can't free name %s%d - out of range 0-%d" msgstr "не вдалося звільнити назву %s%d — назва не належить діапазону 0-%d" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:196 #, c-format msgid "couldn't mark %s%d as unused" msgstr "не вдалося позначити %s%d як невикористаний" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:238 src/util/virnetdevmacvlan.c:278 #, c-format msgid "couldn't get id value from macvtap device name %s" msgstr "" "не вдалося отримати значення ідентифікатора з назви пристрою macvtap %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:389 #, c-format msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)" msgstr "помилка під час створення інтерфейсу %s %s@%s (%s)" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:476 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "не вдалося відкрити пристрій перехоплення macvtap %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:526 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:535 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:552 src/util/virnetdevtap.c:262 #: src/util/virnetdevtap.c:378 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "У цій системі не передбачено підтримки пристроїв з декількома чергами" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:561 msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap" msgstr "не вдалося встановити прапорці vnet або multiqueue на macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create %s device %s" msgstr "Не вдалося створити пристрій %s %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1088 #, c-format msgid "Too many unreserved %s devices in use" msgstr "Використовується забагато незарезервованих пристроїв %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1258 src/util/virnetdevmacvlan.c:1265 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1284 src/util/virnetdevmacvlan.c:1296 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1308 src/util/virnetdevmacvlan.c:1320 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1327 src/util/virnetdevmacvlan.c:1335 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо створювати пристрої macvlan" #: src/util/virnetdevmidonet.c:57 #, c-format msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s" msgstr "Не вдалося пов’язати порт %s із віртуальним портом %s" #: src/util/virnetdevmidonet.c:90 #, c-format msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet" msgstr "Не вдалося від’єднати віртуальний порт %s від Midonet" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:205 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "Не вдалося додати порт %s до містка OVS %s" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:239 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "Не вдалося вилучити порт %s з OVS" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:375 msgid "Fail to parse ovs-vsctl output" msgstr "Не вдалося обробити дані, які було виведено ovs-vsctl" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:395 msgid "Interface doesn't have any statistics" msgstr "Інтерфейс не має жодних статистичних даних" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:439 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS master for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:548 #, c-format msgid "Unable to set vlan configuration on port %s" msgstr "" "Не вдалося встановити налаштування віртуальної локальної мережі на порту %s" #: src/util/virnetdevtap.c:79 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "Не вдалося визначити назву інтерфейсу tap" #: src/util/virnetdevtap.c:112 #, c-format msgid "Unable to get interface index for '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:126 src/util/virnetdevtap.c:136 #, c-format msgid "Unable to get driver name for '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:248 src/util/virnetdevtap.c:331 #, c-format msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?" msgstr "Не вдалося відкрити %s. Чи завантажено модуль tun?" #: src/util/virnetdevtap.c:283 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "Неможливо створити пристрій tap %s" #: src/util/virnetdevtap.c:299 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "Не вдалося зробити пристрій tap %s сталим" #: src/util/virnetdevtap.c:348 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "Неможливо прив’язати пристрій TAP" #: src/util/virnetdevtap.c:354 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "Неможливо зробити пристрій TAP тимчасовим" #: src/util/virnetdevtap.c:391 msgid "Unable to create tap device" msgstr "Не вдалося створити пристрій tap" #: src/util/virnetdevtap.c:419 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "Не вдалося створити нову назву для інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdevtap.c:464 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "Не вдалося вилучити пристрій tap %s" #: src/util/virnetdevtap.c:483 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "На цій платформі створення пристроїв TAP неможливе" #: src/util/virnetdevtap.c:490 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "На цій платформі вилучення пристроїв TAP неможливе" #: src/util/virnetdevtap.c:636 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" "Не можна використовувати MAC-адресу, що починається з зарезервованого " "значення 0xFE — «%s» — " #: src/util/virnetdevtap.c:696 src/util/virnetdevtap.c:779 msgid "Interface name not provided" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:703 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Не вдалося відкрити /proc/net/dev" #: src/util/virnetdevtap.c:764 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: не знайдено інтерфейсу" #: src/util/virnetdevtap.c:785 msgid "Could not get interface list" msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів" #: src/util/virnetdevtap.c:845 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію щодо інтерфейсів не реалізовано" #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "Немає вільних пристроїв veth" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "Не вдалося отримати вільну пару veth, виконано %d спроб" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "Не вдалося вилучити пристрій veth %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:201 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "не вистачає %s у " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:258 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "підтримки додаткових %s у не передбачено" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що належать до невідповідних типів (%s " "і %s)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори " "керування (managerid) (%d і %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори " "типів (%d і %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:331 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні версії " "ідентифікаторів типів (%d і %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:350 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори " "екземплярів («%s» і «%s»)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:370 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори " "інтерфейсів («%s» і «%s»)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:387 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів з невідповідними ідентифікаторами " "профілів («%s» і «%s»)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:396 msgid "corrupted profileid string" msgstr "пошкоджений рядок ідентифікатора профілю (profileid(" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:477 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "помилка під час обробки pid lldpad" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:482 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Помилка під час відкриття файла %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:517 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:522 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "не вистачає IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:535 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "помилка під час ітеративного виконання частини IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:543 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_VF_PORT" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:575 #, c-format msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response" msgstr "Не вдалося знайти vf/instanceId %u/%s у відповіді netlink" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:590 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting" msgstr "помилка під час обробки IFLA_VF_PORT під час звітування щодо помилки" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:608 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "не вистачає IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:623 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "у повідомленні netlink не знайдено IFLA_PORT_RESPONSE" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:816 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "помилка під час налаштування віртуального порту ifindex %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:891 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "буфер для назви кореневого інтерфейсу є занадто малим" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:951 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "помилка надсилання PortProfileRequest." #: src/util/virnetdevvportprofile.c:982 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" "помилка %d під час виконання setlink для порту-профілю на інтерфейсі %s (%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:994 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" "перевищення часу очікування на завершення виконання setlink для порту-профілю" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1085 src/util/virnetdevvportprofile.c:1199 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "тип дії %d не підтримується" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1359 src/util/virnetdevvportprofile.c:1371 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" "На цій платформі прив’язування профілів віртуальних портів не підтримується" #: src/util/virnetlink.c:141 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "неможливо розмістити замінник nlhandle для netlink" #: src/util/virnetlink.c:182 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для netlink" #: src/util/virnetlink.c:187 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "" "не вдалося встановити з’єднання з сокетом netlink за допомогою протоколу %d" #: src/util/virnetlink.c:194 msgid "cannot set netlink socket buffer size to 128k" msgstr "не вдалося встановити встановити розмір буфера сокета netlink 128 кБ" #: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:887 #: src/util/virnetlink.c:937 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "некоректний аргумент протоколу: %d" #: src/util/virnetlink.c:236 src/util/virnetlink.c:963 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "не вдалося отримати файловий дескриптор сокета netlink" #: src/util/virnetlink.c:242 src/util/virnetlink.c:969 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "не вдалося додати дані щодо участі у netlink" #: src/util/virnetlink.c:253 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "не вдалося надіслати дані до сокета netlink" #: src/util/virnetlink.c:266 msgid "error in poll call" msgstr "помилка у виклику poll" #: src/util/virnetlink.c:269 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "не було отримано жодної коректної відповіді netlink" #: src/util/virnetlink.c:318 msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "помилка nl_recv — повернуто 0 байтів" #: src/util/virnetlink.c:322 msgid "nl_recv failed" msgstr "помилка nl_recv" #: src/util/virnetlink.c:470 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "помилка під час створення дампу інтерфейсу %s (%d)" #: src/util/virnetlink.c:565 #, c-format msgid "error destroying network device %s" msgstr "помилка під час знищення пристрою мережі %s" #: src/util/virnetlink.c:647 msgid "error dumping" msgstr "помилка під час спроби створити дамп" #: src/util/virnetlink.c:784 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv повернуто повідомлення про помилку" #: src/util/virnetlink.c:910 msgid "netlink event service not running" msgstr "службу подій netlink не запущено" #: src/util/virnetlink.c:975 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "не вдалося встановити режим без блокування сокета netlink" #: src/util/virnetlink.c:984 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "не вдалося додати спостереження за обробкою подій netlink" #: src/util/virnetlink.c:1042 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "Надано некоректну нульову адресу повернення з виклику" #: src/util/virnetlink.c:1148 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl не була доступна на час збирання" #: src/util/virnetlink.c:1150 src/util/virpci.c:2970 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "не підтримується на платформах, відмінних від Linux" #: src/util/virnetlink.c:1199 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "Не вдалося створити дамп даних посилання на цій платформі" #: src/util/virnodesuspend.c:80 #, c-format msgid "Suspend duration is too short, must be at least %u seconds" msgstr "" "Тривалість присипляння є занадто короткою, має бути принаймні %u секунд" #: src/util/virnodesuspend.c:183 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "Дія з присипляння вже виконується" #: src/util/virnodesuspend.c:191 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "Сон зі збереженням до RAM" #: src/util/virnodesuspend.c:199 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "Сон зі збереженням на диск" #: src/util/virnodesuspend.c:207 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "Гібридне присипляння" #: src/util/virnodesuspend.c:214 msgid "Invalid suspend target" msgstr "Некоректне призначення присипляння" #: src/util/virnodesuspend.c:226 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для присипляння основної системи" #: src/util/virnodesuspend.c:336 msgid "Cannot probe for supported suspend types" msgstr "Не вдалося виконати пошук підтримуваних файлів присипляння системи" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "Не вдалося виконати запит до numad щодо рекомендованого набору вузлів" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "numad є недоступним для цього вузла" #: src/util/virnuma.c:115 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "Вузол NUMA %d не належить до діапазону припустимих вузлів" #: src/util/virnuma.c:140 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" "У налаштуванні параметрів пам’яті NUMA у режимі «preferred» (бажаний) " "передбачено підтримку лише одного вузла" #: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "На цій основній системі NUMA недоступна" #: src/util/virnuma.c:190 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "" "Не вдалося обробити запит щодо максимального значення ідентифікатора вузла " "NUMA" #: src/util/virnuma.c:516 #, c-format msgid "NUMA node %d is not available" msgstr "Вузол NUMA %d недоступний" #: src/util/virnuma.c:520 #, c-format msgid "page size %u is not available on node %d" msgstr "розмір сторінки %u недоступний на вузлі %d" #: src/util/virnuma.c:525 #, c-format msgid "page size %u is not available" msgstr "розмір сторінки %u недоступний" #: src/util/virnuma.c:585 src/util/virnuma.c:604 #, c-format msgid "unable to parse: %s" msgstr "не вдалося обробити %s" #: src/util/virnuma.c:764 #, c-format msgid "unable to parse %s" msgstr "не вдалося обробити %s" #: src/util/virnuma.c:855 msgid "system pages pool can't be modified" msgstr "буфер системних сторінок змінювати не можна" #: src/util/virnuma.c:869 src/util/virnuma.c:916 #, c-format msgid "invalid number '%s' in '%s'" msgstr "некоректне число «%s» у «%s»" #: src/util/virnuma.c:903 #, c-format msgid "Unable to write to: %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s»" #: src/util/virnuma.c:923 #, c-format msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu" msgstr "Не вдалося розподілити %llu сторінок. Розподілено лише %llu" #: src/util/virnuma.c:945 src/util/virnuma.c:958 msgid "page info is not supported on this platform" msgstr "підтримки отримання даних сторінки для цієї платформи не передбачено" #: src/util/virnuma.c:970 msgid "page pool allocation is not supported on this platform" msgstr "на цій платформі не передбачено підтримки розподілу буфера сторінок" #: src/util/virnuma.c:988 #, c-format msgid "NUMA node %zd is unavailable" msgstr "Вузол NUMA %zd є недоступним" #: src/util/virobject.c:172 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "" "розмір об’єкта, %zu, для %s є меншим за розмір батьківського класу, %zu" #: src/util/virobject.c:184 msgid "too many object classes defined" msgstr "визначено забагато класів об'єктів" #: src/util/virobject.c:261 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "Клас %s має походити від virObjectLockable" #: src/util/virobject.c:287 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectRWLockable" msgstr "Клас %s має походити від virObjectRWLockable" #: src/util/virobject.c:297 msgid "Unable to initialize RW lock" msgstr "Не вдалося ініціалізувати блокування RW" #: src/util/virpci.c:270 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "Некоректний файл драйвера пристрою %s, %s не є символічним посиланням" #: src/util/virpci.c:276 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "" "Не вдалося визначити адресу драйвера пристрою %s за символічним посиланням %s" #: src/util/virpci.c:306 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Не вдалось відкрити файл конфігурації простору «%s»" #: src/util/virpci.c:391 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "Невідоме значення у %s/devices/%s/class: %s" #: src/util/virpci.c:795 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Активно %s пристроїв на шині з %s. Повторна ініціалізація шини не буде " "виконуватись." #: src/util/virpci.c:805 src/util/virpci.c:2396 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s" #: src/util/virpci.c:820 src/util/virpci.c:868 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Не вдалося прочитати простір налаштування PCI для %s" #: src/util/virpci.c:841 src/util/virpci.c:890 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Не вдалось відновити простір конфігурації PCI для %s" #: src/util/virpci.c:930 #, c-format msgid "" "Invalid attempt to reset PCI device %s. Only PCI endpoint devices can be " "reset" msgstr "" "Некоректна спроба скинути стан пристрою PCI %s. Скидати стан можна лише для " "кінцевих пристроїв PCI" #: src/util/virpci.c:938 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно ініціалізовано" #: src/util/virpci.c:986 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-пристрій %s: %s" #: src/util/virpci.c:989 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "немає FLR, доступне скидання PM чи шини" #: src/util/virpci.c:1009 msgid "Attempting to use unknown stub driver" msgstr "Спроба використання невідомого фіктивного драйвера" #: src/util/virpci.c:1035 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" "Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s: це заборонено адміністративно" #: src/util/virpci.c:1040 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s" #: src/util/virpci.c:1067 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "Не вдалося скасувати прив’язку PCI-пристрою «%s» з %s" #: src/util/virpci.c:1092 #, c-format msgid "Failed to trigger a probe for PCI device '%s'" msgstr "Не вдалося увімкнути перевірку PCI-пристрою «%s»" #: src/util/virpci.c:1123 #, c-format msgid "" "Failed to add driver '%s' to driver_override interface of PCI device '%s'" msgstr "" "Не вдалося додати драйвер «%s» до інтерфейсу driver_override пристрою PCI " "«%s»" #: src/util/virpci.c:1189 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "Не вдалося вилучити слот для PCI-пристрою «%s» з %s" #: src/util/virpci.c:1216 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Не вдалося увімкнути повторну перевірку PCI-пристрою «%s»" #: src/util/virpci.c:1276 src/util/virpci.c:1420 #, c-format msgid "No stub driver configured for PCI device %s" msgstr "Для пристрою PCI %s не налаштовано фіктивного драйвера" #: src/util/virpci.c:1281 src/util/virpci.c:1425 #, c-format msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s" msgstr "Для пристрою PCI %s налаштовано невідомий фіктивний драйвер" #: src/util/virpci.c:1314 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Не вдалось додати ідентифікатор PCI-пристрою «%s» у %s" #: src/util/virpci.c:1345 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Не вдалось додати слот для PCI-пристрою «%s» в %s" #: src/util/virpci.c:1358 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Не вдалось прив'язати PCI-пристрій «%s» до %s" #: src/util/virpci.c:1387 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Помилка при видаленні PCI ID «%s» з %s" #: src/util/virpci.c:1496 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно від’єднано" #: src/util/virpci.c:1522 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно під’єднано" #: src/util/virpci.c:1709 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/virpci.c:1719 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Пристрій %s не знайдено: не вдалося отримати доступ до %s" #: src/util/virpci.c:1729 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Помилка при читанні ідентифікатора продукту/виробника для %s" #: src/util/virpci.c:1738 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %s %s" #: src/util/virpci.c:1940 src/util/virscsivhost.c:186 src/util/virusb.c:465 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Пристрій %s вже використовується" #: src/util/virpci.c:2138 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "У «%2$s» виявлено некоректне посилання на пристрій, «%1$s»" #: src/util/virpci.c:2282 src/util/virpci.c:2320 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "" "Не вдалося визначити адресу пристрою %s, символічне посилання iommu_group %s" #: src/util/virpci.c:2290 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" "символічне посилання %2$s на пристрій iommu_group %1$s має некоректний номер " "групи, %3$s" #: src/util/virpci.c:2314 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "" "На пристрої %s файл iommu_group %s є некоректним, не є символічним посиланням" #: src/util/virpci.c:2449 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Пристрій %s працює за комутатором, для якого не передбачено ACS, отже його " "не можна прив’язати" #: src/util/virpci.c:2536 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "Не вдалося визначити пристрій за посиланням «%s»" #: src/util/virpci.c:2547 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Не вдалося обробити адресу налаштування PCI «%s»" #: src/util/virpci.c:2620 #, c-format msgid "Unrecognized value in %s: %s" msgstr "Нерозпізнане значення у %s: %s" #: src/util/virpci.c:2637 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "Не вдалося отримати функцію SRIOV з посилання на пристрій «%s»" #: src/util/virpci.c:2699 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "Помилка під час отримання virtual_functions «%s» фізичної функції" #: src/util/virpci.c:2835 #, c-format msgid "" "Could not find network device with phys_port_id '%s' under PCI device at %s" msgstr "" "Не вдалося знайти мережевий пристрій із phys_port_id «%s» у записі пристрою " "PCI на %s" #: src/util/virpci.c:3115 #, c-format msgid "pci device %s is not a PCI-Express device" msgstr "пристрій pci %s не є пристроєм PCI-Express" #: src/util/virpci.c:3155 #, c-format msgid "Unknown PCI header type '%d'" msgstr "Невідомий тип заголовка PCI «%d»" #: src/util/virperf.c:191 msgid "failed to get rdt event type" msgstr "не вдалося отримати тип події rdt" #: src/util/virperf.c:225 src/util/virperf.c:262 #, c-format msgid "unable to enable host cpu perf event for %s" msgstr "не вдалося увімкнути подію perf процесора основної системи для %s" #: src/util/virperf.c:237 msgid "failed to get cmt scaling factor" msgstr "не вдалося отримати коефіцієнт масштабування cmt" #: src/util/virperf.c:255 #, c-format msgid "unable to open host cpu perf event for %s" msgstr "не вдалося відкрити подію perf процесора основної системи для %s" #: src/util/virperf.c:287 #, c-format msgid "unable to disable host cpu perf event for %s" msgstr "не вдалося вимкнути подію perf процесора основної системи для %s" #: src/util/virperf.c:314 msgid "Unable to read cache data" msgstr "Не вдалося прочитати дані кешу" #: src/util/virperf.c:338 src/util/virperf.c:347 src/util/virperf.c:364 msgid "Perf not supported on this platform" msgstr "Підтримки perf на цій платформі не передбачено" #: src/util/virpidfile.c:398 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "Не вдається відкрити файл pid «%s»" #: src/util/virpidfile.c:421 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "Не вдалося заволодіти файлом pid «%s»" #: src/util/virpidfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to truncate pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:459 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла pid «%s»" #: src/util/virpidfile.c:558 msgid "No statedir specified" msgstr "Не вказано значення statedir" #: src/util/virpolkit.c:123 tests/virpolkittest.c:259 msgid "user cancelled authentication process" msgstr "процес розпізнавання скасовано користувачем" #: src/util/virpolkit.c:126 #, c-format msgid "no polkit agent available to authenticate action '%s'" msgstr "агент polkit для розпізнавання для дії «%s» є недоступним" #: src/util/virpolkit.c:131 tests/virpolkittest.c:190 tests/virpolkittest.c:320 msgid "access denied by policy" msgstr "доступ заборонено правилами" #: src/util/virpolkit.c:218 msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available" msgstr "" "Спроба виконати розпізнавання за допомогою Polkit, хоча polkit є недоступним" #: src/util/virpolkit.c:236 msgid "polkit text authentication agent unavailable" msgstr "текстовий агент розпізнавання polkit є недоступним" #: src/util/virportallocator.c:165 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "Невідоме сімейство %d" #: src/util/virportallocator.c:175 msgid "Unable to open test socket" msgstr "Не вдалося відкрити тестовий сокет" #: src/util/virportallocator.c:185 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець IPV6_V6ONLY" #: src/util/virportallocator.c:194 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d" #: src/util/virportallocator.c:243 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "Не вдалося зарезервувати порт %zu" #: src/util/virportallocator.c:253 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт у діапазоні «%s» (%d-%d)" #: src/util/virportallocator.c:277 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "Не вдалося звільнити порт %d" #: src/util/virportallocator.c:302 #, c-format msgid "Failed to reserve port %d" msgstr "Не вдалося зарезервувати порт %d" #: src/util/virprocess.c:132 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "стан виходу %d" #: src/util/virprocess.c:135 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "критичний сигнал %d" #: src/util/virprocess.c:138 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "некоректне значення %d" #: src/util/virprocess.c:244 src/util/virprocess.c:254 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "не unable to wait for process %lld" #: src/util/virprocess.c:276 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "Дочірній процес (%lld), неочікуване %s" #: src/util/virprocess.c:388 src/util/virprocess.c:400 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "Не вдалося перервати роботу процесу %lld за допомогою SIG%s" #: src/util/virprocess.c:450 src/util/virprocess.c:466 #: src/util/virprocess.c:551 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для процесу %d" #: src/util/virprocess.c:506 src/util/virprocess.c:569 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "не вдалося отримати значення спорідненості процесора для процесу %d" #: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "" "Встановлення спорідненості процесів до процесорів не підтримується на цій " "платформі" #: src/util/virprocess.c:698 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "Мало бути вказано принаймні один дескриптор файла" #: src/util/virprocess.c:713 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "Не вдалося об’єднати простори назв доменів" #: src/util/virprocess.c:762 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "не вдалося обмежити заблоковану пам’ять до %llu" #: src/util/virprocess.c:769 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "не вдалося обмежити заблоковану пам’ять процесу %lld до %llu" #: src/util/virprocess.c:807 msgid "cannot get locked memory limit" msgstr "не вдалося отримати обмеження заблокованої пам’яті" #: src/util/virprocess.c:813 #, c-format msgid "cannot get locked memory limit of process %lld" msgstr "не вдалося отримати обмеження заблокованої пам’яті процесу %lld" #: src/util/virprocess.c:858 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "не вдалося обмежити кількість підпроцесів до %u" #: src/util/virprocess.c:865 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "не вдалося обмежити кількість підпроцесів процесу %lld до %u" #: src/util/virprocess.c:906 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "не вдалося обмежити кількість відкритих файлів до %u" #: src/util/virprocess.c:913 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "не вдалося обмежити кількість відкритих файлів процесу %lld до %u" #: src/util/virprocess.c:943 #, c-format msgid "cannot limit core file size to %llu" msgstr "не вдалося обмежити розмір файла ядра до %llu" #: src/util/virprocess.c:950 #, c-format msgid "cannot limit core file size of process %lld to %llu" msgstr "не вдалося обмежити розмір файла ядра процесу %lld до %llu" #: src/util/virprocess.c:1000 src/util/virprocess.c:1007 #: src/util/virprocess.c:1016 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "Не вдалося знайти час початку у %s" #: src/util/virprocess.c:1026 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "Не вдалося обробити запис часу початку %s у %s" #: src/util/virprocess.c:1054 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "" "Не вдалося визначити час початку для процесу з вказаним ідентифікатором" #: src/util/virprocess.c:1092 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "У ядрі не передбачено простору назв для монтування" #: src/util/virprocess.c:1098 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "Не вдалося увійти до простору назв для монтування" #: src/util/virprocess.c:1134 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "Не вдалося створити канал для дочірнього процесу" #: src/util/virprocess.c:1158 #, c-format msgid "child reported: %s" msgstr "повідомлення дочірнього процесу: %s" #: src/util/virprocess.c:1180 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Не вдалося скасувати загальний доступ до простору назв монтування" #: src/util/virprocess.c:1186 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Не вдалося перемкнути змонтований кореневий каталог у підлеглий режим" #: src/util/virprocess.c:1369 #, c-format msgid "Scheduler '%s' is not supported on this platform" msgstr "Підтримки планувальника «%s» на цій платформі не передбачено" #: src/util/virprocess.c:1380 msgid "Cannot get minimum scheduler priority value" msgstr "Не вдалося отримати мінімальне значення пріоритетності планувальника" #: src/util/virprocess.c:1387 msgid "Cannot get maximum scheduler priority value" msgstr "Не вдалося отримати максимальне значення пріоритетності планувальника" #: src/util/virprocess.c:1394 #, c-format msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]" msgstr "Пріоритетність планувальника %d лежить поза межами діапазону [%d, %d]" #: src/util/virprocess.c:1404 #, c-format msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %lld" msgstr "Не вдалося встановити параметри планувальника для pid %lld" #: src/util/virprocess.c:1423 msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform" msgstr "" "На цій платформі не передбачено підтримки планування процесів на процесорі" #: src/util/virqemu.c:156 msgid "only JSON objects can be top level" msgstr "на верхньому рівні можуть бути лише об’єкти JSON" #: src/util/virqemu.c:183 msgid "nested JSON array to commandline conversion is not supported" msgstr "" "підтримки перетворення вкладеного масиву JSON на рядок команди не передбачено" #: src/util/virqemu.c:211 msgid "NULL JSON type can't be converted to commandline" msgstr "Тип JSON NULL не можна перетиворити на рядок commandline" #: src/util/virqemu.c:252 msgid "missing 'type' or 'alias' field of QOM 'object'" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:129 #, c-format msgid "failed to generate byte stream: %s" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:140 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:150 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:181 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "аргумент virt_type не повинен бути рівним NULL" #: src/util/virrandom.c:198 msgid "Unsupported virt type" msgstr "Непідтримуваний тип віртуалізації" #: src/util/virresctrl.c:283 msgid "Cannot open resctrl" msgstr "Не вдалося відкрити resctrl" #: src/util/virresctrl.c:288 msgid "Cannot lock resctrl" msgstr "Не вдалося заблокувати resctrl" #: src/util/virresctrl.c:306 msgid "Cannot close resctrl" msgstr "Не вдалося закрити resctrl" #: src/util/virresctrl.c:310 msgid "Cannot unlock resctrl" msgstr "Не вдалося розблокувати resctrl" #: src/util/virresctrl.c:386 msgid "Cannot get cbm_mask from resctrl cache info" msgstr "Не вдалося отримати cbm_mask з даних щодо кешу resctrl" #: src/util/virresctrl.c:397 msgid "Cannot parse cbm_mask from resctrl cache info" msgstr "Не вдалося обробити cbm_mask з даних щодо кешу resctrl" #: src/util/virresctrl.c:410 msgid "Cannot get min_cbm_bits from resctrl cache info" msgstr "Не вдалося отримати min_cbm_bits з даних щодо кешу resctrl" #: src/util/virresctrl.c:436 #, c-format msgid "Duplicate cache type in resctrl for level %u" msgstr "Дублювання типу кешу у resctrl для рівня %u" #: src/util/virresctrl.c:535 #, c-format msgid "level %u cache size %llu does not match expected size %llu" msgstr "" "рівень %u, розмір кешу, %llu, не збігається із очікуваним розміром, %llu" #: src/util/virresctrl.c:765 #, c-format msgid "Colliding cache allocations for cache level '%u' id '%u', type '%s'" msgstr "" "Перетин розподілів кешу для рівня кешування «%u», ідентифікатор «%u», тип " "«%s»" #: src/util/virresctrl.c:823 msgid "Resctrl allocation 'id' cannot be NULL" msgstr "Розподіл resctrl «id» не може дорівнювати NULL" #: src/util/virresctrl.c:910 #, c-format msgid "Invalid cache id '%s'" msgstr "Некоректний ідентифікатор кешу «%s»" #: src/util/virresctrl.c:923 #, c-format msgid "Missing or inconsistent resctrl info for level '%u' type '%s'" msgstr "" #: src/util/virresctrl.c:971 src/util/virresctrl.c:979 #, c-format msgid "Cannot parse resctrl schema level '%s'" msgstr "Не вдалося обробити рівень бази даних resctrl «%s»" #: src/util/virresctrl.c:1065 msgid "Could not read schemata file for the default group" msgstr "Не вдалося прочитати файл схематики для типової групи" #: src/util/virresctrl.c:1176 src/util/virresctrl.c:1511 msgid "Resource control is not supported on this host" msgstr "Підтримки керування ресурсами на цьому вузлі не передбачено" #: src/util/virresctrl.c:1204 #, c-format msgid "Could not read schemata file for group %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл схематики для групи %s" #: src/util/virresctrl.c:1261 #, c-format msgid "Cache with id %u does not exists for level %d" msgstr "Кешу із ідентифікатором %u для рівня %d не існує" #: src/util/virresctrl.c:1269 #, c-format msgid "Cache level %d id %u does not support tuning for scope type '%s'" msgstr "" "Підтримки налаштовування кешу рівня %d, ідентифікатор %u, для типу області " "«%s» не передбачено" #: src/util/virresctrl.c:1277 #, c-format msgid "" "Cache allocation for the whole cache is not possible, specify size smaller " "than %llu" msgstr "" "Розподіл кешу для усього кешу неможливий, вкажіть розмір, який буде меншим " "за %llu" #: src/util/virresctrl.c:1287 #, c-format msgid "Cache allocation of size %llu is not divisible by granularity %llu" msgstr "" "Розмір отримуваної пам'яті для кешу, %llu, не є кратним для деталізації %llu" #: src/util/virresctrl.c:1295 #, c-format msgid "" "Cache allocation of size %llu is smaller than the minimum allowed allocation " "%llu" msgstr "" "Розподіл кешу для розміру %llu є меншим за мінімальний дозволений розподіл " "%llu" #: src/util/virresctrl.c:1334 #, c-format msgid "" "Not enough room for allocation of %llu bytes for level %u cache %u scope " "type '%s'" msgstr "" "Недостатньо місця для розподілу %llu байтів для рівня %u кешу %u, тип " "області «%s»" #: src/util/virresctrl.c:1436 #, c-format msgid "Cache level %d does not support tuning" msgstr "Для кешу рівня %d не передбачено підтримки налаштовування" #: src/util/virresctrl.c:1451 #, c-format msgid "Cache level %d does not support tuning for scope type '%s'" msgstr "" "Підтримки налаштовування кешу рівня %d для типу області «%s» не передбачено" #: src/util/virresctrl.c:1481 msgid "Resctrl Allocation ID must be set before creation" msgstr "Ідентифікатор розподілу Resctrl має бути встановлено до створення" #: src/util/virresctrl.c:1520 #, c-format msgid "Path '%s' for resctrl allocation exists" msgstr "Шлях «%s» для розподілу resctrl вже існує" #: src/util/virresctrl.c:1541 #, c-format msgid "Cannot create resctrl directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог resctrl «%s»" #: src/util/virresctrl.c:1550 #, c-format msgid "Cannot write into schemata file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла схематики «%s»" #: src/util/virresctrl.c:1574 msgid "Cannot add pid to non-existing resctrl allocation" msgstr "Неможливо додати pid до розподілу resctrl, якого не існує" #: src/util/virresctrl.c:1586 #, c-format msgid "Cannot write pid in tasks file '%s'" msgstr "Не вдалося записати pid до файла завдань «%s»" #: src/util/virrotatingfile.c:113 src/util/virrotatingfile.c:157 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл: %s" #: src/util/virrotatingfile.c:120 #, c-format msgid "Unable to determine current file offset: %s" msgstr "Не вдалося визначити відступ поточного файла: %s" #: src/util/virrotatingfile.c:127 src/util/virrotatingfile.c:165 #, c-format msgid "Unable to determine current file inode: %s" msgstr "Не вдалося визначити inode поточного файла: %s" #: src/util/virrotatingfile.c:192 src/util/virrotatingfile.c:205 #: src/vbox/vbox_common.c:4805 #, c-format msgid "Unable to delete file %s" msgstr "Не вдалося вилучити файл %s" #: src/util/virrotatingfile.c:251 src/util/virrotatingfile.c:299 #, c-format msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d" msgstr "Максимальний резерв, %zu, має бути меншим або рівним %d" #: src/util/virrotatingfile.c:403 #, c-format msgid "Unable to rename %s to %s" msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s" #: src/util/virrotatingfile.c:472 #, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %s" #: src/util/virrotatingfile.c:535 src/util/virrotatingfile.c:548 #, c-format msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на inode %llu, відступ %llu" #: src/util/virrotatingfile.c:591 #, c-format msgid "Unable to read from file %s" msgstr "Не вдалося виконати читання з файла %s" #: src/util/virscsi.c:105 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис адаптера «%s»" #: src/util/virscsi.c:224 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "Пристрій SCSI «%s»: не вдалося отримати доступ %s" #: src/util/virscsi.c:390 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "Пристрій %s вже існує" #: src/util/virscsihost.c:68 #, c-format msgid "unable to parse unique_id: %s" msgstr "не вдалося обробити значення unique_id: %s" #: src/util/virscsihost.c:205 src/util/virscsihost.c:212 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "Некоректна назва адаптера «%s» для буфера SCSI" #: src/util/virscsihost.c:248 #, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'" msgstr "" "Не вдалося знайти scsi_host на основі даних щодо PCI «%s» та unique_id='%u'" #: src/util/virscsivhost.c:87 #, c-format msgid "vhost-scsi device file '%s' cannot be found" msgstr "Не вдалося знайти файл пристрою vhost-scsi «%s»" #: src/util/virscsivhost.c:95 src/util/virsysinfo.c:309 #: src/util/virsysinfo.c:443 src/util/virsysinfo.c:613 #: src/util/virsysinfo.c:626 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/util/virscsivhost.c:263 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %s" msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %s" #: src/util/virsecret.c:75 msgid "missing secret uuid or usage attribute" msgstr "пропущено атрибут uuid або usage ключа" #: src/util/virsecret.c:81 msgid "either secret uuid or usage expected" msgstr "мало бути вказано uuid або usage ключа" #: src/util/virsecret.c:88 #, c-format msgid "invalid secret uuid '%s'" msgstr "некоректне значення uuid ключа, «%s»" #: src/util/virsexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "неочікуваний різновид s-виразу %d" #: src/util/virsocketaddr.c:112 src/util/virsocketaddr.c:426 msgid "Missing address" msgstr "Не вказано адреси" #: src/util/virsocketaddr.c:122 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Не вдалося обробити адресу сокета «%s»: %s" #: src/util/virsocketaddr.c:152 src/util/virsocketaddr.c:197 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "Не знайдено адрес сокетів для «%s»" #: src/util/virsocketaddr.c:450 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "Не вдалося перетворити адресу сокета на рядок: %s" #: src/util/virsocketaddr.c:767 #, c-format msgid "NULL argument - %p %p" msgstr "Аргумент NULL - %p %p" #: src/util/virsocketaddr.c:778 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s" msgstr "невідповідність сімейства адрес у діапазоні %s - %s" #: src/util/virsocketaddr.c:792 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s" msgstr "невідповідність сімейства адрес у діапазоні %s - %s для мережі %s" #: src/util/virsocketaddr.c:802 #, c-format msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s" msgstr "" "помилковий префікс, %d, для мережі %s під час перевірки діапазону %s - %s" #: src/util/virsocketaddr.c:812 #, c-format msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d" msgstr "діапазон %s - %s не повністю лежить у мережі %s/%d" #: src/util/virsocketaddr.c:824 #, c-format msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d" msgstr "не вдалося побудувати адресу трансляції або мережі для мережі %s/%d" #: src/util/virsocketaddr.c:839 #, c-format msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address" msgstr "початок діапазону %s - %s у мережі %s/%d є адресою у мережі" #: src/util/virsocketaddr.c:847 #, c-format msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address" msgstr "кінець діапазону %s - %s у мережі %s/%d є адресою трансляції" #: src/util/virsocketaddr.c:861 #, c-format msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" "не вдалося отримати адресу IPv4 для початку або кінця діапазону %s - %s" #: src/util/virsocketaddr.c:873 src/util/virsocketaddr.c:904 #, c-format msgid "range %s - %s is too large (> 65535)" msgstr "діапазон %s - %s є надто великим (> 65535)" #: src/util/virsocketaddr.c:881 #, c-format msgid "range %s - %s is reversed " msgstr "діапазон %s - %s є оберненим " #: src/util/virsocketaddr.c:892 #, c-format msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" "не вдалося отримати адресу IPv6 для початку або кінця діапазону %s - %s" #: src/util/virsocketaddr.c:912 #, c-format msgid "range %s - %s start larger than end" msgstr "діапазон %s - %s, початкове значення перевищує кінцеве" #: src/util/virsocketaddr.c:919 #, c-format msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6" msgstr "" "непідтримуване сімейство адрес для діапазону %s - %s, має бути ipv4 або ipv6" #: src/util/virstorageencryption.c:162 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому" #: src/util/virstorageencryption.c:168 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому %s" #: src/util/virstorageencryption.c:200 msgid "cipher info missing 'name' attribute" msgstr "дані щодо шифрування не містять атрибута «name»" #: src/util/virstorageencryption.c:207 #, c-format msgid "cannot parse cipher size: '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення розміру ключа: «%s»" #: src/util/virstorageencryption.c:214 msgid "cipher info missing 'size' attribute" msgstr "дані щодо шифрування не містять атрибута «size»" #: src/util/virstorageencryption.c:235 msgid "missing ivgen info name string" msgstr "пропущено рядок назви у інформації щодо ivgen" #: src/util/virstorageencryption.c:264 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "невідомий формат шифрування тому" #: src/util/virstorageencryption.c:271 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "невідомий тип форматування шифрування тому %s" #: src/util/virstorageencryption.c:303 msgid "ivgen element found, but cipher is missing" msgstr "знайдено елемент ivgen, але пропущено запис cipher" #: src/util/virstorageencryption.c:332 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "неочікуваний тип ключа шифрування тому" #: src/util/virstorageencryption.c:372 msgid "unexpected encryption format" msgstr "неочікуваний формат шифрування" #: src/util/virstorageencryption.c:405 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/urandom" #: src/util/virstorageencryption.c:416 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Не вдалося виконати читання з /dev/urandom" #: src/util/virstoragefile.c:986 #, c-format msgid "unknown storage file meta->format %d" msgstr "невідоме перетворення метафайла сховища->формат %d" #: src/util/virstoragefile.c:1004 #, c-format msgid "encryption format %d doesn't match expected format %d" msgstr "формат шифрування %d не відповідає очікуваному формату %d" #: src/util/virstoragefile.c:1107 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "не вдалося перейти до початку «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1333 msgid "preallocate is not supported on this platform" msgstr "" "підтримки попереднього розподілу пам'яті (preallocate) на цій платформі не " "передбачено" #: src/util/virstoragefile.c:1336 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "Не вдалося попередньо отримати місце під файл «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1345 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "Не вдалося обрізати файл «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1350 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "Не вдалося зберегти «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1431 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "Не вдалося отримати ключ LVM для %s" #: src/util/virstoragefile.c:1481 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "Не вдалося отримати ключ SCSI для %s" #: src/util/virstoragefile.c:1556 #, c-format msgid "requested target '%s' does not match target '%s'" msgstr "" "надісланий запит щодо призначення, «%s», не відповідає призначенню «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1680 #, c-format msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'" msgstr "" "не вдалося знайти індекс резервного сховища даних %u у ланцюжку для «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1686 #, c-format msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'" msgstr "не вдалося знайти образ «%s» під «%s» у ланцюжку для «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1691 #, c-format msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'" msgstr "не вдалося знайти образ «%s» у ланцюжку для «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1695 #, c-format msgid "could not find base image in chain for '%s'" msgstr "не вдалося знайти базовий образ у ланцюжку для «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1829 msgid "missing username for auth" msgstr "не вказано імені користувача для розпізнавання" #: src/util/virstoragefile.c:1841 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "невідомий тип розпізнавання «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1848 msgid "Missing element in auth" msgstr "У auth пропущено елемент " #: src/util/virstoragefile.c:1922 msgid "missing @managed attribute for " msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1928 #, c-format msgid "invalid value for 'managed': %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1939 msgid "missing connection type for " msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1945 msgid "missing path for " msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1951 msgid "missing connection mode for " msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1958 #, c-format msgid "unsupported connection type for : %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1965 #, c-format msgid "unsupported connection mode for : %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2589 #, c-format msgid "failed to parse backing file location '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис файла резервної копії «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:2605 src/util/virstoragefile.c:2919 #, c-format msgid "invalid backing protocol '%s'" msgstr "некоректний протокол резервного копіювання, «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:2613 #, c-format msgid "invalid protocol transport type '%s'" msgstr "некоректний тип протоколу передавання, «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:2637 msgid "missing volume name and path for gluster volume" msgstr "для тому gluster не вказано назви тому і шляху" #: src/util/virstoragefile.c:2644 #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'" msgstr "" "у шляху до джерела gluster, «%s», не вказано назви тому або назви файла" #: src/util/virstoragefile.c:2856 #, c-format msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd" msgstr "не вистачає даних з віддаленого кінця у «%s» для протоколу nbd" #: src/util/virstoragefile.c:2862 #, c-format msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s" msgstr "не вистачає шляху до сокета UNIX у рядку резервного сховища nbd %s" #: src/util/virstoragefile.c:2876 #, c-format msgid "missing port in nbd string '%s'" msgstr "не вказано порт у рядку nbd «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:2909 #, c-format msgid "invalid backing protocol string '%s'" msgstr "некоректний рядок протоколу резервування, «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:2939 #, c-format msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s" msgstr "для протоколу %s не реалізовано обробник сховища резервних даних" #: src/util/virstoragefile.c:2953 #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %s" msgstr "помилкове форматування шляху сховища для протоколу %s" #: src/util/virstoragefile.c:2980 msgid "missing 'filename' field in JSON backing volume definition" msgstr "у визначенні резервного тому JSON пропущено поле «filename»" #: src/util/virstoragefile.c:3003 #, c-format msgid "expected protocol '%s' but got '%s' in URI JSON volume definition" msgstr "" "у адресі JSON визначення тому мало бути вказано протокол «%s», втім, маємо " "«%s»" #: src/util/virstoragefile.c:3023 msgid "missing 'url' in JSON backing volume definition" msgstr "у визначенні резервного тому JSON пропущено «url»" #: src/util/virstoragefile.c:3040 src/util/virstoragefile.c:3074 msgid "missing remote server specification in JSON backing volume definition" msgstr "" "не вказано специфікації віддаленого сервера у визначення JSON резервного тому" #: src/util/virstoragefile.c:3050 msgid "" "missing hostname for tcp backing server in JSON backing volume definition" msgstr "" "у визначенні резервного тому JSON пропущено назву резервного сервера TCP" #: src/util/virstoragefile.c:3081 msgid "missing socket address type in JSON backing volume definition" msgstr "у визначенні резервного тому JSON пропущено тип адреси сокета" #: src/util/virstoragefile.c:3100 msgid "" "missing socket path for udp backing server in JSON backing volume definition" msgstr "" "у визначенні резервного тому JSON пропущено шлях до сокета для резервного " "сервера UDP" #: src/util/virstoragefile.c:3109 #, c-format msgid "backing store protocol '%s' is not yet supported" msgstr "підтримки протоколу резервного сховища «%s» ще не передбачено" #: src/util/virstoragefile.c:3137 msgid "" "missing 'volume', 'path' or 'server' attribute in JSON backing definition " "for gluster volume" msgstr "" "у визначенні резервного сховища JSON для тому gluster пропущено атрибут " "«volume», «path» або «server»" #: src/util/virstoragefile.c:3152 msgid "" "at least 1 server is necessary in JSON backing definition for gluster volume" msgstr "" "у визначенні резервного сховища JSON для тому gluster слід вказати " "принаймні 1 сервер" #: src/util/virstoragefile.c:3203 msgid "only TCP transport is supported for iSCSI volumes" msgstr "" "для томів iSCSI передбачено підтримку передавання даних лише протоколом TCP" #: src/util/virstoragefile.c:3211 msgid "missing 'portal' address in iSCSI backing definition" msgstr "у визначенні резервного тому iSCSI пропущено адресу «portal»" #: src/util/virstoragefile.c:3217 msgid "missing 'target' in iSCSI backing definition" msgstr "у визначенні резервного тому iSCSI пропущено «target»" #: src/util/virstoragefile.c:3255 msgid "" "missing host specification of NBD server in JSON backing volume definition" msgstr "" "у визначенні резервного тому JSON пропущено специфікацію вузла сервера NBD" #: src/util/virstoragefile.c:3309 msgid "missing sheepdog URI in JSON backing volume definition" msgstr "у визначенні резервного тому JSON пропущено адресу sheepdog" #: src/util/virstoragefile.c:3317 msgid "missing sheepdog vdi name" msgstr "пропущено назву vdi sheepdog" #: src/util/virstoragefile.c:3348 msgid "missing host/server or path of SSH JSON backing volume definition" msgstr "у визначенні резервного тому JSON пропущено вузол/сервер або шлях SSH" #: src/util/virstoragefile.c:3403 msgid "missing pool or image name in ceph backing volume JSON specification" msgstr "" "у специфікації JSON резервного тому ceph пропущено назву буфера або образу" #: src/util/virstoragefile.c:3456 msgid "" "missing 'vdisk-id' or 'server' attribute in JSON backing definition for VxHS " "volume" msgstr "" "у визначенні резервного сховища JSON для тому VxHS пропущено атрибут «vdisk-" "id» або «server»" #: src/util/virstoragefile.c:3523 #, c-format msgid "JSON backing volume definition '%s' lacks 'file' object" msgstr "У визначенні резервного тому у JSON, «%s», пропущено об'єкт «file»" #: src/util/virstoragefile.c:3531 #, c-format msgid "JSON backing volume definition '%s' lacks driver name" msgstr "У визначенні резервного тому у JSON, «%s», пропущено назву драйвера" #: src/util/virstoragefile.c:3544 #, c-format msgid "missing parser implementation for JSON backing volume driver '%s'" msgstr "немає реалізації обробника для драйвера резервного тому JSON «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:3689 #, c-format msgid "failed to seek to end of '%s'" msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:3706 #, c-format msgid "cannot retrieve physical for path '%s' type '%s'" msgstr "не вдалося отримати фізичний стан для шляху «%s», тип «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:3770 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець %s" #: src/util/virstoragefile.c:3809 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "не вказано формату диска %s, зондування вимкнено" #: src/util/virstoragefile.c:3990 #, c-format msgid "Failed to canonicalize path '%s'" msgstr "Не вдалося перетворити шлях «%s» у канонічну форму" #: src/util/virstoragefile.c:4123 msgid "" "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain" msgstr "" "не вдалося визначити адресу за відносною назвою резервування: базовий образ " "не належить до ланцюжка резервного копіювання" #: src/util/virstoragefile.c:4158 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "заборонені символи у атрибуті «compat»" #: src/util/virstoragefile.c:4603 src/util/virstoragefile.c:4632 msgid "storage file backend not initialized" msgstr "модуль файлів-сховищ не ініціалізовано" #: src/util/virstoragefile.c:4638 #, c-format msgid "" "unique storage file identifier not implemented for storage type %s " "(protocol: %s)'" msgstr "" "унікальний ідентифікатор файла сховища не реалізовано для типу сховищ %s " "(протокол %s) не передбачено" #: src/util/virstoragefile.c:4724 #, c-format msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до файла сховища даних «%s» (від імені uid:%u, " "gid:%u)" #: src/util/virstoragefile.c:4729 #, c-format msgid "" "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до резервного файла «%s» файла сховища даних " "«%s» (від імені uid:%u, gid:%u)" #: src/util/virstoragefile.c:4736 #, c-format msgid "Cannot access storage file '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла сховища «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:4740 #, c-format msgid "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s'" msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до резервного файла «%s» файла сховища даних «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:4787 #, c-format msgid "backing store for %s (%s) is self-referential" msgstr "резервне сховище для %s (%s) посилається саме на себе" #: src/util/virstoragefilebackend.c:100 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register storage file backend '%s'" msgstr "" "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати модуль роботи із файлами " "сховища даних «%s»" #: src/util/virstoragefilebackend.c:140 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" "не вистачає модуля сховища для обміну файлами у мережі за протоколом %s" #: src/util/virstoragefilebackend.c:145 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "не вистачає модуля сховища для сховища «%s»" #: src/util/virstring.c:1109 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "Помилка під час збирання формального виразу «%s»: %s" #: src/util/virstring.c:1116 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" "Формальний вираз «%s» повинен мати лише одну групу відповідності, а не %zu" #: src/util/virstring.c:1472 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "не вдалося обробити номер порту: «%s»" #: src/util/virstring.c:1478 #, c-format msgid "port '%s' out of range" msgstr "порт «%s» не належить до припустимого діапазону" #: src/util/virsysinfo.c:1150 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "Не вдалося визначити шлях для виконуваного файла %s" #: src/util/virsysinfo.c:1229 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" "Видобування даних системної інформації щодо основної системи не " "підтримується на цій платформі" #: src/util/virsysinfo.c:1479 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "неочікувана модель типу системної інформації %d" #: src/util/virsysinfo.c:1517 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "Системна інформація призначення %s %s не відповідає даним джерела %s" #: src/util/virsysinfo.c:1534 src/util/virsysinfo.c:1559 #: src/util/virsysinfo.c:1644 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "Системна інформація призначення не відповідає даним джерела" #: src/util/virsysinfo.c:1587 msgid "Target base board does not match source" msgstr "BaseBoard призначення не збігається із джерелом" #: src/util/virsysinfo.c:1615 msgid "Target chassis does not match source" msgstr "Апаратний блок призначення не збігається із джерелом" #: src/util/virsysinfo.c:1650 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "Системна інформація призначення %s не відповідає даним джерела %s" #: src/util/virsysinfo.c:1664 #, c-format msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'" msgstr "" "Кількість BaseBoard призначення у sysinfo, «%zu», не збігається із джерелом, " "«%zu»" #: src/util/virthreadjob.c:74 #, c-format msgid "cannot set worker name to %s" msgstr "не вдалося встановити назву обробника %s" #: src/util/virthreadjob.c:91 #, c-format msgid "cannot set current job to %s" msgstr "не вдалося зробити поточним завданням %s" #: src/util/virthreadjob.c:117 msgid "cannot reset current job" msgstr "не вдалося скинути поточне завдання" #: src/util/virthreadpool.c:208 msgid "Failed to create thread" msgstr "Не вдалося створити потік обробки" #: src/util/virthreadpool.c:441 msgid "minWorkers cannot be larger than maxWorkers" msgstr "minWorkers не може перевищувати maxWorkers" #: src/util/virthreadpool.c:448 msgid "maxWorkers must not be switched from zero to non-zero and vice versa" msgstr "" #: src/util/virtime.c:288 src/util/virtime.c:317 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1497 msgid "Unable to format time" msgstr "Не вдалося форматувати час" #: src/util/virtime.c:346 msgid "failed to get current system time" msgstr "не вдалося отримати поточний час системи" #: src/util/virtime.c:353 msgid "gmtime_r failed" msgstr "помилка gmtime_r" #: src/util/virtime.c:363 msgid "mktime failed" msgstr "помилка mktime" #: src/util/virtpm.c:67 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "Некоректний шлях до пристрою TPM %s" #: src/util/virtpm.c:71 msgid "Missing TPM device path" msgstr "Не вказано шляху до пристрою TPM" #: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:226 #: src/util/virtypedparam.c:283 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "Назва поля, «%s», є занадто довгою" #: src/util/virtypedparam.c:112 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "параметр «%s» вказано декілька разів" #: src/util/virtypedparam.c:123 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "некоректний тип «%s» для параметра «%s», очікувався «%s»" #: src/util/virtypedparam.c:136 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "підтримки параметра «%s» не передбачено" #: src/util/virtypedparam.c:205 src/util/virtypedparam.c:257 #: src/util/virtypedparam.c:351 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "неочікуваний тип %d для поля %s" #: src/util/virtypedparam.c:277 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "Порожнє значення (NULL) поля «%s»" #: src/util/virtypedparam.c:293 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути ціле значення (int)" #: src/util/virtypedparam.c:301 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "" "Некоректне значення поля «%s»: мало бути додатне ціле значення (unsigned int)" #: src/util/virtypedparam.c:310 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long" #: src/util/virtypedparam.c:319 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "" "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long без знаку " "(unsigned)" #: src/util/virtypedparam.c:328 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу double" #: src/util/virtypedparam.c:341 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "Некоректне булеве значення для поля «%s»" #: src/util/virtypedparam.c:391 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "Параметр «%s» не є рядком" #: src/util/virtypedparam.c:532 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" "Видано запит на некоректний тип «%s» для параметра «%s». Справжнім типом є " "«%s»" #: src/util/virtypedparam.c:1391 #, c-format msgid "too many parameters '%u' for limit '%d'" msgstr "забагато параметрів, «%u», при обмеженні у «%d»" #: src/util/virtypedparam.c:1400 #, c-format msgid "too many parameters '%u' for nparams '%d'" msgstr "забагато параметрів, «%u», кількість параметрів — «%d»" #: src/util/virtypedparam.c:1418 #, c-format msgid "parameter %s too big for destination" msgstr "значення параметра %s є занадто великим для призначення" #: src/util/virtypedparam.c:1455 src/util/virtypedparam.c:1552 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "невідомий тип параметра: %d" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "Не вдалося обробити адресу %s" #: src/util/viruri.c:335 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», слід " "використовувати формат «псевдонім=адреса://вузол/шлях»" #: src/util/viruri.c:343 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" "Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», псевдоніми " "мають складатися лише з символів «a-Z, 0-9, _, -»" #: src/util/virusb.c:107 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Не вдалося обробити файл USB %s" #: src/util/virusb.c:157 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Не вдалося обробити назву каталогу «%s»" #: src/util/virusb.c:224 #, c-format msgid "Did not find USB device %04x:%04x" msgstr "Не знайдено пристрою USB %04x:%04x" #: src/util/virusb.c:262 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "Не знайдено каналу пристрій USB, канал:%u, пристрій:%u" #: src/util/virusb.c:303 #, c-format msgid "Did not find USB device %04x:%04x bus:%u device:%u" msgstr "Не знайдено пристрою USB %04x:%04x канал:%u пристрій:%u" #: src/util/virusb.c:334 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.3d:%.3d" #: src/util/virusb.c:357 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %d %d" #: src/util/virutil.c:192 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець повторного використання адреси сокета" #: src/util/virutil.c:238 msgid "Unknown poll response." msgstr "Невідома відповідь на опитування." #: src/util/virutil.c:270 msgid "poll error" msgstr "помилка опитування" #: src/util/virutil.c:312 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "некоректний масштаб, %llu" #: src/util/virutil.c:328 src/util/virutil.c:353 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "невідомий суфікс «%s»" #: src/util/virutil.c:359 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "занадто велике значення: %llu%s" #: src/util/virutil.c:633 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Номер диска %d є від’ємним" #: src/util/virutil.c:692 msgid "failed to determine host name" msgstr "помилка при отриманні назви вузла" #: src/util/virutil.c:814 src/util/virutil.c:822 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для uid «%u»" #: src/util/virutil.c:883 src/util/virutil.c:887 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "Не вдалося знайти запис групи для gid «%u»" #: src/util/virutil.c:1042 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис користувача «%s»" #: src/util/virutil.c:1122 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис групи «%s»" #: src/util/virutil.c:1155 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "не вдалося отримати список груп для «%s»" #: src/util/virutil.c:1194 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "не вдалося змінити групу на «%u»" #: src/util/virutil.c:1202 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "не вдалося встановити допоміжні групи" #: src/util/virutil.c:1209 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "не вдалося змінити uid на «%u»" #: src/util/virutil.c:1317 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "Не вдалося визначити місце домашнього каталогу" #: src/util/virutil.c:1328 src/util/virutil.c:1383 msgid "virGetUserShell is not available" msgstr "virGetUserShell недоступна" #: src/util/virutil.c:1342 src/util/virutil.c:1357 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "Не вдалося визначити місце каталогу з налаштуваннями" #: src/util/virutil.c:1374 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory недоступна" #: src/util/virutil.c:1392 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "virGetUserConfigDirectory недоступний" #: src/util/virutil.c:1401 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "virGetUserCacheDirectory недоступний" #: src/util/virutil.c:1410 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "virGetUserRuntimeDirectory недоступний" #: src/util/virutil.c:1420 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName недоступна" #: src/util/virutil.c:1429 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID недоступна" #: src/util/virutil.c:1439 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID недоступна" #: src/util/virutil.c:1451 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID недоступна" #: src/util/virutil.c:1459 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName недоступна" #: src/util/virutil.c:1521 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl не вдалося встановити значення KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1539 src/util/virutil.c:1571 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "не вдалося застосувати можливості до процесу %d" #: src/util/virutil.c:1550 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl не вдалося скинути значення KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1659 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "Помилкове форматування wwn: %s" #: src/util/virutil.c:1708 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор пристрою «%s»" #: src/util/virutil.c:1734 src/util/virutil.c:1768 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "Цим ядром не передбачено підтримки unpriv_sgio" #: src/util/virutil.c:1780 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "не вдалося обробити значення %s" #: src/util/virutil.c:1820 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити uid і gid з «%s»" #: src/util/virutil.c:1995 #, c-format msgid "Unable to get address of FD %d" msgstr "Не вдалося отримати адресу дескриптора файла %d" #: src/util/virutil.c:2000 #, c-format msgid "FD %d is not a UNIX socket, has af=%d" msgstr "Дескриптор файла %d не є сокетом UNIX, має af=%d" #: src/util/virutil.c:2021 msgid "UNIX sockets not supported on this platform" msgstr "Підтримки сокетів UNIX на цій платформі не передбачено" #: src/util/virvhba.c:268 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Неприпустима операція віртуального порту (%d)" #: src/util/virvhba.c:284 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "підтримки дії vport «%s» для вузла%d не передбачено" #: src/util/virvhba.c:304 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Помилка під час запису «%s» до «%s» у процесі створення/видалення " "віртуального порту" #: src/util/virxml.c:73 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:97 #, c-format msgid "'%s' value longer than '%zu' bytes" msgstr "значення «%s» є довшим за %zu байтів" #: src/util/virxml.c:150 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:179 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:284 src/util/virxml.c:400 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:446 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "virXPathLongLong() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:489 #, c-format msgid "invalid char in %s: %c" msgstr "некоректний символ у %s: %c" #: src/util/virxml.c:572 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:609 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:649 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:664 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "Помилкове значення xpath «%s»" #: src/util/virxml.c:758 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:766 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "у рядку %d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:826 msgid "missing root element" msgstr "немає кореневого елемента" #: src/util/virxml.c:850 msgid "failed to parse xml document" msgstr "помилка при розборі документу xml" #: src/util/virxml.c:985 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "не вдалося перетворити ієрархію вузлів XML" #: src/util/virxml.c:1095 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML" #: src/util/virxml.c:1158 msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace" msgstr "не вдалося перевірити префікс для нового простору назв XML" #: src/util/virxml.c:1164 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "не вдалося створити простір назв XML" #: src/util/virxml.c:1260 #, c-format msgid "Unable to create RNG parser for %s" msgstr "Не вдалося створити обробник RNG для %s" #: src/util/virxml.c:1272 #, c-format msgid "Unable to parse RNG %s: %s" msgstr "Не вдалося обробити RNG, %s: %s" #: src/util/virxml.c:1280 #, c-format msgid "Unable to create RNG validation context %s" msgstr "Не вдалося створити контекст перевірки RNG, %s" #: src/util/virxml.c:1305 #, c-format msgid "" "Unable to validate doc against %s\n" "%s" msgstr "" "Документ не пройшов перевірки за %s\n" "%s" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо значення регістру «%s\\%s»" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "Значення регістру «%s\\%s» належить до неочікуваного типу" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "Значення запису регістру «%s\\%s» є занадто коротким" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити номер версії на основі «%s»" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося визначити IID з «%s», rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося створити екземпляр VirtualBox, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося створити екземпляр сеансу, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:94 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "Бібліотеки «%s» не існує" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:133 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Не вдалося визначити dlsym %s з «%s»: %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:141 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Спроба виклику %s від «%s» зазнала невдачі" #: src/vbox/vbox_common.c:180 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "Не вдалося визначити версію VirtualBox" #: src/vbox/vbox_common.c:197 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "Об’єкт IVirtualBox має значення null" #: src/vbox/vbox_common.c:203 msgid "ISession object is null" msgstr "Об’єкт ISession має значення null" #: src/vbox/vbox_common.c:232 msgid "Failed to create vbox driver object." msgstr "Не вдалося створити об’єкт драйвера vbox." #: src/vbox/vbox_common.c:283 src/vbox/vbox_storage.c:575 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:410 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "немає домену з відповідним UUID" #: src/vbox/vbox_common.c:382 #, c-format msgid "The vbox driver does not support %s controller type" msgstr "У драйвері vbox не передбачено підтримки типу контролерів %s" #: src/vbox/vbox_common.c:411 #, c-format msgid "The vbox driver does not support %s SCSI controller model" msgstr "У драйвері vbox не передбачено підтримки моделі контролерів SCSI %s" #: src/vbox/vbox_common.c:440 #, c-format msgid "Unexpected IDE controller model %d" msgstr "Неочікувана модель контролера IDE, %d" #: src/vbox/vbox_common.c:455 #, c-format msgid "Failed to add storage controller (name: %s, busType: %d), rc=%08x" msgstr "" "Не вдалося додати контролер сховища даних (назва: %s, тип каналу: %d), rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:467 #, c-format msgid "Failed to change storage controller model, rc=%08x" msgstr "Не вдалося змінити модель контролера сховища даних, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:520 src/vbox/vbox_driver.c:64 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_common.c:527 src/vbox/vbox_driver.c:71 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_common.c:699 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:741 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати кількість доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:795 src/vbox/vbox_common.c:861 #: src/vbox/vbox_common.c:933 src/vbox/vbox_common.c:2246 #: src/vbox/vbox_common.c:2348 src/vbox/vbox_common.c:2791 #: src/vbox/vbox_common.c:7799 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список машин, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1066 #, c-format msgid "Unsupported storage type %s, the only supported type is %s" msgstr "Непідтримуваний тип сховища даних, %s; єдиним підтримуваним типом є %s" #: src/vbox/vbox_common.c:1078 msgid "Missing disk source file path" msgstr "Не вказано шляху до файла джерела диска" #: src/vbox/vbox_common.c:1101 #, c-format msgid "The vbox driver does not support %s disk device" msgstr "У драйвері vbox не передбачено підтримки дискового пристрою %s" #: src/vbox/vbox_common.c:1141 #, c-format msgid "The vbox driver does not support %s bus type" msgstr "У драйвері vbox не передбачено підтримки типу каналу %s" #: src/vbox/vbox_common.c:1172 #, c-format msgid "" "Failed to open the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Не вдалося відкрити такий диск, dvd або пристрій для читання дискет для " "машини: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1181 #, c-format msgid "" "Can't get the UUID of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "Не вдалося отримати UUID файла, який слід долучити як диск, dvd, або " "пристрій для читання дискет: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1217 #, c-format msgid "Could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "Не вдалося долучити файл як диск, dvd, або пристрій для читання дискет: %s, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1328 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1879 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1920 msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses" msgstr "У драйвері не передбачено встановлення декількох IP-адрес" #: src/vbox/vbox_common.c:1891 src/vbox/vbox_common.c:1952 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "не вдалося визначити домен, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1899 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %llu кБ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1911 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення: %u, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1920 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан PAE на: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1922 src/vbox/vbox_common.c:1934 #: src/vbox/vbox_common.c:1943 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: src/vbox/vbox_common.c:1922 src/vbox/vbox_common.c:1934 #: src/vbox/vbox_common.c:1943 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: src/vbox/vbox_common.c:1932 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан ACPI на: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1941 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан APIC на: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1998 #, c-format msgid "Failed to save VM settings, rc=%08x" msgstr "Не вдалося зберегти параметри віртуальної машини, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2056 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "не вдалося вилучити домен, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2190 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "помилка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, домен не може бути запущено" #: src/vbox/vbox_common.c:2239 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Помилка під час читання назви домену" #: src/vbox/vbox_common.c:2276 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "машина не перебуває у стані вимикання, збереження або переривання роботи, " "отже її не можна запустити" #: src/vbox/vbox_common.c:2479 msgid "error while suspending the domain" msgstr "помилка під час спроби призупинити роботу домену" #: src/vbox/vbox_common.c:2485 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "" "машина не перебуває у запущеному стані, отже її роботу не можна призупинити" #: src/vbox/vbox_common.c:2530 msgid "error while resuming the domain" msgstr "помилка під час спроби відновлення роботи домену" #: src/vbox/vbox_common.c:2536 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "роботу машини не призупинено, отже її не можна поновити" #: src/vbox/vbox_common.c:2575 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "роботу машини призупинено, отже її не можна вимикати" #: src/vbox/vbox_common.c:2579 src/vbox/vbox_common.c:2680 msgid "machine already powered down" msgstr "машину вже вимкнено" #: src/vbox/vbox_common.c:2641 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "машину не запущено, отже її не можна перезавантажувати" #: src/vbox/vbox_common.c:2744 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "не можна змінювати об’єм пам’яті для домену, якщо домен не вимкнено" #: src/vbox/vbox_common.c:2762 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %lu кБ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2920 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "не вдалося встановити кількість процесорів домену: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2931 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "не вдалося відкрити сеанс до домену з ідентифікатором %d" #: src/vbox/vbox_common.c:3173 src/vbox/vbox_common.c:3405 msgid "Unsupported null storage bus" msgstr "Непідтримуваний порожній канал сховища даних" #: src/vbox/vbox_common.c:3182 #, c-format msgid "Failed to add %s controller type definition" msgstr "Не вдалося додати визначення типу контролерів %s" #: src/vbox/vbox_common.c:3229 src/vbox/vbox_common.c:3270 #, c-format msgid "Could not get IMedium, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати IMedium, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:3278 #, c-format msgid "Failed to get storage controller name, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати назву контролера сховища даних, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:3288 #, c-format msgid "Could not get storage controller by name, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати контролер сховища за назвою, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:3296 #, c-format msgid "Could not get device type, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати тип пристрою, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:3302 #, c-format msgid "Could not get device port, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати порт пристрою, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:3308 #, c-format msgid "Could not get device slot, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати слот пристрою, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:3314 #, c-format msgid "Could not get storage controller bus, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати канал контролера, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:3323 #, c-format msgid "Could not get medium storage location, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати розташування носія сховища даних, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:3332 msgid "Could not set disk source" msgstr "Не вдалося встановити джерело диска" #: src/vbox/vbox_common.c:3339 #, c-format msgid "Could not get read only state, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати стан «лише читання», rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:3349 src/vbox/vbox_common.c:6139 #, c-format msgid "Could not generate medium name for the disk at: port:%d, slot:%d" msgstr "" "Не вдалося створити запис назви носія для диска з такими параметрами: порт:" "%d, слот:%d" #: src/vbox/vbox_common.c:3427 #, c-format msgid "Unsupported vbox device type: %d" msgstr "Непідтримуваний тип пристрою vbox: %d" #: src/vbox/vbox_common.c:4207 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список визначених доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4267 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати кількість визначених доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4359 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4373 src/vbox/vbox_common.c:4490 #, c-format msgid "Unsupported device type %d" msgstr "Непідтримуваний тип пристрою %d" #: src/vbox/vbox_common.c:4478 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "не вдалося від’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4536 src/vbox/vbox_common.c:4738 #: src/vbox/vbox_common.c:4846 src/vbox/vbox_common.c:5106 #: src/vbox/vbox_common.c:5139 src/vbox/vbox_common.c:5255 #: src/vbox/vbox_common.c:5411 src/vbox/vbox_common.c:7039 #, c-format msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x" msgstr "Не вдалося відкрити HardDisk, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4543 msgid "Unable to get disk children" msgstr "Не вдалося отримати список дочірніх об’єктів диска" #: src/vbox/vbox_common.c:4554 msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розташування childMedium" #: src/vbox/vbox_common.c:4561 msgid "Unable to close disk children" msgstr "Не вдалося закрити дочірній об’єкт диска" #: src/vbox/vbox_common.c:4570 src/vbox/vbox_common.c:4794 #: src/vbox/vbox_common.c:4896 src/vbox/vbox_common.c:5224 #: src/vbox/vbox_common.c:5418 #, c-format msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x" msgstr "Не вдалося закрити HardDisk, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4659 src/vbox/vbox_common.c:6958 msgid "cannot get settings file path" msgstr "не вдалося отримати шлях до файла параметрів" #: src/vbox/vbox_common.c:4668 src/vbox/vbox_common.c:6967 msgid "cannot get machine name" msgstr "не вдалося отримати назву машини" #: src/vbox/vbox_common.c:4678 src/vbox/vbox_common.c:6976 msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "Не вдалося отримати шлях до розташування машини" #: src/vbox/vbox_common.c:4686 src/vbox/vbox_common.c:6982 msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "не вдалося створити vboxSnapshotXmlPtr" #: src/vbox/vbox_common.c:4704 msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "Не вдалося вилучити фіктивні диски" #: src/vbox/vbox_common.c:4715 msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "" "Число для диска, призначеного лише для читання, має бути більшим або рівним " "до числа для диска, призначеного для читання та запису." #: src/vbox/vbox_common.c:4748 msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор носія даних для читання і запису" #: src/vbox/vbox_common.c:4757 msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату носія для читання і запису" #: src/vbox/vbox_common.c:4787 msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "Не вдалося додати жорсткий диск до реєстру носіїв даних" #: src/vbox/vbox_common.c:4831 msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "Не вдалося визначити, чи є запис диска у реєстрі носіїв даних" #: src/vbox/vbox_common.c:4856 msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска" #: src/vbox/vbox_common.c:4865 msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату жорсткого диска" #: src/vbox/vbox_common.c:4877 msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського жорсткого диска" #: src/vbox/vbox_common.c:4885 #, c-format msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4919 msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "Не вдалося додати жорсткий диск до реєстру носіїв даних" #: src/vbox/vbox_common.c:4932 src/vbox/vbox_common.c:7231 #, c-format msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію машини, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4952 msgid "Unable to get medium location" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розташування носія даних" #: src/vbox/vbox_common.c:4964 src/vbox/vbox_common.c:7253 #, c-format msgid "Unable to delete medium, rc=%08x" msgstr "Не вдалося вилучити запис носія даних, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4973 src/vbox/vbox_common.c:7261 #, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%08x" msgstr "" "Помилка під час спроби завершення сеансу роботи із носієм даних, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4997 msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "Не вдалося рекурсивно завершити роботу з усіма дисками" #: src/vbox/vbox_common.c:5066 msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "Не вдалося додати знімок до опису машини" #: src/vbox/vbox_common.c:5151 msgid "Unable to get disk format" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату диска" #: src/vbox/vbox_common.c:5168 msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "Не вдалося отримати UUID диска" #: src/vbox/vbox_common.c:5179 msgid "Unable to get disk parent" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського запису диска" #: src/vbox/vbox_common.c:5191 src/vbox/vbox_common.c:5334 #: src/vbox/vbox_common.c:7120 msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "Не вдалося додати запис диска до реєстру носіїв даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5205 src/vbox/vbox_common.c:5346 #: src/vbox/vbox_common.c:7131 src/vbox/vbox_common.c:7173 #, c-format msgid "Unable to find UUID %s" msgstr "Не вдалося знайти UUID %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5265 src/vbox/vbox_common.c:7047 #, c-format msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5284 src/vbox/vbox_common.c:7066 #, c-format msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" msgstr "Не вдалося створити запис жорсткого диска, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5298 src/vbox/vbox_common.c:7081 #, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x" msgstr "Помилка під час спроби створити сховище різниць, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5314 src/vbox/vbox_common.c:7097 #, c-format msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо UUID носія даних, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5364 src/vbox/vbox_common.c:7149 #, c-format msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x" msgstr "Не вдалося завершити роботу з новим носієм даних, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5379 msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вмісту знімка" #: src/vbox/vbox_common.c:5384 msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "Не вдалося зберегти новий файл XML знімка" #: src/vbox/vbox_common.c:5429 src/vbox/vbox_common.c:7303 msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "Не вдалося перетворити опис машини у послідовну форму" #: src/vbox/vbox_common.c:5437 src/vbox/vbox_common.c:7311 #, c-format msgid "Unable to open Machine, rc=%08x" msgstr "Не вдалося відкрити машину, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5445 src/vbox/vbox_common.c:7319 #, c-format msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" msgstr "Не вдалося зареєструвати машину, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5521 src/vbox/vbox_common.c:6785 #: src/vbox/vbox_common.c:7371 src/vbox/vbox_tmpl.c:339 msgid "could not get domain state" msgstr "не вдалося отримати стан домену" #: src/vbox/vbox_common.c:5535 src/vbox/vbox_common.c:7407 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:357 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5557 src/vbox/vbox_common.c:5565 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "не вдалося створити знімок домену %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5572 src/vbox/vbox_common.c:6777 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "не вдалося отримати поточний знімок домену %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5607 src/vbox/vbox_common.c:6363 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "не вдалося отримати кількість знімків домену %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5621 src/vbox/vbox_common.c:6414 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "не вдалося отримати кореневий знімок домену %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5634 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "неочікувана кількість знімків < %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5642 src/vbox/vbox_common.c:6874 msgid "could not get children snapshots" msgstr "не вдалося отримати дочірні знімки" #: src/vbox/vbox_common.c:5651 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "неочікувана кількість знімків > %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5696 src/vbox/vbox_common.c:6434 msgid "could not get snapshot name" msgstr "не вдалося отримати назву домену" #: src/vbox/vbox_common.c:5711 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "у домену %s немає знімків з назвою %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5759 msgid "Could not get snapshot id" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор знімка" #: src/vbox/vbox_common.c:5768 msgid "could not get machine" msgstr "не вдалося отримати машину" #: src/vbox/vbox_common.c:5776 msgid "no medium attachments" msgstr "немає долучень носіїв даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5788 src/vbox/vbox_common.c:6020 msgid "cannot get medium" msgstr "не вдалося отримати носій даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5830 src/vbox/vbox_common.c:6058 msgid "Cannot get storage controller name" msgstr "Не вдалося отримати назву контролера сховища даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5840 msgid "Cannot get storage controller by name" msgstr "Не вдалося отримати контролер сховища даних за назвою" #: src/vbox/vbox_common.c:5847 src/vbox/vbox_common.c:6077 msgid "Cannot get storage controller bus" msgstr "Не вдалося отримати канал контролера сховища даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5855 msgid "Cannot get medium attachment type" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо типу долучення носія даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5862 src/vbox/vbox_common.c:6083 msgid "Cannot get medium attachment port" msgstr "Не вдалося отримати порт з'єднання носія" #: src/vbox/vbox_common.c:5869 msgid "Cannot get medium attachment slot" msgstr "Не вдалося отримати слот з'єднання носія" #: src/vbox/vbox_common.c:5877 src/vbox/vbox_common.c:6096 msgid "Cannot get medium" msgstr "Не вдалося отримати носій даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5900 msgid "cannot get children disk" msgstr "не вдалося отримати дочірній диск" #: src/vbox/vbox_common.c:5908 msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "не вдалося отримати ідентифікатори знімків" #: src/vbox/vbox_common.c:5921 msgid "cannot get disk location" msgstr "не вдалося отримати дані щодо розташування диска" #: src/vbox/vbox_common.c:5997 msgid "cannot get machine" msgstr "не вдалося отримати дані щодо машини" #: src/vbox/vbox_common.c:6008 msgid "cannot get medium attachments" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо долучень носіїв даних" #: src/vbox/vbox_common.c:6069 msgid "Cannot get storage controller" msgstr "Не вдалося отримати контролер сховища даних" #: src/vbox/vbox_common.c:6089 msgid "Cannot get device slot" msgstr "Не вдалося отримати слот пристрою" #: src/vbox/vbox_common.c:6117 msgid "Cannot get disk location" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розташування диска" #: src/vbox/vbox_common.c:6129 msgid "Cannot get read only attribute" msgstr "Не вдалося отримати атрибут «лише читання»" #: src/vbox/vbox_common.c:6161 msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "не вдалося отримати дані щодо типу долучення носія даних" #: src/vbox/vbox_common.c:6261 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати опис знімка %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6278 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати час створення знімка %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6288 src/vbox/vbox_common.c:6555 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати батьківський елемент знімка %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6296 src/vbox/vbox_common.c:6569 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "не вдалося визначити назву батьківського елемента знімка %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6312 src/vbox/vbox_common.c:6769 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "не вдалося визначити стан активності знімка %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6511 src/vbox/vbox_common.c:6614 #: src/vbox/vbox_common.c:6676 msgid "could not get current snapshot" msgstr "не вдалося отримати поточний знімок" #: src/vbox/vbox_common.c:6620 msgid "domain has no snapshots" msgstr "немає жодного знімка домену" #: src/vbox/vbox_common.c:6627 src/vbox/vbox_common.c:6687 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "не вдалося отримати назву поточного знімка" #: src/vbox/vbox_common.c:6791 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "не можна відновлювати попередній стан запущеного домену" #: src/vbox/vbox_common.c:6828 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID знімка" #: src/vbox/vbox_common.c:6836 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "не можна вилучати знімок запущеного домену" #: src/vbox/vbox_common.c:6839 src/vbox/vbox_common.c:6848 msgid "could not delete snapshot" msgstr "не вдалося вилучити знімок" #: src/vbox/vbox_common.c:6939 msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "Не вдалося отримати опис XML знімка" #: src/vbox/vbox_common.c:6949 msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr" msgstr "Не вдалося отримати virDomainSnapshotDefPtr" #: src/vbox/vbox_common.c:6989 msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "Не вдалося визначити, чи є знімок поточним" #: src/vbox/vbox_common.c:7022 msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "Не вдалося визначити жорсткий диск за розташуванням" #: src/vbox/vbox_common.c:7027 msgid "The read only disk has no parent" msgstr "Придатний лише для читання диск не має батьківського" #: src/vbox/vbox_common.c:7162 #, c-format msgid "No such disk in media registry %s" msgstr "У реєстрі носіїв даних немає такого диска, %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7198 src/vbox/vbox_common.c:7215 #, c-format msgid "Unable to find UUID for location %s" msgstr "Не вдалося визначити UUID для розташування %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7203 src/vbox/vbox_common.c:7220 #, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s" msgstr "Не вдалося вилучити запис диска із реєстру носіїв даних. uuid = %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7282 #, c-format msgid "Unable to remove snapshot %s" msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7292 msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо знімка, який слід вилучити" #: src/vbox/vbox_common.c:7383 msgid "could not get snapshot children" msgstr "не вдалося отримати дані щодо дочірніх записів знімка" #: src/vbox/vbox_common.c:7388 msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "вилучення метаданих знімка з дочірніми записами неможливе" #: src/vbox/vbox_common.c:7398 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "не можна вилучати знімки запущеного домену" #: src/vbox/vbox_common.c:7454 msgid "unable to get monitor count" msgstr "не вдалося отримати кількість моніторів" #: src/vbox/vbox_common.c:7461 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "значення ідентифікатора екрана перевищує кількість моніторів (%d)" #: src/vbox/vbox_common.c:7508 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "не вдалося отримати параметри роздільної здатності екрана" #: src/vbox/vbox_common.c:7518 msgid "failed to take screenshot" msgstr "не вдалося створити знімок вікна" #: src/vbox/vbox_common.c:7524 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "не вдалося виконати запис даних до «%s»" #: src/vbox/vbox_common.c:7609 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:7648 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості знімків для доменів зі списку" #: src/vbox/vbox_common.c:7884 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode" msgstr "не вдалося перетворити код ключа %u з набору кодів %s у код ключа xt" #: src/vbox/vbox_common.c:7903 #, c-format msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s" msgstr "Не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7912 #, c-format msgid "Unable to get Console object for domain %s" msgstr "Не вдалося отримати об’єкт Console для домену %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7921 #, c-format msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s" msgstr "Не вдалося отримати об’єкт Keyboard для домену %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7931 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s" msgstr "Не вдалося надіслати коди сканування клавіатури для домену %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7946 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s" msgstr "Не вдалося надіслати коди сканування клавіатури до домену %s" #: src/vbox/vbox_driver.c:77 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "не вдалося ініціалізувати драйвер програмного інтерфейсу VirtualBox" #: src/vbox/vbox_network.c:628 #, c-format msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x" msgstr "Помилка під час спроби вилучити мережевий інтерфейс hostonly, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83 msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут location " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99 msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут format " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "Не вдалося створити vboxSnapshotXmlHardDisk" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут name " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223 msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут timeStamp " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235 msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243 msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "Не вдалося створити vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427 msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "Не вдалося додати апаратну частину (hardware) знімка" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438 msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "Не вдалося додати storageController знімка" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605 msgid "Filepath is Null" msgstr "Значення Filepath є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360 msgid "Unable to parse the xml" msgstr "Не вдалося обробити xml" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626 msgid "" "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'" msgstr "" "Не вдалося зареєструвати простір назв xml 'http://www.innotek.de/VirtualBox-" "settings'" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637 msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут name " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663 msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «currentSnapshot» елемента " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673 msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «snapshotFolder» елемента " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686 msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «lastStateChange» елемента " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694 msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол елемента " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706 msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол елемента " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715 msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол елемента " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767 msgid "Snapshot is Null" msgstr "Значення Snapshot є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772 msgid "Machine is Null" msgstr "Значення Machine є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781 msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "Неможливо додати цей знімок: з цією машиною вже пов’язано знімок." #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791 msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "Машина не має знімків, хоча повинна була б мати" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot %s" msgstr "Не вдалося знайти знімок %s" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827 msgid "Hard disk is null" msgstr "Значення жорсткого диска є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832 msgid "Media Registry is null" msgstr "Значення реєстру носіїв даних є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843 msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського диска" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875 msgid "machine is null" msgstr "Значення machine є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259 msgid "snapshotName is null" msgstr "Значення snapshotName є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885 msgid "the machine has no snapshot" msgstr "машина немає знімків" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %s" msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою %s" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896 msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before" msgstr "У цього знімка є дочірні. Будь ласка, спочатку вилучіть ці знімки" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904 msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "Ви намагаєтеся вилучити знімок, якого не існує" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941 msgid "Media registry is null" msgstr "Значення реєстру носіїв даних є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946 msgid "Uuid is null" msgstr "Значення UUID є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957 #, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s" msgstr "Не вдалося знайти жорсткий диск із UUID %s" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254 msgid "Machine is null" msgstr "Значення Machine є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018 msgid "Filepath is null" msgstr "Значення Filepath є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124 msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "Помилка у xmlNewProp" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060 msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "Помилка у xmlAddPrevSibling" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144 msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "Не вдалося додати інші носії до реєстру носіїв даних" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168 msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "Не вдалося додати апаратну частину машини" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181 msgid "Unable to add extra data" msgstr "Не вдалося додати додаткові дані" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194 msgid "Unable to add storage controller" msgstr "Не вдалося додати контролер сховища даних" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204 msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "Не вдалося перетворити знімок у послідовну форму" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211 msgid "Unable to save the xml" msgstr "Не вдалося зберегти xml" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354 msgid "filePath is null" msgstr "Значення filePath є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488 #, c-format msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry" msgstr "Не вдалося вилучити жорсткий диск %s із реєстру носіїв даних" #: src/vbox/vbox_storage.c:103 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося отримати кількість томів у резервному сховищі: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:144 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося отримати список домів у резервному сховищі: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531 #: src/vbox/vbox_storage.c:682 src/vbox/vbox_storage.c:743 #: src/vbox/vbox_storage.c:826 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити UUID з «%s»" #: src/vbox/vbox_storage.c:462 #, c-format msgid "Could not create harddisk, rc=%08x" msgstr "Не вдалося створити жорсткий диск, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484 #, c-format msgid "Could not create base storage, rc=%08x" msgstr "Не вдалося створити базове сховище даних, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:332 msgid "could not get domain UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:346 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "домен %s вже працює" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:371 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "не можна відновлювати знімок для запущеного домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:374 src/vbox/vbox_tmpl.c:384 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "не вдалося відновити дані зі знімка домену %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1116 src/vbox/vbox_tmpl.c:1179 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1201 #, c-format msgid "unable to get machine from console. (error %d)" msgstr "не вдалося отримати машину з консолі. (помилка %d)" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1651 #, c-format msgid "Failed to read RDP port value, rc=%08x" msgstr "Не вдалося прочитати значення з порту RDP, rc=%08x" #: src/vmware/vmware_conf.c:239 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "Некоректний тип драйвера: %d" #: src/vmware/vmware_conf.c:245 #, c-format msgid "cannot find version pattern \"%s\"" msgstr "не вдалося знайти зразок версії «%s»" #: src/vmware/vmware_conf.c:251 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "не вдалося обробити версію %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:257 msgid "version parsing error" msgstr "помилка визначення версії" #: src/vmware/vmware_conf.c:294 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "Некоректний тип для виявлення версії" #: src/vmware/vmware_conf.c:350 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "шлях «%s» не посилається на файл" #: src/vmware/vmware_conf.c:462 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "файла %s не існує" #: src/vmware/vmware_conf.c:474 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "не вдалося пересунути файл до %s " #: src/vmware/vmware_conf.c:511 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "не вдалося прочитати файл журналу vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:517 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "не вдалося знайти pid у файлі журналу vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:527 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "не вдалося визначити pid у файлі журналу vmware" #: src/vmware/vmware_driver.c:170 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session or vmwarefusion:///session" msgstr "" "неочікувана адреса VMware «%s», спробуйте вказати адресу vmwareplayer:///" "session, vmwarews:///session або vmwarefusion:///session" #: src/vmware/vmware_driver.c:190 #, c-format msgid "unable to resolve symlink '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:201 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "не вистачає програми vmrun" #: src/vmware/vmware_driver.c:209 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "не вдалося обробити схему адреси «%s»" #: src/vmware/vmware_driver.c:218 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "не вдалося знайти коректний потрібний модуль VMware, «%s»" #: src/vmware/vmware_driver.c:437 src/vmware/vmware_driver.c:697 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис файла VMX «%s»" #: src/vmware/vmware_driver.c:548 src/vmware/vmware_driver.c:589 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt " "(призупинка-відновлення роботи vmware) " #: src/vmware/vmware_driver.c:601 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "домен не перебуває у стані призупинки" #: src/vmx/vmx.c:699 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 не може обробляти дані у кодуванні %s" #: src/vmx/vmx.c:708 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Не вдалося перетворити дані з кодування %s у UTF-8" #: src/vmx/vmx.c:740 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Не вистачає важливого запису налаштувань «%s»" #: src/vmx/vmx.c:806 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути цілим значенням" #: src/vmx/vmx.c:840 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути булевим значенням (true або false)" #: src/vmx/vmx.c:861 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «sd»" #: src/vmx/vmx.c:870 src/vmx/vmx.c:909 src/vmx/vmx.c:944 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити коректний індекс диска з «%s»" #: src/vmx/vmx.c:877 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс диска SCSI (визначено з «%s») є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:900 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «hd»" #: src/vmx/vmx.c:916 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс диска IDE (визначено з «%s») є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:935 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «fd»" #: src/vmx/vmx.c:951 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс дискети (визначено з «%s») є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:974 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип адреси диска «%s»" #: src/vmx/vmx.c:986 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Не вдалося перевірити адресу диска" #: src/vmx/vmx.c:994 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Адреса диска %d:%d:%d не відповідає пристрою призначення «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1003 src/vmx/vmx.c:1948 src/vmx/vmx.c:2071 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Індекс контролера SCSI %d не належить діапазону [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:1010 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "Індекс каналу SCSI %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:1017 src/vmx/vmx.c:2078 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "Індекс модуля SCSI %d не належить діапазону [0..6,8..15]" #: src/vmx/vmx.c:1024 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "Індекс контролера IDE %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:1031 src/vmx/vmx.c:2095 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс каналу IDE %d не належить діапазону [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1038 src/vmx/vmx.c:2102 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс модуля IDE %d не належить діапазону [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1045 src/vmx/vmx.c:2124 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "Індекс контролера FDC %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:1052 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "Індекс каналу FDC %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:1059 src/vmx/vmx.c:2131 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс модуля FDC %d не належить діапазону [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1065 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1101 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Невідома назва драйвера «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1114 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Не вистачає контролера SCSI для індексу %d" #: src/vmx/vmx.c:1123 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Несумісна модель контролера SCSI («%s» не збігається з «%s») для контролера " "SCSI з індексом %d" #: src/vmx/vmx.c:1201 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Диски, з’єднані з контролером SCSI, пов’язано з %d несумісними моделями " "контролерів, автоматичне визначення моделі неможливе" #: src/vmx/vmx.c:1217 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Значенням атрибута «model» запису XML домену «controller» мав бути рядок " "«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або «vmpvscsi», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1254 #, c-format msgid "failed to parse the index of the VMX key '%s'" msgstr "не вдалося обробити індекс ключа VMX «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1308 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "У virVMXContext не встановлено функцію parseFileName" #: src/vmx/vmx.c:1358 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "Значенням запису «config.version» VMX має бути 8, але знайдено %lld" #: src/vmx/vmx.c:1371 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld" msgstr "" "Значенням запису «virtualHW.version» VMX має бути 4 або більше значення, але " "знайдено %lld" #: src/vmx/vmx.c:1390 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "Запис «name» VMX містить некоректну екрановану послідовність" #: src/vmx/vmx.c:1404 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "Запис «annotation» VMX містить некоректну екрановану послідовність" #: src/vmx/vmx.c:1416 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Значенням запису VMX «memsize» мало бути додатне ціле число (кратне до 4), " "але вказано %lld" #: src/vmx/vmx.c:1457 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer greater than 0 but " "found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1483 msgid "VMX entry 'cpuid.coresPerSocket' smaller than 'numvcpus'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1517 src/vmx/vmx.c:1544 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити відокремлений комами список " "додатних цілих чисел, але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1525 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "Запис VMX «sched.cpu.affinity» містить %d, це значення є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:1555 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити принаймні стільки ж значень, " "скільки містив запис «numvcpus» (%lld), але вказано лише %d значень" #: src/vmx/vmx.c:1580 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «sched.cpu.shares» мало бути невід’ємне ціле число або " "«low», «normal» або «high», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1984 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» має бути «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або " "«pvscsi», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2115 src/vmx/vmx.c:2145 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для типу пристроїв «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2226 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «scsi-hardDisk» або «disk», але " "виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2234 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «ata-hardDisk» або «disk», але " "виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2270 src/vmx/vmx.c:2353 src/vmx/vmx.c:2377 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" "Некоректне або ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s» " "типу пристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2282 src/vmx/vmx.c:2344 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «cdrom-image», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2391 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Не вдалося прив’язати адресу до диска «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2601 src/vmx/vmx.c:2611 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» MAC-адреса, але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2618 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «generated», «static» або «vpx», " "але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2636 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «vlance», «vmxnet», «vmxnet3», «e1000» " "або «e1000e», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2679 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2698 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Некоректне значення «%s» запису VMX «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2755 src/vmx/vmx.c:3855 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Номер послідовного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:2838 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "Запис VMX «%s» не містить частини номера порту" #: src/vmx/vmx.c:2869 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "Запис VMX «%s» містить непідтримувані дані схеми «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2880 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «server» або «client», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2886 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», «pipe» або «network», але " "знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2935 src/vmx/vmx.c:3960 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Номер паралельного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..2]" #: src/vmx/vmx.c:2990 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «device» або «file», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3073 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "Не встановлено функції formatFileName для virVMXContext" #: src/vmx/vmx.c:3081 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Мало бути вказано тип віртуалізації «%s», а виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3104 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Значенням атрибута XML домену «arch» запису «os/type» має бути «i686» або " "«x86_64», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3118 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим SMBIOS «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3181 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" "Підтримки атрибута «current» для запису домену XML «vcpu» не передбачено" #: src/vmx/vmx.c:3188 msgid "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be greater than 0" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3200 #, c-format msgid "Expecting domain XML CPU mode 'custom' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3208 msgid "Only 1 thread per core is supported" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3215 #, c-format msgid "Expecting domain XML CPU sockets per core as %d but found %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3237 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Значення атрибута «cpuset» запису XML домену «vcpu» мало містити принаймні " "%d процесорів" #: src/vmx/vmx.c:3287 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип графіки «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3345 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип дискових пристроїв «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3384 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "Підтримки декількох відеопристроїв не передбачено" #: src/vmx/vmx.c:3519 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "Надано некоректні дані щодо типу пристрою: %s" #: src/vmx/vmx.c:3527 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "%s %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», він мав належати до типу " "«%s» або «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3547 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для %s" #: src/vmx/vmx.c:3571 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "%s %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3587 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" "Назва файла образу для %s %s «%s» має непідтримуваний суфікс, суфіксом має " "бути «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3626 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "Жорсткий диск %s «%s» працює у непідтримуваному режимі кешування «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3685 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "Дискета «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», вона мала належати до " "«%s» або «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3703 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише типу файлових систем «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3732 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Індекс контролера ethernet %d лежить поза межами діапазону [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:3748 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису домену XML «devices/interface/model» «vlance», " "«vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3», «e1000» або «e1000e», але виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3799 src/xenconfig/xen_common.c:1293 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип мережі «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3919 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Непідтримуваний протокол TCP роботи символьного пристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3937 src/vmx/vmx.c:3994 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:4011 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип відеопристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:4024 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Багатодисплейні відеопристрої не підтримуються" #: src/vz/vz_driver.c:361 #, c-format msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system" msgstr "Неочікуваний шлях URI Virtuozzo, «%s», спробуйте vz:///system" #: src/vz/vz_driver.c:828 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "Непідтримуваний тип ОС: %s" #: src/vz/vz_driver.c:854 msgid "Can't change domain configuration in managed save state" msgstr "Не можна змінювати налаштування у стані керованого збереження" #: src/vz/vz_driver.c:974 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "" "не можна побудувати список прив’язування віртуальних процесорів для " "неактивного домену" #: src/vz/vz_driver.c:1474 msgid "domain config update needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" "для оновлення налаштувань домену слід встановити прапорець " "VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG" #: src/vz/vz_driver.c:1481 msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag" msgstr "" "Оновлення у запущеному домені потребують прапорця VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE" #: src/vz/vz_driver.c:2637 msgid "configuring disks is not supported for vz snapshots" msgstr "для знімків vz підтримки налаштовування дисків не передбачено" #: src/vz/vz_driver.c:2643 msgid "configuring memory location is not supported" msgstr "підтримки налаштовування розташування у пам’яті не передбачено" #: src/vz/vz_driver.c:2663 msgid "can't find created snapshot" msgstr "не вдалося знайти створений знімок" #: src/vz/vz_driver.c:2772 msgid "Migration cookie parameters are not provided." msgstr "Не надано параметрів кук перенесення." #: src/vz/vz_driver.c:2828 msgid "Invalid migration cookie" msgstr "Некоректна кука перенесення" #: src/vz/vz_driver.c:2833 msgid "(_migration_cookie)" msgstr "(_migration_cookie)" #: src/vz/vz_driver.c:2841 msgid "missing or malformed session-uuid element in migration data" msgstr "" "у даних перенесення пропущено елемент session-uuid або форматування цього " "елемента є помилковим" #: src/vz/vz_driver.c:2853 msgid "missing or malformed uuid element in migration data" msgstr "" "у даних перенесення пропущено елемент uuid або форматування цього елемента є " "помилковим" #: src/vz/vz_driver.c:2904 msgid "Changing destination XML is not supported" msgstr "Підтримки зміни XML призначення не передбачено" #: src/vz/vz_driver.c:2943 msgid "Bandwidth rate limiting is not supported" msgstr "Підтримки обмеження ширини каналу не передбачено" #: src/vz/vz_driver.c:3090 #, c-format msgid "scheme and host are mandatory vz migration URI: %s" msgstr "схема і вузол є обов’язковими частинами адреси перенесення vz: %s" #: src/vz/vz_driver.c:3097 #, c-format msgid "only scheme, host and port are supported in vz migration URI: %s" msgstr "у адресі перенесення vz можна вказувати лише схему, вузол і порт: %s" #: src/vz/vz_driver.c:3141 msgid "migrate uri is not set" msgstr "адресу перенесення не встановлено" #: src/vz/vz_driver.c:4139 msgid "Can't initialize Parallels SDK" msgstr "Не вдалося ініціалізувати SDK Parallels" #: src/vz/vz_driver.c:4182 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "" "Не вдалося знайти програму prlctl у каталогах, описаних змінною середовища " "PATH" #: src/vz/vz_sdk.c:88 src/vz/vz_sdk.c:138 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/vz/vz_sdk.c:253 msgid "Operation cancelled by client" msgstr "Дію скасовано клієнтом" #: src/vz/vz_sdk.c:634 src/vz/vz_sdk.c:4418 #, c-format msgid "Unknown disk bus: %X" msgstr "невідома шина диска: %X" #: src/vz/vz_sdk.c:753 #, c-format msgid "Unknown uri scheme: '%s'" msgstr "Невідома схема побудови адреси: «%s»" #: src/vz/vz_sdk.c:761 #, c-format msgid "splitting StorageUrl failed %s" msgstr "невдала спроба поділу StorageUrl %s" #: src/vz/vz_sdk.c:766 #, c-format msgid "can't identify pool in uri %s " msgstr "не вдалося визначити буфер у адресі %s " #: src/vz/vz_sdk.c:771 #, c-format msgid "can't identify volume in uri %s" msgstr "не вдалося визначити том у адресі %s" #: src/vz/vz_sdk.c:1121 #, c-format msgid "Unknown adapter type: %X" msgstr "Невідомий тип адаптера: %X" #: src/vz/vz_sdk.c:1254 #, c-format msgid "Unknown serial type: %X" msgstr "Невідомий тип серійності %X" #: src/vz/vz_sdk.c:1538 #, c-format msgid "Unknown domain type: %X" msgstr "Невідомий тип домену %X" #: src/vz/vz_sdk.c:1566 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %X" msgstr "Невідомий режим процесора %X" #: src/vz/vz_sdk.c:1693 #, c-format msgid "Can't find boot device of type: %d, device index: %d" msgstr "Не вдалося знайти пристрій завантаження типу %d, індекс пристрою: %d" #: src/vz/vz_sdk.c:1710 #, c-format msgid "Unsupported disk type %d" msgstr "Непідтримуваний тип диска, %d" #: src/vz/vz_sdk.c:1716 #, c-format msgid "Can't find boot device of type: %s, index: %d" msgstr "Не вдалося знайти пристрій завантаження типу %s, індекс: %d" #: src/vz/vz_sdk.c:1735 #, c-format msgid "Can't find network boot device for index: %d" msgstr "Не вдалося знайти пристрій завантаження із мережі із індексом %d" #: src/vz/vz_sdk.c:1800 msgid "Unsupported boot order configuration" msgstr "Непідтримувані налаштування порядку завантаження" #: src/vz/vz_sdk.c:1825 #, c-format msgid "Unexpected boot device type %i" msgstr "Неочікуваний тип пристрою завантаження, %i" #: src/vz/vz_sdk.c:1883 msgid "Domain UUID is malformed or empty" msgstr "UUID домену має помилкове форматування або є порожнім" #: src/vz/vz_sdk.c:1928 #, c-format msgid "Unknown autostart mode: %X" msgstr "Невідомий тип джерела %X" #: src/vz/vz_sdk.c:2492 msgid "Can't change domain state." msgstr "Не вдалося змінити стан домену" #: src/vz/vz_sdk.c:2507 msgid "titles are not supported by vz driver" msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки заголовків" #: src/vz/vz_sdk.c:2513 msgid "blkio parameters are not supported by vz driver" msgstr "" "у драйвері vz не передбачено підтримки параметрів блокового введення-" "виведення" #: src/vz/vz_sdk.c:2520 msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "у драйвері vz не передбачено можливості внесення змін до параметрів " "додаткової пам’яті" #: src/vz/vz_sdk.c:2527 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "Розмір пам’яті має бути кратним до 1 МБ." #: src/vz/vz_sdk.c:2538 msgid "Memory parameter is not supported by vz driver" msgstr "У драйвері vz не передбачено параметра пам’яті" #: src/vz/vz_sdk.c:2545 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "" "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній " "кількості віртуальних процесорів" #: src/vz/vz_sdk.c:2551 msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver" msgstr "" "у драйвері vz не передбачено підтримки режиму зміни розташування процесорів" #: src/vz/vz_sdk.c:2562 msgid "cputune is not supported by vz driver" msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки параметра cputune" #: src/vz/vz_sdk.c:2572 msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask" msgstr "cpumask vcpupin відрізняється від типового значення cpumask" #: src/vz/vz_sdk.c:2587 msgid "numa parameters are not supported by vz driver" msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки параметрів numa" #: src/vz/vz_sdk.c:2597 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver" msgstr "" "у драйвері vz не передбачено підтримки параметрів on_reboot, on_poweroff та " "on_crash" #: src/vz/vz_sdk.c:2614 msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver" msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки внесення змін до параметрів ОС" #: src/vz/vz_sdk.c:2629 msgid "changing OS type is not supported by vz driver" msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки зміни типу ОС" #: src/vz/vz_sdk.c:2637 src/vz/vz_sdk.c:2646 msgid "unsupported OS parameters" msgstr "непідтримувані параметри операційної системи" #: src/vz/vz_sdk.c:2653 msgid "changing emulator is not supported by vz driver" msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки внесення змін до емулятора" #: src/vz/vz_sdk.c:2661 msgid "changing features is not supported by vz driver" msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки внесення змін до можливостей" #: src/vz/vz_sdk.c:2671 msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "у драйвері vz не передбачено підтримки внесення змін до параметрів годинника" #: src/vz/vz_sdk.c:2678 msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver" msgstr "У драйвері vz не передбачено файлових систем у віртуальній машині" #: src/vz/vz_sdk.c:2689 msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "у драйвері vz не передбачено підтримки внесення змін до параметрів пристроїв" #: src/vz/vz_sdk.c:2705 msgid "unsupported input device configuration" msgstr "непідтримувані налаштування пристрою введення" #: src/vz/vz_sdk.c:2710 msgid "input devices without vnc are not supported" msgstr "підтримки пристроїв введення без vnc не передбачено" #: src/vz/vz_sdk.c:2817 msgid "Video adapters are not supported int containers." msgstr "У контейнерах не передбачено підтримки відеоадаптерів." #: src/vz/vz_sdk.c:2824 msgid "vz driver supports only one video adapter." msgstr "У драйвері vz передбачено підтримку лише одного відеоадаптера." #: src/vz/vz_sdk.c:2834 msgid "vz driver supports only VGA video adapters." msgstr "У драйвері vz передбачено підтримку лише відеоадаптерів VGA." #: src/vz/vz_sdk.c:2841 msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки багатомоніторних відеоадаптерів." #: src/vz/vz_sdk.c:2848 msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення параметрів прискорення " "відео." #: src/vz/vz_sdk.c:2860 msgid "Specified character device type is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного типу символьних пристроїв" #: src/vz/vz_sdk.c:2867 msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного типу символьних пристроїв " "призначення" #: src/vz/vz_sdk.c:2880 msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного типу символьних пристроїв " "джерела" #: src/vz/vz_sdk.c:2887 msgid "" "Setting device info for character devices is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення даних щодо мережевих " "пристроїв." #: src/vz/vz_sdk.c:2894 msgid "Setting security labels is not supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення міток безпеки." #: src/vz/vz_sdk.c:2902 #, c-format msgid "Protocol '%s' is not supported for tcp character device." msgstr "Підтримки символьного пристрою TCP для протоколу «%s» не передбачено." #: src/vz/vz_sdk.c:2914 msgid "" "Different bind and connect parameters for udp character device is not " "supported." msgstr "" "Підтримки різних значень для параметрів bind і connect для символьного " "пристрою udp не передбачено." #: src/vz/vz_sdk.c:2927 msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного типу мережевих адаптерів." #: src/vz/vz_sdk.c:2934 msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки параметрів модуля інтерфейсу." #: src/vz/vz_sdk.c:2941 msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки груп портів віртуальної мережі." #: src/vz/vz_sdk.c:2948 msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення sndbuf інтерфейсу." #: src/vz/vz_sdk.c:2955 msgid "Setting interface script is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення скрипту інтерфейсу." #: src/vz/vz_sdk.c:2962 msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення назви гостьового " "інтерфейсу." #: src/vz/vz_sdk.c:2969 msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення даних щодо мережевих " "пристроїв." #: src/vz/vz_sdk.c:2976 msgid "Setting network filter is not supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення фільтра мережі." #: src/vz/vz_sdk.c:2983 msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення ширини каналу мережі." #: src/vz/vz_sdk.c:2990 msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки налаштовування віртуальних мереж." #: src/vz/vz_sdk.c:3003 msgid "Only file based or volume based filesystems are supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz передбачено підтримку лише файлових систем заснованих на " "файлах або томах." #: src/vz/vz_sdk.c:3010 msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz передбачено підтримку лише драйвера файлової системи ploop." #: src/vz/vz_sdk.c:3017 msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки зміни режиму доступу до файлової " "системи." #: src/vz/vz_sdk.c:3024 msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки зміни правил запису до файлової " "системи." #: src/vz/vz_sdk.c:3031 msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz передбачено підтримку лише образів дисків ploop." #: src/vz/vz_sdk.c:3038 msgid "Setting readonly for filesystems is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення атрибута лише читання." #: src/vz/vz_sdk.c:3045 msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення квот файлової системи." #: src/vz/vz_sdk.c:3164 msgid "vz driver doesn't support specified serial source type." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного типу джерела послідовних " "даних." #: src/vz/vz_sdk.c:3232 msgid "Support only default gateway" msgstr "Підтримка лише типового шлюзу" #: src/vz/vz_sdk.c:3240 msgid "Support only one IPv4 default gateway" msgstr "Підтримка лише одного типового шлюзу IPv4" #: src/vz/vz_sdk.c:3250 msgid "Support only one IPv6 default gateway" msgstr "Підтримка лише одного типового шлюзу IPv6" #: src/vz/vz_sdk.c:3259 #, c-format msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway" msgstr "Непідтримуване сімейство адрес, %d. Лише типовий шлюз IPv4 або IPv6" #: src/vz/vz_sdk.c:3393 msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки вказаної моделі мережевих адаптерів." #: src/vz/vz_sdk.c:3465 #, c-format msgid "No net with mac '%s'" msgstr "Немає мережі з MAC «%s»" #: src/vz/vz_sdk.c:3539 src/vz/vz_utils.c:241 msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного каналу роботи з дисками." #: src/vz/vz_sdk.c:3605 #, c-format msgid "No disk with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Немає диска з каналом «%s» і призначенням «%s»" #: src/vz/vz_sdk.c:3637 msgid "attaching network device to VM is unsupported" msgstr "підтримки долучення мережевого пристрою до ВМ не передбачено" #: src/vz/vz_sdk.c:3649 msgid "domain already has VNC graphics" msgstr "у домену вже є графіка VNC" #: src/vz/vz_sdk.c:3659 #, c-format msgid "attaching device type '%s' is unsupported" msgstr "підтримки долучення пристроїв типу «%s» не передбачено" #: src/vz/vz_sdk.c:3699 msgid "detaching network device from VM is unsupported" msgstr "підтримки від’єднання мережвих пристроїв від ВМ не передбачено" #: src/vz/vz_sdk.c:3714 src/vz/vz_sdk.c:3769 msgid "cannot find VNC graphics device" msgstr "не вдалося знайти графічний пристрій VNC" #: src/vz/vz_sdk.c:3724 #, c-format msgid "detaching device type '%s' is unsupported" msgstr "підтримки від’єднання пристроїв типу «%s» не передбачено" #: src/vz/vz_sdk.c:3779 #, c-format msgid "updating device type '%s' is unsupported" msgstr "підтримки оновлення типу пристрою «%s» не передбачено" #: src/vz/vz_sdk.c:3905 #, c-format msgid "Unsupported boot device type: '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип пристрою завантаження: «%s»" #: src/vz/vz_sdk.c:3992 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %s" msgstr "Невідомий режим процесора: %s" #: src/vz/vz_sdk.c:4012 msgid "vz driver supports only VNC graphics" msgstr "У драйвері vz передбачено підтримку лише графіки VNC" #: src/vz/vz_sdk.c:4153 #, c-format msgid "Unsupported volume format '%s'" msgstr "Непідтримуваний формат тому, «%s»" #: src/vz/vz_sdk.c:4188 src/vz/vz_sdk.c:4202 msgid "Unsupported configuration" msgstr "Непідтримувані налаштування" #: src/vz/vz_sdk.c:4319 msgid "Refusing to undefine while snapshots exist" msgstr "Відмова у скасуванні визначення, оскільки існують знімки" #: src/vz/vz_sdk.c:4474 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом" #: src/vz/vz_sdk.c:4644 #, c-format msgid "unexpected DateTime format: '%s'" msgstr "неочікуваний формат елемента DateTime: «%s»" #: src/vz/vz_sdk.c:4673 msgid "(snapshot_tree)" msgstr "(snapshot_tree)" #: src/vz/vz_sdk.c:4679 #, c-format msgid "unexpected root element: '%s'" msgstr "неочікуваний кореневий елемент: «%s»" #: src/vz/vz_sdk.c:4692 msgid "cannot extract snapshot nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли знімка" #: src/vz/vz_sdk.c:4708 msgid "missing 'guid' attribute" msgstr "пропущено атрибут «guid»" #: src/vz/vz_sdk.c:4717 msgid "missing 'DateTime' element" msgstr "пропущено елемент «DateTime»" #: src/vz/vz_sdk.c:4730 msgid "missing 'state' attribute" msgstr "пропущено атрибут «state»" #: src/vz/vz_sdk.c:4744 #, c-format msgid "unexpected snapshot state: %s" msgstr "неочікуваний стан знімка: %s" #: src/vz/vz_sdk.c:4759 msgid "too many current snapshots" msgstr "забагато поточних знімків" #: src/vz/vz_sdk.c:4768 msgid "snapshots have inconsistent relations" msgstr "некоректний взаємозв’язок між знімками" #: src/vz/vz_sdk.c:4936 msgid "Only disk image supported for resize" msgstr "Для resize передбачено підтримку лише образів дисків" #: src/vz/vz_utils.c:207 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller." msgstr "" "Некоректна адреса диска %s, у драйвері vz передбачено підтримку лише одного " "контролера." #: src/vz/vz_utils.c:214 #, c-format msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0." msgstr "" "Некоректна адреса диска %s, у драйвері vz передбачено підтримку лише " "призначення 0." #: src/vz/vz_utils.c:223 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE " "bus." msgstr "" "Некоректна адреса диска %s, у драйвері vz передбачено підтримку лише модулів " "0-1 каналу IDE." #: src/vz/vz_utils.c:233 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA and " "SCSI bus." msgstr "" "Некоректна адреса диска %s, у драйвері vz передбачено підтримку лише модуля " "0 для каналу SATA і SCSI." #: src/vz/vz_utils.c:247 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "не вдалося перетворити диск «%s» у формат канал/пристрій" #: src/vz/vz_utils.c:254 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver does not support non default " "name mappings." msgstr "" "Некоректна адреса диска %s, у драйвері vz не передбачено підтримки нетипових " "прив’язок назв." #: src/vz/vz_utils.c:270 msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz передбачено підтримку лише жорстких дисків та пристроїв " "читання компакт-дисків." #: src/vz/vz_utils.c:278 msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення розміру блоку диска." #: src/vz/vz_utils.c:291 msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet." msgstr "" "У драйвері vz ще не передбачено підтримки встановлення меж введення-" "виведення для диска." #: src/vz/vz_utils.c:297 msgid "Setting disk serial number is supported only for disk devices." msgstr "" "Підтримку встановлення серійного номера диска передбачено лише для дискових " "пристроїв." #: src/vz/vz_utils.c:303 msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення ідентифікатора wwn диска." #: src/vz/vz_utils.c:310 msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення назви виробника диска." #: src/vz/vz_utils.c:317 msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення ідентифікатора продукту " "для диска." #: src/vz/vz_utils.c:324 msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення правил обробки помилок " "на диску." #: src/vz/vz_utils.c:332 msgid "Only native iomode is supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz передбачено лише підтримку природного iomode." #: src/vz/vz_utils.c:339 msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки copy_on_read для дисків." #: src/vz/vz_utils.c:346 msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення правил запуску диска." #: src/vz/vz_utils.c:353 msgid "Transient disks are not supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz не передбачено проміжних дисків." #: src/vz/vz_utils.c:360 msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення параметра відкидання " "диска." #: src/vz/vz_utils.c:367 msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення номера потоку введення-" "виведення для диска." #: src/vz/vz_utils.c:376 msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz передбачено підтримку лише типів диска та блокового сховища " "даних." #: src/vz/vz_utils.c:415 #, c-format msgid "Unsupported format of disk %s" msgstr "Непідтримуваний формат диска, %s" #: src/vz/vz_utils.c:427 #, c-format msgid "Unsupported disk bus type %s" msgstr "Непідтримуваний тип каналу роботи з диском, %s" #: src/vz/vz_utils.c:451 #, c-format msgid "Unsupported controller type %s" msgstr "Непідтримуваний тип контролера, %s" #: src/vz/vz_utils.c:462 #, c-format msgid "Unsupported SCSI controller model %s" msgstr "Непідтримувана модель контролера SCSI, %s" #: src/vz/vz_utils.c:482 #, c-format msgid "Unknown SCSI controller model %s" msgstr "Невідома модель контролера SCSI, %s" #: src/vz/vz_utils.c:494 msgid "vz driver supports only VNC graphics." msgstr "У драйвері vz передбачено підтримку лише графіки VNC." #: src/vz/vz_utils.c:501 msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics." msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки вебсокетів для графіки VNC." #: src/vz/vz_utils.c:509 msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics." msgstr "" "У драйвері vz для графіки VNC передбачено підтримку лише розкладки «en-us»." #: src/vz/vz_utils.c:516 msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки правил виключного спільного доступу " "для графіки VNC." #: src/vz/vz_utils.c:524 msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки виконання заданої дії у відповідь на " "зміну пароля." #: src/vz/vz_utils.c:531 msgid "vz driver doesn't support setting password expire time." msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення строку дії пароля." #: src/vz/vz_utils.c:538 msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain" msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки подано одного сервера стеження VNC на " "домен" #: src/vz/vz_utils.c:546 msgid "vz driver supports only address-based VNC listening" msgstr "У драйвері vz передбачено підтримку лише стеження VNC на основі адрес" #: src/vz/vz_utils.h:38 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "Не вдалося обробити дані, виведені prlctl" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:151 msgid "Server name not in URI" msgstr "У адресі немає назви сервера" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:157 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Не знайдено реєстраційних даних для розпізнавання" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:193 msgid "Capabilities not found" msgstr "Не знайдено записів можливостей" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:200 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "Не вдалося створити об’єкт conf XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:221 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Не вдалося розмістити сеанс xen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:350 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Не вдалося обробити запис даних щодо версії" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:358 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:427 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:451 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Не вдалося отримати даних щодо набору процесорів основної системи" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:470 msgid "Capabilities not available" msgstr "Можливостями не можна скористатися" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:501 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "Запис DomainID не вкладається у 32 біти" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:585 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Вказівник домену має некоректне значення" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:636 src/xenapi/xenapi_driver.c:677 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Вказівник домену є некоректним" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:710 src/xenapi/xenapi_driver.c:757 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:793 src/xenapi/xenapi_driver.c:832 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:877 src/xenapi/xenapi_driver.c:921 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:970 src/xenapi/xenapi_driver.c:1007 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1039 src/xenapi/xenapi_driver.c:1077 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1133 src/xenapi/xenapi_driver.c:1177 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1222 src/xenapi/xenapi_driver.c:1291 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1349 src/xenapi/xenapi_driver.c:1411 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1688 src/xenapi/xenapi_driver.c:1804 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1848 src/xenapi/xenapi_driver.c:1896 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:2005 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Назва домену не є унікальною" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:730 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Не вдалося отримати вказівник домену" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1275 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо домену" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1280 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1566 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Не вдалося обробити вказану MAC-адресу" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1618 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Не вдалося отримати запис віртуальної машини" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1763 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Не вдалося визначити дані віртуальної машини з XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1947 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "" "Не вдалося отримати параметрі основної системи — даних щодо об’єму пам’яті" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1953 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Не вдалося отримати параметрі основної системи" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:112 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення (значенням має бути 0 " "або 1)" #: src/xenconfig/xen_common.c:67 src/xenconfig/xen_common.c:96 #: src/xenconfig/xen_common.c:101 src/xenconfig/xen_common.c:130 #: src/xenconfig/xen_common.c:135 src/xenconfig/xen_common.c:255 #: src/xenconfig/xen_xl.c:838 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "помилкове форматування значення налаштувань %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:155 src/xenconfig/xen_common.c:168 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "не вистачає значення налаштувань %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:161 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "значення налаштувань %s не є рядком" #: src/xenconfig/xen_common.c:200 msgid "Arguments must be non null" msgstr "Аргументи мають бути ненульовими" #: src/xenconfig/xen_common.c:216 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "значення налаштування, %s, не є рядком" #: src/xenconfig/xen_common.c:222 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s не може бути порожнім" #: src/xenconfig/xen_common.c:228 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s непридатний до обробки" #: src/xenconfig/xen_common.c:272 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "не вдалося зберегти %lld до %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:366 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "неочікуване значення %s для on_poweroff" #: src/xenconfig/xen_common.c:375 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "неочікуване значення %s для on_reboot" #: src/xenconfig/xen_common.c:384 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "неочікуване значення %s для on_crash" #: src/xenconfig/xen_common.c:415 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Домен %s є занадто великим для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:424 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Канал %s є занадто великим для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:433 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Слот %s є занадто великим для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:442 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Функція %s є занадто великою для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:674 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s є занадто великим для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:712 #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%s'" msgstr "некоректне значення vncdisplay, «%s»" #: src/xenconfig/xen_common.c:788 src/xenconfig/xen_common.c:1587 msgid "Multiple serial devices are not supported by xen-xm" msgstr "" "У xen-xm не передбачено підтримки роботи з декількома послідовними пристроями" #: src/xenconfig/xen_common.c:885 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC-адреса %s є занадто великою для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:893 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Місток %s є занадто великим для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:914 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Тип %s є занадто великим для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:922 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s є занадто великим для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:930 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s занадто великий для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:937 #, c-format msgid "rate %s too big for destination" msgstr "швидкість %s є надто великою для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:955 src/xenconfig/xen_sxpr.c:644 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "помилкове форматування MAC-адреси «%s»" #: src/xenconfig/xen_common.c:1274 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1900 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "мережа %s не є активною" #: src/xenconfig/xen_common.c:1461 src/xenconfig/xen_common.c:1470 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2414 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2423 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "непідтримуване коригування часу, «reset»" #: src/xenconfig/xen_common.c:1478 src/xenconfig/xen_common.c:1495 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2431 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2447 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "непідтримуваний відступ від часу=«%s»" #: src/xenconfig/xen_common.c:1515 src/xenconfig/xen_common.c:1524 #: src/xenconfig/xen_common.c:1533 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "неочікувана дія життєвого циклу %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:100 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "неповна інформація домену, не вистачає завантажувач HVM" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:160 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "неповна інформація домену, немає даних щодо ядра та завантажувача" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:209 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "невідомий тип символьного пристрою «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:234 src/xenconfig/xen_sxpr.c:260 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:277 msgid "malformed char device string" msgstr "помилкове форматування рядка символьного пристрою" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:342 #, c-format msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз «%s»: %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:349 #, c-format msgid "Invalid rate '%s' specified" msgstr "Вказано некоректну швидкість, «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:355 #, c-format msgid "Failed to parse rate '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис швидкості, «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:432 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:443 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:452 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає назви драйвера" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:480 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає типу драйвера" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:494 src/xenconfig/xen_xm.c:212 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "Невідомий тип драйвера %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:745 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Запис моделі звукової системи %s є занадто довгим для призначення" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:949 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "невідомий тип графічної системи «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1068 msgid "missing PCI domain" msgstr "не вказано домену PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1073 msgid "missing PCI bus" msgstr "не вказано каналу PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1078 msgid "missing PCI slot" msgstr "не вказано слоту PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1083 msgid "missing PCI func" msgstr "не вказано функції PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1089 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "не вдалося обробити домен PCI «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1094 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис каналу PCI «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1099 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис слоту PCI «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1104 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис функції PCI «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1171 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1178 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "неповна інформація домену, немає назви" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1225 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpumask': %s" msgstr "Некоректне значення «cpumask»: %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1245 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1256 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1267 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "невідомий тип життєвого циклу %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1296 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1328 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "невідомий відступ від місцевого часу, %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1525 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1581 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "неочікуваний тип графічної системи %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1632 msgid "unexpected chr device type" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1688 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1726 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати дискету %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1788 src/xenconfig/xen_xm.c:332 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "тип дисків «%s» не підтримується" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1844 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "непідтримуваний тип мережі %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2001 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2061 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "керовані пристрої PCI не підтримуються у XenD" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2214 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2221 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2228 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "неочікуване значення життєвого циклу %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2246 msgid "no HVM domain loader" msgstr "немає завантажувача домену HVM" #: src/xenconfig/xen_xl.c:291 #, c-format msgid "cpuid starting with %s is not supported, only libxl format is" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:302 #, c-format msgid "Invalid libxl cpuid key=value element: %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:318 #, c-format msgid "Invalid libxl cpuid value: %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:471 #, c-format msgid "vnuma vnode invalid format '%s'" msgstr "некоректний формат віртуального вузла vnuma, «%s»" #: src/xenconfig/xen_xl.c:485 #, c-format msgid "vnuma vnode %zu pnode '%s' too long for destination" msgstr "віртуальний вузол vnuma %zu, pnode «%s» є надто довгим для призначення" #: src/xenconfig/xen_xl.c:493 #, c-format msgid "vnuma vnode %zu contains invalid pnode value '%s'" msgstr "" "запис віртуального вузла vnuma %zu містить некоректне значення pnode, «%s»" #: src/xenconfig/xen_xl.c:501 #, c-format msgid "vnuma vnode %zu size '%s' too long for destination" msgstr "" "віртуальний вузол vnuma %zu, розмір «%s» є надто довгим для призначення" #: src/xenconfig/xen_xl.c:514 #, c-format msgid "vnuma vnode %zu vcpus '%s' too long for destination" msgstr "" "віртуальний вузол vnuma %zu, значення кількості віртуальних процесорів «%s» " "є надто великим для призначення" #: src/xenconfig/xen_xl.c:531 #, c-format msgid "vnuma vnode %zu vdistances '%s' too long for destination" msgstr "" "віртуальний вузол vnuma %zu, значення vdistances «%s» є надто довгим для " "призначення" #: src/xenconfig/xen_xl.c:546 #, c-format msgid "" "vnuma pnode %d configured '%s' (count %zu) doesn't fit the number of " "specified vnodes %zu" msgstr "" "налаштований pnode %d vnuma, «%s» (номер %zu), не відповідає кількості " "вказаних віртуальних вузлів, %zu" #: src/xenconfig/xen_xl.c:562 #, c-format msgid "Invalid vnuma configuration for vnode %zu" msgstr "Некоректне налаштування vnuma для віртуального вузла %zu" #: src/xenconfig/xen_xl.c:575 #, c-format msgid "Incomplete vnuma configuration for vnode %zu" msgstr "Неповне налаштування vnuma для віртуального вузла %zu" #: src/xenconfig/xen_xl.c:589 #, c-format msgid "" "vnuma configuration contains %zu vcpus, which is greater than %zu maxvcpus" msgstr "" "налаштування vnuma містять дані щодо %zu віртуальних процесорів, що " "перевищує максимальну кількість віртуальних процесорів — %zu" #: src/xenconfig/xen_xl.c:753 #, c-format msgid "disk image format not supported: %s" msgstr "підтримки формату образу диска не передбачено: %s" #: src/xenconfig/xen_xl.c:780 #, c-format msgid "disk backend not supported: %s" msgstr "підтримки модуля диска не передбачено: %s" #: src/xenconfig/xen_xl.c:830 msgid "multiple USB devices not supported" msgstr "підтримки декількох пристроїв USB не передбачено" #: src/xenconfig/xen_xl.c:905 #, c-format msgid "type %s invalid" msgstr "некоректний тип %s" #: src/xenconfig/xen_xl.c:913 src/xenconfig/xen_xl.c:923 #, c-format msgid "version %s invalid" msgstr "некоректна версія %s" #: src/xenconfig/xen_xl.c:1007 #, c-format msgid "bus %s too big for destination" msgstr "канал %s є надто великими для призначення" #: src/xenconfig/xen_xl.c:1015 #, c-format msgid "device %s too big for destination" msgstr "пристрій %s є надто великим для призначення" #: src/xenconfig/xen_xl.c:1083 #, c-format msgid "connection %s too big" msgstr "з’єднання %s є надто великим" #: src/xenconfig/xen_xm.c:164 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Файл %s є занадто великим для призначення" #: tests/virpolkittest.c:225 msgid "no polkit agent available to authenticate" msgstr "агент розпізнавання polkit недоступний" #: tools/libvirt-guests.sh.in:100 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "Не вдається зв’язатися з libvirt. Повторюємо спробу… $i" #: tools/libvirt-guests.sh.in:103 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з $uri. Пропускаємо." #: tools/libvirt-guests.sh.in:166 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "Налаштування libvirt-guests не передбачають запуску гостьових сеансів під " "час завантаження" #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Ігнорування гостьових сеансів для URI $uri" #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Поновлення сеансів гостів для URI $uri…" #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Поновлення роботи гостьового запису $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 msgid "already active" msgstr "вже задіяно" #: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255 msgid "done" msgstr "виконано" #: tools/libvirt-guests.sh.in:233 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Зупиняється $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "Розпочинаємо завершення роботи гостьової системи: $name" #: tools/libvirt-guests.sh.in:274 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" "Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s, лишилося %d секунд\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:277 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:299 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "Не вдалося вчасно завершити роботу гостьової системи $name." #: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:367 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "Роботу гостьової системи $name завершено." #: tools/libvirt-guests.sh.in:341 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" "Не вдалося визначити стан гостьової системи: $guest. Спостереження за нею " "припинено." #: tools/libvirt-guests.sh.in:385 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" "Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d), лишилося %d секунд\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:388 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d)\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:416 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "Під час спроби завершення роботи доменів перевищено час очікування" #: tools/libvirt-guests.sh.in:444 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT має бути рівним або більшим за 0" #: tools/libvirt-guests.sh.in:458 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Запуск гостьових сеансів для URI $uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:470 msgid "no running guests." msgstr "немає активних гостьових записів." #: tools/libvirt-guests.sh.in:481 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "" "Не виконується припинення роботи тимчасових гостьових систем з адресою URI: " "$uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:492 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "Не вдалося побудувати список постійних гостьових систем з адресою $uri" #: tools/libvirt-guests.sh.in:499 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "Не вдалося побудувати список тимчасових гостьових систем" #: tools/libvirt-guests.sh.in:516 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Призупинка сеансів гостів для URI $uri…" #: tools/libvirt-guests.sh.in:518 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Завершення гостьових сеансів для URI $uri…" #: tools/libvirt-guests.sh.in:559 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "зупинено зі збереженням гостьових систем" #: tools/libvirt-guests.sh.in:563 msgid "started" msgstr "запущено" #: tools/libvirt-guests.sh.in:566 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "зупинено без збережених гостьових систем" #: tools/libvirt-guests.sh.in:576 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "Використання: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh-console.c:379 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "не вдалося зачекати на виконання умови на консолі" #: tools/virsh-domain-monitor.c:47 msgid "unspecified error" msgstr "невизначена помилка" #: tools/virsh-domain-monitor.c:48 msgid "no space" msgstr "немає місця" #: tools/virsh-domain-monitor.c:109 msgid "ok" msgstr "виконано" #: tools/virsh-domain-monitor.c:110 msgid "background job" msgstr "фонове завдання" #: tools/virsh-domain-monitor.c:111 msgid "occupied" msgstr "зайнято" #: tools/virsh-domain-monitor.c:126 msgid "monitor failure" msgstr "помилка монітора" #: tools/virsh-domain-monitor.c:127 msgid "internal (locking) error" msgstr "внутрішня помилка (блокування)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:139 tools/virsh-domain-monitor.c:152 #: tools/virsh-domain.c:115 msgid "no state" msgstr "немає статусу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:140 tools/virsh-domain.c:108 #: tools/virsh-pool.c:1041 msgid "running" msgstr "виконання" #: tools/virsh-domain-monitor.c:141 msgid "idle" msgstr "бездіяльний" #: tools/virsh-domain-monitor.c:142 msgid "paused" msgstr "призупинено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:143 msgid "in shutdown" msgstr "вимикається" #: tools/virsh-domain-monitor.c:144 msgid "shut off" msgstr "вимкнути" #: tools/virsh-domain-monitor.c:145 tools/virsh-domain-monitor.c:172 #: tools/virsh-domain-monitor.c:193 tools/virsh-domain-monitor.c:210 msgid "crashed" msgstr "аварійна помилка" #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 msgid "pmsuspended" msgstr "pmsuspended" #: tools/virsh-domain-monitor.c:164 msgid "booted" msgstr "завантажено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:165 tools/virsh-domain-monitor.c:211 msgid "migrated" msgstr "перенесено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:166 msgid "restored" msgstr "відновлено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:167 tools/virsh-domain-monitor.c:190 #: tools/virsh-domain-monitor.c:214 msgid "from snapshot" msgstr "зі знімка" #: tools/virsh-domain-monitor.c:168 msgid "unpaused" msgstr "поновлено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:169 msgid "migration canceled" msgstr "перенесення скасовано" #: tools/virsh-domain-monitor.c:170 msgid "save canceled" msgstr "збереження скасовано" #: tools/virsh-domain-monitor.c:171 msgid "event wakeup" msgstr "пробудження подією" #: tools/virsh-domain-monitor.c:173 tools/virsh-domain-monitor.c:195 msgid "post-copy" msgstr "пост-копіювання" #: tools/virsh-domain-monitor.c:184 tools/virsh-domain-monitor.c:202 msgid "user" msgstr "користувач" #: tools/virsh-domain-monitor.c:185 msgid "migrating" msgstr "перенесення" #: tools/virsh-domain-monitor.c:186 msgid "saving" msgstr "збереження" #: tools/virsh-domain-monitor.c:187 msgid "dumping" msgstr "створення дампу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:188 msgid "I/O error" msgstr "помилка вводу-виводу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:189 msgid "watchdog" msgstr "сторожовик" #: tools/virsh-domain-monitor.c:191 msgid "shutting down" msgstr "завершення роботи" #: tools/virsh-domain-monitor.c:192 msgid "creating snapshot" msgstr "створюємо знімок" #: tools/virsh-domain-monitor.c:194 msgid "starting up" msgstr "запускаємо" #: tools/virsh-domain-monitor.c:196 msgid "post-copy failed" msgstr "спроба пост-копіювання зазнала невдачі" #: tools/virsh-domain-monitor.c:208 tools/virsh-domain.c:12692 msgid "shutdown" msgstr "завершення роботи" #: tools/virsh-domain-monitor.c:209 msgid "destroyed" msgstr "знищено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:212 tools/virsh-domain-monitor.c:1979 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1987 msgid "saved" msgstr "збережено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:213 tools/virsh-domain.c:12749 msgid "failed" msgstr "невдача" #: tools/virsh-domain-monitor.c:220 msgid "panicked" msgstr "панікує" #: tools/virsh-domain-monitor.c:268 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:271 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "Отримати дані щодо споживання пам’яті для запущеного домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:281 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "період у секундах для збирання даних" #: tools/virsh-domain-monitor.c:283 tools/virsh-domain.c:75 msgid "affect next boot" msgstr "стосується наступного завантаження" #: tools/virsh-domain-monitor.c:284 tools/virsh-domain.c:78 msgid "affect running domain" msgstr "стосується запущеного домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:285 tools/virsh-domain.c:81 msgid "affect current domain" msgstr "виконати дію над поточним доменом" #: tools/virsh-domain-monitor.c:327 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "Некоректне значення періоду збирання даних «%d»" #: tools/virsh-domain-monitor.c:333 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "Не вдалося змінити період збирання даних щодо додаткової пам’яті." #: tools/virsh-domain-monitor.c:342 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:382 msgid "domain block device size information" msgstr "дані щодо розміру блокового пристрою домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:385 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Отримати дані щодо розміру блокового пристрою для домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:395 tools/virsh-domain-monitor.c:916 #: tools/virsh-domain.c:1188 msgid "block device" msgstr "блоковий пристрій" #: tools/virsh-domain-monitor.c:399 msgid "Human readable output" msgstr "вивести дані у зручному для читання форматі" #: tools/virsh-domain-monitor.c:403 msgid "display all block devices info" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:419 tools/virsh-domain-monitor.c:607 #: tools/virsh-domain-monitor.c:609 tools/virsh-domain.c:13797 msgid "Target" msgstr "Призначення" #: tools/virsh-domain-monitor.c:420 tools/virsh-pool.c:1417 #: tools/virsh-pool.c:1463 tools/virsh-volume.c:1522 tools/virsh-volume.c:1554 msgid "Capacity" msgstr "Місткість" #: tools/virsh-domain-monitor.c:420 tools/virsh-pool.c:1422 #: tools/virsh-pool.c:1463 tools/virsh-volume.c:1527 tools/virsh-volume.c:1554 msgid "Allocation" msgstr "Розподіл" #: tools/virsh-domain-monitor.c:420 msgid "Physical" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:452 tools/virsh-pool.c:1719 #: tools/virsh-pool.c:1724 tools/virsh-volume.c:1066 tools/virsh-volume.c:1070 msgid "Capacity:" msgstr "Місткість:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:453 tools/virsh-pool.c:1720 #: tools/virsh-pool.c:1727 tools/virsh-volume.c:1078 tools/virsh-volume.c:1085 msgid "Allocation:" msgstr "Розподіл:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:454 tools/virsh-volume.c:1075 #: tools/virsh-volume.c:1083 msgid "Physical:" msgstr "Фізична:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:556 msgid "list all domain blocks" msgstr "показати список всіх блоків" #: tools/virsh-domain-monitor.c:559 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "Отримати резюме щодо блокових пристроїв для домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:568 tools/virsh-domain-monitor.c:674 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "отримати неактивні, а не поточні налаштування" #: tools/virsh-domain-monitor.c:572 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "додатково показати значення типу і пристрою" #: tools/virsh-domain-monitor.c:606 tools/virsh-domain-monitor.c:701 #: tools/virsh-domain.c:13797 tools/virsh-volume.c:1517 #: tools/virsh-volume.c:1553 msgid "Type" msgstr "Тип" #: tools/virsh-domain-monitor.c:607 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: tools/virsh-domain-monitor.c:607 tools/virsh-domain-monitor.c:609 #: tools/virsh-domain-monitor.c:701 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: tools/virsh-domain-monitor.c:665 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "список всіх віртуальних інтерфейсів домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:666 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "Отримати резюме щодо віртуальних інтерфейсів домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:700 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: tools/virsh-domain-monitor.c:701 msgid "Model" msgstr "Модель" #: tools/virsh-domain-monitor.c:701 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:751 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "отримати стан посилання віртуального інтерфейсу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:754 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "Отримати стан посилання для віртуального інтерфейсу домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:765 tools/virsh-domain.c:3078 #: tools/virsh-domain.c:3250 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "пристрій інтерфейсу (MAC-адреса)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:771 msgid "Get persistent interface state" msgstr "Отримати постійний стан інтерфейсу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:809 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:815 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "Інтерфейс (MAC: %s) не знайдено." #: tools/virsh-domain-monitor.c:817 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "Інтерфейс (пристрій: %s) не знайдено." #: tools/virsh-domain-monitor.c:849 msgid "domain control interface state" msgstr "стан інтерфейсу керування домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:852 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "Повертає стан інтерфейсу керування домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:901 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "отримати блокову статистику пристроїв для домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:904 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "Отримання даних щодо блокового пристрою для запущеного домену. Ознайомтеся " "зі сторінкою довідника (man) або скористайтеся параметром --human, щоб " "отримати пояснення щодо можливих значень полів." #: tools/virsh-domain-monitor.c:920 msgid "print a more human readable output" msgstr "вивести дані у зручнішому для читання форматі" #: tools/virsh-domain-monitor.c:935 msgid "number of read operations:" msgstr "кількість дій з читання:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:937 msgid "number of bytes read:" msgstr "кількість прочитаних байтів:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:939 msgid "number of write operations:" msgstr "кількість дій з запису:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:941 msgid "number of bytes written:" msgstr "кількість записаних байтів:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:943 msgid "error count:" msgstr "кількість помилок:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:945 msgid "number of flush operations:" msgstr "кількість дій зі спорожнення:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:947 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "загальна тривалість читання (у нс):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:949 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "загальна тривалість запису (у нс):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:951 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "загальна тривалість спорожнення (у нс):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1006 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Не вдається відкрити статистику блоків %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1013 tools/virsh-domain-monitor.c:1032 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Пристрій: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1026 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" "Не вдалося отримати статистичні дані щодо блоків пристрою «%2$s» домену " "«%1$s»" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1089 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1092 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1103 msgid "interface device specified by name or MAC Address" msgstr "пристрій інтерфейсу, заданий за назвою або MAC-адресою" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1123 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1163 msgid "Show errors on block devices" msgstr "Показати помилки на блокових пристроях" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1166 msgid "Show block device errors" msgstr "Показати помилки на блоковому пристрої" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1202 msgid "No errors found\n" msgstr "Помилок не виявлено\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1224 msgid "domain information" msgstr "інформація про домен" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1227 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Повертає основну інформацію про домен." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1257 tools/virsh-domain-monitor.c:1259 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1260 tools/virsh-network.c:366 #: tools/virsh-pool.c:1690 tools/virsh-snapshot.c:890 tools/virsh-volume.c:1048 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1263 tools/virsh-network.c:369 #: tools/virsh-pool.c:1693 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1266 msgid "OS Type:" msgstr "Тип ОС:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1271 tools/virsh-domain.c:6757 #: tools/virsh-domain.c:6818 tools/virsh-pool.c:1698 tools/virsh-snapshot.c:926 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1274 tools/virsh-host.c:671 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1281 tools/virsh-domain.c:6825 msgid "CPU time:" msgstr "Час CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1285 tools/virsh-domain-monitor.c:1288 msgid "Max memory:" msgstr "Макс.пам'ять:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1289 msgid "no limit" msgstr "без обмежень" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1291 msgid "Used memory:" msgstr "Зайнято пам'яті:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1303 tools/virsh-domain-monitor.c:1305 #: tools/virsh-network.c:377 tools/virsh-network.c:379 tools/virsh-pool.c:1706 #: tools/virsh-pool.c:1708 msgid "Persistent:" msgstr "Постійність:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1305 tools/virsh-domain-monitor.c:1318 #: tools/virsh-network.c:373 tools/virsh-network.c:379 #: tools/virsh-network.c:384 tools/virsh-network.c:723 #: tools/virsh-network.c:729 tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1259 #: tools/virsh-pool.c:1708 tools/virsh-pool.c:1714 tools/virsh-snapshot.c:908 #: tools/virsh-snapshot.c:993 tools/vsh.c:1804 msgid "yes" msgstr "так" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1305 tools/virsh-domain-monitor.c:1318 #: tools/virsh-network.c:373 tools/virsh-network.c:379 #: tools/virsh-network.c:384 tools/virsh-network.c:723 #: tools/virsh-network.c:729 tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1259 #: tools/virsh-pool.c:1708 tools/virsh-pool.c:1714 tools/virsh-snapshot.c:908 #: tools/virsh-snapshot.c:993 tools/vsh.c:1804 msgid "no" msgstr "ні" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1309 tools/virsh-network.c:382 #: tools/virsh-network.c:384 tools/virsh-pool.c:1712 tools/virsh-pool.c:1714 msgid "Autostart:" msgstr "Автозапуск:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1310 msgid "enable" msgstr "увімкнути" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1310 msgid "disable" msgstr "вимкнути" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1315 tools/virsh-domain-monitor.c:1317 msgid "Managed save:" msgstr "Кероване збереження:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1332 msgid "Security model:" msgstr "Модель безпеки:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1333 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI безпеки:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1347 msgid "Security label:" msgstr "Мітка безпеки:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1363 msgid "domain state" msgstr "статус домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1366 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Повертає стан домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1375 msgid "also print reason for the state" msgstr "вивести також причину зміни стану" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1415 msgid "domain time" msgstr "час домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1418 msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "Отримати або встановити системний час домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1427 msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "встановити час для вузла, на якому запущено virsh" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1431 msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "вивести час домену у зручному для читання форматі" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1435 msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "замість встановлення вказаного часу, синхронізувати час з RTC домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1439 msgid "time to set" msgstr "час, який слід встановити" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1502 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Час: %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1504 #, c-format msgid "Time: %lld" msgstr "Час: %lld" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1519 msgid "list domains" msgstr "перегляд доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1522 msgid "Returns list of domains." msgstr "Повертає список доменів." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1630 msgid "Failed to list domains" msgstr "Не вдалося побудувати список доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1642 tools/virsh-domain-monitor.c:1650 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Не вдалося побудувати список активних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1659 tools/virsh-domain-monitor.c:1668 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1702 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1714 msgid "Failed to get domain state" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1734 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "Не вдалося отримати стан автоматичного запуску домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1747 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1759 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "Не вдалося визначити кількість знімків" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1806 msgid "list inactive domains" msgstr "перегляд неактивних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1810 msgid "list inactive & active domains" msgstr "перегляд неактивних та активних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1814 msgid "list transient domains" msgstr "показати список тимчасових доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1818 msgid "list persistent domains" msgstr "показати список постійних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1822 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "показати список доменів зі створеними знімками" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1826 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "показати список доменів без знімків" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1830 msgid "list domains in running state" msgstr "показати список доменів, які перебувають у запущеному стані" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1834 msgid "list domains in paused state" msgstr "показати список доменів, які перебувають у призупиненому стані" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1838 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "показати список доменів, які перебувають у вимкненому стані" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1842 msgid "list domains in other states" msgstr "показати список доменів у інших станах" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1846 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "показати список доменів з увімкненим автоматичним запуском" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1850 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "показати список доменів з вимкненим автоматичним запуском" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1854 msgid "list domains with managed save state" msgstr "показати список доменів з керованим станом збереження" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1858 msgid "list domains without managed save" msgstr "показати список доменів без керованого стану збереження" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1862 tools/virsh-network.c:653 msgid "list uuid's only" msgstr "показати лише UUID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1866 msgid "list domain names only" msgstr "показати лише список назв доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1870 tools/virsh-network.c:661 msgid "list table (default)" msgstr "показати таблицю (типова поведінка)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1874 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "позначити неактивні домени позначкою стану керованого збереження" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1878 msgid "show domain title" msgstr "показати заголовок домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1944 tools/virsh-domain-monitor.c:1949 #: tools/virt-admin.c:635 msgid "Id" msgstr "ID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1944 tools/virsh-domain-monitor.c:1949 #: tools/virsh-domain-monitor.c:2312 tools/virsh-domain.c:13797 #: tools/virsh-interface.c:369 tools/virsh-network.c:708 #: tools/virsh-nwfilter.c:367 tools/virsh-pool.c:1376 tools/virsh-pool.c:1397 #: tools/virsh-pool.c:1462 tools/virsh-snapshot.c:1557 #: tools/virsh-snapshot.c:1561 tools/virsh-volume.c:1491 #: tools/virsh-volume.c:1507 tools/virsh-volume.c:1553 msgid "Name" msgstr "Назва" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1944 tools/virsh-domain-monitor.c:1949 #: tools/virsh-interface.c:369 tools/virsh-network.c:708 #: tools/virsh-pool.c:1376 tools/virsh-pool.c:1402 tools/virsh-pool.c:1462 #: tools/virsh-snapshot.c:1557 tools/virsh-snapshot.c:1561 msgid "State" msgstr "Статус" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1944 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1992 tools/virsh-domain-monitor.c:1998 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "Не вдалося отримати UUID домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2019 msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "отримати статистичні дані щодо одного або декількох доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2022 msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "Отримує статистичні дані щодо одного або декількох (або усіх) доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2030 msgid "report domain state" msgstr "повідомити про стан домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2034 msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "звітувати щодо використання доменом фізичних процесорів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2038 msgid "report domain balloon statistics" msgstr "" "звітувати щодо статистичних даних використання додаткової пам’яті доменом" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2042 msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "звітувати про дані щодо віртуальних процесорів домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2046 msgid "report domain network interface information" msgstr "звітувати про дані щодо інтерфейсів мережі домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2050 msgid "report domain block device statistics" msgstr "звітувати про статистичні дані щодо блокових пристроїв домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2054 msgid "report domain perf event statistics" msgstr "звітувати щодо статистичних даних подій perf" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2058 msgid "list only active domains" msgstr "вивести список лише активних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2062 msgid "list only inactive domains" msgstr "вивести список лише неактивних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2066 msgid "list only persistent domains" msgstr "вивести список лише постійних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2070 msgid "list only transient domains" msgstr "вивести список лише проміжних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2074 msgid "list only running domains" msgstr "вивести список лише запущених доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2078 msgid "list only paused domains" msgstr "вивести список лише призупинених доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2082 msgid "list only shutoff domains" msgstr "вивести список лише вимкнених доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2086 msgid "list only domains in other states" msgstr "показати список лише доменів у інших станах" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2090 msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "не виводити поля з форматуванням" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2094 msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "примусово застосувати запитані статистичні параметри" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2098 msgid "add backing chain information to block stats" msgstr "додати інформацію щодо резервного ланцюжка до статистики блоків" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2102 msgid "report only stats that are accessible instantly" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2104 msgid "list of domains to get stats for" msgstr "вивести список доменів для яких отримується статистика" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2250 tools/virsh-domain-monitor.c:2251 msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain" msgstr "Отримати адреси інтерфейсів мережі для запущеного домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2261 msgid "network interface name" msgstr "назва інтерфейсу мережі" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2265 msgid "always display names and MACs of interfaces" msgstr "завжди показувати назви і MAC-адреси інтерфейсів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2269 msgid "address source: 'lease', 'agent', or 'arp'" msgstr "джерело адреси: lease, agent або arp" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2302 #, c-format msgid "Unknown data source '%s'" msgstr "Невідоме джерело даних «%s»" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2308 msgid "Failed to query for interfaces addresses" msgstr "Не вдалося запитати адреси інтерфейсів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2313 tools/virsh-domain.c:830 #: tools/virsh-domain.c:11938 tools/virsh-network.c:1320 #: tools/virsh-network.c:1370 msgid "MAC address" msgstr "MAC-адреса" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2313 tools/virsh-network.c:1370 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2313 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2314 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2315 msgid "------------------------------" msgstr "------------------------------" #: tools/virsh-domain.c:71 msgid "make live change persistent" msgstr "зробити інтерактивну зміну постійною" #: tools/virsh-domain.c:107 msgid "offline" msgstr "автономний режим" #: tools/virsh-domain.c:109 msgid "blocked" msgstr "заблоковано" #: tools/virsh-domain.c:143 msgid "attach device from an XML file" msgstr "приєднати пристрій з файла XML" #: tools/virsh-domain.c:146 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Приєднати пристрій з файла XML <файл>." #: tools/virsh-domain.c:153 tools/virsh-domain.c:11699 #: tools/virsh-domain.c:11847 msgid "XML file" msgstr "Файл XML" #: tools/virsh-domain.c:208 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s" #: tools/virsh-domain.c:212 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Пристрій успішно під’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:225 msgid "attach disk device" msgstr "приєднати дисковий пристрій" #: tools/virsh-domain.c:228 msgid "Attach new disk device." msgstr "Приєднати дисковий пристрій" #: tools/virsh-domain.c:238 msgid "source of disk device" msgstr "джерело для дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:243 tools/virsh-domain.c:12389 msgid "target of disk device" msgstr "ціль для дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:247 msgid "target bus of disk device" msgstr "канал призначення дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:251 msgid "driver of disk device" msgstr "драйвер для дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:255 msgid "subdriver of disk device" msgstr "піддрайвер для дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:259 msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "IOThread, який буде використано підтримуваним пристроєм" #: tools/virsh-domain.c:263 msgid "cache mode of disk device" msgstr "режим кешування дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:267 msgid "io policy of disk device" msgstr "правила введення-виведення дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:271 msgid "target device type" msgstr "тип цільового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:279 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "режим читання та запису для пристрою" #: tools/virsh-domain.c:283 msgid "type of source (block|file)" msgstr "тип джерела (block|file)" #: tools/virsh-domain.c:287 msgid "serial of disk device" msgstr "серійний номер дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:291 msgid "wwn of disk device" msgstr "wwn дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:295 msgid "custom alias name of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:299 msgid "needs rawio capability" msgstr "потребує можливостей rawio" #: tools/virsh-domain.c:303 msgid "address of disk device" msgstr "адреса дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:307 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "використовувати багатофункціональний пристрій PCI з вказаною адресою" #: tools/virsh-domain.c:311 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "вивести документ XML без долучення диска" #: tools/virsh-domain.c:632 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Невідомий тип джерела: «%s»" #: tools/virsh-domain.c:638 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "У команді «attach-disk» не передбачено підтримки %s" #: tools/virsh-domain.c:696 msgid "Invalid address." msgstr "Некоректна адреса." #: tools/virsh-domain.c:718 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address." msgstr "мало бути вказано адресу pci:0000.00.00.00 або ccw:00.0.0000." #: tools/virsh-domain.c:740 msgid "expecting a scsi:00.00.00 or usb:00.00 or sata:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:751 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "слід вказати адресу ide:00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:761 tools/virsh-domain.c:1079 tools/virsh-pool.c:415 #: tools/virsh-volume.c:348 tools/virsh-volume.c:616 tools/vsh.c:3320 #: tools/vsh.c:3337 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Не вдалося розмістити буфер XML" #: tools/virsh-domain.c:786 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Не вдалося під’єднати диск" #: tools/virsh-domain.c:788 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Диск успішно під’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:804 msgid "attach network interface" msgstr "приєднати мережний пристрій" #: tools/virsh-domain.c:807 msgid "Attach new network interface." msgstr "Приєднати новий мережний пристрій." #: tools/virsh-domain.c:817 tools/virsh-domain.c:11932 msgid "network interface type" msgstr "тип мережного інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:822 msgid "source of network interface" msgstr "джерело мережного інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:826 msgid "target network name" msgstr "назва цільової мережі" #: tools/virsh-domain.c:834 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:838 msgid "model type" msgstr "тип моделі" #: tools/virsh-domain.c:842 msgid "custom alias name of interface device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:846 tools/virsh-domain.c:3254 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "керування вхідними даними домену" #: tools/virsh-domain.c:850 tools/virsh-domain.c:3258 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "керування вихідними даними домену" #: tools/virsh-domain.c:858 msgid "print XML document rather than attach the interface" msgstr "вивести документ XML без долучення інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:862 msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host" msgstr "" "libvirt автоматично долучатиме або скасовуватиме долучення пристрою до або з " "вузла" #: tools/virsh-domain.c:876 #, c-format msgid "field '%s' is malformed" msgstr "помилкове форматування поля «%s»" #: tools/virsh-domain.c:894 #, c-format msgid "Rate string '%s' has too many fields" msgstr "Рядок швидкості, «%s», містить надто багато полів" #: tools/virsh-domain.c:954 tools/virsh-domain.c:1030 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "У команді «attach-interface» не передбачено підтримки %s" #: tools/virsh-domain.c:964 tools/virsh-domain.c:3318 msgid "either inbound average or floor is mandatory" msgstr "обов’язковим є середнє значення об’єму вхідних або вихідних даних" #: tools/virsh-domain.c:973 tools/virsh-domain.c:3356 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "середнє значення об’єму вихідних даних є обов’язковим" #: tools/virsh-domain.c:977 tools/virsh-domain.c:3361 msgid "outbound floor is unsupported yet" msgstr "підтримки нижнього значення ширини вихідного каналу ще не передбачено" #: tools/virsh-domain.c:1005 #, c-format msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface" msgstr "не вдалося обробити адресу PCI «%s» для інтерфейсу мережі" #: tools/virsh-domain.c:1104 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Не вдалося під’єднати інтерфейс" #: tools/virsh-domain.c:1106 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Інтерфейс успішно під’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:1122 msgid "autostart a domain" msgstr "автозапуск домену" #: tools/virsh-domain.c:1125 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні." #: tools/virsh-domain.c:1134 tools/virsh-network.c:115 tools/virsh-pool.c:204 msgid "disable autostarting" msgstr "вимкнути автозапуск" #: tools/virsh-domain.c:1153 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском" #: tools/virsh-domain.c:1155 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском" #: tools/virsh-domain.c:1161 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh-domain.c:1163 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh-domain.c:1174 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" "Встановити або визначити параметри налаштування введення-виведення блокового " "пристрою." #: tools/virsh-domain.c:1177 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" "Встановити або визначити параметри введення-виведення даних диска, зокрема " "регулювання передавання блоків." #: tools/virsh-domain.c:1196 msgid "total throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "загальне обмеження пропускання у форматі масштабованого цілого значення " "(типова одиниця — байти)" #: tools/virsh-domain.c:1204 msgid "read throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "обмеження пропускання читання у форматі масштабованого цілого значення " "(типова одиниця — байти)" #: tools/virsh-domain.c:1212 msgid "write throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "обмеження пропускання запису у форматі масштабованого цілого значення " "(типова одиниця — байти)" #: tools/virsh-domain.c:1220 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "загальне обмеження дій з введення-виведення у діях на секунду" #: tools/virsh-domain.c:1228 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "загальне обмеження дій з читання у діях на секунду" #: tools/virsh-domain.c:1236 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "загальне обмеження дій з запису у діях на секунду" #: tools/virsh-domain.c:1244 msgid "total max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "загальний максимум у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця " "— байти)" #: tools/virsh-domain.c:1252 msgid "read max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "максимум читання у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — " "байти)" #: tools/virsh-domain.c:1260 msgid "write max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "максимум запису у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — " "байти)" #: tools/virsh-domain.c:1268 msgid "total I/O operations max" msgstr "максимум загальної кількості дій введення-виведення" #: tools/virsh-domain.c:1276 msgid "read I/O operations max" msgstr "максимум кількості дій з читання" #: tools/virsh-domain.c:1284 msgid "write I/O operations max" msgstr "максимум кількості дій із запису" #: tools/virsh-domain.c:1292 msgid "I/O size in bytes" msgstr "розмір введення-виведення у байтах" #: tools/virsh-domain.c:1300 msgid "group name to share I/O quota between multiple drives" msgstr "" "назва групи для спільного використання квоти на введення-виведення між " "декількома дисками" #: tools/virsh-domain.c:1308 msgid "duration in seconds to allow total max bytes" msgstr "" "тривалість у секундах для уможливлення обчислення загального максимуму у " "байтах" #: tools/virsh-domain.c:1316 msgid "duration in seconds to allow read max bytes" msgstr "" "тривалість у секундах для уможливлення обчислення максимуму читання у байтах" #: tools/virsh-domain.c:1324 msgid "duration in seconds to allow write max bytes" msgstr "" "тривалість у секундах для уможливлення обчислення максимуму запису у байтах" #: tools/virsh-domain.c:1332 msgid "duration in seconds to allow total I/O operations max" msgstr "" "тривалість у секундах для уможливлення обчислення загального максимуму дій " "із введення-виведення" #: tools/virsh-domain.c:1340 msgid "duration in seconds to allow read I/O operations max" msgstr "" "тривалість у секундах для уможливлення обчислення максимуму читання дій із " "введення-виведення" #: tools/virsh-domain.c:1348 msgid "duration in seconds to allow write I/O operations max" msgstr "" "тривалість у секундах для уможливлення обчислення максимуму запису дій із " "введення-виведення" #: tools/virsh-domain.c:1434 msgid "Unable to parse group-name parameter" msgstr "Не вдалося обробити параметр group-name" #: tools/virsh-domain.c:1449 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" "Не вдалося отримати кількість параметрів регулювання введенням-виведенням " "блоків" #: tools/virsh-domain.c:1462 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "" "Не вдалося отримати значення параметрів регулювання введенням-виведенням " "блоків" #: tools/virsh-domain.c:1486 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "Неможливо змінити регулювання блоків введення-виведення" #: tools/virsh-domain.c:1490 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр" #: tools/virsh-domain.c:1499 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "Отримання або встановлення значень параметрів blkio" #: tools/virsh-domain.c:1502 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "Отримати або встановити поточні параметри blkio для гостьового домену.\n" " Для отримання параметрів blkio скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # blkiotune <домен>" #: tools/virsh-domain.c:1514 msgid "IO Weight" msgstr "Вага введення-виведення" #: tools/virsh-domain.c:1518 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" "окремі значення ваги введення-виведення, у форматі /шлях/до/пристрою,вага,..." #: tools/virsh-domain.c:1522 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "read_iops_sec,..." msgstr "" "обмеження кількості дій з введення-виведення для читання на секунду на " "пристрій у форматі /шлях/до/пристрою,к-ть_дій_на_секунду,..." #: tools/virsh-domain.c:1526 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "write_iops_sec,..." msgstr "" "обмеження кількості дій з введення-виведення для запису на секунду на " "пристрій у форматі /шлях/до/пристрою,к-ть_дій_на_секунду,..." #: tools/virsh-domain.c:1530 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device," "read_bytes_sec,..." msgstr "" "читання байтів на пристрій на секунду у форматі /шлях/до/пристрою," "читання_байтів_на_секунду,..." #: tools/virsh-domain.c:1534 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device," "write_bytes_sec,..." msgstr "" "запис байтів на пристрій на секунду у форматі /шлях/до/пристрою," "запис_байтів_на_секунду,..." #: tools/virsh-domain.c:1578 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "Некоректне значення %d для ваги вводу-виводу" #: tools/virsh-domain.c:1588 tools/virsh-domain.c:1599 #: tools/virsh-domain.c:1610 tools/virsh-domain.c:1621 #: tools/virsh-domain.c:1632 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "Не вдалося обробити рядковий параметр" #: tools/virsh-domain.c:1645 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів blkio" #: tools/virsh-domain.c:1658 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "Не вдалося отримати параметри blkio" #: tools/virsh-domain.c:1683 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри blkio" #: tools/virsh-domain.c:1900 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "не вдалося опитати завдання для диска %s" #: tools/virsh-domain.c:1942 #, c-format msgid "failed to abort job for disk '%s'" msgstr "не вдалося перервати виконання завдання для диска «%s»" #: tools/virsh-domain.c:1971 msgid "Start a block commit operation." msgstr "Розпочати дію з внесення блоку." #: tools/virsh-domain.c:1974 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "Внесення змін зі знімка до його резервного образу." #: tools/virsh-domain.c:1985 tools/virsh-domain.c:2528 #: tools/virsh-domain.c:2772 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "шлях до диска повністю" #: tools/virsh-domain.c:1989 tools/virsh-domain.c:2219 #: tools/virsh-domain.c:2776 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с" #: tools/virsh-domain.c:1993 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" "шлях до основного файла, до якого слід вносити дані (типово, низ ланцюжка)" #: tools/virsh-domain.c:1997 msgid "use backing file of top as base" msgstr "використовувати резервний файл переліку як основу" #: tools/virsh-domain.c:2001 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" "шлях до верхнього файла, з якого слід почати внесення (типово, верхній у " "ланцюжку)" #: tools/virsh-domain.c:2005 msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "перемкнути двоступеневе активне внесення верхнього файла" #: tools/virsh-domain.c:2009 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "вилучати файли, які було успішно внесено" #: tools/virsh-domain.c:2013 msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "" "очікувати на завершення виконання завдання (з --active, очікувати на " "завершення синхронізації завдання)" #: tools/virsh-domain.c:2018 tools/virsh-domain.c:2243 #: tools/virsh-domain.c:2788 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "якщо використано --wait, показати дані щодо поступу" #: tools/virsh-domain.c:2022 tools/virsh-domain.c:2247 msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "додає --wait, перервати, якщо перевищено час очікування на завершення " "копіювання (у секундах)" #: tools/virsh-domain.c:2026 msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "" "додає --active --wait, обернути завдання, коли внесок буде синхронізовано" #: tools/virsh-domain.c:2030 msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "додає --active --wait, вийти після синхронізації внеску" #: tools/virsh-domain.c:2034 tools/virsh-domain.c:2259 #: tools/virsh-domain.c:2796 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "якщо використано --wait, не очікувати на скасування для завершення" #: tools/virsh-domain.c:2038 tools/virsh-domain.c:2800 msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "підтримувати відносні посилання у ланцюжку резервування" #: tools/virsh-domain.c:2042 tools/virsh-domain.c:2279 #: tools/virsh-domain.c:2804 msgid "the bandwidth limit is in bytes/s rather than MiB/s" msgstr "обмеження ширини каналу визначено у байтах за секунду, а не у МіБ/с" #: tools/virsh-domain.c:2105 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" "Для --verbose слід вказати один із параметрів --timeout, --wait, --pivot або " "--keep-overlay" #: tools/virsh-domain.c:2111 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" "Для --async слід вказати один із параметрів --timeout, --wait, --pivot або --" "keep-overlay" #: tools/virsh-domain.c:2124 msgid "Block commit" msgstr "Внесення блоку" #: tools/virsh-domain.c:2133 msgid "Active Block Commit started" msgstr "Розпочато внесення активного блоку" #: tools/virsh-domain.c:2135 msgid "Block Commit started" msgstr "Розпочато внесення блоку" #: tools/virsh-domain.c:2147 msgid "Commit aborted" msgstr "Внесення перервано" #: tools/virsh-domain.c:2152 msgid "Commit failed" msgstr "Помилка вивантаження" #: tools/virsh-domain.c:2165 tools/virsh-domain.c:2483 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "не вдалося обернути завдання для диску %s" #: tools/virsh-domain.c:2169 tools/virsh-domain.c:2487 msgid "Successfully pivoted" msgstr "Успішно обернено" #: tools/virsh-domain.c:2172 tools/virsh-domain.c:2490 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "не вдалося завершити виконання завдання для диска %s" #: tools/virsh-domain.c:2176 msgid "Commit complete, overlay image kept" msgstr "Вивантаження завершено, збережено образ-накладку" #: tools/virsh-domain.c:2179 msgid "Now in synchronized phase" msgstr "Зараз у стадії синхронізації" #: tools/virsh-domain.c:2182 msgid "Commit complete" msgstr "Внесення завершено" #: tools/virsh-domain.c:2197 msgid "Start a block copy operation." msgstr "Почати дію з копіювання блоків." #: tools/virsh-domain.c:2200 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "Копіювати резервну копію ланцюжка образів диска до призначення." #: tools/virsh-domain.c:2211 msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "шлях до диска джерела повністю" #: tools/virsh-domain.c:2215 msgid "path of the copy to create" msgstr "шлях до копії, яку слід створити" #: tools/virsh-domain.c:2223 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "створити копію зі спільним використанням зворотного ланцюжка" #: tools/virsh-domain.c:2227 msgid "reuse existing destination" msgstr "повторно використати вже створену теку призначення" #: tools/virsh-domain.c:2235 msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "призначенням копіювання є блоковий пристрій, а не звичайний файл" #: tools/virsh-domain.c:2239 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "зачекати, доки завдання дійде до кроку створення дзеркальної копії" #: tools/virsh-domain.c:2251 msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" "додає --wait, обернути завдання, коли розпочинається створення дзеркала" #: tools/virsh-domain.c:2255 msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "додає --wait, вийти, коли розпочнеться створення дзеркала" #: tools/virsh-domain.c:2263 msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "назва файла, щоб містить опис призначення копіювання у форматі XML" #: tools/virsh-domain.c:2267 msgid "format of the destination file" msgstr "формат файла призначення" #: tools/virsh-domain.c:2271 msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "" "модульність (степінь двійки), якою слід скористатися під час копіювання" #: tools/virsh-domain.c:2275 msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "максимальний об’єм транзитних даних під час копіювання" #: tools/virsh-domain.c:2283 msgid "the copy job is not persisted if VM is turned off" msgstr "" "завдання з копіювання не продовжуватиметься, якщо віртуальну машину буде " "вимкнено" #: tools/virsh-domain.c:2353 msgid "need either --dest or --xml" msgstr "слід вказати --dest або --xml" #: tools/virsh-domain.c:2359 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" "Для --verbose слід вказати один із параметрів --timeout, --wait, --pivot або " "--finish" #: tools/virsh-domain.c:2365 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" "Для --async слід вказати один із параметрів --timeout, --wait, --pivot або --" "finish" #: tools/virsh-domain.c:2375 tools/virsh-domain.c:2566 msgid "Block Copy" msgstr "Копіювання блоків" #: tools/virsh-domain.c:2455 msgid "Block Copy started" msgstr "Розпочато копіювання блоків" #: tools/virsh-domain.c:2466 msgid "Copy aborted" msgstr "Копіювання перервано" #: tools/virsh-domain.c:2471 msgid "Copy failed" msgstr "Помилка копіювання" #: tools/virsh-domain.c:2494 msgid "Successfully copied" msgstr "Успішно скопійовано" #: tools/virsh-domain.c:2496 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "Перебуває на кроці створення дзеркальної копії" #: tools/virsh-domain.c:2514 msgid "Manage active block operations" msgstr "Керування активними діями з блоками" #: tools/virsh-domain.c:2517 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" "Опитування щодо стану, коригування швидкості або скасування активних дій з " "блоками." #: tools/virsh-domain.c:2532 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "перервати поточне завдання для вказаного диска" #: tools/virsh-domain.c:2536 msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "" "використовує --abort; надіслати запит, але не очікувати на завершення " "виконання завдання" #: tools/virsh-domain.c:2540 msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "" "використовує --abort; завершити і обернути завдання з копіювання або " "внесення змін" #: tools/virsh-domain.c:2544 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "отримати дані щодо активного завдання для вказаного диска" #: tools/virsh-domain.c:2548 msgid "get/set bandwidth in bytes rather than MiB/s" msgstr "" "отримати чи встановити значення пропускної здатності у байтах, а не у МіБ/с" #: tools/virsh-domain.c:2552 msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "" "використовує --info; вивести подробиці, а не резюме для зручного читання" #: tools/virsh-domain.c:2556 msgid "set the bandwidth limit in MiB/s" msgstr "встановити обмеження ширини каналу у МіБ/с" #: tools/virsh-domain.c:2564 tools/virsh-domain.c:2574 msgid "Unknown job" msgstr "Невідоме завдання" #: tools/virsh-domain.c:2565 tools/virsh-domain.c:2847 msgid "Block Pull" msgstr "Отримання блоків" #: tools/virsh-domain.c:2567 msgid "Block Commit" msgstr "Внесення блоку" #: tools/virsh-domain.c:2568 msgid "Active Block Commit" msgstr "Активне внесення блоку" #: tools/virsh-domain.c:2626 #, c-format msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n" msgstr "переповнення під час перетворення %ld МіБ/с на байти\n" #: tools/virsh-domain.c:2635 #, c-format msgid "No current block job for %s" msgstr "Немає поточних блокових завдань для %s" #: tools/virsh-domain.c:2641 #, c-format msgid "" " type=%s\n" " bandwidth=%lu\n" " cur=%llu\n" " end=%llu\n" msgstr "" " тип=%s\n" " проп. здатність=%lu\n" " поточ.=%llu\n" " кінц.=%llu\n" #: tools/virsh-domain.c:2650 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)" msgstr " Обмеження пропускної здатності: %llu байт/с (%-.3lf %s/s)" #: tools/virsh-domain.c:2758 tools/virsh-domain.c:2761 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "Заповнити диска на основі його резервного образу." #: tools/virsh-domain.c:2780 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "шлях до резервного файла у ланцюжка для часткового отримання даних" #: tools/virsh-domain.c:2784 msgid "wait for job to finish" msgstr "зачекати на завершення завдання" #: tools/virsh-domain.c:2792 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "якщо вказано --wait, перервати дію, якщо час виконання завдання з отримання " "перевищує вказаний (у секундах)" #: tools/virsh-domain.c:2866 msgid "Block Pull started" msgstr "Розпочато отримання блоків" #: tools/virsh-domain.c:2877 msgid "Pull aborted" msgstr "Отримання перервано" #: tools/virsh-domain.c:2882 msgid "Pull failed" msgstr "Помилка отримання" #: tools/virsh-domain.c:2888 msgid "Pull complete" msgstr "Отримання завершено" #: tools/virsh-domain.c:2905 tools/virsh-domain.c:2908 msgid "Resize block device of domain." msgstr "Змінити розмір блокового пристрою домену." #: tools/virsh-domain.c:2919 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "Шлях до блокового пристрою повністю" #: tools/virsh-domain.c:2924 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Новий об’єм блокового пристрою у форматі масштабованого цілого значення " "(типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:2954 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "Не вдалося змінити розмір блокового пристрою «%s»" #: tools/virsh-domain.c:2956 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "Розмір блокового пристрою «%s»" #: tools/virsh-domain.c:2970 msgid "connect to the guest console" msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи" #: tools/virsh-domain.c:2973 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи" #: tools/virsh-domain.c:2982 msgid "character device name" msgstr "назва символьного пристрою" #: tools/virsh-domain.c:2986 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" "примусове встановлення консольного з’єднання (від’єднати сеанси з уже " "встановленим з’єднанням)" #: tools/virsh-domain.c:2990 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "" "встановлювати з’єднання, лише якщо підтримується безпечна обробка даних у " "консолі" #: tools/virsh-domain.c:3005 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Не вдалося отримати стан домену" #: tools/virsh-domain.c:3010 msgid "The domain is not running" msgstr "Домен не запущено" #: tools/virsh-domain.c:3015 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "Не можна запускати інтерактивну консоль без керування TTY" #: tools/virsh-domain.c:3019 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Встановлено з’єднання з доменом %s\n" #: tools/virsh-domain.c:3020 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "Символом екранування є %s\n" #: tools/virsh-domain.c:3063 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "встановити стан посилання віртуального інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:3066 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "Встановити стан посилання для віртуального інтерфейсу домену. Ця команда " "використовує для виконання завдання команду update-device." #: tools/virsh-domain.c:3084 msgid "new state of the device" msgstr "новий стан пристрою" #: tools/virsh-domain.c:3125 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "некоректний стан посилання «%s»" #: tools/virsh-domain.c:3145 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу або інтерфейс не знайдено" #: tools/virsh-domain.c:3176 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "інтерфейс (%s: %s) не знайдено" #: tools/virsh-domain.c:3210 msgid "Failed to create XML" msgstr "Не вдається створити XML" #: tools/virsh-domain.c:3215 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Не вдалося оновити стан посилання інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:3218 tools/virsh-domain.c:11905 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Запис пристрою успішно оновлено\n" #: tools/virsh-domain.c:3236 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "отримання або встановлення значень параметрів віртуального інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:3239 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "Отримання або встановлення параметрів віртуального інтерфейсу домену." #: tools/virsh-domain.c:3311 #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %u" msgstr "вхідна швидкість перевищує максимальну, %u" #: tools/virsh-domain.c:3351 #, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %u" msgstr "вихідна швидкість перевищує максимальну, %u" #: tools/virsh-domain.c:3387 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:3400 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:3425 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "Не вдалося встановити значення параметрів інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:3434 msgid "suspend a domain" msgstr "перевести домен в стан очікування" #: tools/virsh-domain.c:3437 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування." #: tools/virsh-domain.c:3458 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n" #: tools/virsh-domain.c:3460 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування" #: tools/virsh-domain.c:3473 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" "перевести домен в стан очікування у штатному режимі з використанням " "можливостей керування живленням" #: tools/virsh-domain.c:3477 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "Переведення домену в стан очікування у штатному режимі з використанням " "можливостей керування живленням гостьової ОС. (Зауваження: для реалізації " "цієї можливості слід налаштувати і запустити у гостьовій системі агента " "гостьової системи.)" #: tools/virsh-domain.c:3489 tools/virsh-host.c:973 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" "mem(присипляння до пам’яті), disk(присипляння на диск), hybrid(гібридне " "присипляння)" #: tools/virsh-domain.c:3496 msgid "duration in seconds" msgstr "тривалість проміжку у секундах" #: tools/virsh-domain.c:3527 tools/virsh-host.c:1005 msgid "Invalid target" msgstr "Некоректне призначення" #: tools/virsh-domain.c:3532 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "Домен %s не може бути приспано" #: tools/virsh-domain.c:3537 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "Домен %s успішно призупинено" #: tools/virsh-domain.c:3553 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "пробудити домен зі стану pmsuspend" #: tools/virsh-domain.c:3556 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" "Пробудити домен, який раніше було приспано службою керування живленням." #: tools/virsh-domain.c:3579 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "Не вдалося пробудити домен %s" #: tools/virsh-domain.c:3584 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "Домен %s успішно пробуджено" #: tools/virsh-domain.c:3599 msgid "undefine a domain" msgstr "скасувати визначення домену" #: tools/virsh-domain.c:3602 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "Скасувати визначення неактивного домену або перетворити постійний запис на " "тимчасовий." #: tools/virsh-domain.c:3611 msgid "remove domain managed state file" msgstr "вилучити файл позначення стану керування доменом" #: tools/virsh-domain.c:3615 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" "вилучити пов’язані томи сховища (список шляхів до призначень або джерел, " "відокремлених комами) (див. domblklist)" #: tools/virsh-domain.c:3620 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "вилучити всі пов’язані томи сховища даних (будьте обережні)" #: tools/virsh-domain.c:3624 msgid "" "delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage " "(must be supported by storage driver)" msgstr "" "вилучити знімки, пов’язані з томом, потребує параметра --remove-all-storage " "(має бути підтримка з боку драйвера сховища даних)" #: tools/virsh-domain.c:3629 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "витерти всі дані на вилучених томах" #: tools/virsh-domain.c:3633 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "вилучити всі метадані знімка домену, якщо він неактивний" #: tools/virsh-domain.c:3637 msgid "remove nvram file, if inactive" msgstr "вилучити файл nvram, якщо неактивний" #: tools/virsh-domain.c:3641 msgid "keep nvram file, if inactive" msgstr "зберегти файл nvram, якщо неактивний" #: tools/virsh-domain.c:3702 msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "" "разом з --wipe-storage слід вказати --storage <рядок> або --remove-all-" "storage" #: tools/virsh-domain.c:3782 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" "Вилучення томів сховища даних передбачено лише для доменів, роботу яких " "зупинено" #: tools/virsh-domain.c:3789 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "Визначено одразу --storage і --remove-all-storage" #: tools/virsh-domain.c:3846 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "Не вказано назву тому сховища даних для диска «%s»" #: tools/virsh-domain.c:3854 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "Не знайдено буфера даних «%s» для тому «%s»." #: tools/virsh-domain.c:3869 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" "Том сховища даних «%s»(%s) не керується libvirt. Вилучіть його вручну.\n" #: tools/virsh-domain.c:3889 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "У визначенні домену не знайдено тому «%s».\n" #: tools/virsh-domain.c:3938 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "Не вдалося вилучити метадані %d знімків" #: tools/virsh-domain.c:3939 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "Відмова у скасуванні визначення, оскільки існує %d знімків" #: tools/virsh-domain.c:3948 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n" #: tools/virsh-domain.c:3951 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s" #: tools/virsh-domain.c:3959 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "Витирання тому «%s»(%s) ... " #: tools/virsh-domain.c:3963 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "Помилка! Том не вилучено." #: tools/virsh-domain.c:3967 msgid "Done.\n" msgstr "Виконано.\n" #: tools/virsh-domain.c:3973 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "Не вдалося вилучити том сховища даних «%s»(%s)" #: tools/virsh-domain.c:3977 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "Том «%s» (%s) вилучено.\n" #: tools/virsh-domain.c:4015 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен" #: tools/virsh-domain.c:4018 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Запустити домен на основі останнього збереженого стану\n" " або завантажити з нуля, якщо збережених станів не\n" " виявлено." #: tools/virsh-domain.c:4026 msgid "name of the inactive domain" msgstr "назва неактивного домену" #: tools/virsh-domain.c:4031 tools/virsh-domain.c:7980 msgid "attach to console after creation" msgstr "під’єднати до консолі після створення" #: tools/virsh-domain.c:4036 tools/virsh-domain.c:7985 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "не відновлювати роботу гостьової системи після створення" #: tools/virsh-domain.c:4040 tools/virsh-domain.c:7989 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "автоматично знищити гостьову систему під час від’єднання virsh" #: tools/virsh-domain.c:4044 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "уникати кешування файлової системи під час завантаження" #: tools/virsh-domain.c:4048 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" "виконати примусове «чисте» завантаження з відкиданням всіх керованих " "збережень" #: tools/virsh-domain.c:4052 tools/virsh-domain.c:7993 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "передати дескриптори файлів N, M,... гостьовій системі" #: tools/virsh-domain.c:4076 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "Не вдалося поділити список дескрипторів файлів «%s» на записи" #: tools/virsh-domain.c:4083 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "Не вдалося обробити номер файлового дескриптора, «%s»" #: tools/virsh-domain.c:4087 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "Не вдалося розмістити список файлових дескрипторів у пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:4123 msgid "Domain is already active" msgstr "Домен вже активний" #: tools/virsh-domain.c:4168 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Помилка запуску домену %s" #: tools/virsh-domain.c:4173 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домен %s запущений\n" #: tools/virsh-domain.c:4193 msgid "save a domain state to a file" msgstr "зберегти статус домену в файл" #: tools/virsh-domain.c:4196 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "Зберегти стан оперативної пам’яті запущеного домену." #: tools/virsh-domain.c:4203 msgid "where to save the data" msgstr "де зберегти" #: tools/virsh-domain.c:4206 tools/virsh-domain.c:4651 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "уникати кешування файлової системи під час збереження" #: tools/virsh-domain.c:4210 tools/virsh-domain.c:4512 #: tools/virsh-domain.c:4940 tools/virsh-domain.c:5250 #: tools/virsh-domain.c:10382 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "назва файла з оновленим XML для системи призначення" #: tools/virsh-domain.c:4214 tools/virsh-domain.c:4516 #: tools/virsh-domain.c:4579 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "запустити домен під час відновлення" #: tools/virsh-domain.c:4218 tools/virsh-domain.c:4520 #: tools/virsh-domain.c:4583 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "призупинити домен під час відновлення" #: tools/virsh-domain.c:4222 tools/virsh-domain.c:4663 msgid "display the progress of save" msgstr "показувати поступ збереження" #: tools/virsh-domain.c:4272 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Помилка збереження домену %s в %s" #: tools/virsh-domain.c:4433 tools/virsh-domain.c:6065 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: tools/virsh-domain.c:4438 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "Домен %s збережено до %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4450 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "дані щодо збереженого стану домену у форматі XML" #: tools/virsh-domain.c:4453 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "Вивести дамп даних XML домену для збереженого файла стану до stdout." #: tools/virsh-domain.c:4459 msgid "saved state file to read" msgstr "файл збереженого стану для читання" #: tools/virsh-domain.c:4462 tools/virsh-domain.c:4891 #: tools/virsh-domain.c:9915 tools/virsh-snapshot.c:628 #: tools/virsh-snapshot.c:1669 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "включити можливо конфіденційні дані у дамп XML" #: tools/virsh-domain.c:4499 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "перевизначити XML для файла збереженого стану домену" #: tools/virsh-domain.c:4502 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Замінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану" #: tools/virsh-domain.c:4508 msgid "saved state file to modify" msgstr "файл збереженого стану для внесення змін" #: tools/virsh-domain.c:4550 tools/virsh-snapshot.c:600 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "Не вдалося оновити %s." #: tools/virsh-domain.c:4554 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "Вміст файла стану %s оновлено.\n" #: tools/virsh-domain.c:4567 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "редагувати XML файла збереженого стану домену" #: tools/virsh-domain.c:4570 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Змінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану" #: tools/virsh-domain.c:4576 msgid "saved state file to edit" msgstr "файл збереженого стану для редагування" #: tools/virsh-domain.c:4615 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування XML збереженого образу %s не змінено.\n" #: tools/virsh-domain.c:4624 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "До файла стану %s внесено зміни.\n" #: tools/virsh-domain.c:4636 msgid "managed save of a domain state" msgstr "кероване збереження стану домену" #: tools/virsh-domain.c:4639 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Зберегти і знищити запущений домен, щоб його можна було\n" " перезапустити у тому самому стані, наступного разу. Під час\n" " наступного виклику команди virsh 'start' для домену домен\n" " буде автоматично запущено у збереженому стані." #: tools/virsh-domain.c:4655 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "запустити домен під час наступного запуску" #: tools/virsh-domain.c:4659 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "призупинити домен під час наступного запуску" #: tools/virsh-domain.c:4696 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Не вдалося зберегти стан домену %s" #: tools/virsh-domain.c:4739 msgid "Managedsave" msgstr "Кероване збереження" #: tools/virsh-domain.c:4744 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "Стан домену %s збережено засобами libvirt\n" #: tools/virsh-domain.c:4758 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Вилучити кероване збереження домену" #: tools/virsh-domain.c:4761 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "Вилучити вже створений файл керованого збереження стану з домену" #: tools/virsh-domain.c:4784 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження домену" #: tools/virsh-domain.c:4790 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Не вдалося вилучити образ керованого збереження для домену %s" #: tools/virsh-domain.c:4795 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Вилучено образ керованого збереження для домену %s" #: tools/virsh-domain.c:4798 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "У домену %s немає образу керованого збереження; команду вилучення пропущено" #: tools/virsh-domain.c:4813 msgid "edit XML for a domain's managed save state file" msgstr "редагувати XML для файла керованого збереженого стану домену" #: tools/virsh-domain.c:4816 msgid "Edit the domain XML associated with the managed save state file" msgstr "" "Редагувати XML домену, пов’язаного з файлом керованого збереженого стану" #: tools/virsh-domain.c:4825 tools/virsh-domain.c:4944 msgid "set domain to be running on start" msgstr "запустити домен під час запуску" #: tools/virsh-domain.c:4829 tools/virsh-domain.c:4948 msgid "set domain to be paused on start" msgstr "призупинити домен під час запуску" #: tools/virsh-domain.c:4856 #, c-format msgid "Managed save image of domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Не змінено налаштування XML керованого збереженого образу домену %s.\n" #: tools/virsh-domain.c:4865 #, c-format msgid "Managed save image of Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Змінено налаштування XML керованого збереженого образу домену %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4879 msgid "Domain information of managed save state file in XML" msgstr "Дані домену файла XML керованого збереженого стану" #: tools/virsh-domain.c:4882 msgid "Dump XML of domain information for a managed save state file to stdout." msgstr "" "Вивести дамп даних XML домену для керованого збереженого файла стану до " "stdout." #: tools/virsh-domain.c:4927 msgid "redefine the XML for a domain's managed save state file" msgstr "перевизначити XML для файла керованого збереженого стану домену" #: tools/virsh-domain.c:4930 msgid "Replace the domain XML associated with a managed save state file" msgstr "Замінити XML домену, пов’язаного з файлом керованого збереженого стану" #: tools/virsh-domain.c:4979 #, c-format msgid "Failed to update %s XML configuration" msgstr "Не вдалося оновити %s налаштування XML" #: tools/virsh-domain.c:4984 #, c-format msgid "Managed save state file of domain %s updated.\n" msgstr "Оновжено керований файл збереженого стану домену %s.\n" #: tools/virsh-domain.c:4999 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "показати/встановити параметри планування" #: tools/virsh-domain.c:5002 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Показати/встановити параметри планування." #: tools/virsh-domain.c:5012 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "вага XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:5017 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap для XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:5019 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "отримати або встановити дані щодо поточного планувальника" #: tools/virsh-domain.c:5020 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" "отримати або встановити значення, яке слід використовувати під час " "наступного завантаження" #: tools/virsh-domain.c:5021 msgid "get/set value from running domain" msgstr "отримати або встановити значення з запущеного домену" #: tools/virsh-domain.c:5025 msgid "parameter=value" msgstr "параметр=значення" #: tools/virsh-domain.c:5058 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "некоректний параметр планувальника: %s" #: tools/virsh-domain.c:5082 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Некоректний синтаксис для --set, мало бути «назва=значення»" #: tools/virsh-domain.c:5155 tools/virsh-domain.c:5158 msgid "Scheduler" msgstr "Планування" #: tools/virsh-domain.c:5158 tools/virsh-domain.c:6063 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: tools/virsh-domain.c:5209 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "не можна одночасно опитувати live і config" #: tools/virsh-domain.c:5234 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі" #: tools/virsh-domain.c:5237 msgid "Restore a domain." msgstr "Відновити домен." #: tools/virsh-domain.c:5243 msgid "the state to restore" msgstr "відновлюваний статус" #: tools/virsh-domain.c:5246 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "уникати кешування файлової системи під час відновлення" #: tools/virsh-domain.c:5254 msgid "restore domain into running state" msgstr "відновити домен у запущеному стані" #: tools/virsh-domain.c:5258 msgid "restore domain into paused state" msgstr "відновити домен у призупиненому стані" #: tools/virsh-domain.c:5293 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Помилка відновлення домену з %s" #: tools/virsh-domain.c:5297 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домен відновлено з %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5310 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу" #: tools/virsh-domain.c:5313 msgid "Core dump a domain." msgstr "Дамп ядра домену." #: tools/virsh-domain.c:5320 msgid "where to dump the core" msgstr "місце збереження дампу ядра" #: tools/virsh-domain.c:5321 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "виконати створення дампу робочої версії ядра, якщо це можливо" #: tools/virsh-domain.c:5324 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "завершити роботу домену у аварійному режимі після створення дампу ядра" #: tools/virsh-domain.c:5328 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "уникати кешування файлової системи під час створення дампу" #: tools/virsh-domain.c:5332 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "відновити початковий стан домену після створення дампу ядра" #: tools/virsh-domain.c:5336 msgid "display the progress of dump" msgstr "показувати поступ створення дампу" #: tools/virsh-domain.c:5340 msgid "dump domain's memory only" msgstr "створити дамп лише пам’яті домену" #: tools/virsh-domain.c:5344 msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "вказати формат дампу, який зберігатиметься лише у пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:5388 msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "--format можна використовувати лише разом з --memory-only" #: tools/virsh-domain.c:5402 #, c-format msgid "" "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' or 'elf'" msgstr "" "підтримки формату «%s» не передбачено, можна використовувати лише такі " "формати: kdump-zlib, kdump-lzo, kdump-snappy або elf" #: tools/virsh-domain.c:5412 tools/virsh-domain.c:5417 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s" #: tools/virsh-domain.c:5465 tools/virsh-domain.c:6071 msgid "Dump" msgstr "Створити дамп" #: tools/virsh-domain.c:5470 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "Дамп домену %s збережено до %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5481 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "зробити знімок консолі поточного домену і зберегти його до файла" #: tools/virsh-domain.c:5485 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "знімок консолі поточного домену" #: tools/virsh-domain.c:5494 msgid "where to store the screenshot" msgstr "місце зберігання знімка" #: tools/virsh-domain.c:5498 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "ідентифікатор екрана, на якому слід зробити знімок" #: tools/virsh-domain.c:5516 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "вказано некоректний домен" #: tools/virsh-domain.c:5569 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "не вдалося створити знімок вікна %s" #: tools/virsh-domain.c:5582 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "не вдалося створити файл %s" #: tools/virsh-domain.c:5590 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "не вдалося отримати дані від домену %s" #: tools/virsh-domain.c:5595 tools/virsh-volume.c:739 tools/virsh-volume.c:847 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "не вдалося закрити файл %s" #: tools/virsh-domain.c:5600 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "не вдалося закрити потік даних на домені %s" #: tools/virsh-domain.c:5604 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "Знімок збережено до %s, тип — %s" #: tools/virsh-domain.c:5625 msgid "change lifecycle actions" msgstr "змінити дії життєвого циклу" #: tools/virsh-domain.c:5628 msgid "Change lifecycle actions for the guest domain." msgstr "Змінити дії життєвого циклу для домену гостьової системи." #: tools/virsh-domain.c:5638 msgid "lifecycle type to modify" msgstr "тип життєвого циклу для зміни" #: tools/virsh-domain.c:5643 msgid "lifecycle action to set" msgstr "дія життєвого циклу для встановлення" #: tools/virsh-domain.c:5693 #, c-format msgid "Invalid lifecycle type '%s'." msgstr "Некоректний тип життєвого циклу «%s»." #: tools/virsh-domain.c:5699 #, c-format msgid "Invalid lifecycle action '%s'." msgstr "Некоректна дія життєвого циклу, «%s»." #: tools/virsh-domain.c:5708 msgid "Unable to change lifecycle action." msgstr "Не можна змінювати дію життєвого циклу." #: tools/virsh-domain.c:5721 msgid "set the user password inside the domain" msgstr "встановити пароль користування у домені" #: tools/virsh-domain.c:5724 msgid "changes the password of the specified user inside the domain" msgstr "змінює пароль вказаного користувача у домені" #: tools/virsh-domain.c:5734 msgid "the username" msgstr "ім’я користувача" #: tools/virsh-domain.c:5739 msgid "the new password" msgstr "новий пароль" #: tools/virsh-domain.c:5743 msgid "the password is already encrypted" msgstr "пароль уже зашифровано" #: tools/virsh-domain.c:5773 #, c-format msgid "Password set successfully for %s in %s" msgstr "Успішно встановлено пароль до %s у %s" #: tools/virsh-domain.c:5785 msgid "resume a domain" msgstr "відновити домен" #: tools/virsh-domain.c:5788 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену." #: tools/virsh-domain.c:5809 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Виконання домену %s відновлено\n" #: tools/virsh-domain.c:5811 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s" #: tools/virsh-domain.c:5824 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "коректно вимкнути домен" #: tools/virsh-domain.c:5827 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Виконати вимикання цільового домену." #: tools/virsh-domain.c:5836 tools/virsh-domain.c:5920 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "режим завершення роботи: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" #: tools/virsh-domain.c:5856 tools/virsh-domain.c:5939 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "Не вдалося обробити рядок режиму" #: tools/virsh-domain.c:5874 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" "Невідоме значення режиму, %s. Мало бути вказано значення «acpi», «agent», " "«initctl», «signal» або «paravirt»." #: tools/virsh-domain.c:5890 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Відключення домену %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5892 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Помилка відключення домену %s" #: tools/virsh-domain.c:5908 msgid "reboot a domain" msgstr "перезавантажити домен" #: tools/virsh-domain.c:5911 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Виконати команду reboot цільового домену." #: tools/virsh-domain.c:5957 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" "Невідоме значення режиму %s, мало бути «acpi», «agent», «initctl», «signal» " "або «paravirt»" #: tools/virsh-domain.c:5969 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Перезавантаження домену %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5971 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Помилка перезавантаження домену %s" #: tools/virsh-domain.c:5987 msgid "reset a domain" msgstr "відновити початковий стан домену" #: tools/virsh-domain.c:5990 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" "Відновити початковий стан домену-цілі, якого він набуває після натискання " "кнопки вмикання живлення" #: tools/virsh-domain.c:6011 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "Стан домену %s було скинуто до початкового\n" #: tools/virsh-domain.c:6013 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "Не вдалося відновити початковий стан домену %s" #: tools/virsh-domain.c:6026 msgid "domain job information" msgstr "дані щодо завдань домену" #: tools/virsh-domain.c:6029 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Повертає дані щодо завдань, які виконуються на домені." #: tools/virsh-domain.c:6038 msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "повернути статистичні дані щодо нещодавно завершеного завдання" #: tools/virsh-domain.c:6046 msgid "None" msgstr "Немає" #: tools/virsh-domain.c:6047 msgid "Bounded" msgstr "Зв’язане" #: tools/virsh-domain.c:6048 msgid "Unbounded" msgstr "Незв’язане" #: tools/virsh-domain.c:6049 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: tools/virsh-domain.c:6051 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: tools/virsh-domain.c:6064 msgid "Start" msgstr "Запустити" #: tools/virsh-domain.c:6066 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: tools/virsh-domain.c:6067 msgid "Incoming migration" msgstr "Вхідне перенесення" #: tools/virsh-domain.c:6068 msgid "Outgoing migration" msgstr "Вихідне перенесення" #: tools/virsh-domain.c:6069 tools/virsh-domain.c:12580 #: tools/virsh-domain.c:12594 tools/virsh-domain.c:12605 #: tools/virsh-domain.c:12615 tools/virsh-domain.c:12627 msgid "Snapshot" msgstr "Знімок" #: tools/virsh-domain.c:6070 msgid "Snapshot revert" msgstr "Повернення знімка" #: tools/virsh-domain.c:6142 msgid "Optional flags are not supported by the daemon" msgstr "У фоновій службі не передбачено підтримки додаткових прапорців" #: tools/virsh-domain.c:6153 msgid "Job type:" msgstr "Тип завдання:" #: tools/virsh-domain.c:6168 msgid "Operation:" msgstr "Операція:" #: tools/virsh-domain.c:6171 msgid "Time elapsed:" msgstr "Пройшло часу:" #: tools/virsh-domain.c:6177 msgid "Time elapsed w/o network:" msgstr "Час поза мережею:" #: tools/virsh-domain.c:6182 msgid "Time remaining:" msgstr "Залишилось часу:" #: tools/virsh-domain.c:6187 msgid "Data processed:" msgstr "Оброблено даних:" #: tools/virsh-domain.c:6189 msgid "Data remaining:" msgstr "Залишилося даних:" #: tools/virsh-domain.c:6191 msgid "Data total:" msgstr "Загалом даних:" #: tools/virsh-domain.c:6196 msgid "Memory processed:" msgstr "Оброблено пам’яті:" #: tools/virsh-domain.c:6198 msgid "Memory remaining:" msgstr "Залишилося пам’яті:" #: tools/virsh-domain.c:6200 msgid "Memory total:" msgstr "Загалом пам’яті:" #: tools/virsh-domain.c:6209 msgid "Memory bandwidth:" msgstr "Пропускна здатність пам’яті:" #: tools/virsh-domain.c:6217 msgid "Dirty rate:" msgstr "Брутто-швидкість:" #: tools/virsh-domain.c:6225 msgid "Page size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: tools/virsh-domain.c:6233 msgid "Iteration:" msgstr "Ітерація:" #: tools/virsh-domain.c:6239 msgid "File processed:" msgstr "Оброблено файлів:" #: tools/virsh-domain.c:6241 msgid "File remaining:" msgstr "Залишилося файлів:" #: tools/virsh-domain.c:6243 msgid "File total:" msgstr "Загалом файлів:" #: tools/virsh-domain.c:6252 msgid "File bandwidth:" msgstr "Пропускна здатність за файлами:" #: tools/virsh-domain.c:6261 msgid "Constant pages:" msgstr "Незмінні сторінки:" #: tools/virsh-domain.c:6268 msgid "Normal pages:" msgstr "Звичайні сторінки:" #: tools/virsh-domain.c:6276 msgid "Normal data:" msgstr "Звичайні дані:" #: tools/virsh-domain.c:6286 msgid "Total downtime:" msgstr "Загальний час непрацездатності:" #: tools/virsh-domain.c:6289 msgid "Expected downtime:" msgstr "Очікуваний час непрацездатності:" #: tools/virsh-domain.c:6298 msgid "Downtime w/o network:" msgstr "Час непрацездатності без мережі:" #: tools/virsh-domain.c:6305 msgid "Setup time:" msgstr "Час налаштування:" #: tools/virsh-domain.c:6313 msgid "Compression cache:" msgstr "Кеш стискання:" #: tools/virsh-domain.c:6321 msgid "Compressed data:" msgstr "Стиснені дані:" #: tools/virsh-domain.c:6328 msgid "Compressed pages:" msgstr "Стиснені сторінки:" #: tools/virsh-domain.c:6335 msgid "Compression cache misses:" msgstr "Промахи кешу стискання:" #: tools/virsh-domain.c:6342 msgid "Compression overflows:" msgstr "Переповнення стискання:" #: tools/virsh-domain.c:6350 msgid "Auto converge throttle:" msgstr "Дроселювання автопокриття:" #: tools/virsh-domain.c:6370 msgid "abort active domain job" msgstr "перервати активне завдання домену" #: tools/virsh-domain.c:6373 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Перериває поточне запущене на домені завдання" #: tools/virsh-domain.c:6404 msgid "domain vcpu counts" msgstr "кількість віртуальних процесорів домену" #: tools/virsh-domain.c:6407 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Повертає кількість віртуальних процесорів, використаних доменом." #: tools/virsh-domain.c:6416 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "отримати максимальну кількість віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:6420 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "отримати кількість поточних активних віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:6422 msgid "get value from running domain" msgstr "отримати значення з запущеного домену" #: tools/virsh-domain.c:6423 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" "отримати значення, яке слід використовувати під час наступного завантаження" #: tools/virsh-domain.c:6424 msgid "get value according to current domain state" msgstr "отримати значення відповідно до поточного стану домену" #: tools/virsh-domain.c:6427 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "" "отримувати кількість віртуальних процесорів від гостьової системи, а не від " "гіпервізора" #: tools/virsh-domain.c:6471 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "" "Не вдалося отримати дані щодо кількості віртуальних процесорів від гостьової " "системи" #: tools/virsh-domain.c:6497 tools/virsh-domain.c:6673 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "" "Не вдалося отримати значення максимальної кількості віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:6502 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "Не вдалося отримати значення поточної кількості віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:6574 tools/virsh-domain.c:6575 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: tools/virsh-domain.c:6574 tools/virsh-domain.c:6576 msgid "config" msgstr "config" #: tools/virsh-domain.c:6575 tools/virsh-domain.c:6577 msgid "live" msgstr "live" #: tools/virsh-domain.c:6576 tools/virsh-domain.c:6577 msgid "current" msgstr "current" #: tools/virsh-domain.c:6601 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "докладні дані щодо віртуальних процесорів домену" #: tools/virsh-domain.c:6604 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену." #: tools/virsh-domain.c:6613 tools/virsh-host.c:700 msgid "return human readable output" msgstr "вивести дані у зручному для читання форматі" #: tools/virsh-domain.c:6629 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Прив'язка CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6633 #, c-format msgid "%s (out of %d)" msgstr "%s (з %d)" #: tools/virsh-domain.c:6711 msgid "Failed to retrieve vcpu state bitmap" msgstr "Не вдалося отримати бітову карту станів віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:6755 tools/virsh-domain.c:6816 #: tools/virsh-domain.c:6937 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:6756 tools/virsh-domain.c:6817 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6756 tools/virsh-domain.c:6757 #: tools/virsh-domain.c:6758 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: tools/virsh-domain.c:6758 msgid "CPU time" msgstr "Час процесора" #: tools/virsh-domain.c:6850 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "вказати або визначити прив’язку віртуальних процесорів домену" #: tools/virsh-domain.c:6853 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU." #: tools/virsh-domain.c:6862 msgid "vcpu number" msgstr "число vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6867 tools/virsh-domain.c:7080 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" "кількість процесорів основної системи, яку слід встановити; якщо не вказано, " "кількість буде визначено" #: tools/virsh-domain.c:6912 msgid "cannot get vcpupin for offline domain" msgstr "неможливо отримати vcpupin для домену, що не працює" #: tools/virsh-domain.c:6914 msgid "cannot get vcpupin for transient domain" msgstr "неможливо отримати vcpupin для проміжного домену" #: tools/virsh-domain.c:6937 tools/virsh-domain.c:7140 #: tools/virsh-domain.c:7549 msgid "CPU Affinity" msgstr "Прив'язка процесора" #: tools/virsh-domain.c:6971 #, c-format msgid "Invalid cpulist '%s'" msgstr "Некоректний список процесорів, «%s»" #: tools/virsh-domain.c:6976 #, c-format msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d" msgstr "Процесор %d у списку процесорів «%s» має номер, вищий за maxcpu, %d" #: tools/virsh-domain.c:7026 msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "vcpupin: пропущено кількість віртуальних процесорів у режимі pin." #: tools/virsh-domain.c:7067 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "вказати або визначити прив’язку у емуляторі домену" #: tools/virsh-domain.c:7070 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "" "Прив’язати потоки виконання емулятора домену до фізичних процесорів основної " "системи." #: tools/virsh-domain.c:7140 msgid "emulator:" msgstr "емулятор:" #: tools/virsh-domain.c:7171 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:7174 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Змінити кількість віртуальних процесорів у гостьовому домені." #: tools/virsh-domain.c:7184 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "число віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:7188 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "" "встановити обмеження максимальної кількості під час наступного завантаження" #: tools/virsh-domain.c:7195 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "змінити стан процесор у гостьовій системі" #: tools/virsh-domain.c:7199 msgid "make added vcpus hot(un)pluggable" msgstr "" "зробити додані віртуальні процесори (не)придатними до під’єднання «вгарячу»" #: tools/virsh-domain.c:7242 msgid "Can't set 0 processors for a VM" msgstr "Не можна встановлювати 0 процесорів для віртуальної машини" #: tools/virsh-domain.c:7268 msgid "query or modify state of vcpu in the guest (via agent)" msgstr "" "визначити або змінити стан віртуального процесора у гостьовій системі (за " "допомогою агента)" #: tools/virsh-domain.c:7271 msgid "" "Use the guest agent to query or set cpu state from guest's point of view" msgstr "" "Скористатися агентом гостьової системи для опитування або встановлення стану " "процесора з точки зору гостьової системи" #: tools/virsh-domain.c:7281 msgid "list of cpus to enable or disable" msgstr "список процесорів для вмикання або вимикання" #: tools/virsh-domain.c:7285 msgid "enable cpus specified by cpulist" msgstr "увімкнути процесори, вказані за допомогою cpulist" #: tools/virsh-domain.c:7289 msgid "disable cpus specified by cpulist" msgstr "вимкнути процесори, вказані за допомогою cpulist" #: tools/virsh-domain.c:7315 msgid "One of options --enable or --disable is required by option --cpulist" msgstr "" "Для використання параметра --cpulist слід додати один із параметрів --enable " "або --disable" #: tools/virsh-domain.c:7354 msgid "attach/detach vcpu or groups of threads" msgstr "долучити віртуальні процесори або групи потоків або від’єднати їх" #: tools/virsh-domain.c:7357 msgid "Add or remove vcpus" msgstr "Додати або вилучити віртуальні процесори" #: tools/virsh-domain.c:7367 msgid "ids of vcpus to manipulate" msgstr "ідентифікатори віртуальних процесорів для обробки" #: tools/virsh-domain.c:7371 msgid "enable cpus specified by cpumap" msgstr "увімкнути процесори, які вказано картою процесорів (cpumap)" #: tools/virsh-domain.c:7375 msgid "disable cpus specified by cpumap" msgstr "вимкнути процесори, які вказано картою процесорів (cpumap)" #: tools/virsh-domain.c:7407 msgid "one of --enable, --disable is required" msgstr "має бути вказано один з таких параметрів: --enable або --disable" #: tools/virsh-domain.c:7436 msgid "" "set the threshold for block-threshold event for a given block device or it's " "backing chain element" msgstr "" "встановити порогове значення для події «поріг за блоками» для заданого " "блокового пристрою або його елемента резервного ланцюжка" #: tools/virsh-domain.c:7440 msgid "set threshold for block-threshold event for a block device" msgstr "" "встановити порогове значення для події «поріг за блоками» для блокового " "пристрою" #: tools/virsh-domain.c:7451 msgid "device to set threshold for" msgstr "пристрій для встановлення порогового значення" #: tools/virsh-domain.c:7456 msgid "threshold as a scaled number (by default bytes)" msgstr "порогове значення як масштабоване число (типово, за байтами)" #: tools/virsh-domain.c:7495 msgid "view domain IOThreads" msgstr "переглянути IOThreads домену" #: tools/virsh-domain.c:7498 msgid "Returns basic information about the domain IOThreads." msgstr "Повертає основні відомості щодо IOThreads домену." #: tools/virsh-domain.c:7539 msgid "Unable to get domain IOThreads information" msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо IOThreads домену" #: tools/virsh-domain.c:7544 msgid "No IOThreads found for the domain" msgstr "Для домену не знайдено жодного IOThreads" #: tools/virsh-domain.c:7549 msgid "IOThread ID" msgstr "Ідентифікатор IOThread" #: tools/virsh-domain.c:7570 msgid "control domain IOThread affinity" msgstr "керування спорідненістю потоків введення-виведення домену" #: tools/virsh-domain.c:7573 msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs." msgstr "" "Пов’язування потоків введення-виведення домену із фізичними процесорами." #: tools/virsh-domain.c:7583 msgid "IOThread ID number" msgstr "Номер ідентифікатора потоку введення-виведення" #: tools/virsh-domain.c:7588 msgid "host cpu number(s) to set" msgstr "кількість процесорів основної системи, яку слід встановити" #: tools/virsh-domain.c:7652 msgid "add an IOThread to the guest domain" msgstr "додати потік введення-виведення до гостьового домену" #: tools/virsh-domain.c:7655 msgid "Add an IOThread to the guest domain." msgstr "Додати потік введення-виведення до гостьового домену." #: tools/virsh-domain.c:7665 msgid "iothread for the new IOThread" msgstr "потік для нового потоку введення-виведення" #: tools/virsh-domain.c:7698 tools/virsh-domain.c:7763 #, c-format msgid "Invalid IOThread id value: '%d'" msgstr "Некоректне значення ідентифікатора потоку введення-виведення: «%d»" #: tools/virsh-domain.c:7717 msgid "delete an IOThread from the guest domain" msgstr "вилучити потік введення-виведення з гостьового домену" #: tools/virsh-domain.c:7720 msgid "Delete an IOThread from the guest domain." msgstr "Вилучити потік введення-виведення з гостьового домену." #: tools/virsh-domain.c:7730 msgid "iothread_id for the IOThread to delete" msgstr "iothread_id для потоку введення-виведення для вилучення" #: tools/virsh-domain.c:7782 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "показати статистичні дані щодо процесора домену" #: tools/virsh-domain.c:7785 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "" "Показати статистичні дані щодо окремих процесорів і загальні дані щодо " "процесорів домену" #: tools/virsh-domain.c:7794 msgid "Show total statistics only" msgstr "Показати лише загальні статистичні дані" #: tools/virsh-domain.c:7798 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "Показати статистичні дані з цього процесора" #: tools/virsh-domain.c:7802 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "Максимальна кількість показаних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:7847 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "Некоректне значення у записі початкового процесора" #: tools/virsh-domain.c:7857 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "Некоректне значення кількості процесорів, які слід показувати" #: tools/virsh-domain.c:7884 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "Показувати можна лише %d процесорів\n" #: tools/virsh-domain.c:7893 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "Статистичні дані щодо окремих процесорів недоступні" #: tools/virsh-domain.c:7933 msgid "No total stats available" msgstr "Загальні статистичні дані недоступні" #: tools/virsh-domain.c:7945 msgid "Total:\n" msgstr "Загалом:\n" #: tools/virsh-domain.c:7957 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "" "не вдалося отримати статистичні дані щодо використання процесорів для домену " "«%s»" #: tools/virsh-domain.c:7967 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "створити домен з файла XML" #: tools/virsh-domain.c:7970 msgid "Create a domain." msgstr "Створити домен." #: tools/virsh-domain.c:7976 tools/virsh-domain.c:8072 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "файл, що містить XML опис домену" #: tools/virsh-domain.c:7997 tools/virsh-domain.c:8075 msgid "validate the XML against the schema" msgstr "перевірити XML за схемою" #: tools/virsh-domain.c:8039 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Помилка створення домену з %s" #: tools/virsh-domain.c:8043 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домен %s створено з %s\n" #: tools/virsh-domain.c:8063 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "визначити (але не запускати) домен з файла XML" #: tools/virsh-domain.c:8066 msgid "Define a domain." msgstr "Визначити домен." #: tools/virsh-domain.c:8106 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh-domain.c:8110 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Помилка визначення домену на основі %s" #: tools/virsh-domain.c:8121 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "знищити (зупинити роботу) домен" #: tools/virsh-domain.c:8124 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "Завершити роботу вказаного домену у примусовому режимі, але не чіпати його " "ресурсів." #: tools/virsh-domain.c:8133 msgid "terminate gracefully" msgstr "перервати у м’якому режимі" #: tools/virsh-domain.c:8159 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домен %s знищено\n" #: tools/virsh-domain.c:8161 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Не вдалося знищити домен %s" #: tools/virsh-domain.c:8174 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "показати або встановити опис або заголовок домену" #: tools/virsh-domain.c:8177 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "" "Надає змогу переглядати або вносити зміни до опису або заголовка домену." #: tools/virsh-domain.c:8184 tools/virsh-domain.c:8351 msgid "modify/get running state" msgstr "змінити або отримати стан запуску" #: tools/virsh-domain.c:8185 tools/virsh-domain.c:8352 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "змінити або отримати сталі налаштування" #: tools/virsh-domain.c:8186 tools/virsh-domain.c:8353 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "змінити або отримати налаштування поточного стану" #: tools/virsh-domain.c:8189 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "змінити або отримати заголовок замість опису" #: tools/virsh-domain.c:8193 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "відкрити редактор для внесення змін у опис" #: tools/virsh-domain.c:8197 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: tools/virsh-domain.c:8249 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "Не вдалося зібрати новий опис або заголовок" #: tools/virsh-domain.c:8286 msgid "Domain title not changed\n" msgstr "Заголовок домену не змінено\n" #: tools/virsh-domain.c:8287 msgid "Domain description not changed\n" msgstr "Опис домену не змінено\n" #: tools/virsh-domain.c:8299 msgid "Failed to set new domain title" msgstr "Не вдалося встановити новий заголовок домену" #: tools/virsh-domain.c:8300 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "Не вдалося встановити новий опис домену" #: tools/virsh-domain.c:8304 msgid "Domain title updated successfully" msgstr "Успішно оновлено заголовок домену" #: tools/virsh-domain.c:8305 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "Опис домену успішно оновлено" #: tools/virsh-domain.c:8316 #, c-format msgid "No title for domain: %s" msgstr "Немає заголовка домену: %s" #: tools/virsh-domain.c:8317 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "Немає опису домену: %s" #: tools/virsh-domain.c:8336 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "показати або встановити нетипові метадані XML домену" #: tools/virsh-domain.c:8339 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "Показати або внести зміни до метаданих XML домену." #: tools/virsh-domain.c:8349 msgid "URI of the namespace" msgstr "адреса простору назв" #: tools/virsh-domain.c:8356 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "скористайтеся редактором для внесення змін до метаданих" #: tools/virsh-domain.c:8360 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "ключ, який використовуватиметься як ідентифікатор простору назв" #: tools/virsh-domain.c:8364 msgid "new metadata to set" msgstr "нові метадані для встановлення" #: tools/virsh-domain.c:8368 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "вилучити метадані, що відповідають адресі" #: tools/virsh-domain.c:8429 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "для внесення змін до метаданих потрібен ключ простору назв" #: tools/virsh-domain.c:8439 msgid "Metadata removed" msgstr "Метадані вилучено" #: tools/virsh-domain.c:8441 tools/virsh-domain.c:8457 msgid "Metadata modified" msgstr "Метадані змінено" #: tools/virsh-domain.c:8447 msgid "Metadata not changed" msgstr "Метадані не змінено" #: tools/virsh-domain.c:8482 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "Вставити NMI до гостьової системи" #: tools/virsh-domain.c:8485 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "Вставити NMI до гостьового домену." #: tools/virsh-domain.c:8516 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "Надіслати коди ключів гостьовій системі" #: tools/virsh-domain.c:8519 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "" "Надіслати коди ключів (цілі числа або символічні назви) гостьовій системі" #: tools/virsh-domain.c:8529 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "набір кодів ключів, типове значення — linux" #: tools/virsh-domain.c:8534 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "час утримування ключів (у мілісекундах)" #: tools/virsh-domain.c:8539 msgid "the key code" msgstr "код ключа" #: tools/virsh-domain.c:8583 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "невідомий набір кодів: «%s»" #: tools/virsh-domain.c:8589 msgid "too many keycodes" msgstr "занадто багато кодів ключів" #: tools/virsh-domain.c:8595 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "некоректний код ключа: «%s»" #: tools/virsh-domain.c:8617 msgid "Send signals to processes" msgstr "Надсилання процесам сигналів" #: tools/virsh-domain.c:8620 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "Надсилання сигналів процесам гостьової системи" #: tools/virsh-domain.c:8630 msgid "the process ID" msgstr "ідентифікатор процесу" #: tools/virsh-domain.c:8635 msgid "the signal number or name" msgstr "номер або назва сигналу" #: tools/virsh-domain.c:8703 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "помилкове форматування назви сигналу: %s" #: tools/virsh-domain.c:8722 msgid "change memory allocation" msgstr "змінити виділення пам'яті" #: tools/virsh-domain.c:8725 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені." #: tools/virsh-domain.c:8739 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "новий розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова " "одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:8803 msgid "change maximum memory limit" msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті" #: tools/virsh-domain.c:8806 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому " "домені." #: tools/virsh-domain.c:8820 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "новий максимальний розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення " "(типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:8869 tools/virsh-domain.c:8874 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize" #: tools/virsh-domain.c:8888 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:8891 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Отримати або встановити поточні параметри пам’яті для гостьового домену.\n" " Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # memtune <домен>" #: tools/virsh-domain.c:8903 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Максимальний об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова " "одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:8907 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Об’єм пам’яті під час узгодження у форматі масштабованого цілого числа " "(типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:8911 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Максимальний об’єм пам’яті, разом з резервною, у форматі масштабованого " "цілого значення (типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:8915 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Мінімальний гарантований об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого " "значення (типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:8993 #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter %s" msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр %s" #: tools/virsh-domain.c:9014 tools/virsh-domain.c:9285 tools/virsh-host.c:1560 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:9027 tools/virsh-host.c:1572 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "Не вдалося отримати параметри пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:9034 msgid "unlimited" msgstr "без обмежень" #: tools/virsh-domain.c:9056 tools/virsh-host.c:1599 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:9065 msgid "Get or set perf event" msgstr "Отримати або встановити подію perf" #: tools/virsh-domain.c:9068 msgid "" "Get or set the current perf events for a guest domain.\n" " To get the perf events list use following command: \n" "\n" " virsh # perf " msgstr "" "Отримати або встановити поточні події perf для гостьового домену.\n" " Щоб отримати список подій perf, скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # perf <домен>" #: tools/virsh-domain.c:9080 msgid "perf events which will be enabled" msgstr "події perf, які буде увімкнено" #: tools/virsh-domain.c:9084 msgid "perf events which will be disabled" msgstr "події perf, які буде вимкнено" #: tools/virsh-domain.c:9127 msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #: tools/virsh-domain.c:9129 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: tools/virsh-domain.c:9173 msgid "Unable to get perf events" msgstr "Не вдалося отримати список подій perf" #: tools/virsh-domain.c:9179 msgid "Unable to enable/disable perf events" msgstr "Не вдалося увімкнути або вимкнути події perf" #: tools/virsh-domain.c:9199 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "Отримати або встановити значення параметрів numa" #: tools/virsh-domain.c:9202 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "Отримати або встановити поточні значення параметрів numa для гостьового " "домену.\n" " Для отримання значень параметрів numa скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # numatune <домен>" #: tools/virsh-domain.c:9214 msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "" "Режим NUMA. Одне зі значень strict, preferred, interleave \n" "або число з переліку virDomainNumatuneMemMode" #: tools/virsh-domain.c:9219 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "Набір вузлів NUMA для встановлення" #: tools/virsh-domain.c:9272 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "Некоректний режим: %s" #: tools/virsh-domain.c:9298 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів numa" #: tools/virsh-domain.c:9328 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри numa" #: tools/virsh-domain.c:9337 tools/virsh-domain.c:9340 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "Команда монітора QEMU" #: tools/virsh-domain.c:9349 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "команду вказано у форматі протоколу монітора контрольованого людиною" #: tools/virsh-domain.c:9353 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "форматувати дані, виведені за будь-яким протоколом qemu" #: tools/virsh-domain.c:9358 tools/virsh-domain.c:9668 msgid "command" msgstr "команда" #: tools/virsh-domain.c:9386 tools/virsh-domain.c:9697 msgid "Failed to collect command" msgstr "Не вдалося зібрати команду" #: tools/virsh-domain.c:9477 msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "Події монітора QEMU" #: tools/virsh-domain.c:9480 msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "Очікувати на події монітора QEMU" #: tools/virsh-domain.c:9486 tools/virsh-domain.c:13289 msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "фільтрувати за назвою домену, ідентифікатором або UUID" #: tools/virsh-domain.c:9490 msgid "filter by event name" msgstr "фільтрувати за назвою події" #: tools/virsh-domain.c:9494 msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "форматоване виведення для усіх виведених даних JSON" #: tools/virsh-domain.c:9498 tools/virsh-domain.c:13302 #: tools/virsh-network.c:1211 tools/virsh-nodedev.c:878 tools/virsh-pool.c:2106 #: tools/virsh-secret.c:679 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" "цикл до завершення часу очікування або переривання, а не одноразове виконання" #: tools/virsh-domain.c:9502 tools/virsh-domain.c:13306 #: tools/virsh-network.c:1215 tools/virsh-nodedev.c:882 tools/virsh-pool.c:2110 #: tools/virsh-secret.c:683 msgid "timeout seconds" msgstr "час очікування у секундах" #: tools/virsh-domain.c:9506 msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "вважати запис події формальним виразом, а не буквальним фільтром" #: tools/virsh-domain.c:9510 msgid "treat event case-insensitively" msgstr "обробляти події без врахування регістру" #: tools/virsh-domain.c:9514 tools/virsh-domain.c:13314 #: tools/virsh-network.c:1223 tools/virsh-nodedev.c:890 tools/virsh-pool.c:2118 #: tools/virsh-secret.c:691 msgid "show timestamp for each printed event" msgstr "показувати часову позначку для кожного виведеного запису події" #: tools/virsh-domain.c:9561 tools/virsh-domain.c:13406 #: tools/virsh-network.c:1277 tools/virsh-nodedev.c:957 tools/virsh-pool.c:2177 #: tools/virsh-secret.c:749 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "роботу циклу очікування на події перервано\n" #: tools/virsh-domain.c:9564 tools/virsh-domain.c:13409 #: tools/virsh-network.c:1280 tools/virsh-nodedev.c:960 tools/virsh-pool.c:2180 #: tools/virsh-secret.c:752 msgid "event loop timed out\n" msgstr "у циклі обробки перевищено час очікування на подію\n" #: tools/virsh-domain.c:9571 tools/virsh-domain.c:13416 #: tools/virsh-network.c:1287 tools/virsh-nodedev.c:967 tools/virsh-pool.c:2187 #: tools/virsh-secret.c:759 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "отримано повідомлень про події: %d\n" #: tools/virsh-domain.c:9590 tools/virsh-domain.c:9593 msgid "QEMU Attach" msgstr "Долучення QEMU" #: tools/virsh-domain.c:9602 msgid "pid" msgstr "PID" #: tools/virsh-domain.c:9620 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "Не вдалося виконати долучення до pid %u" #: tools/virsh-domain.c:9624 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "Домен %s долучено до pid %u\n" #: tools/virsh-domain.c:9638 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "Команда агенту гостьової системи QEMU" #: tools/virsh-domain.c:9641 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" "Виконати довільну команду агента гостьової системи qemu; користуйтеся " "обережно" #: tools/virsh-domain.c:9651 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "час очікування у секундах. Має бути додатним." #: tools/virsh-domain.c:9655 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "виконати команду без очікування на результат" #: tools/virsh-domain.c:9659 msgid "execute command without timeout" msgstr "виконати команду без очікування" #: tools/virsh-domain.c:9663 msgid "pretty-print the output" msgstr "виведення форматованих даних" #: tools/virsh-domain.c:9708 msgid "timeout must be positive" msgstr "час очікування має бути додатним" #: tools/virsh-domain.c:9722 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "параметри timeout, async і block не можна використовувати одночасно" #: tools/virsh-domain.c:9758 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "Простір назв входу гостьової системи LXC" #: tools/virsh-domain.c:9761 msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk" msgstr "" "Запустити довільну команду у просторі назв гостьової системи lxc. Пам’ятайте " "про небезпеки такого режиму доступу." #: tools/virsh-domain.c:9770 msgid "Do not change process security label" msgstr "Не змінювати мітку захисту процесу" #: tools/virsh-domain.c:9775 msgid "command to run" msgstr "команда, яку слід виконати" #: tools/virsh-domain.c:9806 tools/virsh-domain.c:9812 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: не вдалося розмістити argv у пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:9822 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "Не вдалося розмістити модель захисту" #: tools/virsh-domain.c:9826 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "Не вдалося розмістити мітку захисту" #: tools/virsh-domain.c:9899 msgid "domain information in XML" msgstr "інформація про домені у XML" #: tools/virsh-domain.c:9902 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації про домен у форматі дампу XML на stdout." #: tools/virsh-domain.c:9911 tools/virsh-interface.c:475 #: tools/virsh-network.c:301 tools/virsh-pool.c:778 msgid "show inactive defined XML" msgstr "показати неактивний визначений XML" #: tools/virsh-domain.c:9919 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "" "оновити дані щодо процесора гостьової системи відповідно до даних щодо " "процесора основної системи" #: tools/virsh-domain.c:9923 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "надати XML, придатний до перенесень" #: tools/virsh-domain.c:9969 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Перетворити записи налаштувань у формат XML домену" #: tools/virsh-domain.c:9972 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" "Перетворити дані у власному форматі налаштувань гостьової системи у формат " "XML домену." #: tools/virsh-domain.c:9981 msgid "source config data format" msgstr "формат даних налаштування джерела" #: tools/virsh-domain.c:9986 msgid "config data file to import from" msgstr "файл налаштувань, з якого слід імпортувати дані" #: tools/virsh-domain.c:10026 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Перетворити дані XML домену у формат файла налаштувань" #: tools/virsh-domain.c:10029 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Перетворити налаштування домену у форматі XML на налаштування у власному " "форматі гостьової системи." #: tools/virsh-domain.c:10038 msgid "target config data type format" msgstr "формат типу даних налаштувань призначення" #: tools/virsh-domain.c:10043 msgid "xml data file to export from" msgstr "файл даних XML, до якого слід експортувати дані" #: tools/virsh-domain.c:10076 msgid "need either domain or domain XML" msgstr "слід вказати або домен або XML домену" #: tools/virsh-domain.c:10081 msgid "failed to retrieve XML" msgstr "не вдалося отримати XML" #: tools/virsh-domain.c:10104 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену" #: tools/virsh-domain.c:10113 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID домену або UUID" #: tools/virsh-domain.c:10136 msgid "rename a domain" msgstr "перейменувати домен" #: tools/virsh-domain.c:10145 tools/virsh-domain.c:10193 msgid "domain name or uuid" msgstr "назва домену або uuid" #: tools/virsh-domain.c:10150 msgid "new domain name" msgstr "нова назва домену" #: tools/virsh-domain.c:10184 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену" #: tools/virsh-domain.c:10222 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену" #: tools/virsh-domain.c:10231 msgid "domain id or name" msgstr "ID домену або назва" #: tools/virsh-domain.c:10248 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "помилка отримання UUID домену" #: tools/virsh-domain.c:10259 msgid "migrate domain to another host" msgstr "міграція домену на інший вузол" #: tools/virsh-domain.c:10262 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції." #: tools/virsh-domain.c:10272 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "адреса з’єднання основної системи призначення з точки зору клієнта (звичайне " "перенесення) або джерела (перенесення p2p )" #: tools/virsh-domain.c:10274 msgid "live migration" msgstr "жива міграція" #: tools/virsh-domain.c:10277 msgid "offline migration" msgstr "перенесення без вимикання" #: tools/virsh-domain.c:10281 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "перенесення з вузла на вузол" #: tools/virsh-domain.c:10285 msgid "direct migration" msgstr "безпосереднє перенесення" #: tools/virsh-domain.c:10293 msgid "tunnelled migration" msgstr "тунельне перенесення" #: tools/virsh-domain.c:10297 msgid "persist VM on destination" msgstr "постійність ВМ на призначенні" #: tools/virsh-domain.c:10301 msgid "undefine VM on source" msgstr "скасувати визначення ВМ на джерелі даних" #: tools/virsh-domain.c:10305 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "не перезапускати домен на основній системі призначення" #: tools/virsh-domain.c:10309 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" "перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за " "допомогою повного копіювання диска" #: tools/virsh-domain.c:10313 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за " "допомогою нарощувального копіювання (один основний образ використовується " "джерелом і призначенням)" #: tools/virsh-domain.c:10317 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" "запобігати будь-яким змінами у налаштуваннях домену до завершення перенесення" #: tools/virsh-domain.c:10321 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "примусове перенесення, навіть якщо не вдасться убезпечити його" #: tools/virsh-domain.c:10325 msgid "display the progress of migration" msgstr "показувати дані щодо поступу перенесення" #: tools/virsh-domain.c:10329 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "стискати повторювані сторінки під час інтерактивного перенесення" #: tools/virsh-domain.c:10333 msgid "force convergence during live migration" msgstr "примусове зближення під час інтерактивної міграції" #: tools/virsh-domain.c:10337 msgid "pin all memory before starting RDMA live migration" msgstr "" "пришпилити усю пам’ять до того, як буде розпочато перенесення RDMA у " "«гарячому» режимі" #: tools/virsh-domain.c:10341 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "переривати перенесення у разі програмних помилок" #: tools/virsh-domain.c:10345 msgid "enable post-copy migration; switch to it using migrate-postcopy command" msgstr "" "увімкнути перенесення із пост-копіюванням; перемкнутися на таке перенесення " "можна за допомогою команди migrate-postcopy" #: tools/virsh-domain.c:10349 msgid "automatically switch to post-copy migration after one pass of pre-copy" msgstr "" "автоматично перемкнутися на перенесення з пост-копіюванням після одного " "проходу перед-копіювання" #: tools/virsh-domain.c:10353 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене" #: tools/virsh-domain.c:10357 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "" "адреса графічного пристрою, якою слід скористатися для безшовного " "перенесення графіки" #: tools/virsh-domain.c:10361 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" "адреса призначення, яку має бути прив’язано для виконання вхідного " "перенесення" #: tools/virsh-domain.c:10365 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "перейменувати під час перенесення (якщо підтримується)" #: tools/virsh-domain.c:10369 msgid "" "run action specified by --timeout-* option (suspend by default) if live " "migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "виконати дію, вказану параметром --timeout-*, (типово suspend), якщо час " "інтерактивного перенесення перевищує час очікування (вказаний у секундах)" #: tools/virsh-domain.c:10374 msgid "suspend the guest after timeout" msgstr "" "призупинити роботу гостьової системи, щойно сплине вказаний проміжок часу" #: tools/virsh-domain.c:10378 msgid "switch to post-copy after timeout" msgstr "перемкнутися на пост-копіювання, щойно сплине вказаний проміжок часу" #: tools/virsh-domain.c:10386 msgid "comma separated list of disks to be migrated" msgstr "список дисків, які слід перенести, з відокремленням записів комами" #: tools/virsh-domain.c:10390 msgid "port to use by target server for incoming disks migration" msgstr "" "порт, який має використовувати сервер призначення для вхідного перенесення " "дисків" #: tools/virsh-domain.c:10394 msgid "comma separated list of compression methods to be used" msgstr "" "список способів стискання, які слід використовувати, відокремлених комами" #: tools/virsh-domain.c:10398 msgid "compress level for multithread compression" msgstr "рівень стискання для багатопотокового стискання" #: tools/virsh-domain.c:10402 msgid "number of compression threads for multithread compression" msgstr "кількість потоків стискання для багатопотокового стискання" #: tools/virsh-domain.c:10406 msgid "number of decompression threads for multithread compression" msgstr "кількість потоків розпаковування для багатопотокового стискання" #: tools/virsh-domain.c:10410 msgid "page cache size for xbzrle compression" msgstr "розмір кешу сторінок для стискання xbzrle" #: tools/virsh-domain.c:10414 msgid "initial CPU throttling rate for auto-convergence" msgstr "початкова швидкість дроселювання процесора для автозбіжності" #: tools/virsh-domain.c:10418 msgid "CPU throttling rate increment for auto-convergence" msgstr "крок швидкості дроселювання процесора для автозбіжності" #: tools/virsh-domain.c:10422 msgid "filename containing updated persistent XML for the target" msgstr "назва файла з оновленим сталого XML для системи призначення" #: tools/virsh-domain.c:10426 msgid "use TLS for migration" msgstr "використовувати для перенесення TLS" #: tools/virsh-domain.c:10576 tools/virsh-domain.c:10594 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "не вдалося прочитати файл «%s»" #: tools/virsh-domain.c:10779 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "перенесення: неочікуваний час очікування для перенесення без з’єднання" #: tools/virsh-domain.c:10792 msgid "migrate: Unexpected --timeout-* option without --timeout" msgstr "migrate: неочікуваний параметр --timeout-* без --timeout" #: tools/virsh-domain.c:10837 msgid "Migration" msgstr "Перенесення" #: tools/virsh-domain.c:10857 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "встановити максимальний можливий час вимикання" #: tools/virsh-domain.c:10860 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Встановити максимальний припустимий час перебування домену у стані вимикання " "під час інтерактивного перенесення на іншу основну систему." #: tools/virsh-domain.c:10870 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" "максимальний припустимий час вимикання (у мілісекундах) для перенесення" #: tools/virsh-domain.c:10888 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "перенесення: некоректний час вимикання" #: tools/virsh-domain.c:10908 msgid "get maximum tolerable downtime" msgstr "отримати максимальний припустимий час без зв'язку" #: tools/virsh-domain.c:10911 msgid "" "Get maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Отримати максимальний припустимий час перебування домену у стані вимикання " "під час інтерактивного перенесення на іншу основну систему." #: tools/virsh-domain.c:10948 msgid "get/set compression cache size" msgstr "отримати/встановити розмір кешу стискання" #: tools/virsh-domain.c:10951 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" "Отримати або встановити розмір кешу (у байтах). Кеш використовуватиметься " "для стискання повторюваних перенесених сторінок пам’яті під час " "інтерактивного перенесення." #: tools/virsh-domain.c:10962 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "бажаний розмір кешу стискання (у байтах)" #: tools/virsh-domain.c:10992 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "Кеш стискання: %.3lf %s" #: tools/virsh-domain.c:11005 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення" #: tools/virsh-domain.c:11008 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "Встановити максимальну ширину каналу перенесення (у МіБ/с) для домену, який " "переноситься на іншу основну систему." #: tools/virsh-domain.c:11019 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с" #: tools/virsh-domain.c:11052 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення" #: tools/virsh-domain.c:11055 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" "Отримати значення максимальної ширини каналу перенесення (у МіБ/с) для " "домену." #: tools/virsh-domain.c:11092 msgid "Switch running migration from pre-copy to post-copy" msgstr "" "Перемкнути поточний процес перенесення із перед-копіювання на пост-копіювання" #: tools/virsh-domain.c:11095 msgid "" "Switch running migration from pre-copy to post-copy. The migration must have " "been started with --postcopy option." msgstr "" "Перемкнути запущений процес перенесення з перед-копіювання на пост-" "копіювання. Перенесення має бути запущено із параметром --postcopy." #: tools/virsh-domain.c:11130 msgid "domain display connection URI" msgstr "адреса з’єднання з дисплеєм домену" #: tools/virsh-domain.c:11133 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для графічного дисплея." #: tools/virsh-domain.c:11143 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "включає пароль до адреси з’єднання, якщо такий є доступним" #: tools/virsh-domain.c:11147 msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" msgstr "" "вибрати певний спосіб передавання графічних даних (наприклад «vnc», «spice» " "або «rdp»)" #: tools/virsh-domain.c:11152 msgid "show all possible graphical displays" msgstr "показати усі можливі графічні дисплеї" #: tools/virsh-domain.c:11369 msgid "Failed to create display URI" msgstr "Не вдалося створити адресу дисплея" #: tools/virsh-domain.c:11389 #, c-format msgid "No graphical display with type '%s' found" msgstr "Не знайдено графічного дисплея типу «%s»" #: tools/virsh-domain.c:11391 msgid "No graphical display found" msgstr "Не знайдено графічного дисплея" #: tools/virsh-domain.c:11412 msgid "vnc display" msgstr "дисплей vnc" #: tools/virsh-domain.c:11415 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для дисплея VNC." #: tools/virsh-domain.c:11450 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "" "Не вдалося отримати дані щодо порту VNC. Чи використовується у цьому домені " "VNC?" #: tools/virsh-domain.c:11488 msgid "tty console" msgstr "консоль tty" #: tools/virsh-domain.c:11491 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY." #: tools/virsh-domain.c:11530 msgid "print the domain's hostname" msgstr "вивести назву вузла домену" #: tools/virsh-domain.c:11555 tools/virsh-host.c:1073 msgid "failed to get hostname" msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора" #: tools/virsh-domain.c:11643 tools/virsh-domain.c:11656 msgid "Bad child elements counting." msgstr "Помилкова кількість дочірніх елементів." #: tools/virsh-domain.c:11689 msgid "detach device from an XML file" msgstr "від'єднати пристрій з файла XML" #: tools/virsh-domain.c:11692 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Від'єднати пристрій з файла XML <файл>" #: tools/virsh-domain.c:11752 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s" #: tools/virsh-domain.c:11756 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Пристрій успішно від’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:11771 msgid "detach device from an alias" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11774 msgid "Detach device identified by the given alias from a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11785 msgid "device alias" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11819 #, c-format msgid "Failed to detach device with alias %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11823 msgid "Device detach request sent successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11837 msgid "update device from an XML file" msgstr "оновити запис пристрою з файла XML" #: tools/virsh-domain.c:11840 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Оновити запис пристрою на основі <файла> XML." #: tools/virsh-domain.c:11854 msgid "force device update" msgstr "примусове оновлення запису пристрою" #: tools/virsh-domain.c:11901 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Не вдалося оновити запис пристрою з %s" #: tools/virsh-domain.c:11919 msgid "detach network interface" msgstr "від'єднати мережний пристрій" #: tools/virsh-domain.c:11922 msgid "Detach network interface." msgstr "Від'єднати мережний пристрій" #: tools/virsh-domain.c:11965 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій" #: tools/virsh-domain.c:11973 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "Не виявлено інтерфейсу з типом %s" #: tools/virsh-domain.c:11978 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "У домені %d інтерфейсів. Будь ласка, вкажіть інтерфейс для від’єднання за " "допомогою --mac" #: tools/virsh-domain.c:12000 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "У домену є декілька інтерфейсів з відповідною MAC-адресою %s. Вам слід " "скористатися detach-device і вказати адресу пристрою PCI, щоб вилучити зайві " "інтерфейси." #: tools/virsh-domain.c:12013 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "Не виявлено інтерфейсу з MAC-адресою %s" #: tools/virsh-domain.c:12092 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Не вдалося від’єднати інтерфейс" #: tools/virsh-domain.c:12094 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Інтерфейс успішно від’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:12146 tools/virsh-domain.c:12155 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск" #: tools/virsh-domain.c:12210 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "Не виявлено диска, чий початковий шлях або призначення %s" #: tools/virsh-domain.c:12253 #, c-format msgid "The disk device '%s' is not removable" msgstr "Дисковий пристрій «%s» не є портативним" #: tools/virsh-domain.c:12288 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "Дисковий пристрій «%s» не має носія даних" #: tools/virsh-domain.c:12296 msgid "New disk media source was not specified" msgstr "Нове джерело дискового носія не вказано" #: tools/virsh-domain.c:12308 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "Дисковий пристрій «%s» вже має носій даних" #: tools/virsh-domain.c:12329 msgid "Failed to allocate new source node" msgstr "Не вдалося розмістити вузол нового джерела" #: tools/virsh-domain.c:12376 msgid "detach disk device" msgstr "від'єднати дисковий пристрій" #: tools/virsh-domain.c:12379 msgid "Detach disk device." msgstr "Від'єднати дисковий пристрій" #: tools/virsh-domain.c:12397 msgid "print XML document rather than detach the disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12466 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Не вдалося від’єднати диск" #: tools/virsh-domain.c:12470 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Диск успішно від’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:12486 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "змінити налаштування XML домену" #: tools/virsh-domain.c:12489 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Змінити налаштування XML домену." #: tools/virsh-domain.c:12498 msgid "skip validation of the XML against the schema" msgstr "пропустити перевірку XML за схемою" #: tools/virsh-domain.c:12523 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Не змінено налаштування XML домену %s\n" #: tools/virsh-domain.c:12538 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Змінено налаштування XML домену %s.\n" #: tools/virsh-domain.c:12557 tools/virsh-network.c:1137 #: tools/virsh-pool.c:1988 tools/virsh-secret.c:564 msgid "Defined" msgstr "Визначено" #: tools/virsh-domain.c:12558 tools/virsh-network.c:1138 #: tools/virsh-pool.c:1989 tools/virsh-secret.c:565 msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #: tools/virsh-domain.c:12559 tools/virsh-network.c:1139 #: tools/virsh-pool.c:1990 msgid "Started" msgstr "Почато" #: tools/virsh-domain.c:12560 msgid "Suspended" msgstr "Приспано" #: tools/virsh-domain.c:12561 msgid "Resumed" msgstr "Відновлено" #: tools/virsh-domain.c:12562 tools/virsh-network.c:1140 #: tools/virsh-pool.c:1991 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: tools/virsh-domain.c:12563 tools/virsh-domain.c:12621 msgid "Shutdown" msgstr "Вимикання" #: tools/virsh-domain.c:12564 msgid "PMSuspended" msgstr "Призупинено" #: tools/virsh-domain.c:12565 tools/virsh-domain.c:12623 msgid "Crashed" msgstr "Аварія" #: tools/virsh-domain.c:12577 msgid "Added" msgstr "Додано" #: tools/virsh-domain.c:12578 msgid "Updated" msgstr "Оновлено" #: tools/virsh-domain.c:12579 tools/virsh-domain.c:12586 msgid "Renamed" msgstr "Перейменовано" #: tools/virsh-domain.c:12585 msgid "Removed" msgstr "Вилучено" #: tools/virsh-domain.c:12591 msgid "Booted" msgstr "Завантажено" #: tools/virsh-domain.c:12592 tools/virsh-domain.c:12601 #: tools/virsh-domain.c:12614 tools/virsh-domain.c:12624 msgid "Migrated" msgstr "Перенесено" #: tools/virsh-domain.c:12593 tools/virsh-domain.c:12604 msgid "Restored" msgstr "Відновлено" #: tools/virsh-domain.c:12595 msgid "Event wakeup" msgstr "Пробудження подією" #: tools/virsh-domain.c:12600 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: tools/virsh-domain.c:12602 msgid "I/O Error" msgstr "Помилка в/в" #: tools/virsh-domain.c:12603 msgid "Watchdog" msgstr "Сторожовик" #: tools/virsh-domain.c:12606 msgid "API error" msgstr "Помилка API" #: tools/virsh-domain.c:12607 tools/virsh-domain.c:12616 msgid "Post-copy" msgstr "Пост-копіювання" #: tools/virsh-domain.c:12608 msgid "Post-copy Error" msgstr "Помилка пост-копіювання" #: tools/virsh-domain.c:12613 msgid "Unpaused" msgstr "Поновлено" #: tools/virsh-domain.c:12622 msgid "Destroyed" msgstr "Знищено" #: tools/virsh-domain.c:12625 msgid "Saved" msgstr "Збережено" #: tools/virsh-domain.c:12632 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: tools/virsh-domain.c:12633 msgid "Finished after guest request" msgstr "Завершено після запиту гостьової системи" #: tools/virsh-domain.c:12634 msgid "Finished after host request" msgstr "Завершено після запиту основної системи" #: tools/virsh-domain.c:12639 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: tools/virsh-domain.c:12640 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: tools/virsh-domain.c:12645 msgid "Panicked" msgstr "Паніка" #: tools/virsh-domain.c:12688 tools/virsh-domain.c:12706 msgid "none" msgstr "немає" #: tools/virsh-domain.c:12689 tools/virsh-domain.c:12707 msgid "pause" msgstr "призупинити" #: tools/virsh-domain.c:12690 msgid "reset" msgstr "скинути" #: tools/virsh-domain.c:12691 msgid "poweroff" msgstr "вимкнути" #: tools/virsh-domain.c:12693 msgid "debug" msgstr "діагностика" #: tools/virsh-domain.c:12694 msgid "inject-nmi" msgstr "nmi-ін’єкція" #: tools/virsh-domain.c:12708 msgid "report" msgstr "звіт" #: tools/virsh-domain.c:12720 msgid "connect" msgstr "з’єднати" #: tools/virsh-domain.c:12721 msgid "initialize" msgstr "ініціалізувати" #: tools/virsh-domain.c:12722 msgid "disconnect" msgstr "від’єднати" #: tools/virsh-domain.c:12734 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: tools/virsh-domain.c:12735 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/virsh-domain.c:12736 tools/virt-admin.c:62 msgid "unix" msgstr "unix" #: tools/virsh-domain.c:12748 msgid "completed" msgstr "завершено" #: tools/virsh-domain.c:12750 msgid "canceled" msgstr "скасовано" #: tools/virsh-domain.c:12751 msgid "ready" msgstr "готово" #: tools/virsh-domain.c:12763 msgid "changed" msgstr "змінено" #: tools/virsh-domain.c:12764 msgid "dropped" msgstr "скинуто" #: tools/virsh-domain.c:12776 msgid "opened" msgstr "відкрито" #: tools/virsh-domain.c:12777 msgid "closed" msgstr "закрито" #: tools/virsh-domain.c:12844 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "подія «%s» для домену %s\n" #: tools/virsh-domain.c:12859 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "подія «lifecycle» для домену %s: %s %s\n" #: tools/virsh-domain.c:12874 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "подія «rtc-change» для домену %s: %lld\n" #: tools/virsh-domain.c:12888 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "подія «watchdog» для домену %s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:12904 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "подія «io-error» для домену %s: %s (%s) %s\n" #: tools/virsh-domain.c:12925 #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n" msgstr "" "подія «graphics» для домену %s: %s локальний[%s %s %s], віддалений[%s %s %s] " "%s\n" #: tools/virsh-domain.c:12955 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "подія «io-error-reason» для домену %s: %s (%s) %s через %s\n" #: tools/virsh-domain.c:12975 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "подія «%s» для домену %s: %s для %s %s\n" #: tools/virsh-domain.c:12995 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "подія «disk-change» для домену %s, диск %s: %s -> %s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:13014 #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "подія «tray-change» для домену %s, диск %s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:13040 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "подія «balloon-change» для домену %s: %llu КіБ\n" #: tools/virsh-domain.c:13054 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "подія «device-removed» для домену %s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:13068 #, c-format msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n" msgstr "подія «device-added» для домену %s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:13085 #, c-format msgid "event 'tunable' for domain %s:\n" msgstr "подія «tunable» для домену %s:\n" #: tools/virsh-domain.c:13101 msgid "connected" msgstr "з’єднано" #: tools/virsh-domain.c:13102 msgid "disconnected" msgstr "роз’єднано" #: tools/virsh-domain.c:13108 msgid "domain started" msgstr "домен запущено" #: tools/virsh-domain.c:13109 msgid "channel event" msgstr "подія каналу" #: tools/virsh-domain.c:13111 msgid "unsupported value" msgstr "непідтримуване значення" #: tools/virsh-domain.c:13121 #, c-format msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n" msgstr "подія «agent-lifecycle» для домену %s: стан: «%s» причина: «%s»\n" #: tools/virsh-domain.c:13137 #, c-format msgid "event 'migration-iteration' for domain %s: iteration: '%d'\n" msgstr "подія «migration-iteration» домену %s: ітерація: «%d»'\n" #: tools/virsh-domain.c:13156 #, c-format msgid "event 'job-completed' for domain %s:\n" msgstr "подія «job-completed» для домену %s:\n" #: tools/virsh-domain.c:13177 #, c-format msgid "event 'device-removal-failed' for domain %s: %s\n" msgstr "подія «device-removal-failed» у домені %s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:13186 msgid "description" msgstr "опис" #: tools/virsh-domain.c:13187 msgid "title" msgstr "назва" #: tools/virsh-domain.c:13188 msgid "element" msgstr "елемент" #: tools/virsh-domain.c:13199 #, c-format msgid "event 'metdata-change' for domain %s: %s %s\n" msgstr "подія «metdata-change» для домену %s: %s %s\n" #: tools/virsh-domain.c:13218 #, c-format msgid "event 'block-threshold' for domain %s: dev: %s(%s) %llu %llu\n" msgstr "подія «block-threshold» для домену %s: пристрій: %s(%s) %llu %llu\n" #: tools/virsh-domain.c:13280 msgid "Domain Events" msgstr "Події домену" #: tools/virsh-domain.c:13283 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "Показати список типів подій або очікувати на події домену" #: tools/virsh-domain.c:13294 tools/virsh-network.c:1207 #: tools/virsh-nodedev.c:874 tools/virsh-pool.c:2102 tools/virsh-secret.c:675 msgid "which event type to wait for" msgstr "подія, на яку слід чекати" #: tools/virsh-domain.c:13298 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "очікувати на усі події, а не на подію якогось одного типу" #: tools/virsh-domain.c:13310 tools/virsh-network.c:1219 #: tools/virsh-nodedev.c:886 tools/virsh-pool.c:2114 tools/virsh-secret.c:687 msgid "list valid event types" msgstr "показати список коректних типів подій" #: tools/virsh-domain.c:13348 tools/virsh-network.c:1255 #: tools/virsh-nodedev.c:927 tools/virsh-pool.c:2154 tools/virsh-secret.c:726 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "невідомий тип події, %s" #: tools/virsh-domain.c:13353 msgid "one of --list, --all, or --event is required" msgstr "слід вказати --list, --all або --event <тип>" #: tools/virsh-domain.c:13440 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети" #: tools/virsh-domain.c:13443 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети." #: tools/virsh-domain.c:13454 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "Повний шлях або призначення дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:13458 msgid "source of the media" msgstr "джерело носія даних" #: tools/virsh-domain.c:13462 msgid "Eject the media" msgstr "Виштовхнути носій даних" #: tools/virsh-domain.c:13466 msgid "Insert the media" msgstr "Вставити носій даних" #: tools/virsh-domain.c:13470 msgid "Update the media" msgstr "Оновити носій даних" #: tools/virsh-domain.c:13472 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation " "hypervisor driver" msgstr "" "може бути одним зі значень --live і --config або обома значенням, залежно " "від реалізації драйвера гіпервізора" #: tools/virsh-domain.c:13475 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "змінити налаштування запущеного домену у динамічному режимі" #: tools/virsh-domain.c:13476 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" "змінити постійне налаштування, зміни набудуть чинності під час наступного " "завантаження" #: tools/virsh-domain.c:13480 msgid "force media changing" msgstr "примусова зміна носія" #: tools/virsh-domain.c:13484 msgid "print XML document rather than change media" msgstr "вивести документ XML замість зміни носія" #: tools/virsh-domain.c:13488 msgid "source media is a block device" msgstr "носій джерела є блоковим пристроєм" #: tools/virsh-domain.c:13534 msgid "Successfully ejected media." msgstr "Носій успішно виштовхнуто." #: tools/virsh-domain.c:13540 msgid "Successfully inserted media." msgstr "Носій успішно вставлено." #: tools/virsh-domain.c:13546 msgid "Successfully updated media." msgstr "Носій успішно оновлено." #: tools/virsh-domain.c:13583 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "Не вдалося завершити виконання дії %s на носії даних" #: tools/virsh-domain.c:13602 tools/virsh-domain.c:13605 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "Викликати fstrim для змонтованих файлових систем домену." #: tools/virsh-domain.c:13614 msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "" "Просто орієнтир для ігнорування неперервних вільних діапазонів з довжиною, " "меншою за цю (у байтах)" #: tools/virsh-domain.c:13619 msgid "which mount point to trim" msgstr "точка монтування, для якої слід виконати ущільнення" #: tools/virsh-domain.c:13642 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "Не вдалося викликати fstrim" #: tools/virsh-domain.c:13655 tools/virsh-domain.c:13658 msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "Заморозити змонтовані файлові системи домену." #: tools/virsh-domain.c:13667 msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "шлях до точки монтування, яку слід заморозити" #: tools/virsh-domain.c:13685 tools/virsh-domain.c:13738 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" msgstr "%s: %d: не вдалося розмістити точки монтування" #: tools/virsh-domain.c:13694 msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "Не вдалося заморозити файлові системи" #: tools/virsh-domain.c:13698 #, c-format msgid "Froze %d filesystem(s)\n" msgstr "Заморожено %d файлові системи\n" #: tools/virsh-domain.c:13708 tools/virsh-domain.c:13711 msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "Розморозити файлові системи домену." #: tools/virsh-domain.c:13720 msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "шлях до точки монтування, яку слід розморозити" #: tools/virsh-domain.c:13747 msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "Не вдалося розморозити файлові системи" #: tools/virsh-domain.c:13751 #, c-format msgid "Thawed %d filesystem(s)\n" msgstr "Розморожено %d файлові системи\n" #: tools/virsh-domain.c:13761 tools/virsh-domain.c:13764 msgid "Get information of domain's mounted filesystems." msgstr "Отримати інформацію щодо змонтованих файлових систем домену." #: tools/virsh-domain.c:13787 msgid "Unable to get filesystem information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо файлових систем" #: tools/virsh-domain.c:13791 msgid "No filesystems are mounted in the domain" msgstr "У цьому домені не змонтовано жодних файлових систем" #: tools/virsh-domain.c:13797 msgid "Mountpoint" msgstr "точка монтування" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "Налаштування у форматі XML було змінено іншим користувачем." #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "Помилка." #: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:336 msgid "capabilities" msgstr "можливості" #: tools/virsh-host.c:51 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера." #: tools/virsh-host.c:63 msgid "failed to get capabilities" msgstr "помилка запиту можливостей" #: tools/virsh-host.c:77 msgid "domain capabilities" msgstr "можливості домену" #: tools/virsh-host.c:80 msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "" "Повертає можливості емулятора із врахуванням можливостей основної системи і " "libvirt." #: tools/virsh-host.c:88 tools/virsh-host.c:1621 tools/virsh-host.c:1728 msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "тип віртуалізації (/домен/@тип)" #: tools/virsh-host.c:92 tools/virsh-host.c:1625 tools/virsh-host.c:1732 msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "шлях до виконуваного файла емулятора (/домен/пристрої/емулятор)" #: tools/virsh-host.c:96 msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "архітектура домену (/домен/система/тип/@архітектура)" #: tools/virsh-host.c:100 tools/virsh-host.c:1633 tools/virsh-host.c:1740 msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "тип машини (/домен/система/тип/@машина)" #: tools/virsh-host.c:126 msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "не вдалося отримати дані щодо можливостей емулятора" #: tools/virsh-host.c:142 msgid "NUMA free memory" msgstr "Вільно пам’яті NUMA" #: tools/virsh-host.c:145 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "показати дані щодо доступної вільної пам’яті для комірки NUMA." #: tools/virsh-host.c:154 tools/virsh-host.c:280 tools/virsh-host.c:490 msgid "NUMA cell number" msgstr "Номер комірки NUMA" #: tools/virsh-host.c:158 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "показати дані щодо вільної пам’яті для всіх комірок NUMA" #: tools/virsh-host.c:188 tools/virsh-host.c:194 tools/virsh-host.c:332 #: tools/virsh-host.c:540 tools/virsh-host.c:546 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "не вдалося отримати можливості вузла" #: tools/virsh-host.c:192 tools/virsh-host.c:544 msgid "(capabilities)" msgstr "(можливості)" #: tools/virsh-host.c:202 tools/virsh-host.c:554 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "не вдалося отримати дані щодо топології NUMA" #: tools/virsh-host.c:214 tools/virsh-host.c:563 msgid "conversion from string failed" msgstr "помилка перетворення з рядка" #: tools/virsh-host.c:222 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "" "не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті для номера вузла NUMA: %lu" #: tools/virsh-host.c:235 tools/virsh-host.c:246 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: tools/virsh-host.c:268 msgid "NUMA free pages" msgstr "вільні сторінки NUMA" #: tools/virsh-host.c:271 msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "показати дані щодо доступних вільних сторінок для комірки NUMA." #: tools/virsh-host.c:285 tools/virsh-host.c:480 msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "розмір сторінки (у кібібайтах)" #: tools/virsh-host.c:289 msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "вивести вільні сторінки для усіх комірок NUMA" #: tools/virsh-host.c:337 msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "не вдалося обробити дані щодо можливостей вузла" #: tools/virsh-host.c:350 msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "не вдалося отримати дані щодо підтримуваних розмірів сторінок" #: tools/virsh-host.c:362 #, c-format msgid "unable to parse page size: %s" msgstr "не вдалося отримати дані щодо розміру сторінки: %s" #: tools/virsh-host.c:402 #, c-format msgid "unable to parse numa node id: %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо ідентифікатора вузла NUMA: %s" #: tools/virsh-host.c:412 #, c-format msgid "Node %d:\n" msgstr "Вузол %d:\n" #: tools/virsh-host.c:420 msgid "missing cellno argument" msgstr "не вистачає аргументу cellno" #: tools/virsh-host.c:429 msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "кількість комірок має бути невід’ємною або рівною -1" #: tools/virsh-host.c:434 msgid "missing pagesize argument" msgstr "пропущено аргумент розміру сторінки" #: tools/virsh-host.c:468 msgid "Manipulate pages pool size" msgstr "Керування розміром буфера сторінок" #: tools/virsh-host.c:471 msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell." msgstr "Розподілити або вивільнити сторінки у буфері для комірки NUMA." #: tools/virsh-host.c:485 msgid "page count" msgstr "кількість сторінок" #: tools/virsh-host.c:494 msgid "instead of setting new pool size add pages to it" msgstr "замість встановлення нового розміру буфера додати до нього сторінки" #: tools/virsh-host.c:498 msgid "set on all NUMA cells" msgstr "встановити на усіх комірках NUMA" #: tools/virsh-host.c:594 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "максимальна кількість процесорів з’єднання" #: tools/virsh-host.c:597 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "Показати максимальну кількість віртуальних процесорів для гостьових системи " "у цьому з’єднанні." #: tools/virsh-host.c:605 msgid "domain type" msgstr "тип домену" #: tools/virsh-host.c:626 msgid "(domainCapabilities)" msgstr "(domainCapabilities)" #: tools/virsh-host.c:652 msgid "node information" msgstr "інформація про вузол" #: tools/virsh-host.c:655 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол." #: tools/virsh-host.c:667 msgid "failed to get node information" msgstr "помилка отримання даних вузла" #: tools/virsh-host.c:670 msgid "CPU model:" msgstr "Модель CPU:" #: tools/virsh-host.c:673 msgid "CPU frequency:" msgstr "Частота CPU:" #: tools/virsh-host.c:674 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Сокет(и) CPU:" #: tools/virsh-host.c:675 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Ядер на сокет:" #: tools/virsh-host.c:676 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Потоків на ядро:" #: tools/virsh-host.c:677 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Комірки NUMA:" #: tools/virsh-host.c:678 msgid "Memory size:" msgstr "Обсяг пам'яті:" #: tools/virsh-host.c:688 msgid "node cpu map" msgstr "карта процесорів вузла" #: tools/virsh-host.c:691 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" "Показати загальну кількість процесорів, кількість та список активних " "процесорів обчислювального вузла." #: tools/virsh-host.c:717 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "Не вдалося отримати карту процесорів" #: tools/virsh-host.c:721 msgid "CPUs present:" msgstr "Доступні процесори:" #: tools/virsh-host.c:722 msgid "CPUs online:" msgstr "Активні процесори:" #: tools/virsh-host.c:724 msgid "CPU map:" msgstr "Карта процесорів:" #: tools/virsh-host.c:750 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "Показати статистичні дані щодо процесорів вузла." #: tools/virsh-host.c:753 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "Повертає статистичні дані щодо процесорів вузла у наносекундах." #: tools/virsh-host.c:761 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "показати лише статистичні дані щодо вказаного процесора." #: tools/virsh-host.c:765 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "показати у відсотках протягом 1 секунди." #: tools/virsh-host.c:790 msgid "user:" msgstr "користувач:" #: tools/virsh-host.c:791 msgid "system:" msgstr "система :" #: tools/virsh-host.c:792 tools/virsh-host.c:865 msgid "idle:" msgstr "бездіяльність:" #: tools/virsh-host.c:793 msgid "iowait:" msgstr "очікування В/В:" #: tools/virsh-host.c:794 msgid "intr:" msgstr "перер.:" #: tools/virsh-host.c:795 tools/virsh-host.c:863 tools/virsh-host.c:874 msgid "usage:" msgstr "використання:" #: tools/virsh-host.c:816 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів" #: tools/virsh-host.c:829 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо процесора вузла" #: tools/virsh-host.c:896 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "Показує статистичні дані щодо пам’яті вузла." #: tools/virsh-host.c:899 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "Повертає статистичні дані щодо пам’яті вузла, у кілобайтах." #: tools/virsh-host.c:907 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "показати статистичні дані лише для вказаної комірки." #: tools/virsh-host.c:928 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "Не вдалося отримати числові дані щодо пам’яті" #: tools/virsh-host.c:941 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті" #: tools/virsh-host.c:960 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу" #: tools/virsh-host.c:963 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" "Приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу і спробувати " "відновити її роботу опісля." #: tools/virsh-host.c:979 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "Тривалість призупинки роботи у секундах, не менше 60." #: tools/virsh-host.c:1010 msgid "Invalid duration" msgstr "Неприпустиме значення тривалості" #: tools/virsh-host.c:1015 msgid "The host was not suspended" msgstr "Основну систему не було приспано" #: tools/virsh-host.c:1026 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "показати дані sysinfo щодо гіпервізора" #: tools/virsh-host.c:1029 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "вивести рядок XML щодо системної інформації гіпервізора, якщо він доступний" #: tools/virsh-host.c:1042 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "не вдалося отримати дані sysinfo" #: tools/virsh-host.c:1057 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора" #: tools/virsh-host.c:1088 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора" #: tools/virsh-host.c:1104 tools/virt-admin.c:243 msgid "failed to get URI" msgstr "помилка при отриманні URI" #: tools/virsh-host.c:1155 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain any element or valid domain XML, host " "capabilities XML, or domain capabilities XML" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1171 msgid "Cannot extract CPU definition from domain capabilities XML" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1203 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "" "визначити процесор основної системи на основі процесора, описаного у файлі " "XML" #: tools/virsh-host.c:1206 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "порівняти опис процесора з процесором основної системи" #: tools/virsh-host.c:1212 tools/virsh-host.c:1618 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "файл, що містить опис процесора у форматі XML" #: tools/virsh-host.c:1215 tools/virsh-host.c:1637 msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "повідомити про помилку, якщо процесори є несумісними" #: tools/virsh-host.c:1243 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "Процесор, описаний у %s є несумісним з процесором основної системи\n" #: tools/virsh-host.c:1249 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "Процесор, описаний у %s, є тотожнім до процесора основної системи\n" #: tools/virsh-host.c:1254 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Процесор основної системи є надмножиною процесорі, описаних у %s\n" #: tools/virsh-host.c:1260 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "На вдалося порівняти процесор основної системи з %s" #: tools/virsh-host.c:1277 msgid "compute baseline CPU" msgstr "визначити базовий процесор" #: tools/virsh-host.c:1280 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Визначити базовий процесор для набору вказаних процесорів." #: tools/virsh-host.c:1286 tools/virsh-host.c:1725 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "файл, що містить опис процесорів у форматі XML" #: tools/virsh-host.c:1289 tools/virsh-host.c:1744 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "Вивести можливості, які є частиною типу моделі процесора" #: tools/virsh-host.c:1293 tools/virsh-host.c:1748 msgid "Do not include features that block migration" msgstr "Не включати можливостей, які блокують перенесення" #: tools/virsh-host.c:1338 msgid "CPU models" msgstr "моделі процесорів" #: tools/virsh-host.c:1341 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "Отримати дані щодо моделей процесорів для архітектури." #: tools/virsh-host.c:1350 msgid "architecture" msgstr "архітектура" #: tools/virsh-host.c:1369 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "не вдалося отримати дані щодо назв моделей процесорів" #: tools/virsh-host.c:1374 msgid "all CPU models are accepted" msgstr "приймаються усі моделі процесорів" #: tools/virsh-host.c:1391 tools/virt-admin.c:259 msgid "show version" msgstr "показати версію" #: tools/virsh-host.c:1394 msgid "Display the system version information." msgstr "Показати інформацію про версію системи" #: tools/virsh-host.c:1402 msgid "report daemon version too" msgstr "повідомити також дані щодо версії фонової служби" #: tools/virsh-host.c:1424 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "помилка отримання типа гіпервізора" #: tools/virsh-host.c:1433 tools/virt-admin.c:284 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Бібліотека, з якою було зібрано: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1438 tools/virt-admin.c:289 msgid "failed to get the library version" msgstr "помилка отримання версії бібліотеки" #: tools/virsh-host.c:1445 tools/virt-admin.c:296 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Використовується бібліотека libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1452 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1457 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "помилка отримання версії гіпервізора" #: tools/virsh-host.c:1462 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n" #: tools/virsh-host.c:1469 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1476 tools/virt-admin.c:301 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії фонової служби" #: tools/virsh-host.c:1482 tools/virt-admin.c:307 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "Запущено разом з фоновою службою: %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1491 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті вузла" #: tools/virsh-host.c:1492 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" "Отримати або встановити параметри пам’яті вузла\n" " Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" #: tools/virsh-host.c:1501 msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" "кількість сторінок, які має бути проскановано службою спільної пам’яті до " "переходу до стану бездіяльності" #: tools/virsh-host.c:1506 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" "кількість мілісекунд бездіяльності служби спільної пам’яті між скануваннями" #: tools/virsh-host.c:1511 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "Визначає, чи можна об’єднувати сторінки з різних вузлів numa" #: tools/virsh-host.c:1579 msgid "Shared memory:\n" msgstr "Спільна пам’ять:\n" #: tools/virsh-host.c:1609 msgid "compare a CPU with the CPU created by a hypervisor on the host" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1612 msgid "compare CPU with hypervisor CPU" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1629 tools/virsh-host.c:1736 msgid "CPU architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1676 #, c-format msgid "" "CPU described in %s is incompatible with the CPU provided by hypervisor on " "the host\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1684 #, c-format msgid "" "CPU described in %s is identical to the CPU provided by hypervisor on the " "host\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1691 #, c-format msgid "" "The CPU provided by hypervisor on the host is a superset of CPU described in " "%s\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1698 #, c-format msgid "Failed to compare hypervisor CPU with %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1715 msgid "compute baseline CPU usable by a specific hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1718 msgid "" "Compute baseline CPU for a set of given CPUs. The result will be tailored to " "the specified hypervisor." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:30 msgid "interface name or MAC address" msgstr "назва інтерфейсу або MAC-адреса" #: tools/virsh-interface.c:93 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "не вдалося отримати інтерфейс «%s»" #: tools/virsh-interface.c:103 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи" #: tools/virsh-interface.c:106 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи." #: tools/virsh-interface.c:132 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s не змінено.\n" #: tools/virsh-interface.c:141 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s змінено.\n" #: tools/virsh-interface.c:222 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "Не вдалося побудувати список інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:233 tools/virsh-interface.c:241 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Не вдалося побудувати список активних інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:250 tools/virsh-interface.c:259 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:331 msgid "list physical host interfaces" msgstr "список інтерфейсів фізичної основної системи." #: tools/virsh-interface.c:334 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Повертає список інтерфейсів фізичної основної системи." #: tools/virsh-interface.c:342 msgid "list inactive interfaces" msgstr "список неактивних інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:346 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "список активних і неактивних інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:370 msgid "MAC Address" msgstr "MAC-адреса" #: tools/virsh-interface.c:378 tools/virsh-network.c:727 #: tools/virsh-pool.c:1329 msgid "active" msgstr "активна" #: tools/virsh-interface.c:378 tools/virsh-network.c:727 #: tools/virsh-pool.c:1039 tools/virsh-pool.c:1331 msgid "inactive" msgstr "неактивна" #: tools/virsh-interface.c:391 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "перетворити MAC-адресу інтерфейсу на назву інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:403 msgid "interface mac" msgstr "MAC-адреса інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:427 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "перетворити назву інтерфейсу на MAC-адресу інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:439 msgid "interface name" msgstr "назва інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:463 msgid "interface information in XML" msgstr "дані інтерфейсу у форматі XML" #: tools/virsh-interface.c:466 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Вивести дані щодо інтерфейсу фізичної основної системи у форматі дампу XML " "до stdout." #: tools/virsh-interface.c:512 msgid "" "define an inactive persistent physical host interface or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" "визначити інтерфейс неактивної сталої основної системи або змінити наявний " "інтерфейс постійної основної системи на основі файла XML" #: tools/virsh-interface.c:516 msgid "Define or modify a persistent physical host interface." msgstr "Визначити або змінити постійний фізичний інтерфейс основної системи." #: tools/virsh-interface.c:522 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "файл, у якому міститься опис інтерфейсу у форматі XML" #: tools/virsh-interface.c:545 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Інтерфейс %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh-interface.c:549 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс на основі %s" #: tools/virsh-interface.c:560 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "скасувати визначення інтерфейсу фізичної основної системи (вилучити його з " "налаштувань)" #: tools/virsh-interface.c:563 msgid "undefine an interface." msgstr "скасувати визначення інтерфейсу." #: tools/virsh-interface.c:584 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Визначення інтерфейсу %s скасовано\n" #: tools/virsh-interface.c:586 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s" #: tools/virsh-interface.c:599 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "" "запустити інтерфейс фізичної основної системи (увімкнути його або «if-up»)" #: tools/virsh-interface.c:602 msgid "start a physical host interface." msgstr "запустити інтерфейс фізичної основної системи." #: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1184 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Інтерфейс %s запущено\n" #: tools/virsh-interface.c:625 tools/virsh-interface.c:1181 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс %s" #: tools/virsh-interface.c:638 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "" "знищити фізичний інтерфейс основної системи (вимкнути його або «if-down»)" #: tools/virsh-interface.c:641 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "" "завершити роботу фізичного інтерфейсу основної системи у примусовому режимі" #: tools/virsh-interface.c:662 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Інтерфейс %s знищено\n" #: tools/virsh-interface.c:664 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s" #: tools/virsh-interface.c:677 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "створити знімок поточних параметрів інтерфейсу, який пізніше можна буде " "надіслати (iface-commit) або відновити (iface-rollback)" #: tools/virsh-interface.c:682 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "Створити пункт відновлення параметрів інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:697 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "Не вдалося почати дію зі зміни налаштувань мережі" #: tools/virsh-interface.c:701 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "Розпочато дію зі зміни налаштувань мережі\n" #: tools/virsh-interface.c:710 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" "надіслати внесені з часу iface-begin зміни і звільнити пункт відновлення" #: tools/virsh-interface.c:713 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "надіслати зміни і звільнити пункт відновлення" #: tools/virsh-interface.c:728 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "Не вдалося виконати дію зі зміни налаштувань мережі" #: tools/virsh-interface.c:732 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "Надіслано дані дії зі зміни налаштувань мережі\n" #: tools/virsh-interface.c:741 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" "відновити попередні збережені налаштування, створені за допомогою iface-begin" #: tools/virsh-interface.c:744 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "повернення до попередньої точки відновлення" #: tools/virsh-interface.c:759 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "Не вдалося скасувати дію зі зміни налаштувань мережі" #: tools/virsh-interface.c:763 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "Скасовано дію зі зміни налаштувань мережі\n" #: tools/virsh-interface.c:772 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "" "створити пристрій містка і долучити до нього вже створений мережевий пристрій" #: tools/virsh-interface.c:775 msgid "bridge an existing network device" msgstr "створити місток для вже створеного мережевого пристрою" #: tools/virsh-interface.c:784 msgid "existing interface name" msgstr "назва вже створеного інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:789 msgid "new bridge device name" msgstr "нова назва пристрою містка" #: tools/virsh-interface.c:793 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "не вмикати STP для цього містка" #: tools/virsh-interface.c:797 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "кількість секунд на придушення обміну даними на щойно з’єднаних портах" #: tools/virsh-interface.c:801 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "не запускати місток негайно" #: tools/virsh-interface.c:835 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "Мережевий пристрій %s вже існує" #: tools/virsh-interface.c:851 msgid "(interface definition)" msgstr "(визначення інтерфейсу)" #: tools/virsh-interface.c:852 tools/virsh-interface.c:1058 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "Не вдалося обробити налаштування %s" #: tools/virsh-interface.c:859 tools/virsh-interface.c:1065 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "Для вже створеного пристрою %s не визначено типу" #: tools/virsh-interface.c:864 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "Для вже створеного пристрою %s місток вже створено" #: tools/virsh-interface.c:871 tools/virsh-interface.c:1078 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "Назва інтерфейсу з налаштування %s не відповідає вказаній назві %s" #: tools/virsh-interface.c:878 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "Не вдалося створити вузол містка у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:886 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "Не вдалося встановити атрибут stp у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:893 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "Не вдалося встановити затримку містка %d у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:901 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" "Не вдалося встановити тип інтерфейс містка у значення «bridge» у документі " "xml" #: tools/virsh-interface.c:906 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Не вдалося встановити назву основного інтерфейсу містка у «%s» у документі " "xml" #: tools/virsh-interface.c:915 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "Не вдалося створити вузол інтерфейсу у вузлі містка у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:923 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "Не вдалося встановити тип нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:929 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Не вдалося встановити назву нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі " "xml" #: tools/virsh-interface.c:949 tools/virsh-interface.c:1140 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "Не вдалося пересунути елемент «%s» у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:960 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "Не вдалося виконати форматування нового документа xml для містка %s" #: tools/virsh-interface.c:969 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс містка %s" #: tools/virsh-interface.c:974 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "Створено місток %s з долученим пристроєм %s\n" #: tools/virsh-interface.c:980 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс містка %s" #: tools/virsh-interface.c:983 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "Інтерфейс містка %s запущено\n" #: tools/virsh-interface.c:1007 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" "скасувати визначення пристрою містка після скасування долучення його " "підлеглого пристрою" #: tools/virsh-interface.c:1010 msgid "unbridge a network device" msgstr "скасувати створення містка для мережевого пристрою" #: tools/virsh-interface.c:1019 msgid "current bridge device name" msgstr "назва пристрою поточного містка" #: tools/virsh-interface.c:1023 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" "не запускати інтерфейс зі скасованою підлеглістю негайно (не рекомендовано)" #: tools/virsh-interface.c:1056 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(визначення інтерфейсу містка)" #: tools/virsh-interface.c:1070 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "Пристрій %s не є містком" #: tools/virsh-interface.c:1086 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "У документі xml не визначено вузла містка" #: tools/virsh-interface.c:1091 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "До містка долучено декілька інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:1096 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "До містка не долучено інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:1104 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "Для пристрою, долученого до містка %s, не визначено назви" #: tools/virsh-interface.c:1109 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "Для долученого пристрою %s не визначено типу" #: tools/virsh-interface.c:1114 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "Не вдалося встановити тип інтерфейсу у «%s» у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:1120 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "Не вдалося встановити назву інтерфейсу у «%s» у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:1151 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" "Не вдалося виконати форматування нового документа xml для інтерфейсу %s зі " "скасованою підлеглістю" #: tools/virsh-interface.c:1160 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс містка %s" #: tools/virsh-interface.c:1164 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу містка %s" #: tools/virsh-interface.c:1171 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс %s" #: tools/virsh-interface.c:1175 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "Пристрій %s від’єднано від містка %s\n" #: tools/virsh-network.c:47 tools/virsh-network.c:58 msgid "network name or uuid" msgstr "назва мережі або uuid" #: tools/virsh-network.c:93 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "помилка при отриманні мережі «%s»" #: tools/virsh-network.c:103 msgid "autostart a network" msgstr "автозапуск мережі" #: tools/virsh-network.c:106 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні." #: tools/virsh-network.c:134 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску" #: tools/virsh-network.c:136 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s" #: tools/virsh-network.c:142 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n" #: tools/virsh-network.c:144 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n" #: tools/virsh-network.c:155 msgid "create a network from an XML file" msgstr "створити мережу з файла XML" #: tools/virsh-network.c:158 msgid "Create a network." msgstr "Створити мережу." #: tools/virsh-network.c:164 tools/virsh-network.c:212 msgid "file containing an XML network description" msgstr "файл, що містить XML опис мережі" #: tools/virsh-network.c:187 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Мережа %s створена з %s\n" #: tools/virsh-network.c:191 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Помилка створення мережі з %s" #: tools/virsh-network.c:202 msgid "" "define an inactive persistent virtual network or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" "визначити неактивну сталу віртуальну мережу або змінити сталу мережу на " "основі файла XML" #: tools/virsh-network.c:206 msgid "Define or modify a persistent virtual network." msgstr "Визначити або змінити постійну віртуальну мережу." #: tools/virsh-network.c:235 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n" #: tools/virsh-network.c:239 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s" #: tools/virsh-network.c:250 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "знищити (зупинити роботу) мережу" #: tools/virsh-network.c:253 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "Завершити роботу вказаної мережі у примусовому режимі." #: tools/virsh-network.c:274 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Мережу %s знищено\n" #: tools/virsh-network.c:276 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Помилка знищення мережі %s" #: tools/virsh-network.c:289 msgid "network information in XML" msgstr "інформація про мережу у XML" #: tools/virsh-network.c:292 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо мережі у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh-network.c:340 msgid "network information" msgstr "інформація щодо мережі" #: tools/virsh-network.c:343 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "Повертає загальну інформацію щодо мережі" #: tools/virsh-network.c:373 msgid "Active:" msgstr "Активність:" #: tools/virsh-network.c:382 tools/virsh-network.c:721 tools/virsh-pool.c:1245 #: tools/virsh-pool.c:1712 msgid "no autostart" msgstr "без автозапуску" #: tools/virsh-network.c:388 msgid "Bridge:" msgstr "Міст:" #: tools/virsh-network.c:476 msgid "Failed to list networks" msgstr "Не вдалося побудувати список мереж" #: tools/virsh-network.c:488 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "Не вдалося отримати значення кількості активних мереж" #: tools/virsh-network.c:497 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних мереж" #: tools/virsh-network.c:514 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Не вдалося побудувати список активних мереж" #: tools/virsh-network.c:525 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних мереж" #: tools/virsh-network.c:558 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості мереж" #: tools/virsh-network.c:570 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану автоматичного запуску мережі" #: tools/virsh-network.c:618 msgid "list networks" msgstr "список мереж" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "Returns list of networks." msgstr "Повертає список мереж." #: tools/virsh-network.c:629 msgid "list inactive networks" msgstr "перегляд неактивних мереж" #: tools/virsh-network.c:633 msgid "list inactive & active networks" msgstr "перегляд неактивних та активних мереж" #: tools/virsh-network.c:637 msgid "list persistent networks" msgstr "перегляд сталих мереж" #: tools/virsh-network.c:641 msgid "list transient networks" msgstr "перегляд тимчасових мереж" #: tools/virsh-network.c:645 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "перегляд списку мереж з увімкненим автозапуском" #: tools/virsh-network.c:649 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "перегляд списку мереж з вимкненим автозапуском" #: tools/virsh-network.c:657 msgid "list network names only" msgstr "показати лише список назв у мережі" #: tools/virsh-network.c:696 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" "Можна використовувати лише один з аргументів, --table, --name або --uuid." #: tools/virsh-network.c:709 tools/virsh-pool.c:1377 tools/virsh-pool.c:1407 #: tools/virsh-pool.c:1462 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: tools/virsh-network.c:709 tools/virsh-pool.c:1412 tools/virsh-pool.c:1463 msgid "Persistent" msgstr "Постійний" #: tools/virsh-network.c:732 msgid "Failed to get network's UUID" msgstr "Не вдалося отримати UUID мережі" #: tools/virsh-network.c:753 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "перетворити UUID на назву мережі" #: tools/virsh-network.c:765 msgid "network uuid" msgstr "uuid мережі" #: tools/virsh-network.c:789 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа" #: tools/virsh-network.c:792 msgid "Start a network." msgstr "Запуск мережі." #: tools/virsh-network.c:813 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Мережа %s запущена\n" #: tools/virsh-network.c:815 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Помилка запуску мережі %s" #: tools/virsh-network.c:827 msgid "undefine a persistent network" msgstr "скасувати визначення постійної мережі" #: tools/virsh-network.c:830 msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "Скасувати призначення конфігурації для постійної мережі." #: tools/virsh-network.c:851 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n" #: tools/virsh-network.c:853 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s" #: tools/virsh-network.c:866 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "оновити частини вже створених налаштувань мережі" #: tools/virsh-network.c:879 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "" "тип оновлення (add-first (додати першим), add-last (add) (додати останнім), " "delete (вилучити) або modify (змінити))" #: tools/virsh-network.c:884 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "розділ налаштувань мережі, який слід оновити" #: tools/virsh-network.c:889 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "назва файла з кодом XML (або, якщо розпочинається з «<», елемент XML " "повністю), до якого слід додати дані, у якому слід змінити дані або у якому " "слід виконати пошук" #: tools/virsh-network.c:894 msgid "which parent object to search through" msgstr "батьківський об’єкт, у якому слід виконати пошук" #: tools/virsh-network.c:896 msgid "affect next network startup" msgstr "вплине під час наступного запуску мережі" #: tools/virsh-network.c:897 msgid "affect running network" msgstr "вплине на вже запущену мережу" #: tools/virsh-network.c:898 msgid "affect current state of network" msgstr "вплине на поточний стан мережі" #: tools/virsh-network.c:942 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "нерозпізнана назва команди «%s»" #: tools/virsh-network.c:952 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "нерозпізнана назва розділу, «%s»" #: tools/virsh-network.c:989 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "Не вдалося оновити запис мережі, %s" #: tools/virsh-network.c:996 #, c-format msgid "Updated network %s persistent config and live state" msgstr "Оновлено сталі налаштування мережі %s та стан працездатності" #: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1009 #, c-format msgid "Updated network %s persistent config" msgstr "Оновлено сталі налаштування мережі %s" #: tools/virsh-network.c:1003 tools/virsh-network.c:1006 #, c-format msgid "Updated network %s live state" msgstr "Оновлено стан працездатності %s" #: tools/virsh-network.c:1026 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі" #: tools/virsh-network.c:1035 msgid "network name" msgstr "назва мережі" #: tools/virsh-network.c:1052 msgid "failed to get network UUID" msgstr "помилка отримання UUID мережі" #: tools/virsh-network.c:1063 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "змінити налаштування XML мережі" #: tools/virsh-network.c:1066 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Змінити налаштування XML мережі." #: tools/virsh-network.c:1107 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування у форматі XML для мережі %s не змінено.\n" #: tools/virsh-network.c:1116 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "Змінено налаштування мережі %s у форматі XML.\n" #: tools/virsh-network.c:1180 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "%s: подія «lifecycle» для мережі %s: %s\n" #: tools/virsh-network.c:1184 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "подія «lifecycle» для мережі %s: %s\n" #: tools/virsh-network.c:1195 msgid "Network Events" msgstr "Події мережі" #: tools/virsh-network.c:1198 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "Показати список типів подій або очікувати на події мережі" #: tools/virsh-network.c:1204 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "фільтрувати за назвою мережі або UUID" #: tools/virsh-network.c:1251 tools/virsh-nodedev.c:919 tools/virsh-pool.c:2146 #: tools/virsh-secret.c:719 msgid "either --list or --event is required" msgstr "слід вказати --list або --event <тип>" #: tools/virsh-network.c:1307 msgid "print lease info for a given network" msgstr "вивести дані щодо надання для вказаної мережі" #: tools/virsh-network.c:1310 msgid "Print lease info for a given network" msgstr "Вивести дані щодо надання для вказаної мережі" #: tools/virsh-network.c:1362 #, c-format msgid "Failed to get leases info for %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо надання для %s" #: tools/virsh-network.c:1370 msgid "Expiry Time" msgstr "Строк дії" #: tools/virsh-network.c:1371 msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" #: tools/virsh-network.c:1371 msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #: tools/virsh-network.c:1371 msgid "Client ID or DUID" msgstr "Ідентифікатор клієнта або DUID" #: tools/virsh-nodedev.c:42 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "створити пристрій на основі даних з файла XML на вузлі" #: tools/virsh-nodedev.c:46 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Створити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда створює пристрої у " "основній фізичній системі, ці пристрої можна прив’язати до віртуальної " "машини." #: tools/virsh-nodedev.c:54 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "файл, у якому містить опис пристрою у форматі XML" #: tools/virsh-nodedev.c:78 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Вузловий пристрій %s створено на основі %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:82 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Не вдалося створити вузловий пристрій на основі %s" #: tools/virsh-nodedev.c:95 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "знищити (завершити роботу) пристрій у вузлі" #: tools/virsh-nodedev.c:98 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "Знищити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда знищить пристрої у " "основній фізичній системі" #: tools/virsh-nodedev.c:112 tools/virsh-nodedev.c:537 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "назва пристрою або пара wwn у форматі «wwnn,wwpn»" #: tools/virsh-nodedev.c:134 tools/virsh-nodedev.c:560 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "Помилкове форматування значення пристрою, «%s»" #: tools/virsh-nodedev.c:147 tools/virsh-nodedev.c:573 #: tools/virsh-nodedev.c:944 msgid "Could not find matching device" msgstr "Не вдалося виявити відповідного пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:152 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Знищено вузловий пристрій «%s»\n" #: tools/virsh-nodedev.c:154 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Не вдалося знищити вузловий пристрій «%s»" #: tools/virsh-nodedev.c:246 tools/virsh-nodedev.c:267 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Не вдалося побудувати список вузлових пристроїв" #: tools/virsh-nodedev.c:256 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Не вдалося отримати кількість вузлових пристроїв" #: tools/virsh-nodedev.c:296 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "Не вдалося отримати кількісні значення можливостей пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:304 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "Не вдалося отримати назви можливостей пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:367 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "створити перелік пристроїв цієї основної системи" #: tools/virsh-nodedev.c:378 msgid "list devices in a tree" msgstr "список пристроїв у ієрархії" #: tools/virsh-nodedev.c:382 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "назви можливостей, відокремлені комами" #: tools/virsh-nodedev.c:404 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --tree і --cap" #: tools/virsh-nodedev.c:413 msgid "Invalid capability type" msgstr "Некоректний тип можливості" #: tools/virsh-nodedev.c:524 msgid "node device details in XML" msgstr "дані щодо вузла пристрою у форматі XML" #: tools/virsh-nodedev.c:527 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Вивід інформації щодо вузлового пристрою у форматі дампу XML на stdout." #: tools/virsh-nodedev.c:596 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "від’єднати вузловий пристрій від його драйвера" #: tools/virsh-nodedev.c:599 msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою перед прив’язкою до " "домену." #: tools/virsh-nodedev.c:609 tools/virsh-nodedev.c:676 #: tools/virsh-nodedev.c:727 msgid "device key" msgstr "ключ пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:614 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "драйвер модуля прив’язування пристроїв PCI (наприклад vfio або kvm)" #: tools/virsh-nodedev.c:634 tools/virsh-nodedev.c:694 #: tools/virsh-nodedev.c:745 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "Не вдалося знайти відповідний пристрій, «%s»" #: tools/virsh-nodedev.c:650 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "Пристрій %s від’єднано\n" #: tools/virsh-nodedev.c:652 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "Не вдалося від’єднати пристрій %s" #: tools/virsh-nodedev.c:663 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:666 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою одразу після " "оголошення доменом." #: tools/virsh-nodedev.c:699 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Пристрій %s під’єднано повторно\n" #: tools/virsh-nodedev.c:701 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій %s" #: tools/virsh-nodedev.c:714 msgid "reset node device" msgstr "відновлення початкового стану вузла пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:717 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "" "Відновити початковий стан пристрою вузла перед або після прив’язки до домену." #: tools/virsh-nodedev.c:750 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Початковий стан пристрою %s відновлено\n" #: tools/virsh-nodedev.c:752 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Не вдалося відновити початковий стан пристрою %s" #: tools/virsh-nodedev.c:766 tools/virsh-pool.c:1992 msgid "Created" msgstr "Створено" #: tools/virsh-nodedev.c:767 tools/virsh-pool.c:1993 msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: tools/virsh-nodedev.c:803 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for node device %s: %s\n" msgstr "%s: подія «lifecycle» для пристрою вузла %s: %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:807 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for node device %s: %s\n" msgstr "подія «lifecycle» для пристрою вузла %s: %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:832 #, c-format msgid "%s: event '%s' for node device %s\n" msgstr "%s: подія «%s» для пристрою вузла %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:837 #, c-format msgid "event '%s' for node device %s\n" msgstr "подія «%s» для пристрою вузла %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:857 msgid "Node Device Events" msgstr "Події пристроїв вузла" #: tools/virsh-nodedev.c:860 msgid "List event types, or wait for node device events to occur" msgstr "Показати список типів подій або очікувати на події пристроїв вузла" #: tools/virsh-nodedev.c:868 msgid "filter by node device name" msgstr "фільтрувати за назвою пристрою вузла" #: tools/virsh-nwfilter.c:69 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "не вдалося отримати фільтр мережі «%s»" #: tools/virsh-nwfilter.c:79 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "визначити або оновити фільтр мережі на основі файла XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:82 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Визначити новий фільтр мережі або оновити вже створений фільтр." #: tools/virsh-nwfilter.c:88 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "файл, що містить XML-опис фільтра мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:112 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Фільтр мережі %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Не вдалося визначити фільтр мережі на основі %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:127 msgid "undefine a network filter" msgstr "скасувати визначення фільтра мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Скасувати визначення вказаного фільтра мережі." #: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:183 #: tools/virsh-nwfilter.c:401 msgid "network filter name or uuid" msgstr "назва або UUID фільтра мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:156 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Визначення фільтра мережі %s скасовано\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення фільтра мережі %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:171 tools/virsh-nwfilter.c:579 msgid "network filter information in XML" msgstr "дані щодо фільтра мережі у форматі XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:174 tools/virsh-nwfilter.c:582 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо фільтрів мережі у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh-nwfilter.c:277 tools/virsh-nwfilter.c:298 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:287 msgid "Failed to count network filters" msgstr "Не вдалося полічити фільтри мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:345 msgid "list network filters" msgstr "список фільтрів мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:348 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Повертає список фільтрів мережі." #: tools/virsh-nwfilter.c:367 tools/virsh-secret.c:526 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:389 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "змінити налаштування XML фільтра мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:392 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Змінити налаштування XML фільтра мережі." #: tools/virsh-nwfilter.c:422 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s не змінено.\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:432 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s змінено.\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:474 #, c-format msgid "failed to get nwfilter binding '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:485 msgid "create a network filter binding from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:488 msgid "Create a new network filter binding." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:494 msgid "file containing an XML network filter binding description" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:518 #, c-format msgid "Network filter binding on %s created from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:522 #, c-format msgid "Failed to create network filter from %s" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:534 msgid "delete a network filter binding" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:537 msgid "Delete a given network filter binding." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:546 msgid "network filter binding port dev" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:563 #, c-format msgid "Network filter binding on %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:565 #, c-format msgid "Failed to delete network filter binding on %s" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:591 msgid "network filter binding portdev" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:673 msgid "Failed to list network filter bindings" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:701 msgid "list network filter bindings" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:704 msgid "Returns list of network filter bindings." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:722 msgid "Port Dev" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:722 msgid "Filter" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:38 tools/virsh-volume.c:47 tools/virsh-volume.c:57 msgid "pool name or uuid" msgstr "назва або UUID буфера" #: tools/virsh-pool.c:44 msgid "build the pool as normal" msgstr "побудувати буфер як звичайний" #: tools/virsh-pool.c:51 msgid "do not overwrite any existing data" msgstr "не перезаписувати наявні дані" #: tools/virsh-pool.c:58 msgid "overwrite any existing data" msgstr "перезаписати всі вже створені дані" #: tools/virsh-pool.c:65 msgid "name of the pool" msgstr "назва буфера" #: tools/virsh-pool.c:70 msgid "type of the pool" msgstr "тип буфера" #: tools/virsh-pool.c:74 tools/virsh-volume.c:208 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "вивести документ XML, але не визначати і не створювати буфер" #: tools/virsh-pool.c:78 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "основна система для базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:82 msgid "source path for underlying storage" msgstr "шлях-джерела для базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:86 msgid "source device for underlying storage" msgstr "пристрій-джерело для базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:90 msgid "source name for underlying storage" msgstr "назва джерела для базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:94 msgid "target for underlying storage" msgstr "призначення для базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:98 msgid "format for underlying storage" msgstr "формат базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:102 msgid "auth type to be used for underlying storage" msgstr "тип розпізнавання, який буде використано для основного сховища даних" #: tools/virsh-pool.c:106 msgid "auth username to be used for underlying storage" msgstr "" "ім’я користувача для розпізнавання, яке буде використано для основного " "сховища даних" #: tools/virsh-pool.c:110 msgid "auth secret usage to be used for underlying storage" msgstr "" "використання реєстраційних даних для розпізнавання на основному сховищі даних" #: tools/virsh-pool.c:114 msgid "auth secret UUID to be used for underlying storage" msgstr "UUID реєстраційних даних для розпізнавання на основному сховищі даних" #: tools/virsh-pool.c:118 msgid "adapter name to be used for underlying storage" msgstr "назва адаптера, яку буде використано для основного сховища даних" #: tools/virsh-pool.c:122 msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage" msgstr "wwnn адаптера, яку буде використано для основного сховища даних" #: tools/virsh-pool.c:126 msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage" msgstr "wwpn адаптера, яку буде використано для основного сховища даних" #: tools/virsh-pool.c:130 msgid "adapter parent scsi_hostN to be used for underlying vHBA storage" msgstr "" "батьківський елемент адаптера scsi_hostN, який буде використано для " "підлеглого сховища даних vHBA" #: tools/virsh-pool.c:134 msgid "adapter parent scsi_hostN wwnn to be used for underlying vHBA storage" msgstr "" "батьківський елемент адаптера wwnn scsi_hostN, який буде використано для " "підлеглого сховища даних vHBA" #: tools/virsh-pool.c:138 msgid "adapter parent scsi_hostN wwpn to be used for underlying vHBA storage" msgstr "" "батьківський елемент адаптера wwpn scsi_hostN, який буде використано для " "підлеглого сховища даних vHBA" #: tools/virsh-pool.c:142 msgid "" "adapter parent scsi_hostN fabric_wwn to be used for underlying vHBA storage" msgstr "" "батьківський елемент адаптера fabric_wwn scsi_hostN, який буде використано " "для підлеглого сховища даних vHBA" #: tools/virsh-pool.c:181 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "не вдалося отримати буфер «%s»" #: tools/virsh-pool.c:191 msgid "autostart a pool" msgstr "автоматичний запуск буфера" #: tools/virsh-pool.c:194 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Налаштувати резервне сховище на автоматичний запуск під час завантаження." #: tools/virsh-pool.c:223 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "не вдалося позначити резервне сховище %s для автоматичного запуску" #: tools/virsh-pool.c:225 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "не вдалося зняти позначення буфера %s для автоматичного запуску" #: tools/virsh-pool.c:231 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Резервне сховище %s позначено як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh-pool.c:233 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Резервне сховище %s не позначено як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh-pool.c:244 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "створити буфер на основі файла XML" #: tools/virsh-pool.c:247 tools/virsh-pool.c:436 msgid "Create a pool." msgstr "Створити буфер." #: tools/virsh-pool.c:253 tools/virsh-pool.c:513 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "файл, що містить опис буфера у форматі XML" #: tools/virsh-pool.c:298 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Резервне сховище %s створено на основі %s\n" #: tools/virsh-pool.c:302 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Не вдалося створити резервне сховище на основі %s" #: tools/virsh-pool.c:433 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "створити буфер на основі набору аргументів" #: tools/virsh-pool.c:488 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Резервне сховище %s створено\n" #: tools/virsh-pool.c:491 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Не вдалося створити буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:503 msgid "" "define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent " "one from an XML file" msgstr "" "визначити неактивний сталий буфер сховища даних або змінити наявний сталий " "буфер на основі файла XML" #: tools/virsh-pool.c:507 msgid "Define or modify a persistent storage pool." msgstr "Визначити або змінити сталий буфер сховища даних." #: tools/virsh-pool.c:537 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Резервне сховище %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh-pool.c:541 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Не вдалося визначити буфер на основі %s" #: tools/virsh-pool.c:552 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "визначити буфер за набором аргументів" #: tools/virsh-pool.c:555 msgid "Define a pool." msgstr "Визначити буфер." #: tools/virsh-pool.c:580 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Резервне сховище %s визначено\n" #: tools/virsh-pool.c:583 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Не вдалося визначити буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:595 msgid "build a pool" msgstr "зібрати буфер" #: tools/virsh-pool.c:598 msgid "Build a given pool." msgstr "Зібрати вказаний буфер." #: tools/virsh-pool.c:629 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Резервне сховище %s побудовано\n" #: tools/virsh-pool.c:631 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Не вдалося побудувати буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:645 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "знищити (завершити роботу) буфер" #: tools/virsh-pool.c:648 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" "Завершити роботу вказаного буфера. Необроблені дані з буфера не " "вилучатимуться." #: tools/virsh-pool.c:670 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Резервне сховище %s знищено\n" #: tools/virsh-pool.c:672 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Не вдалося знищити буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:685 msgid "delete a pool" msgstr "вилучити буфер" #: tools/virsh-pool.c:688 msgid "Delete a given pool." msgstr "Вилучити вказаний буфер." #: tools/virsh-pool.c:710 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Резервне сховище %s вилучено\n" #: tools/virsh-pool.c:712 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Не вдалося вилучити буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:725 msgid "refresh a pool" msgstr "оновити буфер" #: tools/virsh-pool.c:728 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Оновити вказаний буфер даних." #: tools/virsh-pool.c:750 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Резервне сховище %s оновлено\n" #: tools/virsh-pool.c:752 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Не вдалося оновити буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:765 msgid "pool information in XML" msgstr "дані резервних сховищ у форматі XML" #: tools/virsh-pool.c:768 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо резервних сховищ у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh-pool.c:890 msgid "Failed to list pools" msgstr "Не вдалося побудувати список буферів" #: tools/virsh-pool.c:900 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "" "У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування за допомогою --type" #: tools/virsh-pool.c:909 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "Не вдалося отримати кількість активних буферів " #: tools/virsh-pool.c:918 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних буферів" #: tools/virsh-pool.c:935 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Не вдалося побудувати список активних резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:946 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних резервних сховищ" #: tools/virsh-pool.c:979 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості буферів" #: tools/virsh-pool.c:991 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо автоматичного запуску буферів" #: tools/virsh-pool.c:1040 msgid "building" msgstr "побудова" #: tools/virsh-pool.c:1042 msgid "degraded" msgstr "вимкнено" #: tools/virsh-pool.c:1043 msgid "inaccessible" msgstr "недоступний" #: tools/virsh-pool.c:1058 msgid "list pools" msgstr "показати список резервних сховищ" #: tools/virsh-pool.c:1061 msgid "Returns list of pools." msgstr "Повертає список резервних сховищ даних." #: tools/virsh-pool.c:1069 msgid "list inactive pools" msgstr "показати список неактивних резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:1073 msgid "list inactive & active pools" msgstr "показати список неактивних та активних резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:1077 msgid "list transient pools" msgstr "показати список тимчасових буферів" #: tools/virsh-pool.c:1081 msgid "list persistent pools" msgstr "показати список постійних буферів" #: tools/virsh-pool.c:1085 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "показати список буферів з увімкненим автоматичним запуском" #: tools/virsh-pool.c:1089 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "показати список буферів з вимкненим автоматичним запуском" #: tools/virsh-pool.c:1093 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "показати у списку лише буфери певного типу (якщо підтримується)" #: tools/virsh-pool.c:1097 msgid "display extended details for pools" msgstr "показати подробиці щодо резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:1101 msgid "list UUID of active pools only" msgstr "показати список UUID лише активних буферів" #: tools/virsh-pool.c:1105 msgid "list name of active pools only" msgstr "показати список лише активних буферів" #: tools/virsh-pool.c:1182 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "Некоректний тип буфера «%s»" #: tools/virsh-pool.c:1270 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо буфера" #: tools/virsh-pool.c:1306 tools/virsh-pool.c:1307 tools/virsh-pool.c:1308 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1427 tools/virsh-pool.c:1464 msgid "Available" msgstr "Доступний" #: tools/virsh-pool.c:1510 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "знайти потенційні джерела для зберігання резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:1513 tools/virsh-pool.c:1604 msgid "Returns XML document." msgstr "Повертає документ XML ." #: tools/virsh-pool.c:1522 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати" #: tools/virsh-pool.c:1526 msgid "optional host to query" msgstr "вузол (необов’язковий)" #: tools/virsh-pool.c:1530 msgid "optional port to query" msgstr "порт (необов’язковий)" #: tools/virsh-pool.c:1534 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "додаткове значення IQN ініціатора для використання у запиті" #: tools/virsh-pool.c:1558 msgid "missing argument" msgstr "не вистачає аргументу" #: tools/virsh-pool.c:1587 tools/virsh-pool.c:1642 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Не вдалося знайти жодного джерела резервних сховищ даних %s" #: tools/virsh-pool.c:1601 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "виявити потенційні джерела резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:1613 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати" #: tools/virsh-pool.c:1617 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" "додатковий файл джерела даних XML для пошуку даних щодо резервних сховищ" #: tools/virsh-pool.c:1656 msgid "storage pool information" msgstr "дані щодо буфера даних" #: tools/virsh-pool.c:1659 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Повертає основні дані щодо буфера даних." #: tools/virsh-pool.c:1669 msgid "Reture pool info in bytes" msgstr "Повернути дані щодо буфера у байтах" #: tools/virsh-pool.c:1721 tools/virsh-pool.c:1730 msgid "Available:" msgstr "Доступний:" #: tools/virsh-pool.c:1746 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "перетворити UUID буфера на його назву" #: tools/virsh-pool.c:1778 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "запустити раніше визначений неактивний буфер даних" #: tools/virsh-pool.c:1781 msgid "Start a pool." msgstr "Запустити буфер." #: tools/virsh-pool.c:1824 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Запущено буфер даних %s\n" #: tools/virsh-pool.c:1826 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Не вдалося запустити буфер даних %s" #: tools/virsh-pool.c:1839 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "скасувати визначення неактивного буфера даних" #: tools/virsh-pool.c:1842 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Скасувати визначення налаштувань для неактивного буфера." #: tools/virsh-pool.c:1864 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Визначення буфера %s було скасовано\n" #: tools/virsh-pool.c:1866 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення буфера %s" #: tools/virsh-pool.c:1879 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "перетворити назву буфера на його UUID" #: tools/virsh-pool.c:1905 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID буфера" #: tools/virsh-pool.c:1916 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "змінити налаштування XML для буфера даних" #: tools/virsh-pool.c:1919 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Змінити налаштування XML для буфера даних." #: tools/virsh-pool.c:1959 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s не змінено.\n" #: tools/virsh-pool.c:1968 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s змінено.\n" #: tools/virsh-pool.c:2030 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n" msgstr "%s: подія «lifecycle» сховища даних %s: %s\n" #: tools/virsh-pool.c:2035 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n" msgstr "подія «lifecycle» для сховища даних %s: %s\n" #: tools/virsh-pool.c:2061 #, c-format msgid "%s: event '%s' for storage pool %s\n" msgstr "%s: подія «%s» для сховища даних %s\n" #: tools/virsh-pool.c:2066 #, c-format msgid "event '%s' for storage pool %s\n" msgstr "подія «%s» для сховища даних %s\n" #: tools/virsh-pool.c:2086 msgid "Storage Pool Events" msgstr "Події сховища даних" #: tools/virsh-pool.c:2089 msgid "List event types, or wait for storage pool events to occur" msgstr "Показати список типів подій або чекати на події сховища даних" #: tools/virsh-pool.c:2097 msgid "filter by storage pool name or uuid" msgstr "фільтрувати за назвою або uuid сховища даних" #: tools/virsh-secret.c:59 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "не вдалося отримати закриті ключі «%s»" #: tools/virsh-secret.c:69 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "визначити або змінити ключ з файла XML" #: tools/virsh-secret.c:72 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Визначення або зміна ключа." #: tools/virsh-secret.c:78 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "файл, що містить атрибути ключа у форматі XML" #: tools/virsh-secret.c:99 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Не вдалося встановити атрибути з %s" #: tools/virsh-secret.c:104 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Не вдалося отримати UUID створеного ключа" #: tools/virsh-secret.c:108 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Створено ключ %s\n" #: tools/virsh-secret.c:123 msgid "secret attributes in XML" msgstr "атрибути ключа у форматі XML" #: tools/virsh-secret.c:126 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести атрибути ключа у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh-secret.c:135 tools/virsh-secret.c:181 tools/virsh-secret.c:250 #: tools/virsh-secret.c:303 msgid "secret UUID" msgstr "UUID ключа" #: tools/virsh-secret.c:169 msgid "set a secret value" msgstr "встановити значення ключа" #: tools/virsh-secret.c:172 msgid "Set a secret value." msgstr "Встановити значення ключа." #: tools/virsh-secret.c:187 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "Значення ключа у кодуванні base64" #: tools/virsh-secret.c:209 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Некоректні дані base64" #: tools/virsh-secret.c:213 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не вдається виділити пам'ять" #: tools/virsh-secret.c:222 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Не вдалося встановити значення ключа" #: tools/virsh-secret.c:225 msgid "Secret value set\n" msgstr "Значення ключа встановлено\n" #: tools/virsh-secret.c:238 msgid "Output a secret value" msgstr "Вивести значення ключа" #: tools/virsh-secret.c:241 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Вивести значення ключа до stdout." #: tools/virsh-secret.c:291 msgid "undefine a secret" msgstr "вилучити визначення ключа" #: tools/virsh-secret.c:294 msgid "Undefine a secret." msgstr "Вилучити визначення ключа." #: tools/virsh-secret.c:321 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Не вдалося вилучити ключ %s" #: tools/virsh-secret.c:324 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Ключ %s вилучено\n" #: tools/virsh-secret.c:400 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "Не вдалося побудувати список ключів вузла" #: tools/virsh-secret.c:409 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування" #: tools/virsh-secret.c:415 msgid "Failed to count secrets" msgstr "Не вдалося полічити ключі" #: tools/virsh-secret.c:426 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Не вдалося побудувати список ключів" #: tools/virsh-secret.c:475 msgid "list secrets" msgstr "побудувати список ключів" #: tools/virsh-secret.c:478 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Повертає список ключів" #: tools/virsh-secret.c:486 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "показати список тимчасових ключів" #: tools/virsh-secret.c:490 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "показати список сталих ключів" #: tools/virsh-secret.c:494 msgid "list private secrets" msgstr "показати список закритих ключів" #: tools/virsh-secret.c:498 msgid "list non-private secrets" msgstr "показати список відкритих ключів" #: tools/virsh-secret.c:526 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: tools/virsh-secret.c:537 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "Не вдалося отримати UUID ключа" #: tools/virsh-secret.c:547 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: tools/virsh-secret.c:603 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for secret %s: %s\n" msgstr "%s: подія «lifecycle» для ключа %s: %s\n" #: tools/virsh-secret.c:606 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for secret %s: %s\n" msgstr "подія «lifecycle» для ключа %s: %s\n" #: tools/virsh-secret.c:634 #, c-format msgid "%s: event '%s' for secret %s\n" msgstr "%s: подія «%s» для ключа %s\n" #: tools/virsh-secret.c:639 #, c-format msgid "event '%s' for secret %s\n" msgstr "подія «%s» для ключа %s\n" #: tools/virsh-secret.c:658 msgid "Secret Events" msgstr "Події ключів" #: tools/virsh-secret.c:661 msgid "List event types, or wait for secret events to occur" msgstr "Показати список типів подій або зачекати на події ключів" #: tools/virsh-secret.c:669 msgid "filter by secret name or uuid" msgstr "фільтрувати за назвою ключа або uuid" #: tools/virsh-snapshot.c:73 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "переривання після створення знімка тимчасового домену неможливе" #: tools/virsh-snapshot.c:92 tools/virsh-snapshot.c:1170 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "Не вдалося отримати назву домену" #: tools/virsh-snapshot.c:97 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "Знімок домену %s створено з «%s»" #: tools/virsh-snapshot.c:99 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Створено знімок домену %s" #: tools/virsh-snapshot.c:116 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "Створити знімок на основі XML" #: tools/virsh-snapshot.c:119 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі XML" #: tools/virsh-snapshot.c:128 msgid "domain snapshot XML" msgstr "XML знімка домену" #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "перевизначити метадані для поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:134 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "встановити поточний знімок разом з перевизначенням" #: tools/virsh-snapshot.c:137 tools/virsh-snapshot.c:334 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "зробити знімок, але не створювати метаданих" #: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:338 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "зупинити роботу домену після створення знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:342 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "визначити стан диска, а не стан ВМ" #: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:346 msgid "reuse any existing external files" msgstr "повторно використати всі вже створені зовнішні файли" #: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:350 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "призупинити файлові системи гостьової системи" #: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:354 msgid "require atomic operation" msgstr "потребує елементарної дії" #: tools/virsh-snapshot.c:159 tools/virsh-snapshot.c:356 msgid "take a live snapshot" msgstr "зробити знімок без призупинення роботи системи" #: tools/virsh-snapshot.c:252 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "не вдалося обробити специфікацію пам’яті: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:303 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "не вдалося обробити специфікацію диска: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:310 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "Створити знімок на основі набору аргументів" #: tools/virsh-snapshot.c:313 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі аргументів" #: tools/virsh-snapshot.c:322 msgid "name of snapshot" msgstr "назва знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:326 msgid "description of snapshot" msgstr "опис знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:330 msgid "print XML document rather than create" msgstr "вивести документ XML, а не створювати буфер" #: tools/virsh-snapshot.c:360 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "атрибути пам’яті: [file=]назва[,snapshot=тип]" #: tools/virsh-snapshot.c:364 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "атрибути диска: диск[,snapshot=тип][,driver=тип][,file=назва]" #: tools/virsh-snapshot.c:385 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "" "параметр --print-xml не можна використовувати разом з параметром --no-" "metadata" #: tools/virsh-snapshot.c:473 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --current одночасно" #: tools/virsh-snapshot.c:482 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "Слід вказати --%s або --current" #: tools/virsh-snapshot.c:499 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "змінити XML знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:502 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "Внесення змін до XML вказаного знімка домену" #: tools/virsh-snapshot.c:511 tools/virsh-snapshot.c:856 #: tools/virsh-snapshot.c:1664 tools/virsh-snapshot.c:1787 #: tools/virsh-snapshot.c:1872 msgid "snapshot name" msgstr "назва знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:514 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "також зробити змінений знімок поточним" #: tools/virsh-snapshot.c:517 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "дозволити перейменування вже створеного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:521 msgid "allow cloning to new name" msgstr "дозволити клонування до запису з новою назвою" #: tools/virsh-snapshot.c:560 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування XML знімка %s не змінено.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:574 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "Знімок %s змінено.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:576 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "Знімок %s клоновано до %s.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:585 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "Не вдалося спорожнити %s" #: tools/virsh-snapshot.c:590 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "Слід використовувати --rename або --clone, щоб змінити %s на %s" #: tools/virsh-snapshot.c:612 tools/virsh-snapshot.c:615 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Отримання або встановлення поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:624 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "показати назву, а не xml повністю" #: tools/virsh-snapshot.c:632 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "назва вже створеного знімка, який слід зробити поточним" #: tools/virsh-snapshot.c:681 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "Знімок %s зроблено поточним" #: tools/virsh-snapshot.c:690 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "у домену «%s» немає поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:771 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "не вдалося визначити, чи має знімок батьківський запис" #: tools/virsh-snapshot.c:814 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "не вдалося виконати фільтрування знімків" #: tools/virsh-snapshot.c:844 msgid "snapshot information" msgstr "дані щодо знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:847 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "Повертає основні дані щодо знімка." #: tools/virsh-snapshot.c:859 msgid "info on current snapshot" msgstr "дані щодо поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:891 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: tools/virsh-snapshot.c:907 msgid "Current:" msgstr "Поточний:" #: tools/virsh-snapshot.c:923 tools/virsh-snapshot.c:949 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "неочікувані проблеми з читанням XML знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:952 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: tools/virsh-snapshot.c:953 msgid "external" msgstr "зовнішнє" #: tools/virsh-snapshot.c:953 msgid "internal" msgstr "внутрішнє" #: tools/virsh-snapshot.c:958 msgid "Parent:" msgstr "Основний:" #: tools/virsh-snapshot.c:976 msgid "Children:" msgstr "Дочірній:" #: tools/virsh-snapshot.c:981 msgid "Descendants:" msgstr "Похідні:" #: tools/virsh-snapshot.c:992 msgid "Metadata:" msgstr "Метадані:" #: tools/virsh-snapshot.c:1209 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "не вдалося зібрати список знімків" #: tools/virsh-snapshot.c:1288 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "знімок %s зник зі списку" #: tools/virsh-snapshot.c:1395 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Показати список знімків домену" #: tools/virsh-snapshot.c:1398 msgid "Snapshot List" msgstr "Список знімків" #: tools/virsh-snapshot.c:1407 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "додати стовпчик з назвою батьківського знімка знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1411 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "показати лише знімки без батьківських знімків" #: tools/virsh-snapshot.c:1415 msgid "list only snapshots without children" msgstr "показувати лише записи знімків без дочірніх записів" #: tools/virsh-snapshot.c:1419 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "" "показати список лише тих знімків, які не є остаточними (мають дочірні знімки)" #: tools/virsh-snapshot.c:1423 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" "показати лише знімки, які мають метадані, які можуть заважати скасуванню " "визначення" #: tools/virsh-snapshot.c:1427 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "показати лише знімки, які не мають метаданих, керованих libvirt" #: tools/virsh-snapshot.c:1431 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "фільтрувати за знімками, зробленими у неактивному стані" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" "фільтрувати за знімками, зробленими у активному стані (контрольними точками " "системи)" #: tools/virsh-snapshot.c:1439 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "фільтрувати за знімками лише дисків" #: tools/virsh-snapshot.c:1443 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "фільтрувати за внутрішніми знімками" #: tools/virsh-snapshot.c:1447 msgid "filter by external snapshots" msgstr "фільтрувати за зовнішніми знімками" #: tools/virsh-snapshot.c:1451 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "показати ієрархію знімків" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "обмежити список дочірніми записами вказаного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1457 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "обмежити список дочірніми записами поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1460 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "з --from, показати всі підлеглі записи" #: tools/virsh-snapshot.c:1464 msgid "list snapshot names only" msgstr "показати лише список назв знімків" #: tools/virsh-snapshot.c:1509 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --tree одночасно" #: tools/virsh-snapshot.c:1538 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "Використання --descendants вимагає використання --from або --current" #: tools/virsh-snapshot.c:1557 tools/virsh-snapshot.c:1561 msgid "Creation Time" msgstr "Час створення" #: tools/virsh-snapshot.c:1558 msgid "Parent" msgstr "Батьківський" #: tools/virsh-snapshot.c:1616 msgid "time_t overflow" msgstr "переповнення time_t" #: tools/virsh-snapshot.c:1651 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "XML дампу для знімка домену" #: tools/virsh-snapshot.c:1654 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "XML дампу знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1715 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "Отримати назву батьківського знімка знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1718 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "Видобути батьківський знімок знімка, якщо такий є" #: tools/virsh-snapshot.c:1727 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "визначити батьківський запис вказаного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1730 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "визначити батьківський запис поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1754 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "у знімка «%s» немає батьківського запису" #: tools/virsh-snapshot.c:1775 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Повернути домен до стану знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1778 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Повернути домен до стану знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1790 msgid "revert to current snapshot" msgstr "повернутися до поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1793 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "після повернення змінити стан на «запущений»" #: tools/virsh-snapshot.c:1797 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "після повернення змінити стан на «призупинений»" #: tools/virsh-snapshot.c:1801 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "спробувати важчі або ризиковані повернення" #: tools/virsh-snapshot.c:1860 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Вилучити знімок домену" #: tools/virsh-snapshot.c:1863 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Вилучення знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1875 msgid "delete current snapshot" msgstr "вилучити поточний знімок" #: tools/virsh-snapshot.c:1878 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "вилучити знімок та всі дочірні об’єкти" #: tools/virsh-snapshot.c:1882 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "вилучити дочірню систему, але не знімок" #: tools/virsh-snapshot.c:1886 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "вилучили лише метадані libvirt, не чіпати даних знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1920 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "Дочірню систему знімка домену %s вилучено\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1922 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "Знімок домену %s вилучено\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1924 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s" #: tools/virsh-util.c:65 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "помилка при отриманні домену «%s»" #: tools/virsh-util.c:214 msgid "Unable to get current position in stream" msgstr "Не вдалося отримати поточну позицію у потоці" #: tools/virsh-util.c:252 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "Не вдалося отримати XML опису домену" #: tools/virsh-util.c:260 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "Не вдалося обробити XML опису домену" #: tools/virsh-volume.c:51 msgid "pool name" msgstr "назва буфера" #: tools/virsh-volume.c:66 msgid "vol name, key or path" msgstr "назва, ключ або шлях тому" #: tools/virsh-volume.c:95 #, c-format msgid "pool '%s' is not active" msgstr "буфер «%s» не є активним" #: tools/virsh-volume.c:128 tools/virsh-volume.c:319 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "не вдалося отримати том «%s»" #: tools/virsh-volume.c:130 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "не вдалося отримати том «%s», може допомогти додавання --%s" #: tools/virsh-volume.c:146 #, c-format msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'" msgstr "Потрібний вам том «%s» не перебуває у буфері «%s»" #: tools/virsh-volume.c:166 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "створити том на основі набору аргументів" #: tools/virsh-volume.c:169 tools/virsh-volume.c:382 msgid "Create a vol." msgstr "Створити том." #: tools/virsh-volume.c:179 msgid "name of the volume" msgstr "назва тому" #: tools/virsh-volume.c:184 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "розмір тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — байти)" #: tools/virsh-volume.c:188 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "початкове розміщення розміру у форматі масштабованого цілого значення " "(типова одиниця — байти)" #: tools/virsh-volume.c:192 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "тип формату файлів, raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:196 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "резервний том у разі створення знімка" #: tools/virsh-volume.c:200 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "формат резервного тому у разі створення знімка" #: tools/virsh-volume.c:204 tools/virsh-volume.c:392 tools/virsh-volume.c:459 #: tools/virsh-volume.c:572 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "" "попередньо отримати місце для метаданих (для qcow2 замість отримання місця " "для всіх даних)" #: tools/virsh-volume.c:250 tools/virsh-volume.c:256 tools/virsh-volume.c:1171 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Помилкове значення розміру %s" #: tools/virsh-volume.c:357 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Не вдалося створити том %s" #: tools/virsh-volume.c:360 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Створено том %s\n" #: tools/virsh-volume.c:379 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "створити том на основі файла XML" #: tools/virsh-volume.c:389 tools/virsh-volume.c:451 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "файл, що містить опис тому у форматі XML" #: tools/virsh-volume.c:422 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Том %s створено з %s\n" #: tools/virsh-volume.c:427 tools/virsh-volume.c:504 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Не вдалося створити том з %s" #: tools/virsh-volume.c:441 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "створити том на основі вхідних даних іншого тому" #: tools/virsh-volume.c:444 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Створити том на основі вже створеного тому." #: tools/virsh-volume.c:455 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "назва або UUID буфера вхідного тому" #: tools/virsh-volume.c:463 tools/virsh-volume.c:576 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "використовувати полегшену копію COW btrfs" #: tools/virsh-volume.c:501 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Том %s створено з вхідного тому %s\n" #: tools/virsh-volume.c:530 msgid "(volume_definition)" msgstr "(визначення_тому)" #: tools/virsh-volume.c:554 msgid "clone a volume." msgstr "клонувати том." #: tools/virsh-volume.c:557 msgid "Clone an existing volume within the parent pool." msgstr "Клонувати наявний том у батьківському буфері." #: tools/virsh-volume.c:567 msgid "clone name" msgstr "назва клону" #: tools/virsh-volume.c:603 tools/virsh-volume.c:1675 msgid "failed to get parent pool" msgstr "не вдалося отримати батьківське резервне сховище даних" #: tools/virsh-volume.c:623 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Том %s клоновано з %s\n" #: tools/virsh-volume.c:626 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Не вдалося клонувати том з %s" #: tools/virsh-volume.c:650 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "вивантажити вміст файла на том" #: tools/virsh-volume.c:653 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "Вивантажити вміст файла на том" #: tools/virsh-volume.c:660 tools/virsh-volume.c:775 tools/virsh-volume.c:992 msgid "file" msgstr "файл" #: tools/virsh-volume.c:664 msgid "volume offset to upload to" msgstr "відступ у томі для вивантаження даних" #: tools/virsh-volume.c:668 msgid "amount of data to upload" msgstr "об’єм даних, які слід вивантажити" #: tools/virsh-volume.c:672 tools/virsh-volume.c:787 msgid "preserve sparseness of volume" msgstr "зберегти розрідженість тому" #: tools/virsh-volume.c:715 tools/virsh-volume.c:832 msgid "cannot create a new stream" msgstr "не вдалося створити потік" #: tools/virsh-volume.c:720 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "не вдалося вивантажити дані до тому %s" #: tools/virsh-volume.c:728 tools/virsh-volume.c:733 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "не вдалося надіслати дані до тому %s" #: tools/virsh-volume.c:745 tools/virsh-volume.c:853 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "не вдалося закрити том %s" #: tools/virsh-volume.c:765 msgid "download volume contents to a file" msgstr "отримати вміст тому до файла" #: tools/virsh-volume.c:768 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "Отримати вміст тому до файла" #: tools/virsh-volume.c:779 msgid "volume offset to download from" msgstr "відступ у томі для отримання даних" #: tools/virsh-volume.c:783 msgid "amount of data to download" msgstr "об’єм даних, які слід отримати" #: tools/virsh-volume.c:824 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "не вдалося створити %s" #: tools/virsh-volume.c:837 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s" #: tools/virsh-volume.c:842 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s" #: tools/virsh-volume.c:875 msgid "delete a vol" msgstr "вилучити том" #: tools/virsh-volume.c:878 msgid "Delete a given vol." msgstr "Вилучити вказаний том." #: tools/virsh-volume.c:888 msgid "" "delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)" msgstr "" "вилучити знімки, пов’язані з томом (має бути підтримка з боку драйвера " "сховища даних)" #: tools/virsh-volume.c:910 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Том %s вилучено\n" #: tools/virsh-volume.c:912 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Не вдалося вилучити том %s" #: tools/virsh-volume.c:925 msgid "wipe a vol" msgstr "витерти том" #: tools/virsh-volume.c:928 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Забезпечити недоступність для подальшого читання даних, які раніше " "зберігалися у томі" #: tools/virsh-volume.c:938 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "виконати витирання за вказаним алгоритмом" #: tools/virsh-volume.c:966 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "Непідтримуваний алгоритм, «%s»" #: tools/virsh-volume.c:977 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Не вдалося витерти том %s" #: tools/virsh-volume.c:981 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Том %s витерто\n" #: tools/virsh-volume.c:993 msgid "block" msgstr "блок" #: tools/virsh-volume.c:994 msgid "dir" msgstr "каталог" #: tools/virsh-volume.c:995 msgid "network" msgstr "мережа" #: tools/virsh-volume.c:996 msgid "netdir" msgstr "мережевий каталог" #: tools/virsh-volume.c:997 msgid "ploop" msgstr "ploop" #: tools/virsh-volume.c:1012 msgid "storage vol information" msgstr "дані щодо тому зберігання даних" #: tools/virsh-volume.c:1015 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Повертає основні дані щодо тому сховища даних." #: tools/virsh-volume.c:1025 msgid "sizes are represented in bytes rather than pretty units" msgstr "розміри вказано у байтах, а не у значеннях, зручних для читання" #: tools/virsh-volume.c:1029 msgid "return the physical size of the volume in allocation field" msgstr "повернути фізичний розмір тому у полі отримання пам’яті" #: tools/virsh-volume.c:1062 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: tools/virsh-volume.c:1067 tools/virsh-volume.c:1076 #: tools/virsh-volume.c:1079 msgid "bytes" msgstr "байти" #: tools/virsh-volume.c:1100 msgid "resize a vol" msgstr "змінити розміри тому" #: tools/virsh-volume.c:1103 msgid "" "Resizes a storage volume. This is safe only for storage volumes not in use " "by an active guest.\n" "See blockresize for live resizing." msgstr "" "Змінити розмір тому сховища даних. Ця дія є безпечною, лише для томів " "сховища даних, які не використовуються активною гостьовою системою.\n" "Див. blockresize, щоб дізнатися як змінювати розмір у «гарячому» режимі." #: tools/virsh-volume.c:1115 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "нова місткість тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця " "— байти)" #: tools/virsh-volume.c:1120 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "отримати всю нову місткість, замість залишення її порожньою" #: tools/virsh-volume.c:1124 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" "використовувати місткість як відмінність від поточного розміру, а не новий " "розмір" #: tools/virsh-volume.c:1128 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "дозволити зміну розмірів зі стисканням тому" #: tools/virsh-volume.c:1162 msgid "negative size requires --shrink" msgstr "від’ємний розмір вимагає додавання параметра --shrink" #: tools/virsh-volume.c:1177 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено на %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1178 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено до %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1183 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s" msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» на %s" #: tools/virsh-volume.c:1184 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s" msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» до %s" #: tools/virsh-volume.c:1199 msgid "vol information in XML" msgstr "дані щодо тому у форматі XML" #: tools/virsh-volume.c:1202 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації щодо тому у форматі дампу XML на stdout." #: tools/virsh-volume.c:1299 msgid "Failed to list volumes" msgstr "Не вдалося побудувати список томів" #: tools/virsh-volume.c:1308 tools/virsh-volume.c:1318 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Не вдалося побудувати список томів зберігання даних" #: tools/virsh-volume.c:1364 msgid "list vols" msgstr "список томів" #: tools/virsh-volume.c:1367 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Повертає список томів за резервними сховищами." #: tools/virsh-volume.c:1376 msgid "display extended details for volumes" msgstr "показати розширені параметри томів" #: tools/virsh-volume.c:1491 tools/virsh-volume.c:1512 #: tools/virsh-volume.c:1553 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: tools/virsh-volume.c:1602 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "повертає назву тому за вказаним ключем або адресою" #: tools/virsh-volume.c:1614 tools/virsh-volume.c:1650 msgid "volume key or path" msgstr "ключ тому або адреса" #: tools/virsh-volume.c:1638 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "повертає назву буфера даних за вказаним ключем тому або адресою" #: tools/virsh-volume.c:1654 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "повернути uuid буфера, а не його назву" #: tools/virsh-volume.c:1701 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "повертає ключ тому за вказаною назвою або адресою" #: tools/virsh-volume.c:1713 msgid "volume name or path" msgstr "назва або шлях до тому" #: tools/virsh-volume.c:1737 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "повертає шлях до тому за вказаною назвою або ключем" #: tools/virsh-volume.c:1749 msgid "volume name or key" msgstr "назва або ключ тому" #: tools/virsh.c:112 tools/virt-admin.c:134 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to I/O error" msgstr "Від’єднано від %s через помилку введення-виведення" #: tools/virsh.c:115 tools/virt-admin.c:137 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to end of file" msgstr "Від’єднано від %s через завершення файла" #: tools/virsh.c:118 tools/virt-admin.c:140 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout" msgstr "Від’єднано від %s через перевищення часу очікування keepalive" #: tools/virsh.c:195 msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" "Не вдалося налаштувати підтримання зв’язку (keepalive) для з’єднання за " "запитом, розриваємо з’єднання" #: tools/virsh.c:202 msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "Не вдалося налаштувати підтримання зв’язку (keepalive) для з’єднання\n" #: tools/virsh.c:236 tools/virsh.c:426 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Не вдалося розірвати з’єднання з гіпервізором" #: tools/virsh.c:238 tools/virsh.c:428 tools/virt-admin.c:196 msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "" "Після розірвання з’єднання з гіпервізором було втрачено один або декілька " "зв’язків" #: tools/virsh.c:246 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Не вдалося повторно встановити з’єднання з гіпервізором" #: tools/virsh.c:248 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором" #: tools/virsh.c:260 tools/virt-admin.c:173 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "Не вдалося зареєструвати зворотний виклик роз’єднання" #: tools/virsh.c:262 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "З’єднання з гіпервізором встановлено повторно." #: tools/virsh.c:280 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI з'єднання гіпервізора" #: tools/virsh.c:284 msgid "read-only connection" msgstr "з'єднання лише для читання" #: tools/virsh.c:291 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором" #: tools/virsh.c:294 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після " "старту оболонки." #: tools/virsh.c:325 tools/virt-admin.c:1100 msgid "no valid connection" msgstr "немає чинного з'єднання" #: tools/virsh.c:467 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [параметри]... [<рядок команди>]\n" "%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=АДРЕСА адреса з’єднання з гіпервізором\n" " -d | --debug=ЧИСЛО рівень діагностики [0-4]\n" " -e | --escape <символ> послідовність символів екранування для консолі\n" " -h | --help це довідкове повідомлення\n" " -k | --keepalive-interval=ЧИСЛО\n" " інтервал підтримання зв’язку у секундах, 0 — " "вимкнути\n" " -K | --keepalive-count=ЧИСЛО\n" " кількість можливих пропущених повідомлень " "підтримання зв’язку\n" " -l | --log=ФАЙЛ вивести журнал обробки до файла\n" " -q | --quiet режим без повідомлень\n" " -r | --readonly з’єднатися лише для читання даних\n" " -t | --timing вивести дані щодо часових інтервалів\n" " -v коротка версія\n" " -V розширена версія\n" " --version[=ТИП] версія, значенням ТИП може бути short (коротко) " "або long (типово — short)\n" " команди (неінтерактивний режим):\n" "\n" #: tools/virsh.c:489 tools/virt-admin.c:1216 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»)\n" #: tools/virsh.c:502 tools/virt-admin.c:1229 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (вкажіть help <група>, щоб отримати дані щодо команд у групі)\n" #: tools/virsh.c:504 tools/virt-admin.c:1231 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n" "\n" #: tools/virsh.c:515 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" "Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virsh\n" #: tools/virsh.c:516 tools/virt-admin.c:1243 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Адреса сайта: %s\n" "\n" #: tools/virsh.c:518 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Зібрано з підтримкою:\n" #: tools/virsh.c:519 msgid " Hypervisors:" msgstr " Гіпервізори:" #: tools/virsh.c:564 msgid " Networking:" msgstr " Робота у мережі:" #: tools/virsh.c:590 msgid " Storage:" msgstr " Сховище:" #: tools/virsh.c:629 msgid " Miscellaneous:" msgstr " Інше:" #: tools/virsh.c:704 tools/virt-admin.c:1285 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "разом з параметром %s слід вказувати числовий аргумент" #: tools/virsh.c:709 tools/virt-admin.c:1290 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "" "ігноруємо рівень діагностики, %d, оскільки він лежить поза межами " "припустимого діапазону: [%d-%d]" #: tools/virsh.c:722 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "Некоректний рядок послідовності екранування «%s»" #: tools/virsh.c:734 tools/virsh.c:750 #, c-format msgid "Invalid value for option %s" msgstr "Некоректне значення для параметра %s" #: tools/virsh.c:741 tools/virsh.c:757 #, c-format msgid "option %s requires a positive integer argument" msgstr "параметр %s повинен використовуватися з цілим додатним аргументом" #: tools/virsh.c:792 tools/virt-admin.c:1322 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "слід вказати аргумент до параметра «-%c»/«--%s»" #: tools/virsh.c:795 tools/virt-admin.c:1325 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "слід вказати аргумент до параметра «-%c»" #: tools/virsh.c:799 tools/virt-admin.c:1329 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help." #: tools/virsh.c:801 tools/virt-admin.c:1331 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "непідтримуваний параметр «%s». Скористайтеся параметром --help." #: tools/virsh.c:804 tools/virt-admin.c:1334 msgid "unknown option" msgstr "невідомий параметр" #: tools/virsh.c:907 tools/virt-admin.c:1526 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор" #: tools/virsh.c:912 tools/virt-admin.c:1531 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt" #: tools/virsh.c:937 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Ласкаво просимо до %s — інтерактивного термінала віртуалізації.\n" "\n" #: tools/virsh.c:940 tools/virt-admin.c:1556 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n" " 'quit' для виходу\n" "\n" #: tools/virt-admin.c:63 msgid "tcp" msgstr "tcp" #: tools/virt-admin.c:64 msgid "tls" msgstr "tls" #: tools/virt-admin.c:105 msgid "Timestamp string conversion failed" msgstr "Не вдалося виконати перетворення рядка часової позначки" #: tools/virt-admin.c:166 msgid "Failed to reconnect to the admin server" msgstr "Не вдалося повторно з’єднатися із адміністративним сервером" #: tools/virt-admin.c:168 msgid "Failed to connect to the admin server" msgstr "Не вдалося з’єднатися із адміністративним сервером" #: tools/virt-admin.c:176 msgid "Reconnected to the admin server" msgstr "Встановлено повторне з’єднання із адміністративним сервером" #: tools/virt-admin.c:194 msgid "Failed to disconnect from the admin server" msgstr "Не вдалося від’єднатися від адміністративного сервера" #: tools/virt-admin.c:227 msgid "print the admin server URI" msgstr "вивести URI адміністративного сервера" #: tools/virt-admin.c:262 msgid "Display the system and also the daemon version information." msgstr "Показати інформацію про версію системи та фонової служби." #: tools/virt-admin.c:324 msgid "daemon's admin server connection URI" msgstr "URI з’єднання адміністративного сервера фонової служби" #: tools/virt-admin.c:331 msgid "connect to daemon's admin server" msgstr "встановити з’єднання із адміністративним сервером фонової служби" #: tools/virt-admin.c:334 msgid "Connect to a daemon's administrating server." msgstr "Встановити з’єднання із адміністративним сервером фонової служби." #: tools/virt-admin.c:356 msgid "Connected to the admin server" msgstr "Встановлено з’єднання із адміністративним сервером" #: tools/virt-admin.c:369 msgid "list available servers on a daemon" msgstr "вивести список усіх доступних серверів фонової служби" #: tools/virt-admin.c:372 msgid "List all manageable servers on a daemon." msgstr "Показати список усіх керованих серверів фонової служби." #: tools/virt-admin.c:390 #, c-format msgid "failed to obtain list of available servers from %s" msgstr "не вдалося отримати список доступних серверів з %s" #: tools/virt-admin.c:420 msgid "get server workerpool parameters" msgstr "отримати параметри workerpool сервера" #: tools/virt-admin.c:423 msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. " msgstr "Отримати атрибути threadpool з сервера. " #: tools/virt-admin.c:433 msgid "Server to retrieve threadpool attributes from." msgstr "Сервер, з якого слід отримати атрибути threadpool." #: tools/virt-admin.c:458 msgid "Unable to get server workerpool parameters" msgstr "Не вдалося отримати параметри workerpool сервера" #: tools/virt-admin.c:481 msgid "set server workerpool parameters" msgstr "встановити параметри workerpool сервера" #: tools/virt-admin.c:484 msgid "" "Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported " "attributes." msgstr "" "Скоригувати атрибути threadpool на сервері. Список підтримуваних атрибутів у " "поточній версії можна знайти у OPTIONS." #: tools/virt-admin.c:495 msgid "Server to alter threadpool attributes on." msgstr "Сервер, на якому слід змінити атрибути threadpool." #: tools/virt-admin.c:499 msgid "Change bottom limit to number of workers." msgstr "Змінити нижню межу кількості обробників." #: tools/virt-admin.c:503 msgid "Change upper limit to number of workers." msgstr "Змінити верхню межу кількості обробників." #: tools/virt-admin.c:507 msgid "Change the current number of priority workers" msgstr "Змінити поточну кількість пріоритетних обробників" #: tools/virt-admin.c:530 tools/virt-admin.c:932 #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter '%s'" msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр «%s»" #: tools/virt-admin.c:546 msgid "" "At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is " "mandatory " msgstr "" "Обов’язково слід вказати принаймні один із параметрів --min-workers, --max-" "workers, --priority-workers" #: tools/virt-admin.c:555 msgid "--min-workers must be less than or equal to --max-workers" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:579 msgid "Unable to change server workerpool parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри workerpool сервера" #: tools/virt-admin.c:590 msgid "list clients connected to " msgstr "вивести список клієнтів, з’єднаних із сервером " #: tools/virt-admin.c:593 msgid "List all manageable clients connected to ." msgstr "" "Вивести список усіх керованих клієнтів, з’єднаних із сервером ." #: tools/virt-admin.c:603 msgid "server which to list connected clients from" msgstr "сервер, для якого слід вивести список з’єднаних клієнтів" #: tools/virt-admin.c:630 #, c-format msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%s'" msgstr "не вдалося отримати список з’єднаних клієнтів із сервера «%s»" #: tools/virt-admin.c:635 msgid "Transport" msgstr "Спосіб передавання" #: tools/virt-admin.c:636 msgid "Connected since" msgstr "З’єднано з" #: tools/virt-admin.c:672 msgid "retrieve client's identity info from server" msgstr "отримати інформацію щодо профілю клієнта з сервера" #: tools/virt-admin.c:675 msgid "Retrieve identity details about from " msgstr "Отримати дані профілю клієнта з сервера " #: tools/virt-admin.c:685 msgid "server to which is connected to" msgstr "сервер, з яким з’єднано клієнт " #: tools/virt-admin.c:690 msgid "client which to retrieve identity information for" msgstr "клієнт, для якого слід отримати дані щодо профілю" #: tools/virt-admin.c:721 #, c-format msgid "" "failed to retrieve client identity information for client '%llu' connected " "to server '%s'" msgstr "" "не вдалося отримати інформацію щодо профілю клієнта «%llu», з’єднаного із " "сервером «%s»" #: tools/virt-admin.c:759 msgid "force disconnect a client from the given server" msgstr "примусове від’єднання клієнта від вказаного сервера" #: tools/virt-admin.c:762 msgid "Force close a specific client's connection to the given server." msgstr "Примусове від’єднання вказаного клієнта із вказаним сервером." #: tools/virt-admin.c:773 msgid "server which the client is currently connected to" msgstr "сервер, з яким зараз з’єднано клієнт" #: tools/virt-admin.c:778 msgid "client which to disconnect, specified by ID" msgstr "клієнт, який слід від’єднати, вказаний за допомогою ідентифікатора" #: tools/virt-admin.c:806 #, c-format msgid "Failed to disconnect client '%llu' from server %s" msgstr "Не вдалося від’єднати клієнт «%llu» від сервера %s" #: tools/virt-admin.c:811 #, c-format msgid "Client '%llu' disconnected" msgstr "Клієнт «%llu» від’єднано" #: tools/virt-admin.c:826 msgid "get server's client-related configuration limits" msgstr "отримати обмеження налаштувань сервера, пов’язані із клієнтами" #: tools/virt-admin.c:829 msgid "Retrieve server's client-related configuration limits " msgstr "Отримати обмеження налаштувань сервера, пов’язані із клієнтами " #: tools/virt-admin.c:839 msgid "Server to retrieve the client limits from." msgstr "Сервер для отримання обмежень щодо клієнтів." #: tools/virt-admin.c:862 msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration" msgstr "Не вдалося отримати обмеження щодо клієнтів із налаштувань сервера" #: tools/virt-admin.c:885 msgid "set server's client-related configuration limits" msgstr "встановити обмеження налаштувань сервера, пов’язані із клієнтами" #: tools/virt-admin.c:888 msgid "" "Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently " "supported attributes." msgstr "" "Скоригувати обмеження налаштувань сервера, пов’язані із клієнтами. Список " "підтримуваних атрибутів у поточній версії можна знайти у OPTIONS." #: tools/virt-admin.c:899 msgid "Server to alter the client-related configuration limits on." msgstr "Сервер для зміни обмежень налаштувань, пов’язаних із клієнтами." #: tools/virt-admin.c:903 msgid "" "Change the upper limit to overall number of clients connected to the server." msgstr "" "Змінити обмеження згори на загальну кількість клієнтів, які з’єднано із " "сервером." #: tools/virt-admin.c:908 msgid "" "Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be " "connected to the server" msgstr "" "Змінити обмеження згори на кількість клієнтів, які очікують на розпізнавання " "для з’єднання із сервером" #: tools/virt-admin.c:946 msgid "" "At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory" msgstr "" "Слід вказати принаймні один із параметрів: --max-clients або --max-unauth-" "clients" #: tools/virt-admin.c:956 msgid "--max-unauth-clients must be less than or equal to --max-clients" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:978 msgid "Unable to change server's client-related configuration limits" msgstr "" "Не вдалося змінити обмеження налаштувань сервера, пов’язані із клієнтами" #: tools/virt-admin.c:989 msgid "fetch or set the currently defined set of logging filters on daemon" msgstr "" "отримати або встановити поточний визначений набір фільтрів журналу фонової " "служби" #: tools/virt-admin.c:993 msgid "" "Depending on whether run with or without options, the command fetches or " "redefines the existing active set of filters on daemon." msgstr "" "Залежно від того, чи запущено програму з параметрами, програма отримує або " "перевизначає наявний активний набір фільтрів журналу фонової служби." #: tools/virt-admin.c:1003 msgid "redefine the existing set of logging filters" msgstr "перевизначити наявний набір фільтрів журналу" #: tools/virt-admin.c:1020 tools/virt-admin.c:1074 msgid "Unable to change daemon logging settings" msgstr "Не вдалося змінити параметри ведення журналу фоновою службою" #: tools/virt-admin.c:1026 msgid "Unable to get daemon logging filters information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо фільтрів журналу" #: tools/virt-admin.c:1030 msgid "Logging filters: " msgstr "Фільтри ведення журналу: " #: tools/virt-admin.c:1043 msgid "fetch or set the currently defined set of logging outputs on daemon" msgstr "" "отримати або встановити поточний визначений набір виведень журналу фонової " "служби" #: tools/virt-admin.c:1047 msgid "" "Depending on whether run with or without options, the command fetches or " "redefines the existing active set of outputs on daemon." msgstr "" "Залежно від того, чи запущено програму з параметрами, програма отримує або " "перевизначає наявний активний набір виведень до журналу фоновою службою." #: tools/virt-admin.c:1057 msgid "redefine the existing set of logging outputs" msgstr "перевизначити наявний набір виведень до журналу" #: tools/virt-admin.c:1080 msgid "Unable to get daemon logging outputs information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо виведення до журналу фоновою службою" #: tools/virt-admin.c:1084 msgid "Logging outputs: " msgstr "Виведення до журналу: " #: tools/virt-admin.c:1201 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [параметри]... [<рядок_команди>]\n" "%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n" "\n" " параметри:\n" " -c | --connect=URI URI адміністративного з’єднання фонової служби\n" " -d | --debug=ЧИСЛО рівень діагностики [0-4]\n" " -h | --help ця довідка\n" " -l | --log=ФАЙЛ вивести повідомлення журналу до файла\n" " -q | --quiet режим без повідомлень\n" " -v скорочені дані щодо версії\n" " -V повні дані щодо версії\n" " --version[=ТИП] дані щодо версії, ТИПом може бути short або long " "(типово, short)\n" " команди (неінтерактивний режим):\n" "\n" #: tools/virt-admin.c:1242 #, c-format msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" "Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virt-" "admin\n" #: tools/virt-admin.c:1245 msgid "Compiled with support for:" msgstr "Зібрано з підтримкою:" #: tools/virt-admin.c:1552 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Ласкаво просимо до %s — адміністративного інтерактивного термінала " "віртуалізації.\n" "\n" #: tools/virt-host-validate-bhyve.c:32 #, c-format msgid "for %s module" msgstr "для модуля %s" #: tools/virt-host-validate-bhyve.c:37 #, c-format msgid "%s module is not loaded, " msgstr "Модуль %s не завантажено, " #: tools/virt-host-validate-common.c:71 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: перевірка %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:93 tools/virt-host-validate-common.c:95 msgid "PASS" msgstr "ПРОЙДЕНО" #: tools/virt-host-validate-common.c:100 msgid "FAIL" msgstr "ПОМИЛКА" #: tools/virt-host-validate-common.c:101 msgid "WARN" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: tools/virt-host-validate-common.c:102 msgid "NOTE" msgstr "ПРИМІТКА" #: tools/virt-host-validate-common.c:269 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "для Linux >= %d.%d.%d" #: tools/virt-host-validate-common.c:459 tools/virt-host-validate-common.c:471 msgid "for device assignment IOMMU support" msgstr "для підтримки призначення пристроїв IOMMU" #: tools/virt-host-validate-common.c:498 msgid "if IOMMU is enabled by kernel" msgstr "якщо IOMMU увімкнено ядром" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "Оновіть ядро до версії з підтримкою просторів назв" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:38 msgid "IPC namespace support is required" msgstr "Потрібна підтримка простору назв IPC" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:43 msgid "Mount namespace support is required" msgstr "Потрібна підтримка простору назв монтування (mount)" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:48 msgid "PID namespace support is required" msgstr "Потрібна підтримка простору назв PID" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:53 msgid "UTS namespace support is required" msgstr "Потрібна підтримка простору назв UTS" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:58 msgid "Network namespace support is recommended" msgstr "Рекомендована підтримка простору назв мережі (network)" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:63 msgid "User namespace support is recommended" msgstr "Рекомендована підтримка простору назв користувача (user)" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:99 msgid "Load the 'fuse' module to enable /proc/ overrides" msgstr "Завантажити модуль «fuse» для уможливлення перевизначень /proc/" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:37 msgid "" "Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded" msgstr "" "Перевірте, чи передбачено підтримку віртуалізації у процесорі та " "мікропрограмі, а також чи завантажено модуль kvm" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:47 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "Перевірте, чи завантажено модулі «kvm-intel» або «kvm-amd» і чи увімкнено у " "BIOS віртуалізацію" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:64 msgid "for hardware virtualization" msgstr "для апаратної віртуалізації" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:69 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "Доступні лише емульовані процесори, швидкодія буде доволі обмеженою" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:81 msgid "" "Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to " "access it" msgstr "" "Перевірте, чи придатний /dev/kvm для будь-кого або чи належить ваш " "користувач до групи, яка має доступ до цього файла" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:90 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "Завантажте модуль «vhost_net», щоб покращити швидкодії у мережі virtio" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:96 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" "Завантажте модуль «tun», щоб увімкнути роботу мережі для гостьових систем " "QEMU" #: tools/virt-host-validate.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" " - bhyve\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "синтаксис: %s [ПАРАМЕТРИ] [ТИП_Г_В]\n" "\n" " Типи гіпервізорів:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" " - bhyve\n" "\n" " Параметри:\n" " -h, --help Показати довідку щодо командного рядка\n" " -v, --version Показати версію програми\n" " -q, --quiet Не показувати дані щодо поступу\n" "\n" #: tools/virt-host-validate.c:113 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: занадто багато параметрів командного рядка\n" #: tools/virt-host-validate.c:148 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: непідтримувана назва гіпервізора %s\n" #: tools/virt-login-shell.c:89 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "%s не знайдено серед «allowed_users» у %s" #: tools/virt-login-shell.c:130 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" " -c CMD Run CMD via shell\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" "\n" "Користування:\n" " %s [параметр]\n" "\n" "Параметри:\n" " -h | --help вивести довідку до програми.\n" " -V | --version вивести дані щодо версії програми.\n" " -c КОМАНДА виконати за допомогою оболонки команду КОМАНДА\n" "\n" "Оболонка входу до libvirt\n" #: tools/virt-login-shell.c:190 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "Не вдалося ініціалізувати засоби обробки помилок libvirt" #: tools/virt-login-shell.c:223 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "%s не приймає жодних параметрів" #: tools/virt-login-shell.c:228 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "" "%s слід запускати від імені користувачів, відмінних від адміністратора (root)" #: tools/virt-login-shell.c:269 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "Не вдалося створити контейнер %s: %s" #: tools/virt-login-shell.c:304 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s" #: tools/virt-login-shell.c:339 #, c-format msgid "Shell '%s' should have absolute path" msgstr "У файла оболонки «%s» має бути абсолютний шлях" #: tools/virt-login-shell.c:376 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "Не вдалося виконати оболонку %s" #: tools/vsh.c:85 msgid "error: Out of memory\n" msgstr "помилка: недостатньо оперативної пам'яті.\n" #: tools/vsh.c:138 tools/vsh.c:152 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт" #: tools/vsh.c:164 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт" #: tools/vsh.c:470 msgid "print help for this function" msgstr "вивести довідкові дані щодо цієї функції" #: tools/vsh.c:503 tools/vsh.c:1502 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "помилковий знак «=» після параметра --%s" #: tools/vsh.c:514 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "параметр --%s вже використано" #: tools/vsh.c:525 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "команда «%s» не підтримує параметр --%s" #: tools/vsh.c:572 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр <%s>" #: tools/vsh.c:573 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр --%s" #: tools/vsh.c:636 tools/vsh.c:3182 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»):\n" #: tools/vsh.c:659 tools/vsh.c:1440 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "внутрішня помилка: помилкові параметри у команді: «%s»" #: tools/vsh.c:664 msgid " NAME\n" msgstr " НАЗВА\n" #: tools/vsh.c:668 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " АНОТАЦІЯ\n" #: tools/vsh.c:681 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <число>]" #: tools/vsh.c:687 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <рядок>]" #: tools/vsh.c:700 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] <рядок>}..." #: tools/vsh.c:701 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] <рядок>]..." #: tools/vsh.c:703 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/vsh.c:704 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/vsh.c:720 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИС\n" #: tools/vsh.c:726 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ПАРАМЕТРИ\n" #: tools/vsh.c:734 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <число>" #: tools/vsh.c:735 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <число>" #: tools/vsh.c:738 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <рядок>" #: tools/vsh.c:741 tools/vsh.c:746 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <рядок>" #: tools/vsh.c:746 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/vsh.c:871 tools/vsh.c:898 tools/vsh.c:959 tools/vsh.c:1098 #: tools/vsh.c:1125 #, c-format msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" "Числове значення параметра «%s» <%s> має помилкове форматування або " "перебуває за межами припустимого діапазону" #: tools/vsh.c:1062 msgid "Mandatory option not present" msgstr "Не вказано обов’язкового параметра" #: tools/vsh.c:1064 msgid "Option argument is empty" msgstr "Порожній аргумент параметра" #: tools/vsh.c:1068 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "Не вдалося отримати параметр «%s»: %s" #: tools/vsh.c:1194 #, c-format msgid "Scaled numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" "Масштабоване числове значення параметра «%s» <%s> має помилкове форматування " "або перебуває за межами припустимого діапазону" #: tools/vsh.c:1285 #, c-format msgid "" "Scaled numeric value '%s' for <--bandwidth> option is malformed or out of " "range" msgstr "" "Масштабоване числове значення параметра «%s» <--bandwidth> має помилкове " "форматування або перебуває за межами припустимого діапазону" #: tools/vsh.c:1348 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Час: %.3f мс)\n" "\n" #: tools/vsh.c:1426 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "невідома команда: «%s»" #: tools/vsh.c:1489 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>" #: tools/vsh.c:1492 msgid "number" msgstr "число" #: tools/vsh.c:1492 msgid "string" msgstr "рядок" #: tools/vsh.c:1520 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неочікувані дані «%s»" #: tools/vsh.c:1543 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/vsh.c:1543 msgid "bool" msgstr "bool" #: tools/vsh.c:1544 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: tools/vsh.c:1698 msgid "dangling \\" msgstr "зайвий символ \\" #: tools/vsh.c:1712 msgid "missing \"" msgstr "немає «" #: tools/vsh.c:1757 #, c-format msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" "Числове значення параметра «%u» <%s> має помилкове форматування або " "перебуває за межами припустимого діапазону" #: tools/vsh.c:1812 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "непередбачений тип параметра %d" #: tools/vsh.c:1969 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "не вдалося створити простий термінал: консоль не належить до типу tty" #: tools/vsh.c:2005 msgid "error: " msgstr "помилка: " #: tools/vsh.c:2096 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "не вдалося створити канал: %s" #: tools/vsh.c:2154 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "не вдалося визначити стан виходу з циклу: %s" #: tools/vsh.c:2196 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "не вдається відкрити файл журналу. перевірте шлях до файла журналу" #: tools/vsh.c:2276 msgid "failed to write the log file" msgstr "не вдається записати у файл журналу" #: tools/vsh.c:2293 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла журналу: %s" #: tools/vsh.c:2345 msgid "Try again?" msgstr "Повторити спробу?" #: tools/vsh.c:2352 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y — так, повторити запуск редактора" #: tools/vsh.c:2353 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n — ні, відкинути внесені зміни" #: tools/vsh.c:2358 msgid "i - turn off validation and try to redefine again" msgstr "i - вимкнути перевірку і спробувати визначити все знову" #: tools/vsh.c:2364 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f — працювати у примусовому режимі, повторити спробу визначення" #: tools/vsh.c:2365 msgid "? - print this help" msgstr "? — показати це довідкове повідомлення" #: tools/vsh.c:2385 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "" "Підтримку цієї функціональної можливості на платформі WIN32 не передбачено" #: tools/vsh.c:2409 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: не вдалося створити файл тимчасових даних: %s" #: tools/vsh.c:2416 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: не вдалося виконати запис до файла тимчасових даних: %s" #: tools/vsh.c:2424 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" "close: %s: не вдалося виконати запис або закрити файл тимчасових даних: %s" #: tools/vsh.c:2465 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: назва файла тимчасових даних містить метасимволи оболонки або інші " "неприпустимі символи (помилкове значення $TMPDIR?)" #: tools/vsh.c:2499 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: не вдалося прочитати файл тимчасових даних: %s" #: tools/vsh.c:2588 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "Не вдалося завершити побудову ієрархічного списку" #: tools/vsh.c:2947 #, c-format msgid "Bad $%s value." msgstr "Помилкове значення $%s." #: tools/vsh.c:2950 #, c-format msgid "$%s value should be between 0 and %d" msgstr "Значення $%s має належати діапазону від 0 до %d" #: tools/vsh.c:2964 msgid "Could not determine home directory" msgstr "Не вдалося визначити домашній каталог" #: tools/vsh.c:2994 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s" #: tools/vsh.c:3066 #, c-format msgid "%s_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "Для %s_DEBUG не встановлено коректного числового значення" #: tools/vsh.c:3099 msgid "client hooks cannot be NULL" msgstr "допоміжні скрипти клієнта не можуть бути рівні NULL" #: tools/vsh.c:3104 msgid "command groups and command set cannot both be NULL" msgstr "групи і набори команд не можуть одразу бути рівними NULL" #: tools/vsh.c:3123 msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading" msgstr "" "групи команд і команда не можуть бути одразу рівні NULL. Запустіть vshInit " "до перезавантаження." #: tools/vsh.c:3155 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку до групи " "пов’язаних команд" #: tools/vsh.c:3162 msgid "print help" msgstr "довідка з друку" #: tools/vsh.c:3165 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку\n" " до групи пов’язаних команд" #: tools/vsh.c:3179 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Згруповані команди:\n" "\n" #: tools/vsh.c:3205 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "команди або групи команд «%s» не існує" #: tools/vsh.c:3213 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "" "каталог, до якого слід перейти (типові варіанти: домашній або кореневий)" #: tools/vsh.c:3220 msgid "change the current directory" msgstr "змінити поточний каталог" #: tools/vsh.c:3223 msgid "Change the current directory." msgstr "Змінити поточний каталог." #: tools/vsh.c:3237 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: командою можна скористатися лише у інтерактивному режимі" #: tools/vsh.c:3247 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/vsh.c:3259 msgid "escape for shell use" msgstr "екранувати для використання у командній оболонці" #: tools/vsh.c:3263 msgid "escape for XML use" msgstr "екранувати для використання у XML" #: tools/vsh.c:3275 msgid "arguments to echo" msgstr "аргументи для повторного показу" #: tools/vsh.c:3282 msgid "echo arguments" msgstr "вивести у відповіді аргументи" #: tools/vsh.c:3285 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Вивести у відповіді аргументи, можливо з лапками." #: tools/vsh.c:3349 msgid "print the current directory" msgstr "показати поточний каталог" #: tools/vsh.c:3352 msgid "Print the current directory." msgstr "Показати поточний каталог." #: tools/vsh.c:3366 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: не вдалося отримати назву поточного каталогу: %s" #: tools/vsh.c:3370 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/vsh.c:3379 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "вийти з інтерактивного терміналу" #: tools/vsh.c:3400 msgid "internal command for testing virt shells" msgstr "зовнішня команда для перевірки віртуальних оболонок" #: tools/vsh.c:3403 tools/vsh.c:3446 msgid "internal use only" msgstr "лише для внутрішнього використання" #: tools/vsh.c:3436 msgid "partial string to autocomplete" msgstr "частковий рядок для автодоповнення" #: tools/vsh.c:3443 msgid "internal command for autocompletion" msgstr "зовнішня команда для автодоповнення" #: tools/vsh.h:505 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "Параметри --%s і --%s не можна використовувати одночасно" #: tools/vsh.h:557 #, c-format msgid "Option --%s is required by option --%s" msgstr "Параметр --%s потрібен для параметра --%s"